linguatools-Logo
104 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Indiz indicatie 26 aanwijzing

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Indiz bewijs 7 wijst 6

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Indizes indexcijfers 35
Miller-Indizes Miller-indices
Indizes der biologischen Vielfalt indicatoren van soortendiversiteit
Veränderung der Indizes schommeling van de index
Indizes vom Laspeyres-Typ indexcijfers volgens Laspeyres
Indizes vom Paasche-Typ indexcijfers volgens Paasche

Indizes indexcijfers
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alle Variablen sind in Form von Indizes oder absoluten Zahlen zu übermitteln .
Alle variabelen worden in de vorm van indexcijfers of in absolute cijfers geleverd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Erstellung vergleichbarer Indizes wird Kosten verursachen , die zum Teil von der Kommission und zum Teil von den Mitgliedstaaten zu tragen sind .
Overwegende dat de produktie van vergelijkbare indexcijfers kosten meebrengt die deels ten laste van de Commissie en deels ten laste van de Lid-Staten komen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zuwachsraten und Indizes ( Verbraucherpreisindex ausgenommen ) sind mit den BIPGewichten des Jahres 1993 berechnet worden , wohingegen der Verbraucherpreisindex auf den Gewichten der Konsumausgaben basiert .
Groeipercentages en indexcijfers ( uitgezonderd CPI ) zijn gewogen op basis van bbp-cijfers over 1993 terwijl CPI-gegevens gewogen zijn aan de hand van de consumptieve bestedingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich möchte auch anfragen, wann wir die Veröffentlichung der Indizes der Kommission in Bezug auf die Nachbarschaftsprogramme erwarten können.
Ik zou ook willen vragen wanneer we de publicatie kunnen verwachten van de indexcijfers van de Commissie met betrekking tot de nabuurschapsprogramma's.
   Korpustyp: EU
Dies wird zu einem statistischen Bruch in den Indizes führen , die eine Verzerrung der Zwölfmonatsraten des Gesamt-HVPI zur Folge haben könnten .
Daardoor ontstaat een statistische breuk in de indexcijfers mogelijkerwijze leidend tot vertekende van-jaar-tot-jaar veranderingen van het algemene GICP .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Indiz

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie sind Indiz dafür, wie weit der Konsens gediehen ist.
Die zijn indicatief voor de consensus die we hebben bereikt.
   Korpustyp: EU
Sie ist ein Indiz für den Reifeprozeß der Integration.
Dat verwijst naar de volwassenwording van de integratie.
   Korpustyp: EU
„Indizes zur Messung der Kerninflation im Euro-Währungsgebiet » , Juli 2001 .
« Metingen van de onderliggende inflatie in het eurogebied » , juli 2001 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Hunderte verärgerter Briefe und E-Mails waren ein Indiz für die menschliche und institutionelle Tragödie.
De honderden boze brieven en boze e-mails waren signalen van de menselijke en institutionele tragedie.
   Korpustyp: EU
Die Pearl-Indizes für orale Kontrazeptiva lagen bei 0,57 (monophasisch) und 1,28 (triphasisch).
De Pearl Index voor de orale anticonceptiemiddelen was respectievelijk 0,57 (éénfasepreparaat) en 1,28 (driefasenpreparaat).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
die vage Verwendung des Terminus 'Radikalisierung' als Indiz für 'nicht demokratische Aktionen';
het vage gebruik van de term "radicalisering" als een indicator voor niet-democratische acties:
   Korpustyp: EU
Den Papst anzugreifen ist nur ein Indiz für Zynismus und schädlichen Radikalismus vor der Wahl.
De aanval op de paus geeft alleen blijk van cynisme aan de vooravond van de verkiezingen en van gevaarlijk radicalisme.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein weiteres bezeichnendes Indiz für Brüssel hinsichtlich der tatsächlichen Situation in Ankara.
Nog een tekenend signaal voor Brussel van de werkelijke stand van zaken in Ankara.
   Korpustyp: EU
Dies kann nur als Indiz dafür gewertet werden, dass die Lage hier katastrophal ist.
Het kan dus niet anders of de situatie daar is rampzalig.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf einer Verordnung ist ein Indiz dafür, dass die EU handeln, aber nicht denken kann.
Het voorstel voor een verordening laat zien dat de EU in staat is tot handelen, maar niet tot denken.
   Korpustyp: EU
Auch in den Bereichen Verbrauch, Beschäftigung und Auslandsinvestitionen sind sehr positive Indizes zu verzeichnen.
Ook consumptie, werkgelegenheid en buitenlandse investeringen kennen zeer positieve cijfers.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter hat für die Flughäfen bestimmte Indizes vorgeschlagen, bestimmte Ziele vorgegeben.
De rapporteur heeft in zijn voorstel een aantal indicatoren gezet, een aantal doelstellingen omtrent de luchthavens.
   Korpustyp: EU
Wenn HVPI-Teilindizes oder aggregierte Indizes vorhanden sind , gelten sie als für diesen Zweck geeignet .
Wanneer er subindexcijfers of geaggregeerde indexcijfers van het GICP bestaan , worden deze voor dit doel geschikt geacht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
1 ) Ein Anstieg der EWK-Indizes bedeutet eine Aufwertung des Euro .
1 ) Een stijging van de EWK-index duidt op een appreciatie van de euro .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alle Variablen sind in Form von Indizes oder absoluten Zahlen zu übermitteln .
Alle variabelen worden in de vorm van indexcijfers of in absolute cijfers geleverd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein Anstieg der Indizes entspricht einer Aufwertung der Währung des Mitgliedstaates .
Een stijging van deze indices komt overeen met een appreciatie van de valuta van de lidstaat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Bemühungen konzentrierten sich auf die Verbesserung der Indizes, nicht aber der realen wirtschaftlichen Eckdaten.
Alle inspanningen waren toegespitst op de verbetering van de nominale cijfers en niet op die van de reële economie.
   Korpustyp: EU
Im Rat wurde Einigung dahingehend erzielt, gemeinsame Indizes nur für die Anfertigung der strategischen Lärmkarten zu verwenden, wohingegen die notwendige weitere Harmonisierung von Indizes auf den Zeitpunkt der in Artikel 11 vorgeschlagenen Überprüfung verschoben wurde.
Binnen de Raad is een overeenkomst bereikt om de gemeenschappelijke geluidsbelastingsindicatoren alleen te gebruiken voor strategische geluidsbelastingskaarten. De verdere harmonisering van geluidsbelastingsindicatoren is uitgesteld tot de in artikel 11 voorgestelde herziening.
   Korpustyp: EU
Das Dokument ist zugleich ein bedeutendes Indiz dafür, dass die Debatte über die Steuerpolitik in ganz Europa geführt werden könnte.
Dit verslag is een van de betere bewijzen van het feit dat de discussie over het belastingbeleid wellicht een Europa-wijd karakter krijgt.
   Korpustyp: EU
Wir halten die mageren Ergebnisse von Amsterdam für ein Indiz dafür, daß es den Bürgern an weiterer Integrationsbereitschaft mangelt.
We beschouwen de povere resultaten van Maastricht als een teken dat het de burgers ontbreekt aan verdere integratiebereidheid.
   Korpustyp: EU
Sie kann auch ein Indiz für die Wirksamkeit der vorhandenen Kontrollsysteme und eine enge Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaat und Kommission sein.
Het kan er ook op wijzen dat het toezicht doeltreffend is en dat er nauwe samenwerking is tussen de lidstaten en de Commissie.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie enthält nützliche und wichtige Vorschläge, wie Harmonisierung, Verwendung europäischer Indizes und Parameter, Software und dergleichen mehr.
Er staan een aantal goede en belangrijke dingen in deze richtlijn: de harmonisering, het gebruik van gemeenschappelijke indicatoren en parameters, software en dergelijke meer.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch anfragen, wann wir die Veröffentlichung der Indizes der Kommission in Bezug auf die Nachbarschaftsprogramme erwarten können.
Ik zou ook willen vragen wanneer we de publicatie kunnen verwachten van de indexcijfers van de Commissie met betrekking tot de nabuurschapsprogramma's.
   Korpustyp: EU
Daher müssten die für Wirtschaft, Beschäftigung und Währung zuständigen europäischen Institutionen über regelmäßige verlässliche Indizes auf diesem Gebiet verfügen.
Het is derhalve belangrijk ervoor te zorgen dat de Europese instellingen die belast zijn met het economisch, werkgelegenheids- en monetair beleid, regelmatig kunnen beschikken over betrouwbare indicatoren op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Options - und Terminkontrakte in Bezug auf Wertpapiere , Währungen , Zinssätze oder renditen , Waren oder andere derivative Instrumente , Indizes oder Messgrößen ;
Opties en futures met betrekking tot effecten , valuta 's , rentevoeten of rendementen , grondstoffen of andere afgeleide instrumenten , indexen of maatstaven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sämtliche Variablen mit Ausnahme der Baugenehmigungen ( 411 und 412 ) können entweder in absoluten Zahlen oder als Indizes übermittelt werden .
Alle variabelen met uitzondering van de bouwvergunningen ( nr. 411 en 412 ) kunnen in de vorm van indexcijfers of in absolute cijfers worden geleverd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
/ EG bei den für die Bekämpfung der Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung zuständigen Behörden gemeldet werden muss , als Indiz gewertet .
/ EG aan de voor de bestrijding van het witwassen van geld of terrorismefinanciering verantwoordelijke autoriteiten moet worden gemeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein Indiz dafür ist die Haltung der USA zur Rüstungskontrolle, ein weiteres ihre Drohungen in Richtung Irak.
Een voorbeeld daarvan zijn de opvattingen van de VS over wapenbeheersing, en een ander voorbeeld de dreigende taal richting Irak.
   Korpustyp: EU
Das ist ein wichtiges Indiz, denn es spiegelt unser Interesse an den Veränderungen und unsere positive Haltung dazu wieder.
Dit is een belangrijk signaal en een weerspiegeling van het belang dat wij hechten aan de veranderingen en van de positieve houding die wij tegenover die veranderingen aannemen.
   Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, die stetig zunehmende Mobilität der europäischen Bürger ist ein klares Indiz dafür, dass die Konsulate zusammenarbeiten müssen.
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de steeds toenemende mobiliteit van Europese burgers vereist onmiskenbaar de samenwerking van consulaten.
   Korpustyp: EU
. Die Abstimmung zu diesem Bericht über die Übergangsregelung zur Einschränkung der Freizügigkeit von Arbeitnehmern auf den EU-Arbeitsmärkten ist ein Indiz für die Widersprüche im Parlament.
- De stemming over dit verslag over de overgangsregeling die het vrij verkeer van werknemers op de arbeidsmarkten van de Europese Unie beperkt, is kenmerkend voor de wijze waarop het Parlement zichzelf tegenspreekt.
   Korpustyp: EU
Bei den meisten Patienten kam es nicht zu einer Erhöhung der atherogenen Indizes und die Erhöhungen des Gesamtcholesterins sprachen auf eine Behandlung mit Lipidsenkern an.
Bij de meerderheid van de patiënten was er geen stijging van de atherogene index en een verhoogd totaal cholesterol reageerde op de behandeling met lipide verlagende middelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Bericht Rothley ist dafür ein deutliches Indiz und ein eindeutiges Beispiel dafür, wie weit sich das Europäische Parlament von den Interessen der Bevölkerung entfernt hat.
Het ontwerpverslag-Rothley toont duidelijk hoe weinig het Europees Parlement zich voor de belangen van de burgers interesseert.
   Korpustyp: EU
Diese Praktiken sind ein weiteres Indiz dafür, dass dieser Islam, der bislang keine Aufklärung erlebt hat, mit unseren westlichen Werten unvereinbar ist.
Deze praktijken bewijzen eens te meer dat deze islam, die nog geen verlichting kende, onverenigbaar is met onze westerse waarden.
   Korpustyp: EU
Die Zerstrittenheit der Europäischen Union in einer der zentralsten internationalen Fragen ist ein Indiz dafür, dass man eben nicht alles im Griff hat.
De verdeeldheid binnen de Europese Unie over een van de meest centrale internationale vraagstukken is een teken dat we juist niet op alles grip hebben.
   Korpustyp: EU
Erstens muß ein echter sozialer Zusammenhalt eine weitere Konvergenz zum Ziel haben. Wir beschäftigen uns intensiv mit den Indizes der wirtschaftlichen Konvergenz und vernachlässigen die der sozialen Konvergenz.
De eerste overweging is dat echte sociale samenhang ook een vorm van convergentie dient in te houden; we houden ons intensief bezig met de cijfers van de economische convergentie, maar veel minder met de cijfers van de sociale convergentie.
   Korpustyp: EU
Wir haben Zahlen, Formeln, Variable und untere Indizes geprüft, und schließlich ist es uns meiner Meinung nach gelungen, unsere Standpunkte anzunähern.
Wij hebben tal van cijfers, formules, variabelen en indexen bestudeerd en ik meen te mogen besluiten dat wij er in geslaagd zijn onze standpunten nader tot elkaar te brengen.
   Korpustyp: EU
Für mich ist dies kein Indiz für ihre Unfähigkeit, EU-Mittel in Anspruch zu nehmen, sondern möglicherweise ein Beleg für die übermäßige Bürokratie europäischer Institutionen.
Voor mij is dit geen teken dat de nieuwe lidstaten niet in staat zijn om Europese middelen te absorberen, maar eerder dat er mogelijk te veel bureaucratische rompslomp vanuit de Europese instellingen komt.
   Korpustyp: EU
Es gab ab dem Ausgangszeitpunkt weder bei den Methylnaltrexoniumbromid-behandelten noch bei den Plazebo-behandelten Patienten klinisch bedeutende Änderungen der Schmerz-Indizes („ pain scores“).
Er waren geen klinisch relevante wijzigingen in pijnscores ten opzichte van basiswaarden bij ofwel de met methylnaltrexonbromide behandelde patiënten of de met placebo behandelde patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Elimination nach oraler und intravenöser Gabe erfolgte hauptsächlich über den Stuhl, was als Indiz für die Ausscheidung von Fluticasonfuroat und seiner Stoffwechselprodukte über die Galle anzusehen ist.
Na orale en intraveneuze toediening was eliminatie in de eerste plaats via de fecale route kenmerkend voor de uitscheiding van fluticasonfuroaat en haar metabolieten via de gal.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Elimination nach oraler und intravenöser Gabe erfolgte hauptsächlich über den Stuhl, was als Indiz für die Ausscheidung von Fluticasonfuroat und seiner Stoffwechselprodukte über die Galle anzusehen ist.
Na orale en intraveneuze toediening verliep de eliminatie vooral via de fecale route kenmerkend voor de uitscheiding van fluticasonfuroaat en haar metabolieten via de gal.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Erklärung von Laeken ist mit einer Menge Fragezeichen versehen: Ein Indiz dafür, welche Unklarheit heute bezüglich der Zukunft der Europäischen Union besteht.
Mijnheer de Voorzitter, er staan heel wat vraagtekens in de verklaring van Laken: een teken van de onduidelijkheid die thans met betrekking tot de toekomst van de Europese Unie bestaat.
   Korpustyp: EU
Das Thema der Energieversorgungssicherheit der Europäischen Union kehrt immer wieder und wird zunehmend wichtiger - ein klares Indiz für tiefgreifende, ungelöste Probleme.
- (RO) De continuïteit van de energievoorziening van de Europese Unie is een regelmatig terugkerend thema dat steeds belangrijker wordt. Daaruit blijkt duidelijk dat we te maken hebben met diepgewortelde, onopgeloste problemen.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Indiz sind die Schätzungen, wonach 5 % aller ausländischen Direktinvestitionen der am stärksten exponierten Länder durch Korruption zustande kommen; dabei ist die interne Korruption noch nicht berücksichtigt.
Het blijkt ook uit de schatting volgens welke 5 % van alle buitenlandse, op de import van kwetsbare landen gerichte investeringen door corruptie wordt opgeslorpt, zonder daarbij nog de binnenlandse corruptie in aanmerking te nemen.
   Korpustyp: EU
Diese unglaubliche Situation ist ein Indiz für die Zweischneidigkeit des Berichts Evans, der an und für sich viele sympathische Elemente enthält.
Deze absurde situatie weerspiegelt een van de dubbelzinnigheden in het verslag van de heer Evans, dat voor het overige heel veel sympathieke onderdelen bevat.
   Korpustyp: EU
Jedoch bedürfen die Vorschläge einer Weiterentwicklung und einer Untermauerung durch ein größeres finanzielles Engagement, das als Indiz für eine höhere politische Priorität gilt.
De voorstellen dienen echter verder uitgewerkt te worden. Ook moet er meer geld voor worden vrijgemaakt - dat duidt immers op een grotere politieke prioriteit.
   Korpustyp: EU
Der an die Menschenrechtsgruppe Memorial verliehene Sacharow-Preis ist nur ein weiteres Indiz dafür, wie ernst wir die Frage hier in diesem Parlament nehmen.
De toekenning van de Sacharovprijs aan de mensenrechtenbeweging Memorial toont aan welk belang wij in dit Parlement hechten aan dit onderwerp.
   Korpustyp: EU
Deshalb bin ich dafür, keine Indizes oder Qualitätsstandards für den Lärm im Umfeld von Straßenverkehrsachsen festzulegen, wohl aber leisere Fahrzeuge und geräuschärmere Züge einzuführen.
Ik pleit er dan ook voor om geluidsbelasting of normeringen rondom wegenverkeersassen achterwege te laten, maar wel stillere voertuigen en stillere treinen te introduceren en de rest is naar mijn gevoel subsidiariteit.
   Korpustyp: EU
Da wir aber so viele unterschiedliche Indizes und Bewertungsmethoden verwenden, ist es momentan unmöglich, genaue Angaben zur Lärmsituation in den verschiedenen Mitgliedstaaten zu machen.
Door de grote verscheidenheid aan indicatoren en evaluatiemethoden is het op dit moment onmogelijk om lawaai in de verschillende lidstaten te omschrijven.
   Korpustyp: EU
Zum anderen - und da bin ich wieder beim Thema "Information und Bürger" - ist der Außenwert für viele Menschen ein Indiz dafür, wie stabil der Euro ist.
Bovendien - en dat brengt me weer op het thema "informatie en de burger" - is de wisselkoers voor veel mensen een graadmeter voor de stabiliteit van de euro.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Indiz für den Bürger, daß der Euro eine positive Einrichtung ist, wäre eine deutliche Reduzierung der Gebühren des grenzüberschreitenden Zahlungsverkehrs, die Sie ja gerade angesprochen haben.
Een duidelijke vermindering van de kosten van het grensoverschrijdende betalingsverkeer - u maakte daar al gewag van - zou de burger eveneens laten zien dat de euro een goede zaak is.
   Korpustyp: EU
Berichterstatterin. - Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Anwesenheit hier im Plenum ist sicher kein Indiz für die Wichtigkeit des Themas, das wir heute behandeln.
rapporteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, het aantal aanwezige afgevaardigden tijdens deze plenaire vergadering is beslist geen graadmeter voor het belang van het onderwerp dat we vandaag behandelen.
   Korpustyp: EU
Inwieweit lassen sich in der Zukunft Indizes erarbeiten, bei denen die Ausgaben für die Ausbildung nicht berücksichtigt werden und derartige Kosten außen vor bleiben?
In hoeverre kunnen in de toekomst indicatoren voor de loonkosten worden opgesteld die de kosten voor opleiding niet omvatten en die dit soort kosten uitsluiten?
   Korpustyp: EU
Dass der Markt für Euro-Unternehmensanleihen diese Emissionen relativ problemlos und rasch absorbieren konnte , wurde allgemein als wichtiges Indiz für die zunehmende Markttiefe angesehen .
Aangezien evenwel de grenzen tussen de verschillende nationale of lokale markten zijn vervaagd , ondervinden de banken meer concurrentie zowel onderling als vanwege andere verstrekkers van financiële diensten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Erstellung vergleichbarer Indizes wird Kosten verursachen , die zum Teil von der Kommission und zum Teil von den Mitgliedstaaten zu tragen sind .
Overwegende dat de produktie van vergelijkbare indexcijfers kosten meebrengt die deels ten laste van de Commissie en deels ten laste van de Lid-Staten komen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Indizes stützen sich vollständig auf Daten , die bestehenden nationalen Verbraucherpreisindizes zugrunde liegen , werden aber wie folgt angepaßt : i ) Von den Eigentümern selbstgenutzte Wohnungen werden nicht berücksichtigt ;
Deze indexcijfers worden volledig gebaseerd op gegevens die ten grondslag liggen aan de bestaande nationale indexcijfers van de consumptieprijzen , maar worden als volgt gecorrigeerd : i ) bewoning van een woning door de eigenaar zelf blijft buiten beschouwing ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ( Eurostat ) die Ergebnisse ( Artikel 9 ) innerhalb einer Frist von höchstens 30 Kalendertagen nach Ablauf des Monats , auf den sich die Indizes beziehen .
De Lid-Staten dienen de resultaten ( artikel 9 ) bij de Commissie ( Eurostat ) in binnen een periode die niet langer is dan dertig kalenderdagen na het eind van de maand waarop de indexcijfers betrekking hebben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zinsterminkontrakte und sonstige derivative Geschäfte zwecks Barregulierung , die auf der Grundlage von Wertpapierkursen , Zinssätzen oder - renditen , Devisenkursen , Waren oder anderen Indizes oder Messwerten bestimmt werden ;
Rentetermijncontracten en andere derivatencontracten die aanleiding geven tot een afwikkeling in contanten waarvan het bedrag wordt bepaald op grond van effecten , rentevoeten of rendementen , wisselkoersen , grondstoffenprijzen of andere indexen of maatstaven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Außenhandelsgewichte zur Berechnung der Indizes für den effektiven Wechselkurs des Euro wurden aktualisiert und der geographische Erfassungsgrad verbessert ; die Veröffentlichung neuer Datenreihen erfolgt seit September 2004 .
Wat de effectieve wisselkoers van de euro betreft zijn de voor de berekening van de indices gebruikte handelsgewichten geactualiseerd , is de geografische dekking uitgebreid en worden sinds september 2004 nieuwe reeksen gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Aktualisierung des Bezugszeitraums für Preisindizes bei größeren Revisionen der Indizes in Bezug auf die Position , den geografischen Erfassungsbereich oder beides hat sich bewährt .
Het wordt als een goede werkwijze beschouwd om bij grotere herzieningen van de prijsindexcijfers , of het nu gaat om de rubrieken , de geografische dekking of beide , de referentieperiode te actualiseren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zuwachsraten und Indizes ( Verbraucherpreisindex ausgenommen ) sind mit den BIPGewichten des Jahres 1993 berechnet worden , wohingegen der Verbraucherpreisindex auf den Gewichten der Konsumausgaben basiert .
Groeipercentages en indexcijfers ( uitgezonderd CPI ) zijn gewogen op basis van bbp-cijfers over 1993 terwijl CPI-gegevens gewogen zijn aan de hand van de consumptieve bestedingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Außerdem erstellt die EZB Statistiken über die internationale Rolle des Euro sowie nominale und ( unter Verwendung verschiedener Deflatoren ) reale Indizes effektiver Euro-Wechselkurse .
De ECB stelt tevens statistieken samen over de internationale rol van de euro en de effectieve-wisselkoersindices voor de euro , zowel nominaal als reëel , waarbij gebruik wordt gemaakt van diverse deflatoren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie erstellt und verbreitet auch verschiedene abgeleitete Indikatoren für das Euro-Währungsgebiet , wie zum Beispiel Indizes zur Messung von Wohneigentumspreisen , Beschäftigung und Produktivität und errechnet saisonbereinigte Ergebnisse .
De ECB verzamelt en publiceert tevens verschillende afgeleide indicatoren van het eurogebied , zoals maatstaven voor de huizenprijzen , werkgelegenheid en productiviteit , en berekent voor seizoen gecorrigeerde cijfers .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Indizes des effektiven Wechselkurses beruhen auf gleitenden Gewichten für die Zeiträume von 1995 bis 1997 und 1999 bis 2001 , die im Januar 1999 verkettet werden .
De effectieve-wisselkoersindices worden gebaseerd op voortschrijdende gewichten voor de perioden 1995-1997 en 1999-2001 , die zijn gekoppeld in januari 1999 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies führt wiederum zu Schwierigkeiten bei der Interpretation der Indizes für bestimmte Produktgruppen im Euro-Währungsgebiet und kann sogar zu Verzerrungen im GesamtHVPI führen .
Daardoor ontstaan voor de euroindices van bepaalde productgroepen interpretatieproblemen en mogelijkerwijze zelfs een vertekende algemene GICP .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies wird zu einem statistischen Bruch in den Indizes führen , die eine Verzerrung der Zwölfmonatsraten des Gesamt-HVPI zur Folge haben könnten .
Daardoor ontstaat een statistische breuk in de indexcijfers mogelijkerwijze leidend tot vertekende van-jaar-tot-jaar veranderingen van het algemene GICP .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein hoher Prozentsatz an aufgedeckten Unregelmäßigkeiten kann sowohl ein Indiz für die aufgewandte Sorgfalt als auch für die Manipulation der Rechtsvorschriften sein.
Hoge opsporingspercentages kunnen zowel een teken zijn van de ijver waarmee de controleautoriteiten zich van hun taak hebben gekweten als van de verdorvenheid van het systeem.
   Korpustyp: EU
Dennoch sieht der Verordnungsvorschlag mit Indizes mit fester jährlicher Gewichtung oder Indizes mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung zwei verschiedene Methoden für die Behandlung saisonaler Produkte vor . Zwar enthält der Verordnungsvorschlag bestimmte Einschränkungen der Umsetzung dieser beiden Indexarten zur Beschränkung der fehlenden Vergleichbarkeit der Ergebnisse von Land zu Land ;
Desalniettemin staat de Ontwerpverordening nog steeds twee verschillende behandelingsmethodes voor seizoensgebonden producten toe , met behulp van hetzij indexcijfers met vaste jaarlijkse gewichten of indexcijfers met klassespecifieke seizoensgewichten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Therapie mit Preotact reduzierte die volumetrische BMD des kortikalen Knochens (gemessen am distalen Radius und in Schaftmitte der Tibia), während der periostale Umfang sowie Indizes der kortikalen Knochenstärke erhalten blieben.
Behandeling met Preotact verminderde de volumetrische corticale bot BMD (gemeten bij de distale radius en midden schacht tibia), terwijl de periostale cirkelomtrek of indexen voor corticale bot sterkte gehandhaafd bleven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Haushaltskürzungen, Kostensteigerungen an den Hochschulen und die heikle soziale Lage eines großen Teils der Familien und Jugendlichen hindern Portugal daran, die Hochschulbildung seiner Bevölkerung zügig zu verbessern, was die schlechtesten Indizes in der Europäischen Union zur Folge hat.
Bezuinigingen in het onderwijs, stijgende kosten van het hoger onderwijs en de moeilijke sociale situatie van een groot percentage van de gezinnen en jongen mensen zorgen ervoor dat Portugal er niet in slaagt het opleidingsniveau van zijn bevolking te verbeteren, wat leidt tot de slechtste cijfers van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Betrachten wir aber die Indizes der Verteilung dieses Reichtums, so erkennen wir leider, daß die Kluft zwischen den reichsten Blöcken und Ländern der Welt und den ärmsten und am wenigsten entwickelten Ländern nach wie vor immer tiefer wird.
Als we echter de verdeling van diezelfde welvaart bekijken, moeten we helaas vaststellen dat de kloof tussen de rijke en de arme, onderontwikkelde landen blijft groeien.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hervorheben dass die beste Art zur Sicherstellung einer tragfähigen Haushaltsplanung die Schaffung eines Haushaltsplans ist, der auf aktuelle Erfordernisse und nicht auf Indizes zur Inflation basiert ist.
Ik wil graag benadrukken dat het opstellen van een begroting die is gebaseerd op daadwerkelijke behoeften en niet op inflatie-indexcijfers de beste manier is om een duurzame begroting te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Der wiederholte Rückgriff auf legislative Dringlichkeitsmaßnahmen zur Lösung der mit den Roma einhergehenden Probleme ist ein klares Indiz für die Unfähigkeit, mit einem Phänomen umgehen, das sicherlich nicht neu ist.
Het is duidelijk dat het herhaald gebruik van noodwetgeving om de problemen in verband met de Roma het hoofd te bieden, een signaal is van het onvermogen om dit toch niet nieuwe probleem aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Erstens werden darin zu viele Erzeugnisse favorisiert, die auf Indizes beruhen, die keinen Bezug mehr zur realen Wirtschaft haben, das heißt derivative Finanzinstrumente, die zu Vergrößerung der spekulativen Seifenblasen beitragen werden, von denen unser Kollege Lipietz vorhin gesprochen hat.
Deze tekst is, ten eerste, veel te gunstig voor producten die gebaseerd zijn op indexen die geen verband meer houden met de reële economie, afgeleide producten die de zojuist door onze collega Lipietz genoemde financiële zeepbel nog groter zullen maken.
   Korpustyp: EU
Das provokante Gebaren Moskaus im Kaukasus ist eindeutig das Ergebnis des Konkurrenzkampfes mit dem Westen um die Energieressourcen im Kaspischen Meer und ein Indiz für das Wiederaufleben des Großmachtdenkens.
Het gestook van Moskou in de Kaukasus vloeit stellig voort uit de concurrentiestrijd met het Westen om de energieschatten van het Kaspische bekken én signaleert een herleving van de imperiale idee.
   Korpustyp: EU
Dass man Uran 236 in Blutuntersuchungen von im Kosovo stationierten Militärs nachgewiesen hat - wie dies einige Presseorgane berichten -, könnte als Indiz dienen, dass wir es mit einem solchen Fall zu tun haben.
Het feit dat in het bloed van in Kosovo gestationeerde soldaten uranium 236 is aangetroffen - zoals in persberichten is vermeld - zou erop kunnen duiden dat deze stoffen inderdaad worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
All die bedauerlichen Ereignisse und Fälle, die in der Entschließung insgesamt behandelt worden sind, stellen ein furchterregendes Indiz für den Widerwillen der pakistanischen Gesellschaft dar, die Säkularisierung voranzutreiben sowie für die Zunahme des religiösen Extremismus.
Alle betreurenswaardige incidenten en kwesties die in de resolutie worden beschreven, vormen met elkaar een intimiderend teken dat de Pakistaanse samenleving aarzelt bij het streven naar secularisering en dat het religieus extremisme toeneemt.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass China versucht hat, sich in nicht-offizielle Wahlen einzumischen, die in einem souveränen Nachbarstaat stattfanden, ist ein Indiz für die Verachtung der chinesischen Führer gegenüber der Demokratie und ihre Paranoia, wenn es um Tibet geht.
Het feit dat China heeft geprobeerd om een spaak in het wiel te steken van een onofficiële verkiezing in een ander soeverein buurland, geeft blijk van de verachting van de Chinese leiders voor democratie en van hun paranoia wat Tibet betreft.
   Korpustyp: EU
Dass er so kurz nach der Ratstagung in Rom stattfindet, ist schon als solches ein klares Indiz dafür, dass unsere führenden Politiker die Absicht haben, Maßnahmen zur Neubelebung der europäischen Wirtschaft einzuführen.
Met het feit dat deze Top zo snel volgt op de bijeenkomst van de Raad in Rome geven onze leiders een duidelijk signaal af van hun voornemen om maatregelen te nemen die de Europese economie nieuw leven moeten inblazen.
   Korpustyp: EU
Die Herausforderung liegt in der Einbindung vorhandener Indizes in andere Faktoren, die politisch relevant und empirisch messbar sind und die zuverlässige Statistiken über die zukünftige Entwicklung von Ländern liefern.
De uitdaging ligt in de integratie van de bestaande indexen met andere elementen die politiek relevant en empirisch meetbaar zijn en die betrouwbare statistische informatie opleveren over de toekomstige ontwikkeling van landen.
   Korpustyp: EU
Oberste Priorität haben für uns die Ausarbeitung von Lärmkarten unter Nutzung standardisierter Indizes und die Bewertung aller Arten von Lärm, wodurch wir uns ein genaues Bild darüber verschaffen wollen, wie viele Personen darunter leiden und wo genau.
Onze eerste prioriteit is om met behulp van geharmoniseerde indicatoren strategische geluidsbelastingkaarten te maken en om alle soorten lawaai te evalueren. Zo krijgen wij een nauwkeurig beeld van het aantal mensen dat te lijden heeft van lawaai en van de plaatsen waar die mensen wonen.
   Korpustyp: EU
Der Haushalt von letzter Woche war bloß ein Indiz für die Schwierigkeiten, mit denen so viele Menschen in Irland gegenwärtig zu kämpfen haben. All dem gingen Lohnkürzungen von 14 % im öffentlichen und privaten Sektor voraus.
De begroting van vorige week was slechts een van de talloze uitingen van de problemen waar zoveel mensen in Ierland op dit moment mee te kampen hebben, een zoveelste tegenslag na de loonsverlaging van 14 procent in de publieke en private sector.
   Korpustyp: EU
Das Kriterium der Konditionalität muss die Interdependenz der Wirtschaft des Empfängerlandes mit der EU sowie die Erfüllung messbarer makroökonomischer Kriterien und quantitativer Indizes für die Reformprogramme des Empfängerlandes gebührend berücksichtigen
Bij de conditionaliteit gaat het om de onderlinge afhankelijkheid tussen de economie van het ontvangende land en die van de EU. Tevens zijn meetbare macro-economische criteria en hervormingen in het ontvangende land cruciaal.
   Korpustyp: EU
Nach der Schließung der Schule von Chalki greift die Türkei nun auch in den Kontrollausschuß der Theologieschule ein, der das letzte Indiz dafür war, daß diese Bildungseinrichtung zumindest noch dahinvegetierte.
Turkije heeft de Theologische School van Chalki in feite al gesloten. Nu heeft het ook nog de Commissie van Toezicht naar huis gestuurd.
   Korpustyp: EU
Auch der Umstand, daß Regierungschef Ecevit Kurdisch als einen Dialekt des Türkischen bezeichnet hat, obwohl beide Sprachen grundverschiedene Wurzeln haben, ist ein Indiz für eine Verhärtung der politischen Situation in der Türkei.
Ook het gegeven dat premier Ecevit het Koerdisch als een dialect van het Turks heeft bestempeld, hoewel beide talen totaal verschillende wortels hebben, duidt op een verharding van de politieke situatie in Turkije.
   Korpustyp: EU
Zum Abschluss der Planungsarbeiten für die durch die ENPA finanzierten grenzüberschreitenden Programme zwischen Ungarn, Rumänien, der Slowakei und der Ukraine müssen wir jedoch noch die von der Kommission zu erstellenden Indizes abwarten.
We moeten echter wachten op de indexcijfers, op te stellen door de Commissie, voordat we de planning kunnen voltooien van het grensoverschrijdende programma tussen Hongarije, Roemenië, Slowakije en Oekraïne, gefinancierd door ENPA.
   Korpustyp: EU
Es sollen vier Indizes erstellt werden: Arbeitskosten insgesamt, Arbeitskosten insgesamt ohne die nicht regelmäßig gezahlten Prämien, Bruttolöhne und -gehälter und schließlich Sozialbeiträge und Steuern zu Lasten des Arbeitgebers abzüglich Zuschüsse zum Ausgleich der direkten Arbeitskosten.
Er moeten vier indexen worden opgesteld: een index voor de totale loonkosten; een index voor de totale kosten met aftrek van onregelmatig uitbetaalde premies; een index voor de lonen en salarissen; en ten slotte een index voor de sociale premies en belastingen ten laste van de werkgever, minus subsidies ter compensatie van directe loonkosten.
   Korpustyp: EU
Wenngleich Indizes ohne und mit saisonaler Variabilität der Gewichtungen unterschiedlichen statistischen Zielen entsprechen , kann durch Beschränkungen bei der Methodik die erforderliche Vergleichbarkeit zwischen den beiden Ansätzen sowie die Vergleichbarkeit zwischen den Mitgliedstaaten innerhalb der Ansätze gewährleistet werden .
Hoewel indexcijfers met en zonder seizoensgebonden variabiliteit van de wegingen verschillende statistische doelen dienen , kunnen de methoden zo worden vastgesteld dat beide aanpakken vergelijkbare resultaten opleveren en dat binnen die aanpakken ook een vergelijking tussen de lidstaten mogelijk is .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
So führte zu Beginn dieses Jahres ein Handelsfehler im « DBAG stoxx index » zu einer unmittelbaren und bedeutenden Unterbrechung des Handels gleicher Indizes auf anderen EU-Märkten allerdings auch für den Handel mit substituierenden Aktienindizes .
Eerder dit jaar leidde een handelsfout op de DBAG stoxx index tot een onmiddellijke en grootscheepse verstoring van de handel met betrekking tot dezelfde index op andere markten in de EU -- maar ook voor de handel met betrekking tot vervangende aandelenindexen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es bezeichnet den Basiszeitpunkt und - wert für Indizes und wird nur für die Reihen über den von der EZB abgeleiteten Index der fiktiven Bestandsgrößen verwendet und dem ESZB übermittelt .
De eigenschap geeft de basisreferentie en de basiswaarde aan voor de indexen en wordt alleen gebruikt voor de reeks van de index van fictieve standen die door de ECB worden afgeleid en aan het ESCB worden verspreid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 10 Änderung des Basisjahres ( 1 ) Die Mitgliedstaaten sind verpflichtet , mindestens alle fünf Jahre , und zwar in den Jahren , die mit 0 oder 5 enden , eine Anpassung der Gewichtungssysteme der zusammengesetzten Indizes und gegebenenfalls der Auswahl repräsentativer Erzeugnisse vorzunehmen .
Artikel 10 Wijziging van het basisjaar 1 . Ten minste iedere vijf jaar , voor jaren eindigend op een 0 of een 5 , zijn de lidstaten verplicht de wegingsschema 's van de samengestelde indexcijfers en in voorkomend geval de keuze van representatieve producten aan te passen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
c ) Liste der Variablen Die Statistiken dieses Moduls sollten sich auf folgende Variablen erstrecken : >PLATZ FÜR EINE TABELLE >d ) Form Die Variablen sollten in Form von Indizes erstellt werden , und zwar einmal in unbereinigter und einmal in saisonbereinigter Form .
c ) Lijst van variabelen De statistieken in deze module omvatten onderstaande variabelen : >RUIMTE VOOR DE TABEL >d ) Vorm De variabelen worden verzameld in de vorm van indexcijfers , zowel niet gecorrigeerd als gecorrigeerd voor seizoensinvloeden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es ist insbesondere wichtig , dass die nationalen Indizes regelmäßig auf ein neues Basisjahr umgestellt werden , um einerseits die Genauigkeit und Vergleichbarkeit des HVPI zu gewährleisten und andererseits Verzerrungen durch Substitutionseffekte zu verringern .
Vooral het frequente herschalen van de nationale indexcijfers is belangrijk om de HICP zo accuraat en vergelijkbaar mogelijk te maken en om de substitutievertekening te verkleinen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die unter Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 aufgeführte Stufe I mit den zur Erstellung vergleichbarer Verbraucherpreisindizes erforderlichen Maßnahmen bedingt die Produktion einer vorläufigen Reihe von Indizes .
Ingevolge artikel 5 , lid 1 , onder a ) , van Verordening ( EG ) nr. 2494/95 moet in fase I van de maatregelen ter verkrijging van vergelijkbare indexcijfers van de consumptieprijzen een voorlopige reeks indexcijfers worden geproduceerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
umfasst die Definition andere Differenzgeschäfte , wie Swaps , bei denen die Regulierung ausschließlich bar erfolgt und die zu regulierenden Beträge mit Referenz auf die Werte eines kompletten Spektrums zugrundeliegender Kurse , Zinssätze , Indizes oder anderer Messgrößen bestimmt werden .
De definitie bestrijkt ook andere contracts for differences , zoals uitsluitend in contanten af te wikkelen swaps , waarbij de te betalen bedragen worden bepaald aan de hand van de waarde van een heel gamma van onderliggende prijzen , percentages , indexen en andere maatstaven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
allen sonstigen Formen von Wertpapieren , die zum Kauf bzw . Verkauf derartiger Wertpapiere berechtigen oder die zur Kassaregulierung führen , die anhand der Wertpapiere , Währungen , Zinssätze oder Zinsrenditen , Waren oder anderen Indizes bzw .
alle andere waardepapieren die het recht verlenen die effecten te verwerven of te verkopen of die aanleiding geven tot een afwikkeling in contanten waarvan het bedrag wordt bepaald op grond van effecten , valuta 's , rentevoeten of rendementen , grondstoffenprijzen of andere indexen of maatstaven ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das allgemeine Verlaufsmuster einer rückläufigen Teuerung geht auch aus anderen wichtigen Indizes hervor , wie etwa der Teuerung nach dem HVPI ohne unverarbeitete Nahrungsmittel und Energie sowie der am VPI gemessenen Inflation ohne Nettoänderungen der indirekten Steuern ( siehe Tabelle 2 ) .
HOOFDSTUK I inflatieontwikkelingen blijkt tevens uit andere relevante indices , zoals de HICP-inflatie met uitzondering van onbewerkte voedingsmiddelen en energie en de CPI-inflatie uitgezonderd veranderingen in de netto indirecte belastingen ( zie Tabel 2 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu Rußland sowie zur Ukraine , die ihre Inlandsschulden umschulden mußte , blieben die Finanzmärkte in Polen und Ungarn stabil , was ein Indiz für die Glaubwürdigkeit der marktwirtschaftlichen Ausrichtung ihrer Wirtschaftspolitik und ihrer beachtlichen Wirtschaftsleistung ist .
In tegenstelling tot Rusland en Oekraïne - dit laatste land diende opnieuw te onderhandelen over zijn binnenlandse schuld - gaven de financiële markten in Hongarije en Polen blijk van stabiliteit , wat het resultaat was van een geloofwaardige marktgerichte beleidsomgeving en goede macro-economische resultaten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die bislang mit der Anwendung der Strategie erzielten Ergebnisse bleiben hinter den Erwartungen zurück, da die EU-Indizes sowohl für Produktivität als auch für Wettbewerbsfähigkeit unter denen der USA und bestimmter Länder Asiens liegen.
De resultaten van de toepassing van deze strategie blijven onder de verwachtingen aangezien zowel de productiviteitscijfers als de concurrentiecijfers van de EU achterlopen op die van de VS en van bepaalde Aziatische landen.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, daß noch kein neuer Präsident der Republik als Nachfolger von Herrn Kovac gewählt werden konnte, ist ein klares Indiz dafür, daß die slowakische Regierung entschlossen zu sein scheint, unsere echten Besorgnisse zu ignorieren.
Het falen om een nieuwe president te kiezen ter opvolging van de heer Kovac, lijkt een duidelijk teken dat de regering van Slowakije besloten heeft onze oprechte bezorgdheid naast zich neer te leggen.
   Korpustyp: EU