Erstens: Hat sich der Haushaltsvollzug im Jahr 2001 verbessert?
Ten eerste: is de uitvoering van de begroting er in 2001 op vooruit gegaan?
Korpustyp: EU
Zum Haushaltsvollzug in den externen Bereichen möchte ich einige spezielle Anmerkungen machen.
Over de uitvoering van de begroting op de externe beleidsmaatregelen heb ik enkele specifieke opmerkingen.
Korpustyp: EU
Betrifft: Haushaltsvollzug beim Kohäsionsfonds Die Haushaltsvollzugsrate beim Kohäsionsfonds war in all den letzten Jahren außerordentlich hoch.
Betreft: Uitvoering begroting Cohesiefonds De afgelopen jaren is het uitvoeringspercentage van de begroting van het Cohesiefonds zeer hoog geweest.
Korpustyp: EU
Haushaltsvollzugbegroting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anzahl der beim Haushaltsvollzug gemachten Fehler ist zu hoch.
Bij de uitvoering van de begroting worden te veel fouten gemaakt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Entlastung für 1998 war meines Erachtens sowohl in bezug auf den Haushaltsvollzug des Europäischen Parlaments als auch den Haushalt der Kommission ein spannender Prozeß.
Voorzitter, collega's, ik denk dat de kwijting 1998 een boeiende oefening was, zowel wat betreft de begroting van het Parlement, als wat betreft de begroting van de Commissie.
Korpustyp: EU
Dank der Bemühungen der Kommissarin Dalia Grybauskaité zeichnen sich Verbesserungen beim Haushaltsvollzug ab, in Bezug auf den Haushalt 2009 bestehen jedoch noch große Unsicherheiten, und bisher deutet nichts darauf hin, dass 2009 eine Veränderung im Vergleich zu den Vorjahren bringen wird.
Dankzij de inspanningen van commissaris Dalia Grybauskaité wordt de begroting nu beter uitgevoerd. Desalniettemin bestaan er voor het begrotingsjaar 2009 duidelijk nog steeds aanzienlijke onzekerheden en wijst niets er op dit moment op dat 2009 zal verschillen van voorgaande jaren.
Korpustyp: EU
Haushaltsvollzugbegrotingsuitvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Bewertung kommt hauptsächlich zu dem Schluss, dass der Haushaltsvollzug positive Entwicklungen im ersten Halbjahr 2010 mit einem Defizit zeigt, das schneller abnimmt, als geplant, hauptsächlich aufgrund niedriger Ausgaben, als erwartet.
In deze beoordeling wordt hoofdzakelijk geconcludeerd dat de begrotingsuitvoering over de eerste helft van 2010 positieve ontwikkelingen laat zien en dat het tekort sneller afneemt dan gepland, voornamelijk als gevolg van een grotere vermindering van de uitgaven dan was verwacht.
Korpustyp: EU
Haushaltsvollzuguitvoering van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den Haushaltsvollzug 2007 und die Haushaltsplanung 2008 ist es entscheidend , dass sich die während der wirtschaftlichen Aufschwungsphase von 1999 bis 2000 begangenen Fehler nicht wiederholen .
Voor de uitvoeringvan de begrotingen voor 2007 en de planning van de begrotingen voor 2008 is het van cruciaal belang dat de gedurende de vorige economische opleving van 1999-2000 gemaakte fouten niet worden herhaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
direkter Haushaltsvollzug
directe uitvoering
direct beheer
Modal title
...
indirekter Haushaltsvollzug
indirecte uitvoering
indirect beheer
Modal title
...
Eingliederungsplan für den Haushaltsvollzug
functionele nomenclatuur
Modal title
...
Art des Haushaltsvollzugs
wijze van uitvoering
Modal title
...
Übersicht über den Haushaltsvollzug
begrotingsboekhouding
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haushaltsvollzug"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein weiterer Punkt, der angesprochen wurde: Haushaltsvollzug.
Een ander punt dat aan de orde is geweest, is de besteding van de middelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nun zum Haushaltsvollzug kommen. Der Überschuss ist weiterhin beträchtlich.
Wat het begrotingsbeheer betreft, is er nog steeds sprake van een beduidend overschot.
Korpustyp: EU
Ich komme nun zu den Bemerkungen zum Haushaltsvollzug in Kapitel 2 des Berichts.
In het tweede hoofdstuk van het verslag van de Rekenkamer staan de opmerkingen over het begrotingsbeheer.
Korpustyp: EU
Bei den Strukturfonds weitet sich der zu geringe Haushaltsvollzug allmählich sogar zu einem Strukturproblem aus.
Bij de Structuurfondsen begint de onderbesteding zelfs structureel te worden.
Korpustyp: EU
Zunächst werden der Haushaltsvollzug und die Haushaltsführungspraxis in den einzelnen Rubriken untersucht.
Ten eerste is er een analyse van de toepassing van de budgettaire beheerspraktijken binnen de specifieke financiële rubrieken.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es einfach, die positive Haltung des Berichterstatters zu unterstützen und den Vorschlag der Kommission zur Verbesserung von Transparenz und Haushaltsvollzug der europäischen Agrarausgaben zu begrüßen.
Het kost ons dus helemaal geen moeite ons bij de rapporteur aan te sluiten in diens waardering voor het Commissievoorstel ter verbetering van de transparantie en de tenuitvoerlegging van de Europese landbouwuitgaven.
Korpustyp: EU
Es wurde verschiedentlich gesagt, dass es beim Haushaltsvollzug, also der Umsetzung der Beschlüsse der Haushaltsbehörde in konkrete Politik, vielfach gerade auch im Bereich der Außenpolitik noch hapert.
Van verschillende kanten heb ik gehoord dat deze besteding, oftewel de realisering van de besluiten van de begrotingsautoriteit in concreet beleid, vaak niet soepel verloopt, met name niet op het terrein van het buitenlandse beleid.
Korpustyp: EU
Es ist von wesentlicher Bedeutung , dass die Mitgliedstaaten ihre im Rahmen des Stabilitäts - und Wachstumspakts eingegangenen Verpflichtungen beim Haushaltsvollzug 2005 und bei der Festlegung ihrer mittelfristigen Ziele einhalten .
Het is van essentieel belang dat de lidstaten hun krachtens het Pact voor Stabiliteit en Groei aangegane verplichtingen gestand doen in de tenuitvoerlegging van de begrotingen voor 2005 en in de vastlegging van middellange-termijndoelstellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ansicht des EZB-Rats erfordert dies einen konsequenten Haushaltsvollzug im laufenden Jahr , die Vermeidung von Ausgabenüberschreitungen und die vollständige Verwendung unerwarteter Mehreinnahmen zur Defizit - und Schuldenrückführung .
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur vereist dit een rigoureuze implementatie van de begrotingen voor 2007 , het vermijden van overschrijdingen van de uitgavenkaders en het volledig aanwenden van onverwachte extra opbrengsten voor het terugdringen van tekorten en schulden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere müssen Lehren aus dem bisherigen Haushaltsvollzug gezogen werden, damit wir beurteilen können, inwieweit wir zur tatsächlichen Umsetzung einzelner Politikbereiche in der Lage sind.
We zouden met name lering moeten trekken van eerdere begrotingsresultaten en op basis daarvan vaststellen wat onze werkelijke capaciteit voor het uitvoeren van sectorbeleid is.
Korpustyp: EU
Das finde ich bedauerlich, besser wäre es, beim Haushaltsvollzug das eigentliche Ziel, nämlich die Wandlung zu einem multifunktionellen und eher marktorientierten ländlichen Raum, anzusteuern.
Dat is jammer, het zou beter zijn dat bij de besteding van het budget de werkelijke doelstelling, namelijk de omschakeling van het platteland naar een multifunctioneel karakter en een betere marktoriëntatie, benut zou worden.
Korpustyp: EU
Es ist in der Tat ein weites Feld, und auch eine Verbesserung des Haushaltsvollzugs, Verringerung von Fehlern, Vermeidung von Betrug ist doch manchmal ein Minenfeld, um es in diesem Sprachgebrauch zu halten.
Wij hebben het inderdaad over een grote akker. Om binnen dit jargon te blijven; het verbeteren van de besteding van de middelen, het verminderen van fouten, het voorkomen van fraude is toch vaak een mijnenveld.
Korpustyp: EU
Sicherlich kann der Euro bei den europäischen Institutionen eine Kostensenkung im Haushaltsvollzug bewirken, da 56 % der Gemeinschaftszahlungen, die heute noch in Landeswährungen umgerechnet werden, dann in Euro ausgewiesen werden. Damit verschwindet auch das Wechselkursrisiko.
Voor de Europese instellingen kan de euro zeker tot lagere kosten leiden in het begrotingsbeheer omdat 56 % van de communautaire betalingen, die vandaag in nationale munten worden omgezet, in euro zullen blijven en omdat aldus de wisselkoersrisico's verdwijnen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang hervorheben, dass das positive Ergebnis dieser politischen Initiative auch an der Gesamtheit von Regeln zu sehen ist, die den Haushaltsvollzug begleiten und den Zugang zu den Gemeinschaftsprogrammen sichern werden, so dass eine solide Haushaltsführung gewährleistet wird.
Ik wil er in dit verband op wijzen dat het positieve resultaat van dit politieke initiatief ook te danken is aan het regelstelsel dat het begrotingsresultaat begeleidt. Daardoor komt er een zodanige toegang tot de communautaire programma’s dat een deugdelijk financieel beheer verzekerd wordt.