Dieser Rahmen muß dem Hausmeister - ich nenne ihn mal Kommission - dann aber auch einen ausreichenden Handlungsspielraum geben.
Dit kader moet de conciërge - laten we hem even de Commissie noemen - echter ook voldoende handelingsruimte bieden.
Korpustyp: EU
Grundsätzlich begrüßen wir, daß der Richtlinienvorschlag den Mitgliedstaaten noch Handlungsspielräume einräumt, die auch ökologisch gefüllt werden müssen.
In beginsel zijn wij blij met het feit dat het richtlijnvoorstel de lid-staten nog enige handelingsruimte biedt, die echter ecologisch verantwoord moet worden ingevuld.
Korpustyp: EU
Handlungsspielraumbewegingsruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gesamtbelastung durch die Alterung der Bevölkerung wird sich verringern , wenn die öffentlichen Finanzen vor dem Zeitraum , in dem sich die demographische Situation verschlechtern wird , genügend Handlungsspielraum geschaffen haben .
De algehele last van de vergrijzing kan gemakkelijker worden gedragen als in de overheidsfinanciën voldoende bewegingsruimte is geschapen alvorens de demografische situatie verslechtert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zunächst ist es meines Erachtens, wie Herr Linkohr bereits zu Recht angemerkt hat, ausgesprochen wichtig, dass wir ein aufmerksames Auge auf die künftige Finanzielle Vorausschau richten, da davon der Handlungsspielraum nach 2006 sowie nicht zuletzt der Stellenwert von Forschung und Innovation im Haushalt der Europäischen Union abhängen.
Allereerst ben ik het met de heer Linkohr eens dat het van groot belang is dat we de komende financiële vooruitzichten goed in de gaten houden. Die bepalen namelijk de bewegingsruimte na 2006 en bovendien mede de plaats van onderzoek en innovatie op de EU-begroting.
Korpustyp: EU
Insbesondere unterstützen wir den gefundenen Kompromiss in Bezug auf die Abwehrmaßnahmen im Falle eines feindlichen Übernahmeangebots: So ist es möglich, dass bestimmte Staaten den Vorständen einen größeren Handlungsspielraum einräumen, während andere das letzte Wort der Hauptversammlung zusprechen.
Wij steunen in het bijzonder het compromis voor de beschermingsmaatregelen tegen een vijandig overnamebod: sommige staten kunnen een zekere bewegingsruimte verlenen aan de raden van bestuur, andere zullen het aan de algemene aandeelhoudersvergadering alleen overlaten.
Korpustyp: EU
Die Diskussion des letzteren Themas erfordert längere Verhandlungen, und es ist unmöglich, vorherzusehen, wie viel finanziellen Handlungsspielraum die Bedingungen für 2012-2013 in der EU ermöglichen.
De behandeling daarvan vereist langere onderhandelingen en het is niet te voorzien hoeveel financiële bewegingsruimte de EU wordt geboden door de omstandigheden in 2012-2013.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Situation ist der Handlungsspielraum des Präsidenten der EZB sicherlich gering.
Onder die omstandigheden is de bewegingsruimte voor de BCE-president misschien beperkt.
Korpustyp: EU
Für Sie persönlich freut es mich allerdings, selbst wenn Ihr Handlungsspielraum sehr begrenzt ist, beispielsweise in der Frage der Türkei, die die Prodi-Kommission für Sie entschieden hat: Sie haben den Beitritt geerbt.
Persoonlijk ben ik blij voor u, ook al is uw bewegingsruimte zeer beperkt. Wat de kwestie-Turkije aangaat heeft de Commissie-Prodi bijvoorbeeld al voor u besloten: u erft de Turkse toetreding.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet wiederum, dass die Regierungen dieser Länder, abgesehen von einer Verringerung der öffentlichen Ausgaben bzw. einer Erhöhung der Steuern, wenig Handlungsspielraum in ihrer gesamtwirtschaftliche Politik haben.
Dit betekent op zijn beurt weer dat de regeringen van deze landen in hun macro-economisch beleid afgezien van besparingen op de overheidsuitgaven en belastingverhogingen weinig bewegingsruimte hebben.
Korpustyp: EU
Wenn wir nämlich eine Steuerharmonisierung nur durchführen, um den Handlungsspielraum der nationalen Haushalte einzuschränken, so werden wir den Kampf gegen die Arbeitslosigkeit nicht gewinnen.
Als we deze harmonisatie uitsluitend aanwenden om de bewegingsruimte van de nationale begrotingen te verminderen, zullen we hiermee geen wezenlijke bijdrage leveren aan de werkloosheidsbestrijding.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns darüber bewusst sein, dass der Handlungsspielraum für soziale Strategien in Europa aufgrund der Überalterung der Bevölkerung in Zukunft abnehmen wird und dass sich eine Produktivitätszunahme nur aus höheren Investitionen in Technologie und Bildung ableiten lässt.
We moeten ons ervan bewust zijn, dat de bewegingsruimte voor sociaal beleid in Europa in de toekomst zal afnemen vanwege de vergrijzing. De productiviteit zal slechts kunnen toenemen door meer investeringen in technologie en onderwijs.
Korpustyp: EU
Wir können die automatischen Stabilisatoren wirken lassen, einverstanden, aber nur in dem Maße, wie die Bemühungen um die Haushaltssanierung den erforderlichen Handlungsspielraum geschaffen haben, und nur in dem Maße, wie der Abbau der Strukturdefizite nicht in Frage gestellt wird, denn andernfalls würden wir uns mit gegenteiligen Auswirkungen konfrontiert sehen.
We kunnen de automatische stabilisatoren hun gang laten gaan, maar alleen als de inspanningen om de begroting te saneren de benodigde bewegingsruimte opleveren en als dit het verminderen van de structurele tekorten niet in gevaar brengt. Zou dit wel het geval zijn, dan zouden deze automatische stabilisatoren negatieve gevolgen voor onze economie hebben.
Korpustyp: EU
Handlungsspielraumspeelruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da diese Modalitäten vom Rat festgelegt werden , bleibt ein gewisser Handlungsspielraum in Bezug auf die Merkmale der Darlehenstranchen , insbesondere in Bezug auf Währung , Laufzeit und Verzinsung .
Bij de vaststelling van deze modaliteiten laat de Raad een zekere speelruimte wat betreft de kenmerken van de toe te kennen tranches , met name de valuta , de vervaldag en de rentevoet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selbstverständlich, so würde ich sagen, Herr Wynn, ist das Haushaltsverfahren nicht zufriedenstellend verlaufen, denn wenn man sich einmal grundsätzlich auf einen Sparhaushalt geeinigt hat, gibt es sehr wenig zu diskutieren, da wir alle, sowohl das Parlament wie der Rat, den gleichen Handlungsspielraum haben werden.
Mijnheer Wynn, het was te verwachten dat de begrotingsprocedure niet tot tevredenheid zou stemmen; als je in beginsel hebt afgesproken een stringente begroting op te stellen, valt er maar weinig meer te debatteren, omdat we beide - Parlement en Raad - immers eenzelfde speelruimte hebben.
Korpustyp: EU
Wir wissen aus Erfahrung, dass bei der Umsetzungsphase von Programmen immer ein gewisser Handlungsspielraum besteht.
We weten uit ervaring dat er bij de uitvoering van de programma's altijd wat speelruimte is.
Korpustyp: EU
Der Bericht hätte noch stärker auf die "externen Faktoren" eingehen können und müssen, die "den Handlungsspielraum von Staaten (...) dramatisch einschränken und sich tiefgreifend auf die Gesundheit der Bevölkerung in diesen Ländern auswirken können".
Het verslag had evenwel verder kunnen en moeten gaan op het punt van wat wordt aangeduid als "externe determinanten”, die "de speelruimte van landen (...) aanzienlijk kunnen beperken en een ernstige weerslag kunnen hebben op de volksgezondheid”.
Korpustyp: EU
Der Hauptteil von Änderungsantrag Nr. 3 und die Änderungsanträge Nr. 9, 10, 17 und 21 würden den Handlungsspielraum der Kommission in Bezug auf die jeweils für die NRO günstigste Form der jährlichen Zuweisung der finanziellen Hilfen beschneiden.
Het grootste gedeelte van de amendementen 3, 9, 10, 17 en 21 vormen een beperking van de speelruimte die de Commissie bezit, om de jaarlijkse steun zo voordelig mogelijk voor de NGO's te verdelen.
Korpustyp: EU
Wenn auch unser Berichterstatter nirgends die Richtigkeit der Kriterien in Zweifel stellt, teile ich doch nicht seine Ansicht, nach der die Konvergenzkriterien den Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten in Bezug auf ihre sozialen Aufgaben einschränken.
Hoewel onze rapporteur geenszins de gegrondheid van die criteria ter discussie stelt, deel ik toch zijn standpunt niet dat de convergentiecriteria de speelruimte van de lidstaten ten aanzien van hun sociale opdracht zouden inperken.
Korpustyp: EU
Wenn das Defizit erst einmal den Grenzwert von 3 % unterschreitet und danach das vom Stabilitäts- und Wachstumspakt geforderte Gleichgewicht wieder erreicht wird, werden die Staaten über einen wirklichen Handlungsspielraum verfügen: Sie werden die Möglichkeit haben, ihr Defizit bis auf 3 % des BIP zu erhöhen, um potentielle wirtschaftliche oder soziale Erschütterungen abzufedern
Want zijn de tekorten eenmaal onder de grens van 3 % gekomen en vervolgens op het door het stabiliteits- en groeipact vereiste niveau teruggebracht, dan zullen de lidstaten over werkelijke speelruimte beschikken: zij krijgen dan de mogelijkheid hun tekort tot 3 % van het BBP te vergroten om eventuele economische en sociale schokken te kunnen incasseren.
Korpustyp: EU
Infolgedessen ist es nicht Aufgabe der Kommission, weitere Bestimmungen festzulegen, durch die der Handlungsspielraum der Mitgliedstaten in diesem in hohem Maße kulturellen Bereich beschnitten würde.
Het is dus niet aan de Commissie om andere regels vast te stellen, die de speelruimte van de lidstaten op dit bij uitstek culturele gebied zouden beperken.
Korpustyp: EU
Ich bitte deshalb die Kommission, die Änderungsanträge anzunehmen, die uns ausreichend Handlungsspielraum bis Ende 2000 verschaffen.
Daarom verzoek ik de Commissie de amendementen te aanvaarden die ons tot eind 2000 voldoende speelruimte laten.
Korpustyp: EU
Handlungsspielraumarmslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der ISD-Revision muss folglich ein sorgfältiges Gleichgewicht zwischen den die aufsichtliche Arbitrage betreffenden Anliegen und der Notwendigkeit geschaffen werden , liquiden Anbietern einen ausreichenden Handlungsspielraum zu bieten .
De herziene RBD moet derhalve een nauwkeurig evenwicht vinden tussen overwegingen op het gebied van regelgevingsarbitrage en de noodzaak om de liquiditeitsverschaffers voldoende armslag te geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Handlungsspielraum und die Einflussnahme dieses Parlaments bei der Vorlage der Berichte durch die Kommission ist praktisch gleich null.
Wanneer de Commissie haar verslagen indient, heeft dit Parlement nauwelijks armslag om zijn invloed te doen gelden.
Korpustyp: EU
Es wäre logisch, den Mitgliedstaaten den im ursprünglichen Wortlaut vorgesehenen Handlungsspielraum zu gewähren und es ihnen zu überlassen, die Lage des Arbeitsmarktes einzuschätzen.
Het is niet meer dan logisch dat de lidstaten de in de originele tekst toegestane armslag krijgen, en dat ze de toestand op de arbeidsmarkt hier laten meespelen.
Korpustyp: EU
Der Bericht Sjöstedt schränkt diesen Handlungsspielraum aber nun wieder ein.
Maar door het verslag-Sjöstedt wordt deze armslag beperkt.
Korpustyp: EU
Die Dezentralisierung der politischen Entscheidungsverfahren lässt den nationalen Behörden genügend Handlungsspielraum, um politische Maßnahmen unter der Berücksichtigung nationaler Wirtschaftsstrukturen und Präferenzen durchzuführen sowie sich den im jeweiligen Land zu verzeichnenden wirtschaftlichen Entwicklungen anzupassen.
De gedecentraliseerde beleidsuitwerking geeft de nationale autoriteiten de noodzakelijke armslag bij niet alleen de uitvoering van beleidsvormen die stroken met de nationale economische structuren en preferenties, maar ook de aanpassing daarvan aan de economische ontwikkelingen in hun land.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag, den sie diesbezüglich vorgelegt hat, erscheint gewiss akzeptabel, vor allem, wenn er durch das Festhalten an der Verpflichtung, den Mitgliedstaaten großen Handlungsspielraum bei der Entscheidung über die Höhe der Abkopplung zu lassen, verbessert wird, wobei allerdings das in unserem Ausschuss beschlossene Verhältnis 60/40 bereits annehmbar ist.
Haar voorstel voor olijfolie is ongetwijfeld aanvaardbaar, zeer zeker als dit nog wordt bijgeschaafd en als de lidstaten voldoende armslag krijgen bij de vaststelling van het ontkoppelingspercentage. De verhouding 60/40 zoals onze commissie heeft besloten, is hoe dan ook reeds aanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Er erläutert die innovativen Quellen für die Entwicklungsfinanzierung ebenso wie die Notwendigkeit einer Logik des Schuldenerlasses, um den Entwicklungsländern mehr Handlungsspielraum im Kampf gegen die Armut zu geben.
Hij licht de innovatieve bronnen voor de financiering van ontwikkelingshulp toe evenals de noodzaak een aanpak te hanteren die de kwijtschelding van schulden behelst, zodat ontwikkelingslanden meer armslag hebben in de strijd tegen armoede.
Korpustyp: EU
All diese Elemente geben den Händlern mehr Handlungsspielraum, um ihre Tätigkeiten auf der Grundlage der Marktbedingungen zu organisieren, indem sie neue kommerzielle Möglichkeiten nutzen und auf diese Weise ihre Unabhängigkeit gegenüber den Herstellern stärken.
Al deze elementen geven de distributeurs meer armslag om bij de organisatie van hun activiteiten rekening te houden met de marktomstandigheden. Zij kunnen gebruik maken van nieuwe handelsmogelijkheden en aldus hun onafhankelijkheid jegens de fabrikanten versterken.
Korpustyp: EU
So haben die Mitgliedstaaten ausreichenden Handlungsspielraum, um ihre teilweise bereits existierenden, gut funktionierenden Verfahren beizubehalten.
Dat betekent dat de lidstaten voldoende armslag hebben om hun bestaande, succesvolle systemen te behouden.
Korpustyp: EU
Handlungsspielraumruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gerade die Tatsache, daß wir bei den Agrarausgaben im Haushaltsjahr 1998 immer noch 1, 4 Mrd. Ecu Überschätzung haben werden, zeigt, daß es hier noch Handlungsspielraum gibt.
Juist het feit dat wij in het begrotingsjaar 1998 voor landbouwuitgaven nog altijd met een overschrijding met 1, 4 miljard ecu komen te zitten, toont aan dat er nog ruimte is voor handelend optreden.
Korpustyp: EU
Durch meinen Bericht wollte ich genau dies hervorheben, nämlich dass die Aufmerksamkeit und Unterstützung, die wir mehr Handlungsspielraum und der Einhaltung von Menschenrechten geben, wirklich gewisse Zukunftsperspektiven im Iran bieten.
Met mijn verslag wil ik juist aangeven dat onze aandacht en ons stimuleren van meer ruimte en de naleving van de mensenrechten aldaar werkelijk een toekomstperspectief geven.
Korpustyp: EU
Wie auch gegenüber der italienischen Regierung erklärt wurde, gibt es in diesem Fall keinen Handlungsspielraum für ein Engagement der Kommission.
Zoals ook is uitgelegd aan de Italiaanse regering, is er in deze zaak geen ruimte voor betrokkenheid van de Commissie.
Korpustyp: EU
Hier ist zwar von Forschungsverwaltung die Rede, aber Politiker, Bürokraten und neue EU-Institutionen erhalten dennoch größeren Handlungsspielraum.
Er wordt hier gesproken over onderzoeksmanagement, maar toch zijn het de politici, bureaucraten en nieuwe Europese instellingen die meer ruimte krijgen.
Korpustyp: EU
Das Hauptziel unseres Vorschlags besteht darin, eine zusätzliche Objektivitätsgarantie zu schaffen und den Behörden einen größeren Handlungsspielraum für die grenzübergreifende Verfolgung von Umweltkriminalität zu ermöglichen.
Het voornaamste doel van ons voorstel is een aanvullende waarborg van onpartijdigheid te creëren en aan overheden meer ruimte te bieden voor grensoverschrijdend onderzoek naar milieucriminaliteit.
Korpustyp: EU
Er achtet die Geschmacksmusterrechte an dem komplexen Erzeugnis als Ganzes und bietet uns zugleich Handlungsspielraum für einen gut funktionierenden Binnenmarkt für Ersatzteile.
Het brengt respect op voor de intellectuele eigendom van het design van het samengestelde voorwerp in zijn geheel en het geeft ons tegelijk ruimte voor een goede werking van de interne markt voor vervangingsonderdelen.
Korpustyp: EU
Der Text ist vorsichtig und nimmt Rücksicht auf die Zukunft, und er läßt der Europkonferenz, der Kommission und dem Europäischen Rat den Handlungsspielraum, den sie brauchen werden, um unseren künftigen Beziehungen mit der Türkei die Richtung zu weisen.
Het is een behoedzame tekst die de toekomst niet belast en de Europese conferentie, de Commissie en de Europese Raad de nodige ruimte laat om onze toekomstige relaties met dit land uit te stippelen.
Korpustyp: EU
Die Verantwortung für die Umsetzung der Lissabon-Strategie liegt bei den Mitgliedstaaten, weshalb deren Beitragszahlungen für die EU nicht erhöht werden dürfen. Sie brauchen vielmehr einen Handlungsspielraum, um selbst die für die Lissabon-Strategie notwendigen Schritte zu unternehmen.
De verantwoordelijkheid voor de tenuitvoerlegging van de Strategie van Lissabon ligt bij de lidstaten, en daarom is het belangrijk dat hun lidmaatschapsbijdrage aan de EU niet wordt verhoogd, maar dat ze ruimte hebben om zelf te regelen wat in het kader van de Strategie van Lissabon nodig is.
Korpustyp: EU
Handlungsspielraumbewegingsvrijheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus aber bietet uns der Vertrag ganz allgemein mit der Rahmengesetzgebung bereits einen echten Handlungsspielraum.
Maar afgezien daarvan biedt het Verdrag ons over het algemeen al een echte bewegingsvrijheid, dankzij de kaderwetten.
Korpustyp: EU
Immerhin wird diese Finanzhilfe Herrn Majko, der riesige Anstrengungen unternimmt, aber nur über einen begrenzten Handlungsspielraum verfügt, etwas Luft verschaffen.
Deze lening zal evenwel de heer Majko een adempauze gunnen. Hij heeft enorme inspanningen verricht, maar beschikt over zeer beperkte bewegingsvrijheid.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die erhöhte Flexibilität in Bezug auf das zeitliche Inkrafttreten dieser Vorschrift, die Herstellern einen größeren Handlungsspielraum geben müsste und somit die Vernichtung von Reifenbeständen verhindern kann.
Ik ben blij met de verkregen flexibiliteit voor wat betreft de datum van inwerkingtreding van deze richtlijn, die de producenten meer bewegingsvrijheid zou moeten geven zodat ze hun bandenvoorraad niet hoeven te vernietigen.
Korpustyp: EU
Und natürlich besteht nur wenig Handlungsspielraum, die Möglichkeiten sind begrenzt.
En we hebben natuurlijk weinig bewegingsvrijheid, de mogelijkheden zijn beperkt.
Korpustyp: EU
Brüssel sollte den Handlungsspielraum der Stiftung nicht zu stark einengen.
Brussel mag de bewegingsvrijheid van de stichting niet te sterk beknotten.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Mindestreservepflicht als erster Verordnung muß wohl die Sorge um eine mögliche Wettbewerbsverzerrung hervorgehoben werden, wenn durch die Reserve Einlagen besteuert werden, sowie der verbleibende große Handlungsspielraum.
Uit het eerste verslag, het verslag betreffende de verplichte minimumreserves, blijkt vooral bezorgdheid met betrekking tot een mogelijke verstoring van de mededinging - de reserves worden immers gezien als een belasting over de deposito's - en bezorgdheid over de ruime bewegingsvrijheid die in dit opzicht voorzien is.
Korpustyp: EU
Ebenso ist gegen den Änderungsantrag Nummer 49 der Grünen zu stimmen, da er den Handlungsspielraum, den wir benötigen, beschneiden würde.
Ook dient amendement nummer 49 van de Groenen te worden afgewezen, omdat hierin de noodzakelijke bewegingsvrijheid beknot wordt.
Korpustyp: EU
Handlungsspielraummogelijkheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch das neue Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte bietet einen breiten Handlungsspielraum in Bezug auf die Geschlechtergleichstellung.
Ook op het vlak van de gendergelijkheid zal het nieuwe Europees instrument voor democratie en mensenrechten veel mogelijkheden bieden.
Korpustyp: EU
Tatsächlich gehen wir einen Schritt zurück, indem wir den Handlungsspielraum der Spediteure innerhalb des europäischen Marktes erneut einschränken.
Eigenlijk gaan wij een stap achteruit. We beperken opnieuw de mogelijkheden van vrachtvervoerders op de Europese markt.
Korpustyp: EU
Der Handlungsspielraum für Breitband in ländlichen Gegenden wurde erweitert, und die Mitgliedstaaten haben jetzt die freie Wahl zwischen Breitband und neuen Herausforderungen.
De mogelijkheden voor breedbandinvesteringen in plattelandsgebieden worden vergroot en de lidstaten beschikken nu over de nodige flexibiliteit om te kunnen kiezen tussen breedband en nieuwe uitdagingen.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 21 kann zwar angenommen werden, aber ich muss darauf hinweisen, dass damit der Handlungsspielraum der Kommission im Hinblick auf Übergangsmaßnahmen stärker begrenzt wird als im ursprünglichen Vorschlag.
Amendement 21 is weliswaar aanvaardbaar maar ik moet u erop attenderen dat door dit amendement de mogelijkheden van de Commissie om overgangsmaatregelen te treffen sterker beperkt worden dan in het oorspronkelijke voorstel.
Korpustyp: EU
Die Bestrebungen der Kommission, die Maßnahmen im Zusammenhang mit den Informations- und Kommunikationstechnologien zu einem Hauptbestandteil der Strukturfonds zu machen, sind offensichtlich und anerkennenswert, aber der Markt beschränkt sich nicht auf den Handlungsspielraum der Kommission und auch nicht auf den Handlungsspielraum der Strukturfonds.
De wens van de Commissie om het beleid ten aanzien van de informatie- en communicatietechnologie tot een substantieel onderdeel van de structuurfondsen te maken is logisch en prijzenswaardig, maar op de markt zijn de mogelijkheden van de Commissie en de mogelijkheden van de structuurfondsen maar heel beperkt.
Korpustyp: EU
Solche Organisationen sind in den meisten Mitgliedstaaten tätig, aber ihre Finanzausstattung und ihr Handlungsspielraum sind vor allem in den neuen Mitgliedstaaten oft begrenzt.
Deze zijn in de meeste lidstaten actief, hoewel het echter vooral in de nieuwe landen van de Unie vaak zo is dat hun werkingsmiddelen en mogelijkheden tot actievoeren beperkt zijn.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist aber auch die EU in ihrem Handlungsspielraum eingeschränkt, da der Vertrag von Lissabon ihr keine sonderlichen Befugnisse im Steuerbereich einräumt.
Tegelijkertijd zijn de mogelijkheden van de EU beperkt omdat het Verdrag van Lissabon haar niet veel bevoegdheden toekent op het gebied van belastingen.
Korpustyp: EU
Handlungsspielraummanoeuvreerruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Handlungsspielraum von Herrn Barroso ist begrenzt, und wir sollten uns darüber im Klaren sein, dass er so lange begrenzt bleibt, bis eine Änderung des Verfahrens erfolgt, nach dem die Kommission ernannt wird.
De manoeuvreerruimte van voorzitter Barroso is uiterst klein. Wij moeten beseffen dat die manoeuvreerruimte nooit groot zal worden zolang voor de verkiezing van de Commissie de huidige procedure geldt.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Umstände fordern wie die Kommission auf, einen Vorschlag vorzulegen, der die Unabhängigkeit und den Handlungsspielraum dieses Programms gewährleistet, um Europa wirklich unabhängig zu machen und die Gefahren des Technologietransfers in als gefährlich einzustufenden Fällen zu begrenzen oder ganz auszuschließen.
Wij vragen de Commissie derhalve om een voorstel in te dienen dat de onafhankelijkheid en manoeuvreerruimte van dit programma waarborgt om Europa écht onafhankelijk te maken en de risico’s van de overdracht van technologie in potentieel gevaarlijke gevallen te beperken, zo niet uit te sluiten.
Korpustyp: EU
Wenn beispielsweise in der Frage der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit genau festgelegt werden muß, bei welchen Vertragsartikeln die allgemeine Regel anzuwenden ist und bei welchen die Ausnahme gilt, wird, wie Ihnen wohl bewußt ist, der Handlungsspielraum gegenüber dem derzeitigen Vertrag äußerst eng sein.
Zo moet met betrekking tot de stemming bij gekwalificeerde meerderheid precies vastgesteld worden voor welke artikelen van het Verdrag dat de algemene regel moet zijn en voor welke artikelen een uitzondering op deze regel gemaakt dient te worden. Het is dan ook duidelijk dat de manoeuvreerruimte ten aanzien van het huidige Verdrag uiterst beperkt zal zijn.
Korpustyp: EU
Bei Pilotprojekten, vorbereitenden und eigenständigen Aktionen haben wir einen gewissen Handlungsspielraum.
We hebben enige manoeuvreerruimte met proefprojecten, voorbereidende maatregelen en autonome actie.
Korpustyp: EU
Die Empfehlung besagt, dass die Verordnung die Reservekapazitäten im Rahmen der Obergrenze für Rubrik 4 des mehrjährigen Finanzrahmens für den Zeitraum 2007 bis 2013 radikal reduziert, und sie lässt nicht ausreichend Handlungsspielraum für die Reaktion auf zukünftige Krisen und deren Bewältigung.
In de aanbeveling wordt geconstateerd dat de marge onder het plafond van rubriek 4 van het meerjarig financieel kader voor de periode 2007-2013 door deze verordening drastisch wordt verlaagd, waardoor er onvoldoende manoeuvreerruimte overblijft om te kunnen inspringen op eventuele crises in de toekomst en om te kunnen helpen deze te verlichten.
Korpustyp: EU
Die Agenda 2000 gründet sich auf die automatische Verlängerung der Finanziellen Vorausschau. Der politische Handlungsspielraum des Parlaments, das ja mit Haushaltsbefugnissen ausgestattet ist, wird nicht erweitert.
Agenda 2000 gaat uit van een automatische verlenging van de financiële vooruitzichten; de politieke manoeuvreerruimte van het Parlement als begrotingsautoriteit wordt daarbij niet vergroot.
Korpustyp: EU
Schließlich sollten wir uns alle darüber im Klaren sein, dass die Union, wenn es keine Finanzielle Vorausschau gibt, auf der Grundlage des jährlichen Haushaltsverfahrens nach Artikel 272 des derzeitigen Vertrags arbeiten würde, der dem Parlament einen sehr großen Handlungsspielraum bietet.
Tot besluit dient iedereen zich te realiseren dat als er geen financiële vooruitzichten zijn, de Unie zou functioneren op basis van de jaarlijkse begrotingsprocedure, die is vastgelegd in artikel 272 van het huidige Verdrag, dat het Parlement aanmerkelijk veel manoeuvreerruimte biedt.
Korpustyp: EU
Handlungsspielraumhandelingsvrijheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Recht Israels auf eine Bekämpfung des Terrorismus darf den Handlungsspielraum von Präsident Arafat als legitimem Vertreter des palästinensischen Volkes und der Palästinensischen Autonomiebehörde nicht einschränken.
Israël heeft het recht om terroristen te bestrijden, maar mag de handelingsvrijheid van president Arafat, de legitieme vertegenwoordiger van het Palestijnse en de Palestijnse Autoriteit, niet beperken.
Korpustyp: EU
Ich könnte mich aber damit anfreunden, dass das Parlament der Kommission in Krisenfällen zeitlich begrenzt entsprechenden Handlungsspielraum gewährt. Dies wäre auch künftig in Krisenzeiten durch den Artikel 142 der Geschäftsordnung des Parlaments schnellstens möglich.
Ik zou mij er wel in kunnen vinden als het Parlement de Commissie in geval van crisis voor bepaalde tijd de nodige handelingsvrijheid geeft, maar dat is ook in toekomstige crisistijden via artikel 142 van het Reglement in een handomdraai te regelen.
Korpustyp: EU
Die vereinbarten Bestimmungen räumen den Mitgliedstaaten einen großen Handlungsspielraum ein, und so werden wir wohl noch viele Jahre mit zum Teil erheblich unterschiedlichen Regelungen in den einzelnen Mitgliedstaaten leben müssen.
De overeengekomen bepalingen voorzien in een grote handelingsvrijheid voor de lidstaten. Dat betekent dat wij het gedurende vele jaren waarschijnlijk zullen moeten blijven doen met soms zeer uiteenlopende regelingen in de verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, die schwedischen Neinstimmen haben sich genau das gewünscht: einen größeren Handlungsspielraum und eine solidarische Entwicklung in Schweden und in anderen Ländern.
Volgens mij was dit precies wat de Zweedse nee-stemmers wilden bereiken: een grotere handelingsvrijheid en meer solidariteit in Zweden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handlungsspielraum
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr derzeitiger Handlungsspielraum ist jedoch unzureichend.
Het heeft echter onvoldoende slagkracht.
Korpustyp: EU
Deshalb ist ein ausreichender nationaler Handlungsspielraum notwendig.
Voldoende vrijheid binnen het nationale beleid is daarom noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Welchen Handlungsspielraum hat die Europäische Union angesichts der heutigen Lage?
Wat kan de Europese Unie doen in de huidige toestand?
Korpustyp: EU
Die politischen Parteien auf europäischer Ebene haben einen beträchtlichen Handlungsspielraum.
De Europese politieke partijen hebben een aanzienlijk werkterrein.
Korpustyp: EU
Drittens, der Handlungsspielraum von Regierungen ist von Natur aus beschränkt.
In de derde plaats, wat de regeringen kunnen doen is uiteraard beperkt.
Korpustyp: EU
Man will im Haushalt mehr Handlungsspielraum für 'Notlagen' haben.
Men wil grotere begrotingsmarges voor "urgente behoeften”.
Korpustyp: EU
Wir sind anerkanntermaßen bis an das Äußerste unseres Handlungsspielraums gegangen.
We zijn al gegaan tot de uiterste grens van wat we kunnen doen en dit is erkend.
Korpustyp: EU
Diese Vergrößerung des Handlungsspielraums des Parlaments dient den wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Interessen aller europäischen Landwirte.
Door de rol van het Parlement in het GLB te versterken zullen wij ongetwijfeld bijdragen aan de bescherming van de economische, sociale en milieubelangen van alle Europese boeren.
Korpustyp: EU
Die ABM-Methoden setzen den Schwerpunkt auf persönliche Zuständigkeiten, gewähren aber auch einen freien Handlungsspielraum.
ABM legt de nadruk op persoonlijke verantwoordelijkheid, maar biedt ook vrijheid van handelen.
Korpustyp: EU
Die Provinzen erhalten gegenwärtig keinen Handlungsspielraum, um ihre Ziele unabhängig von Kabul zu verfolgen.
De provincies krijgen momenteel geen operationele financiële middelen om doelstellingen na te streven die niet door Kabul zijn opgesteld.
Korpustyp: EU
Der Handlungsspielraum der beiden betroffenen Regierung ist also durch das internationale Recht begrenzt.
De activiteiten van de twee betrokken regeringen moeten dus plaatsvinden in het kader van het internationaal recht.
Korpustyp: EU
Unser Handlungsspielraum im Vermittlungsverfahren wird von den in zweiter Lesung vereinbarten Abänderungen bestimmt.
Wij kunnen, in de bemiddeling, slechts zover gaan als de amendementen ons in tweede lezing toestaan.
Korpustyp: EU
Inwieweit haben die Mitgliedstaaten Handlungsspielraum, um ungerechtfertigte Hindernisse für die Freizügigkeit abzubauen?
Hoe flexibel zijn de lidstaten bij het wegnemen van onterechte obstakels voor vrij verkeer?
Korpustyp: EU
Die Konzertierung von Bedarf, Handlungsspielraum und Flexibilität ist eine neue Lektion.
De visserijcommissie trekt regelmatig aan het kortste eind.
Korpustyp: EU
Das ist ihre Entscheidung und fällt in ihren rechtmäßigen politischen Handlungsspielraum.
Dat is hun keuze. Dat is de beleidsruimte waar zij recht op hebben.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie wird den Handlungsspielraum für Fonds, die Unternehmen wie Geier aufteilen, jedoch ernsthaft begrenzen.
Maar de richtlijn stelt serieuze grenzen aan de opsplitsing van bedrijven door aasgierfondsen.
Korpustyp: EU
Für die Mitgliedstaaten wird damit der Handlungsspielraum auf sozialem Gebiet außerordentlich begrenzt.
De lidstaten hebben vrijwel geen speling om een sociaal beleid te voeren.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig bleibt auch haushaltspolitischer Handlungsspielraum, wobei vor allem die Bedeutung öffentlicher Investitionen berücksichtigt wird.
Tegelijkertijd wordt er ook budgettaire maneuvreerruimte geboden voor met name de noodzakelijke publieke investeringen.
Korpustyp: EU
Jede einschränkende Auslegung der Schutzklausel ist abzulehnen, weil der Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten auf keinen Fall eingeschränkt werden darf.
Elke beperkende uitleg van de beschermingsclausule moet worden afgewezen omdat de vrijheid van handelen van de lidstaten op geen enkele wijze beperkt mag worden.
Korpustyp: EU
Ihr Handlungsspielraum hängt von der Bekräftigung ihrer Unabhängigkeit von den Streitkräften vor Ort und von jedweder politischen Positionierung ab.
De manoeuvreerruimtedie zij hebben, hangt af van de mate waarin zij kunnen herbevestigen dat zij onafhankelijk zijn van de strijdkrachten op de grond en van enig politiek standpunt.
Korpustyp: EU
Wir haben bereits Hinweise darauf, dass die Beitrittsländer der Ansicht sind, sie hätten nicht genügend Zeit und bräuchten mehr Handlungsspielraum.
We hebben al signalen ontvangen van kandidaat-lidstaten die beweren niet genoeg tijd te hebben en behoefte te hebben aan een adempauze.
Korpustyp: EU
Ich komme nicht umhin, zu denken, dass Israel denkt, dass die Umstürze in einigen arabischen Ländern mehr Handlungsspielraum verschaffen.
Ik kan me niet aan de indruk onttrekken dat Israël vindt dat het door de turbulentie in een aantal Arabische landen een adempauze krijgt.
Korpustyp: EU
Zunächst weisen diese Länder bereits umfangreiche Haushaltsdefizite auf, die den Handlungsspielraum begrenzen und bereits eine stimulierende Wirkung haben.
Eerst en vooral hebben deze landen al aanzienlijk begrotingstekorten. Daardoor worden de marges kleiner, maar begint ook een stimulerend effect bespeurbaar te worden.
Korpustyp: EU
Sie hat nur einen eingeschränkten Handlungsspielraum, ich bin jedoch sicher, daß sie sich die größte Mühe gibt.
De Fransen kunnen niet alles doen wat zij willen, maar verzekeren mij dat zij doen wat zij kunnen.
Korpustyp: EU
Der einzige Weg jedoch, durch den wir den erforderlichen Handlungsspielraum erhalten, erfolgt durch eine klare Verpflichtungserklärung der libyschen Behörden.
Onze actie kan echter alleen een adequate reikwijdte hebben, als er sprake is van een duidelijk engagement van de zijde van de Libische autoriteiten.
Korpustyp: EU
Positiv sind meiner Ansicht nach folgende Punkte: Zunächst einmal haben die Mitgliedstaaten bei der Festlegung der Volumensenkungsziele einen gewissen Handlungsspielraum.
Aan de positieve kant onderstreep ik vooral de volgende punten: ten eerste het feit dat de lidstaten een marge hebben bij het bepalen van de volumereductiedoelstellingen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der neue Vertrag von Lissabon uns mehr Handlungsspielraum einräumen wird, wie der Herr Kommissar schon gesagt hat.
Ik hoop, zoals de Commissaris heeft gezegd, dat het nieuwe Verdrag van Lissabon ons de mogelijkheid zal geven om meer maatregelen te kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Ein genereller Zugang der Öffentlichkeit zu Rechtsgutachten würde eine Einschränkung des politischen Handlungsspielraums bedeuten oder die Qualität der Gutachten senken.
Het publiek zonder meer toegang geven tot juridische adviezen zou neerkomen op een beperking van de politieke onderhandelingsruimte. Hierdoor zou de kwaliteit van de adviezen achteruit gaan.
Korpustyp: EU
Sie bitten um Erweiterung des Handlungsspielraums für geeignete Breitbandvorgänge wie IKT-Ausbildung und Investitionen in IKT-verbundene Dienstleistungen und Anlagen.
U verzoekt om uitbreiding van de subsidiabele breedbandacties met zachte maatregelen zoals ICT-training en investeringen in ICT-gerelateerde diensten en installaties.
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten würde dadurch ein sehr viel größerer Handlungsspielraum geboten, mehr Raum für Hilfsbereitschaft, Legitimität und Glaubwürdigkeit.
Naar mijn mening zou dit een veel grotere reikwijdte bieden voor actie, ontvankelijkheid, legitimiteit en geloofwaardigheid.
Korpustyp: EU
Wir müssen bei allen unseren Maßnahmen dafür Sorge tragen, dass wir den Handlungsspielraum der NRO nicht einengen.
Wij moeten in al hetgeen wij doen goed oppassen dat wij hun actieterrein niet beperken.
Korpustyp: EU
Grundsätzlich würde das das Ende des diplomatischen Handlungsspielraums bedeuten, da sie ihre Positionen so anpassen müssten, dass sie nicht ganz offensichtlich mit der einer zukünftigen Unionsvertretung kollidieren.
Dat zou in feite het einde betekenen van een autonoom diplomatiek optreden door de lidstaten. De lidstaten zouden immers de eigen posities moeten aanpassen om deze niet openlijk te laten botsen met de positie van een eventuele communautaire vertegenwoordiging.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht sind der Wirtschaftsausschuß und ich ebenfalls besorgt über den Handlungsspielraum, der den nationalen Regulierungsbehörden hier und in anderen Angelegenheiten zugestanden wird.
Nogmaals, de commissie economische zaken en ik zijn bezorgd over de vrijheid van handelen die de nationale regelgevende instanties in deze en andere aangelegenheden krijgen.
Korpustyp: EU
Wir müssen einen europaweiten Rahmen schaffen, der der Industrie einen Handlungsspielraum bietet, auf den die Menschen vertrauen können und der die öffentliche Sicherheit gewährleistet.
We moeten een helder Europees kader scheppen, waarbinnen deze bedrijfstak kan opereren. Mensen moeten daarop kunnen vertrouwen en daarbij moet dit kader ervoor zorgen dat de publieke veiligheid wordt gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Verschaffen uns solche Fakten nicht mehr Handlungsspielraum als die, derer wir uns bedienen, um lauthals die Unverantwortlichkeit des gegenwärtigen israelischen Regierungschefs zu beklagen?
Zijn dergelijke feiten niet veel overtuigender dan de feiten waarvan wij gewoonlijk gebruik maken om de stem te verheffen en de onverantwoordelijke houding van de huidige Israëlische regeringsleider aan de kaak te stellen?
Korpustyp: EU
Weder der Rat noch die Kommission haben trotz des bereits jetzt deutlich eingeschränkten Handlungsspielraums bislang eine Andeutung gemacht, ob sie eine Anpassung unseres laufenden mehrjährigen Finanzrahmens vornehmen möchten.
De Raad of de Commissie geeft momenteel geen enkel signaal af dat de wil bestaat om het meerjaarlijkse financiële kader te herzien voor de huidige periode, terwijl dit toch zijn beperkingen heeft getoond.
Korpustyp: EU
Ein Nachteil, der einem anderen Landwirtschaftsbereich zum Vorteil gerät, nämlich den Ackerkulturen, wo sicherlich viel mehr Handlungsspielraum bestünde als bei Obst und Gemüse.
Een nadeel dat in het voordeel is van een andere landbouwsector, namelijk de landbouwgewassen, waar vast veel meer vrijheid van handelen bestond dan bij de sector groenten en fruit.
Korpustyp: EU
Die verschiedenen EU-Projekte auf diesem Gebiet machen Europa direkt für den Bürger erlebbar und bringen auch europapolitischen Handlungsspielraum auf die Ebene der Regionen.
De verschillende EU-projecten op dit terrein maken 'Europa' voor burgers tastbaar en stellen de regio's in de gelegenheid binnen zekere grenzen een eigen Europees beleid te voeren.
Korpustyp: EU
Diese Vorschriften sind durch die Regelungen des Stabilitätspakts im Jahr 1997 verschärft worden, mit denen der Handlungsspielraum des Rates abgeschafft wurde.
Het zijn de verordeningen betreffende het Stabiliteitspact die de voorschriften in 1997 in die zin hebben aangescherpt dat deze beleidsruimte van de Raad is geschrapt.
Korpustyp: EU
Bekanntlich erfordert die Inanspruchnahme der in die Reserve eingestellten Mittel ein aufwändigeres Verfahren, und wir sehen keinen Grund, den Handlungsspielraum der Kommission in diesem Bereich zu beschränken.
Zoals bekend, vereist het gebruik van kredieten uit de reserve een zwaardere procedure. Wij zien niet in waarom wij de handen van de Commissie op dit terrein zouden moeten binden.
Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten haben einen Präsidenten, der seine zweite Amtszeit antritt und sich mit dem entsprechenden Handlungsspielraum der israelisch-palästinensischen Frage widmen kann.
Amerika heeft een president in zijn tweede ambtstermijn, die zich zonder belemmeringen aan de kwestie Israël-Palestina kan wijden.
Korpustyp: EU
Erstens führt das Bestreben, alles reglementieren und den Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten immer mehr einengen zu wollen, zum Abbau der Steuerhoheit der zur Europäische Union gehörenden Nationen.
Om te beginnen leidt het streven om de autonomiemarge van de lidstaten steeds meer te reglementeren en te beperken ertoe dat de fiscale soevereiniteit van de verschillende tot de Europese Unie behorende naties wordt verminderd.
Korpustyp: EU
Der Handlungsspielraum bleibt ausgedehnt, und es muß noch viel getan werden, bevor die Steuerpolitik kein Hemmnis für die vier Freiheiten mehr darstellt.
Het actieterrein blijft evenwel enorm en er moet nog veel gedaan worden om te bereiken dat belastingen niet langer een belemmering voor de vier vrijheden vormen.
Korpustyp: EU
Innerhalb dieses Europäischen Hydrologischen Plans gäbe es einen breiten Handlungsspielraum, sowohl in Gebieten, in denen Überschwemmungen auftreten, als auch in Gebieten mit Dürreperioden.
En binnen dat Europees hydrologisch programma zouden zeer diverse activiteiten kunnen plaatsvinden, zowel in gebieden waar overstromingen voorkomen als in streken die getroffen worden door droogte.
Korpustyp: EU
Dennoch bin ich der Meinung, dass die Verhandlungen über die Aufhebung der Visumpflicht für die USA klar aufzeigen, wo die Grenzen des Handlungsspielraums der Europäischen Union liegen.
Ik ben echter van mening dat de onderhandelingen betreffende het afschaffen van de visumplicht een duidelijk beeld geeft van de beperkingen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Durch sie wird er zu einem Hilfsorgan der Banken- und Finanzpolitik, das ESZB jedoch nicht benötigt, da seine Unabhängigkeit und sein Handlungsspielraum fest verankert sind.
De Commissie reduceert het comité tot een hulpmiddel voor het bancaire en monetaire beleid waaraan het ESCB, daar zijn onafhankelijkheid en actiemiddelen stevig verankerd zijn, volstrekt geen behoefte heeft.
Korpustyp: EU
Im Wesentlichen ging es darum, den Mitgliedstaaten mehr Handlungsspielraum zu lassen und gleichzeitig das Ziel zu verfolgen, die stetig wachsende Verschlechterung des Bodens auf europäischer Ebene einzudämmen.
In feite ging het erom de lidstaten meer handelsruimte te bieden, zonder het doel om de groei van de bodemafbraak op Europees niveau te beteugelen uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat einen Vorschlag zur Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments als Teil des neuen Handlungsspielraums für den Haushalt 2011 eingebracht, nachdem die Vermittlung gescheitert war.
- (IT) De Europese Commissie heeft een voorstel gepresenteerd over de beschikbaarstelling van middelen uit het flexibiliteitsinstrument in het kader van de nieuwe "begrotingsmanoeuvre" 2011, na het mislukken van de bemiddeling.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass entsprechende Diskussionen im Rahmen des Europäischen Netzes für Kriminalprävention stattfinden, aber meiner Ansicht nach gibt es weiteren Handlungsspielraum.
Ik weet dat erover wordt gepraat binnen het netwerk inzake criminaliteitspreventie, maar het lijkt me dat er genoeg reden is om verdere actie te ondernemen.
Korpustyp: EU
Dafür haben wir uns das Recht genommen, innerhalb dieser Obergrenzen und eines Handlungsspielraums bei jeder Ausgabe das letzte Wort zu haben – was vorher obligatorisch und nichtobligatorisch war.
In ruil daarvoor hebben we het recht gekregen om binnen die plafonds en binnen een bepaalde marge het laatste woord te hebben over elke uitgavenpost, hetgeen voordien de verplichte en niet-verplichte uitgaven waren.
Korpustyp: EU
Drittens: Neben den Ausnahmeregelungen nach allgemeinem Recht haben die nationalen Behörden Handlungsspielraum, um auch für die TEN-Straßennetze im grenzüberschreitenden Verkehr zusätzliche Ausnahmeregelungen zu erlassen.
In de derde plaats kunnen de nationale overheden behalve de uitzonderingsregelingen volgens het algemeen recht ook aanvullende uitzonderingsregelingen voor de trans-Europese netwerken in het grensoverschrijdende vervoer toepassen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag enthält eine Klausel zur öffentlichen Ordnung und Sicherheit, die den Mitgliedstaaten genug Handlungsspielraum lässt, damit sie Vorsorge insbesondere gegen die terroristische Bedrohung treffen können.
Ons voorstel bevat een clausule inzake openbare orde en veiligheid. Die verschaft de lidstaten een instrument om zich te verdedigen, inzonderheid tegen terroristische dreigingen.
Korpustyp: EU
Neu wird nun vorgesehen, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit einzuräumen, Aktionswerte einzusetzen, die ihnen einen freien Handlungsspielraum unterhalb der festgesetzten Höchstwerte verschaffen.
Nu wordt voorgesteld de lidstaten de mogelijkheid te geven bepaalde actiedrempels te hanteren, waardoor zij onder de vastgestelde grenswaarden naar eigen inzicht kunnen optreden.
Korpustyp: EU
Obwohl der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen den Gerichtshof gebeten hat, seine Aktivitäten bis spätestens Ende 2010 zu beenden, hat dieser noch einigen Handlungsspielraum gelassen.
De VN-Veiligheidsraad heeft het Tribunaal aangezet om zijn werkzaamheden uiterlijk tegen eind 2010 af te ronden, maar heeft van deze datum geen absolute deadline gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich stelle mit Bedauern fest, dass die Kommission dazu neigt, sich zu einem Konglomerat aus Kommissaren zu entwickeln, das über unbegrenzten Handlungsspielraum verfügt.
Ik betreur het dat de Commissie de neiging heeft om te verworden tot een conglomeraat van commissarissen, die vrij zijn om te handelen zoals het hun goeddunkt.
Korpustyp: EU
Dies macht sie, indem sie kurz vor Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon versucht, sich über die Änderung von Artikel 186 dauerhaft parlamentsunabhängigen Handlungsspielraum zu sichern.
Dat doet de Commissie door kort voor de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon via aanpassing van artikel 186 extraparlementaire handelingsspeelruimte veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Es ist also wichtig, daß sie ihre Aufgaben effizient und mit dem notwendigen Handlungsspielraum für operationelle Entscheidungen erfüllen können, um das ihnen zugewiesen Arbeitsprogramm zu bewältigen.
Zij moeten hun taken dan ook doeltreffend en met alle nodige autonomie kunnen verrichten om de voor de uitvoering van het hun toegedachte werkprogramma noodzakelijke operationele beslissingen te kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Die Unsicherheit an den Aktienmärkten schränkte jedoch den Handlungsspielraum für eine Reduktion des in Teilen des Unternehmenssektors -- insbesondere im Bereich Technologie-Medien-Telekommunikation -- bestehenden hohen Schuldenstands ein .
Door de onzekerheid op de aandelenmarkten is het echter moeilijker geworden de hoge schuldniveaus in sommige segmenten van de bedrijvensector , met name technologie , media en telecommunicatie , te verminderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Der Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten muß ein Rahmen vorgegeben werden , der Handlungsspielraum für die Anpassung an außergewöhnliche und konjunkturbedingte Störungen bietet und die Entstehung übermäßiger Defizite verhindert .
( 2 ) Overwegende dat nationaal een zodanig begrotingsbeleid moet worden gevoerd dat beleidsruimte wordt geschapen voor aanpassing aan uitzonderlijke of conjuncturele verstorende factoren en dat buitensporige tekorten vermeden worden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dennoch müssen gewisse Angelegenheiten im Entscheidungsbereich der Mitgliedstaaten bleiben, so z. B. die Quotenfrage, denn zu derartigen Themen muss jedes Land seinen Handlungsspielraum in puncto Integration selbst bewerten.
Bepaalde aspecten dienen echter binnen het blikveld van de lidstaten te blijven vallen, bijvoorbeeld het punt van de maximumaantallen, aangezien een dergelijke kwestie moet worden beoordeeld binnen het eigen integratiebereik van de lidstaat.
Korpustyp: EU
Zweitens, gemäß Artikel 10 wird das Europäische Parlament keinerlei Druckmittel noch Handlungsspielraum bei Verhandlungen mit dem Rat über die Anpassung der GAP-Rechtsvorschriften an den neuen Vertrag haben.
In de tweede plaats zal het Parlement gelet op de tekst van artikel 10 geen enkele mogelijkheid hebben om druk uit te oefenen op of te onderhandelen met de Raad over de aanpassing van het GLB aan het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
In vielen Fällen haben die Länder Schwierigkeiten, diese Ressourcen zu nutzen, und da ist immer noch Handlungsspielraum, in manchen Ländern bis zu 4 % ihres jährlichen BIP.
In vele gevallen slagen de landen er echter niet in om van deze middelen gebruik te maken.
Korpustyp: EU
Auch eine geringe Verlangsamung des Wirtschaftswachstums kann nämlich sehr negative Folgen haben, wenn sie ein Land trifft, das über gar keinen Handlungsspielraum mehr verfügt.
Zelfs een beperkte terugval van de groei kan zeer negatieve gevolgen hebben voor een land dat geen enkele economische rek meer heeft.
Korpustyp: EU
Das System ist auch pragmatisch, da es auf bereits bestehende Netze aufbaut, denen mehr Bedeutung und Handlungsspielraum eingeräumt wird; dadurch wird die künftige Erweiterung - oder unter Umständen die Schaffung eines neuen - gemeinschaftsweiten Überwachungssystems, z.B. für Tuberkulose, ermöglicht.
Doordat de regeling op de bestaande netwerken steunt, is ze ook pragmatisch. Die netwerken krijgen meer gewicht en actiemogelijkheden waardoor wij in de toekomst de surveillance in de Gemeenschap kunnen uitbreiden of daarmee kunnen starten, bij voorbeeld voor tuberculose.
Korpustyp: EU
Wenn wir sektorale Ziele innerhalb des Entwicklungshaushalts umsetzen wollen, dann brauchen wir einen Finanzrahmen mit ergebnisorientierter Strategie direkt im Haushaltsplan, so dass die von der Kommission geplanten Länderstrategien dezentralisiert werden können und unsere Delegationen einen größeren Handlungsspielraum erhalten.
Als we sectordoelstellingen in de ontwikkelingsbegroting gaan toepassen, moeten we toe naar een begroting waarin een resultaatgerichte strategie in de begroting zelf is opgenomen, zodat de landspecifieke strategieën die de Ontwikkelingscommissie probeert in te voeren gedecentraliseerd kunnen worden en onze delegaties meer zeggenschap kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Sollte die Koordinierung dieser Politiken jedoch bedeuten, dass der Handlungsspielraum nationaler Parlamente eingefroren wird, und die Bürgerinnen und Bürger verhungern müssen, befürchte ich, dass diese noch so schöne EU-Idee letztendlich selbst sterben würde.
Maar als de coördinatie van begrotingsbeleid betekent dat nationale parlementen onder voogdijschap worden geplaatst en hun bevolkingen op water en brood worden gezet, dan ben ik bang dat het mooie idee van Europa weleens te water zou kunnen raken.
Korpustyp: EU
Herr Salvador Garriga Polledo, Herr Färm und weitere Abgeordnete haben den sehr begrenzten Handlungsspielraum betont, aber das Fazit könnte eine größere Flexibilität bei der Ausarbeitung und Implementierung des Haushaltsplans sein.
De heer Salvador Garriga Polledo, de heer Färm en anderen hebben dit benadrukt, maar de conclusie zou kunnen zijn dat er meer flexibiliteit nodig is bij de vormgeving en tenuitvoerlegging van de begroting.
Korpustyp: EU
Wir alle haben dies erreicht, indem wir von den Geldern, die wir aus dem mehrjährigen Finanzrahmen erhalten haben, den letzten Cent ausgegeben haben. Das bedeutet jedoch auch, dass der Haushalt vollkommen unflexibel geworden ist und nicht genügend Handlungsspielraum bietet.
We hebben dit alles weten te bereiken door de middelen van het meerjarige financiële kader tot de laatste cent uit te geven, wat echter wel betekent dat de begroting volstrekt inflexibel is geworden en er niet voldoende reserves zijn.
Korpustyp: EU
Viele Kolleginnen und Kollegen in diesem Hause gehen mit einer trügerischen Politik hausieren, die meiner Ansicht nach nur zu noch mehr Drogenabhängigen, wachsender Kriminalität und einem größeren Handlungsspielraum für die riesigen Drogensyndikate führen wird.
Vele collega’s in dit Huis komen met een verraderlijk beleid voor de dag dat naar mijn mening het aantal drugsverslaafden zal doen toenemen, de criminaliteit in de hand zal werken en de gigantische drugskartels vrij spel zal geven.
Korpustyp: EU
Der Stabilitätspakt ist kein Pakt zugunsten der Regierungen, er ist ein Pakt gegen sie. Er soll ihren Handlungsspielraum einengen, damit sie die Maßnahmen der Zentralbank nicht neutralisieren können, und für Preisstabilität sorgen.
Het stabiliteitspact is geen instrument ten dienste van de regeringen, maar een instrument dat het regeringsbeleid aan banden moet leggen, zodat de regeringen het beleid van de Centrale Bank niet ontkrachten en de prijsstabiliteit kan worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Hier gibt es also noch viel zu tun, aber die Mittel und Möglichkeiten der Politiker, das, was wir tun können, sind auf diesem Gebiet geringer als unser Handlungsspielraum in der Frage des Zahlungsverkehrs auf dem Binnenmarkt.
Wij hebben op dat gebied dus nog veel te doen, maar daarvoor hebben politici minder middelen tot hun beschikking dan voor de retailbetalingen in de interne markt.
Korpustyp: EU
Der Stabilitätspakt wurde von uns selbstverständlich begrüßt, aber mit einer weiteren Stabilitätspolitik, die die öffentlichen Haushalte stranguliert und ihnen jeden politischen Handlungsspielraum und auch die Notwendigkeit nimmt, Rahmenbedingungen in Bildung, Forschung und Ausbildung zu schaffen, ist uns allen nicht gedient.
Wij hebben het stabiliteitspact uiteraard toegejuicht. Een stabiliteitsbeleid dat ons budgettair verstikt, ons geen enkele beleidsruimte laat en ons ertoe dwingt voor onderwijs, onderzoek en opleiding kadervoorwaarden in het leven te roepen, is echter voor niemand goed.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass das Europäische Parlament über Handlungsspielraum verfügt, Studenten, die von der Universität ausgeschlossen wurden, mit Stipendien zu unterstützen, und ich hoffe, Herr Präsident, dass dieses Mittel genutzt werden kann.
Ik weet dat het Europees Parlement de mogelijkheid heeft om beurzen te verlenen aan studenten die van de universiteit zijn gestuurd, en ik hoop, mijnheer de Voorzitter, dat we van deze voorziening gebruik kunnen maken.
Korpustyp: EU
Nachdem der Handlungsspielraum der birmanischen Opposition sehr klein ist, ist es Angelegenheit Europas, auf ihren Aufruf zur Öffnung und zum Dialog zur Lösung der birmanischen Frage ohne neues Blutvergießen zu antworten.
De Birmaanse oppositie beschikt over weinig maneuvreerruimte en het is dan ook aan Europa om te antwoorden op de oproep tot openheid en dialoog die zij gelanceerd heeft om het Birmaanse vraagstuk op te lossen zonder nieuw bloedvergieten.
Korpustyp: EU
Die Frage bleibt nicht ganz außen vor, da die Richtlinie eng mit der Rückführungsrichtlinie verknüpft ist, aber in Bezug auf die Situation illegaler Arbeitnehmer und Arbeitgeber, denen es nicht gelungen ist, legale Beschäftigungsmöglichkeiten zu finden, bleibt kaum Handlungsspielraum.
Het is weliswaar geen volstrekt onduidelijke kwestie, maar de richtlijn - die nauw is verbonden aan de "terugkeerrichtlijn" - staat machteloos ten opzichte van de situatie van illegale werknemers en werkgevers die geen legale weg hebben gevonden voor tewerkstelling .
Korpustyp: EU
Wir müssen an der Notwendigkeit festhalten, diese Fragen anzugehen und gleichzeitig auf die berechtigten und wiederholt geäußerten Bedenken einer Reihe von Entwicklungsländern eingehen, auf ihre Befürchtung, dass sie bei einer Zustimmung zu solchen multilateralen Abkommen ihren wirtschaftspolitischen Handlungsspielraum reduzieren.
We moeten deze kwesties niet uit de weg gaan, en tegemoetkomen aan de terechte en meermaals kenbaar gemaakte bedenkingen van een aantal ontwikkelingslanden, aan hun vrees dat wanneer ze over deze onderwerpen multilaterale akkoorden sluiten, ze hun economisch beleid deels uit handen geven.
Korpustyp: EU
Die Kontrolle der Mitgliedstaaten über die Kommission wird aber nicht nur dadurch geschwächt, daß letztere der einzige Verhandlungsführer ist, sondern durch die Verringerung unserer Stimmenzahl von 15 auf 1 könnte auch unser außenpolitischer Handlungsspielraum eingeschränkt werden.
Niet alleen de notie van enige onderhandelaar kan tot een verzwakking leiden van het toezicht dat de lid-staten op de Commissie uitoefenen, maar hierdoor kan ook onze diplomatieke handelingsmarge worden ingekrompen aangezien onze vijftien stemmen teruggebracht worden tot één stem.
Korpustyp: EU
Ich zähle nicht zu den Abgeordneten, die der Ansicht sind, es sei unerläßlich, in zweiter Lesung "extremistische " Änderungsanträge zu verabschieden, und zwar mit dem einzigen Ziel, sich mit Blick auf die Verhandlungen mit dem Ministerrat einen Handlungsspielraum zu verschaffen.
Ik behoor niet tot het kamp van afgevaardigden die vinden dat bij de tweede lezing absoluut "extremistische" amendementen moeten worden ingediend om als pasmunt te dienen bij eventuele onderhandelingen met de Raad.
Korpustyp: EU
Die Kommission bezieht sich spezifisch und eindeutig auf die Schwierigkeiten; sie definiert sie und sagt, wo die Schwierigkeiten liegen und wo es für uns einen Handlungsspielraum gibt, um die von uns festgelegten Ziele umzusetzen.
De Commissie spreekt op concrete en duidelijke wijze over de moeilijkheden; zij bakent deze af, zegt welke ze zijn en welke problemen de verwezenlijking van onze doelstellingen in de weg staan.
Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt wird uns letzten Endes den nicht mehr vorhandenen Handlungsspielraum zurückgeben und eine Überlastung der Währungspolitik verhindern, aus der sich unweigerlich ein zu restriktiver policy mix ergäbe.
Het Pact voor stabiliteit en groei maakt het, kortom, mogelijk handelingsmarges te vinden die er niet waren, en te voorkomen dat het monetaire beleid overbelast raakt, wat natuurlijk zou leiden tot een te restrictieve policy-mix.
Korpustyp: EU
Zudem lösen die Mittelkürzungen für die Programme Natura 2000 und LIFE+ bei den kleinen Gemeinden, deren Handlungsspielraum für effiziente umweltpolitische Maßnahmen zum Schutz ihres Territoriums entsprechend eingeschränkt wird, große Besorgnis aus.
Bovendien leidt het snoeien in de financiering van het Natura 2000- en het LIFE+-programma tot grote bezorgdheid bij kleine gemeentelijke overheden, die te kampen zullen hebben met een navenante verkleining van hun actiemogelijkheden wat betreft effectieve milieubeleidsmaatregelen om hun eigen gebied te beschermen.
Korpustyp: EU
Wenn diese Beanstandungen auch nicht in allen Fällen berechtigt sind - wie in diesem ausführlichen Bericht ebenfalls erwähnt wird, handelt es sich gleichwohl um einen hohen Anteil, sodass es noch viel Handlungsspielraum für Verbesserungen gibt.
Die klachten zijn natuurlijk niet altijd terecht en ook dat staat in het uitvoerige verslag, maar toch is dit een naar verhouding groot aantal. Er valt dus nog steeds veel te verbeteren.
Korpustyp: EU
Zur Untermauerung dieser Hypothese muß die Kommission von einem wenig realistischen Wachstum ausgehen und den fünfzehn derzeitigen Mitgliedern der Union in der Agrarpolitik und der Strukturpolitik etwas wegnehmen, um Handlungsspielraum bei den Subventionen für den Osten zu gewinnen.
Om die stelling overeind te houden, komt de Commissie voor de dag met weinig realistische groeiverwachtingen en tast zij het landbouwbeleid en de structurele maatregelen aan in het nadeel van de vijftien huidige lidstaten. Zo moeten er middelen vrijkomen om de Oost-Europese landen te subsidiëren.
Korpustyp: EU
Der auf die Festigung der Europäischen Union ausgerichtete Erweiterungsprozeß darf nicht zu einer Schwächung der Entscheidungsfähigkeiten der einzelnen Institutionen der Union und folglich zu einer Einengung des Handlungsspielraums der Union führen.
Het proces waarmee wordt geprobeerd Europa te versterken, mag de besluitvorming van de Europese instellingen en daarmee de slagvaardigheid van de Unie niet verzwakken.
Korpustyp: EU
Angesichts des durch die Currency-Board-Regelung begrenzten geldpolitischen Handlungsspielraums sind andere Politikbereiche gefordert , die Volkswirtschaft mit den notwendigen Mitteln auszustatten , um länderspezifische Schocks bewältigen und ein Wiederauftreten gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte verhindern zu können .
Aangezien het « currency board "- stelsel slechts geringe monetairbeleidsruimte biedt , is het van essentieel belang dat de economie via andere beleidsterreinen in staat wordt gesteld landspecifieke schokken op te vangen en het ontstaan van nieuwe macro-economische onevenwichtigheden te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts des durch die Currency-Board-Regelung begrenzten geldpolitischen Handlungsspielraums sind andere Politikbereiche gefordert , die Volkswirtschaft mit den notwendigen Mitteln auszustatten , um länderspezifische Schocks bewältigen und ein Wiederauftreten gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte verhindern zu können .
Aangezien de huidige « currency board "- regeling slechts geringe monetairbeleidsruimte biedt , is het van essentieel belang dat de economie via andere beleidsterreinen in staat wordt gesteld landspecifieke schokken op te vangen en het ontstaan van nieuwe macro-economische onevenwichtigheden te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf längere Sicht wird es aufgrund des begrenzten geldpolitischen Handlungsspielraums eine große Herausforderung sein , die Teuerungsraten 1 Wie in Kapitel 2.2.1 erwähnt , erfolgt die Prüfung der Vereinbarkeit innerstaatlicher Rechtsvorschriften nach dem Stand vom 12 .
Vooral eind 2008 en begin 2009 verslechterden de macro-economische omstandigheden abrupt , toen de zeepbellen op de woningmarkt en in de kredietverlening uiteenspatten , een proces dat werd versterkt door de effecten van de wereldwijde financiële en economische crisis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts des durch die gegenwärtige Wechselkursanbindung begrenzten geldpolitischen Handlungsspielraums sind andere Politikbereiche gefordert , die Volkswirtschaft mit den notwendigen Mitteln auszustatten , um länderspezifische Schocks bewältigen und ein Wiederauftreten gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte verhindern zu können .
Aangezien de huidige vaste wisselkoers slechts geringe monetairbeleidsruimte toelaat , is het van essentieel belang dat de economie via andere beleidsterreinen in staat wordt gesteld
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts des durch die Currency-Board-Regelung begrenzten geldpolitischen Handlungsspielraums sind andere Politikbereiche gefordert , die Volkswirtschaft mit den notwendigen Mitteln auszustatten , um länderspezifische Schocks bewältigen und ein Wiederauftreten gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte verhindern zu können .
Aangezien het « currency board "- stelsel slechts geringe monetairebeleidsruimte toelaat , is het van essentieel belang dat de economie via andere beleidsterreinen in staat wordt gesteld landspecifieke schokken op te vangen en het ontstaan van nieuwe macro-economische onevenwichtigheden te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwar bleibt selbst bei einem Zinssatz von null ein gewisser Handlungsspielraum bestehen , es dürfte jedoch ratsam sein , eine Sicherheitsmarge beizubehalten und eher eine niedrige , aber noch positive Inflationsrate als eine Nullinflation anzustreben .
Hoewel er , zelfs als de rente op nul staat , alternatieve beleidsacties mogelijk zijn , verdient het aanbeveling een veiligheidsmarge in acht te nemen door een positieve -- maar lage -- inflatie na te streven , veeleer dan een nul-inflatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schriftlich. - Obwohl wir die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei diesen Belangen befürworten, sollte diese Frage unserer Ansicht nach jedoch weiterhin auf Ebene der Subsidiarität bleiben und nicht dem Handlungsspielraum der EU zugeordnet werden.
schriftelijk. - (EN) We zijn weliswaar vóór samenwerking tussen de lidstaten bij deze kwesties, maar we zijn ook van mening dat dit een kwestie van subsidiariteit moet blijven en niet mag vallen onder EU-activiteiten.
Korpustyp: EU
Die gestrige Debatte hat gezeigt, dass dieses populäre - oder kann man sagen populistische - Vorhaben des US-Präsidenten breite Zustimmung findet. Mit dieser Zustimmung aber ist unser Handlungsspielraum bereits erschöpft.
Uit het debat van gisteren is overduidelijk gebleken dat iedereen dit populaire of populistische plan van de Amerikaanse president toejuicht, maar dat is dan ook alles wat we doen kunnen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollten wir uns für eine neue Erfolgsbilanz entscheiden und dem Unternehmen einen größeren Handlungsspielraum einräumen, indem wir seine Unabhängigkeit wahren und es nicht an der politischen Entscheidungsfindung beteiligen.
Mijns inziens moeten we ons richten op een nieuw succes en het bedrijf betere kansen geven door het zelfstandig te laten functioneren en het niet bij de politieke besluitvorming te betrekken.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch so, dass wir diesbezüglich in diesem Bereich bereits jetzt über einen weitgreifenden Handlungsspielraum verfügen, welcher - im Gegensatz zur vorgeschlagenen Richtlinie - in Harmonie mit der Wahrung der Grundrechte eines jeden Einzelnen steht.
Op dit vlak beschikken wij echter al over een zeer vergaande vrijheid van handelen die - in tegenstelling tot de voorgestelde richtlijn - heel goed verenigbaar is met de eerbiediging van de grondrechten van alle burgers.
Korpustyp: EU
Die Politiker werden durch die Praxis, die Menschen gegeneinander aufzuhetzen, so wie es bei uns beispielsweise die Rechtsextremen machen, in die Lage versetzt, sich politischen Handlungsspielraum zu schaffen oder ihre Macht zu erhalten.
De politici worden in deze conflictsituatie tegen elkaar opgezet. Vergelijk het maar met de wijze waarop extreem-rechts bij ons ageert.
Korpustyp: EU
Vor allem muss man anerkennen, dass die in der Verhandlungsagenda enthaltenen Unklarheiten und die Kernprobleme, die in Doha nicht gelöst wurden, den Handlungsspielraum in Cancún eingeengt haben, und dies insbesondere in Bezug auf die beiden wichtigsten Problemfelder, nämlich die Landwirtschaft und die Singapur-Fragen.
Wij moeten allereerst erkennen dat door de dubbelzinnigheden van de onderhandelingsagenda en de in Doha niet doorgehakte knopen het keurslijf nog enger was geworden. Dit gold vooral voor de twee hoofdvraagstukken: de landbouw en de Singapore-kwesties.
Korpustyp: EU
Wir dürfen die Sicherheitsfrage nicht hintanstellen. Wir können aber auch nicht so tun, als ob eine Rückkehr zu nationalistischen Positionen eine brauchbare Lösung für grenzüberschreitende Probleme bieten würde, die die Handlungsmöglichkeiten und den Handlungsspielraum einzelner Staaten übersteigen und nur auf europäischer Ebene wirksam bewältigt werden können.
Wij mogen het veiligheidsvraagstuk niet op het tweede plan plaatsen maar mogen evenmin de indruk wekken dat een terugkeer tot nationalistische posities een geldige oplossing zou zijn voor transnationale verschijnselen, voor verschijnselen die het vermogen en het takengebied van de afzonderlijke landen overschrijden en dus enkel en alleen op Europees vlak kunnen worden aangepakt en beheerd.
Korpustyp: EU
Eine Differenzierung zwischen den einzelnen Vorschlägen ist schwierig, da sämtliche Maßnahmen notwendig sind, damit diese Unternehmen ihren begrenzten Handlungsspielraum, der sich aus ihrer geringen Größe ergibt, entsprechend erweitern können. Das Spektrum reicht von Fördermaßnahmen im Bereich der Unternehmensführung über die Bereitstellung entsprechender Informationen auf technologischem Gebiet bis hin zur Beseitigung bürokratischer Hürden.
Het is moeilijk een onderscheid te maken, aangezien al deze maatregelen noodzakelijk zijn om de beperkingen van hun kleine omvang goed te maken: gaande van de bedrijfsvering tot aangepaste technologische informatie of de effectieve afschaffing van de bureaucratische webben die hun activiteiten benadelen.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion hat folglich drei Änderungsanträge eingereicht, die darauf abzielen, sowohl die zur Rodung zugeteilten Flächen zu vergrößern, als auch den die Mitgliedstaaten einen größeren Handlungsspielraum zu geben, damit sie in angemessener Form die Verwaltung ihrer Obstbaumbestände unter Kontrolle bringen können.
Onze fractie heeft daarom drie amendementen ingediend welke beogen de voor rooiing toegewezen oppervlakte te vergroten, maar ook om de beoordelingsmarge die de lidstaten moeten hebben om op een behoorlijke wijze het beheer over hun sector vruchtbomen te voeren, zo groot mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
In seinem gemeinsamen Standpunkt vom Juli 1997 scheint der Rat alles tun zu wollen, um effiziente Maßnahmen einzuschränken, d. h. die Maßnahmen, die auf Gemeinschaftsebene ergriffen werden könnten, indem er den Handlungsspielraum der einzelnen Mitgliedstaaten weitestmöglich erhält und zu treffende Entscheidungen nicht der Gemeinschaft überträgt, sondern der jeweiligen Regierung der Nationalstaaten.
In zijn gemeenschappelijk standpunt van juli 1997 leek de Raad er alles aan gelegen zo weinig mogelijk doeltreffende maatregelen op communautair niveau te treffen, door de prerogatieven van elke lidstaat zoveel mogelijk te behouden en de besluiten zo weinig mogelijk op communautair niveau te nemen maar aan iedere afzonderlijke regering over te laten.