linguatools-Logo
12 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauptforderung hoofdsom

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hauptforderung hoofdvordering

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hauptforderung"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dies ist die Hauptforderung.
Dat is de belangrijkste eis.
   Korpustyp: EU
Die Hauptforderung besteht also darin, die qualifizierte Mehrheit mit befürwortender Stellungnahme des Europäischen Parlaments einzuführen.
De eerste eis is dus invoering van gekwalificeerde meerderheid, zoals het Europees Parlement die opvat.
   Korpustyp: EU
Die Hauptforderung, dass "ausgewogene Berichterstattung" nicht bei Webseiten, Blogs, Debatten und ausländische Newslettern anzuwenden sein, wurde erfüllt.
De belangrijkste eis dat de "evenwichtigheid van de verslaglegging” geen betrekking mag hebben op internetservers, blogs, debatten en buitenlandse verslaggevers, is hiermee dus ingewilligd.
   Korpustyp: EU
Als Mitglied des Konvents unterstütze ich daher, dass dieses Haus dem Rat und den Regierungen noch einmal seine Hauptforderung vorlegt, sie damit konfrontiert.
Als lid van de Conventie ben ik er dus voor dat wij de Raad en de regeringen nog eens duidelijk vertellen wat onze voornaamste eis is, we moeten ze daarmee confronteren.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Hauptforderung der Entschließung unserer Fraktion, die ebenfalls die Notwendigkeit hervorhebt, Maßnahmen zum Schutz des Ökosystems und zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung, die zum Teil für die immer häufiger vorkommenden Klimakatastrophen verantwortlich gemacht werden kann, zu verstärken.
Daarin hebben we verder benadrukt dat er meer maatregelen moeten worden getroffen ter bescherming van het ecosysteem en ter bestrijding van de vervuiling. De vervuiling is immers hoogstwaarschijnlijk medeverantwoordelijk voor de steeds vaker voorkomende rampen die door het klimaat worden veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
Das muß die Hauptforderung sein, und nicht eine neue Liberalisierungsrunde, die nur dazu dient, die Menschen weltweit in Konkurrenz um die niedrigsten Löhne, die schlechtesten sozialen und ökologischen Bedingungen zu setzen.
Wij willen geen liberalisatieronde die enkel tot doel heeft wereldwijd een concurrentieslag onder de mensen te ontketenen over wie de laagste lonen en de slechtste, sociale en ecologische voorwaarden kan bieden.
   Korpustyp: EU
Die Hauptforderung unseres Entschließungsantrags -und ich werde nicht müde, das immer wieder zu sagen- ist jedoch, daß die Kommission gleichzeitig noch in diesem Jahr die angekündigten gesetzlichen Vorschriften zur Verringerung der Lärmbelastung vorlegt.
Maar onze parlementaire resoluties vragen eerst en vooral - en ik zal dit blijven herhalen - dat de Commissie dit jaar ook de aangekondigde wetgeving inzake de beperking van geluidshinder voorlegt.
   Korpustyp: EU
Das dritte Problem ist die Erweiterung, weil einige Länder in der Europäischen Union die Frauen bei der Geburtenkontrolle nicht genügend unterstützen wollen, was jedoch eine Hauptforderung von Kairo darstellt.
Mijn derde en laatste zorg wordt door de uitbreiding veroorzaakt, omdat sommige landen in de Europese Unie vrouwen onvoldoende willen bijstaan op het gebied van gezinsplanning en geboorteregeling, hetgeen toch een van de doelstellingen van Caïro is.
   Korpustyp: EU
Eine Hauptforderung für die nächste Änderung, die ja kommen wird - wie wir wissen - muß deshalb sein, daß zum einen Ergebnisse einer Verbraucheruntersuchung vorliegen und daß diese Richtlinien umgeschrieben werden, so daß sie in vertretbarem Umfang verständlich werden.
Een hoofdvereiste voor de volgende wijziging, die er immers zeker komt, moet zijn dat er naast de resultaten van een consumentenonderzoek een nieuwe, herschreven versie van deze richtlijnen gemaakt wordt, zodat ze leesbaar worden.
   Korpustyp: EU
Die Hauptforderung an Europa lautet, dass die Kommission eine Richtlinie zur Kontrolle außerhalb der Union tätiger europäischer Unternehmen vorschlägt und dass diese Richtlinie rasch von jedem Mitgliedstaat in nationales Recht umgesetzt wird.
De voornaamste vraag aan Europa is dat de Commissie een richtlijn voorstelt inzake de controle op Europese bedrijven die buiten de Unie opereren en dat die richtlijn vlug door iedere lidstaat wordt omgezet in wetgeving.
   Korpustyp: EU
Es hat mich gefreut, dass der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten sich meine Hauptforderung, die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes auf dem Gebiet der Gleichberechtigung zwischen Mann und Frau als unerlässliche Voraussetzung für den Beitritt zu betrachten, zu eigen gemacht hat.
Ik was zeer blij dat de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid het eens is met mijn belangrijkste eis, namelijk dat de overname van het acquis communautaire op het gebied van gelijke behandeling tussen man en vrouw een onontbeerlijke voorwaarde is voor toetreding.
   Korpustyp: EU
Auf der Zweiten Internationalen Sozialistischen Frauenkonferenz in Kopenhagen im Jahre 1910 wurde beschlossen, die Hauptforderung, das Stimmrecht für Frauen, mit der gesamten Frauenfrage zu verbinden. Außerdem sollte, wie auch in der Resolution vermerkt, "der Frauentag internationalen Charakter erhalten und gut vorbereitet werden ".
Mijnheer de Voorzitter, tijdens de tweede Socialistische Wereldvrouwenconferentie in 1910 te Kopenhagen is besloten dat de toenmalige voornaamste eis, kiesrecht voor vrouwen, gekoppeld zou worden aan de hele vrouwenkwestie en, zoals ook in de resolutie stond, dat "De Internationale Vrouwendag een internationaal karakter moge krijgen en goed voorbereid worden".
   Korpustyp: EU