linguatools-Logo
29 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Installation installatie
instelling 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Installation plaatsing 6 de installatie
geïnstalleerd
installeren

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Installation zum Heizen verwarmingsintallatie
Installation zum Klimatisieren klimaatregelingsinstallatie
klimaatregelingsapparatuur
Kleine-Kraft-Installation zwakstroom
heterogene private Installation heterogene privé-installatie
Installation beim Kunden in-huis apparatuur

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Installation"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

, einschließlich Installation und Reparaturen 4.3.1 .
aansluiting en reparatie 4.3.1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Installation des Konvents war allerdings die einzige herausragende Leistung.
De bijeenroeping van de Conventie is echter de enige prestatie van formaat gebleken.
   Korpustyp: EU
Die Installation von elektrischen Direktleitungen erfolgt auf der Grundlage von Genehmigungen und nach objektiven Kriterien, die eine Diskriminierung ausschließen müssen.
De aanleg van directe stroomlijnen is onderworpen aan goedkeuringen en moet geschieden overeenkomstig objectieve criteria die discriminatie uitsluiten.
   Korpustyp: EU
All dies setzt eine ambitionierte und kühne Strategie mit dem Ziel der Installation des ERTMS voraus, Herr Cramer.
Dit alles vraagt om een ambitieuze, moedige strategie ter invoering van ERTMS, en uw verslag is voor ons daarbij een grote steun.
   Korpustyp: EU
Sie trägt zur Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen und auch zu Beschäftigung bei - im Installations- und Bausektor, zum Beispiel.
Het draagt bij tot concurrentiekracht van onze bedrijven, tot de werkgelegenheid. Denk eens aan de installatiesector en de bouwsector.
   Korpustyp: EU
Ich sehe die Mitgliedstaaten hierbei eine wichtige Rolle spielen, beispielsweise wie bei der beschleunigten Installation der Nabucco- und Nord-Stream-Pipeline.
Met name voor de lidstaten is een heel belangrijke rol weggelegd.
   Korpustyp: EU
Es ist weithin akzeptiert, dass der Einsatz von Buchführungssystemen auf Rückstellungsbasis ein Erfolg, und dass die Installation für viele deutliche Verbesserungen verantwortlich war.
Het wordt algemeen geaccepteerd dat het gebruik van boekhoudsystemen op een transactiebasis een succes is geweest. De invoering van dergelijke systemen heeft tot opvallende resultaten geleid.
   Korpustyp: EU
Mögen die geplanten Maßnahmen gelingen, zum Beispiel die Installation von satellitengestützten Frühwarnsystemen – meine Kollegen haben darauf hingewiesen – um Katastrophen zu verhindern.
Laten we hopen dat de geplande maatregelen ook worden uitgevoerd, bijvoorbeeld het opzetten van satellietgestuurde waarschuwingssystemen – mijn collega’s wezen daar al op – om rampen te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Der Kampf um die Stabilität in Afghanistan ist seit dem Sturz des Taliban-Regimes und der Installation von Hamid Karsei auf den afghanischen Präsidentenstuhl noch lange nicht gewonnen.
De strijd voor stabiliteit in Afghanistan is sinds de val van het Taliban-regime en de benoeming van Hamid Karzai als president van Afghanistan nog lang niet gestreden.
   Korpustyp: EU
In Frankreich beispielweise erfordert die Installation eines Photovoltaikmoduls einen wahren bürokratischer Hürdenlauf - mindestens sieben Verfahren sind notwendig, damit aus einem Energieverbraucher ein Energieproduzent werden kann.
In Frankrijk moet je bijvoorbeeld door een bureaucratische molen voordat je een zonnepaneel kunt aanbrengen: er gaan maar liefst zeven procedures overheen voordat een energieconsument een energieproducent kan worden.
   Korpustyp: EU
Wie wir gehört haben, hat der Chefinspektor des britischen Nuclear Installations Inspectorate, Dr. Mike Weightman, seinen Zwischenbericht, noch bevor die Stresstests vereinbart wurden, herausgegeben.
Zoals we weten heeft de Britse nucleaire inspecteur, de heer Mike Weightman, zijn tussentijdse verslag al gepubliceerd voordat er overeenstemming was bereikt over de stresstesten.
   Korpustyp: EU
Der Bericht des Nuclear Installations Inspectorate vom Februar dieses Jahres über Unterlagen zur Qualitätskontrolle ergab, daß diese Unterlagen systematisch gefälscht worden sind.
Uit het rapport van de NII van februari van dit jaar over de veiligheidsgegevens blijkt dat deze gegevens systematisch vervalst werden.
   Korpustyp: EU
Das hohe Plateau war schon vorgegeben durch die Grundsatzentscheidung, daß die Europäische Union mit der Installation einer gemeinsamen europäischen Währung einen ungeheuren Kraftakt unternimmt.
Dat mocht worden verwacht, daar de Europese Unie al had besloten de gemeenschappelijke Europese munt in te voeren en dus een ongelooflijke krachtsinspanning te doen.
   Korpustyp: EU
Auch wenn das ERTMS-System noch vervollkommnet werden muss, geben die Spezifikationen heute keinen Anlass, die Installation des ERTMS zu verschieben.
Het mag dan zo zijn dat het ERTMS-systeem nog geperfectioneerd moet worden, de huidige specificaties zijn van dien aard dat er geen enkele reden is de invoering van ERTMS uit te stellen.
   Korpustyp: EU
Der Beginn der Hauptbauarbeiten ist für das Frühjahr 2010 vorgesehen . Zuerst wird der Rohbau errichtet , danach folgen die Installation der Fassade und der Ausbau inklusive der technischen Gebäudeausrüstung .
Het echte bouwen moet voorjaar 2010 beginnen : eerst wordt het skelet van de nieuwbouw gebouwd en de Großmarkthalle gerestaureerd , daarna worden de gevels opgetrokken en wordt het geheel afgebouwd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Anpassung der Infrastrukturen der Mitgliedstaaten zur Installation eines solchen Systems würde unverhältnismäßige Kosten mit sich bringen, die wiederum den Nutzern aufgebürdet würden.
De voor de realisering van een dergelijk systeem noodzakelijk aanpassing van de infrastructuur van de lidstaten zou onevenredig hoge kosten met zich meebrengen die opnieuw op de gebruikers zouden moeten worden verhaald.
   Korpustyp: EU
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich möchte Ihnen einige Auszüge aus dem Zwischenbericht des Chefinspektors des britischen Nuclear Installations Inspectorate vortragen: "Wir müssen uns alle an das Prinzip der ständigen Verbesserung halten.
namens de ECR-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil u graag op de hoogte brengen van een aantal fragmenten uit het tussentijdse verslag van de Britse hoofdinspecteur van kerninstallaties: we moeten allen het beginsel van voortdurende verbetering aanhangen.
   Korpustyp: EU
Darf ich Sie für den Fall der Vermittlung bitten, auch an diese Landwirte zu denken, die mit der Installation von Verbrennungsanlagen in die Erhaltung der Umwelt investiert haben und denen exzessive Kosten entstünden, falls sie diese Praxis einstellen müßten.
Ik zou willen vragen om in de bemiddelingsprocedure een uitzondering te maken voor deze boerenbedrijven, die in een schoon milieu hebben geïnvesteerd door verbrandingsinstallaties in gebruik te nemen. Als zij die niet meer mogen gebruiken, worden ze op bovenmatige kosten gejaagd.
   Korpustyp: EU
Wir sollten jedoch zur Kenntnis nehmen, daß die Reaktion der BNFL auf den Bericht der Überwachungsbehörde bereits zu sehr weitreichenden Veränderungen in der Unternehmensleitung geführt hat, die sowohl vom Nuclear Installations Inspectorate als auch vom zuständigen Minister begrüßt wurden.
Wij moeten ons echter wel realiseren dat BNFL als reactie op het rapport van de NII al ingrijpende veranderingen in het management heeft doorgevoerd. Zowel de inspectiedienst als de minister hebben hier positief op gereageerd, maar ik hoop dat ze in dat verband niet beschuldigd zullen worden van een te grote identificatie met BNFL.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat diese Maßnahme damit gerechtfertigt, dass die Luftfahrtgesellschaften nicht die mit der Installation von Filtern verbundenen Aufwendungen übernehmen wollten und deshalb den Direktzugang gewährt hätten, weil sie unter anderem die Geldstrafe in Höhe von 1 000 Euro fürchteten.
De Commissie heeft deze maatregel gerechtvaardigd met de opmerking dat de luchtvaartmaatschappijen niet wilden betalen voor het aanbrengen van filters en onder meer ook uit angst voor de sanctie van 1000 euro rechtstreekse toegang hebben gegeven.
   Korpustyp: EU
Es stimmt, dass der Koordinator die Korridore gewählt hat, um ein genaueres Bild von dem Kosten/Nutzen-Verhältnis der Installation des Systems zu erhalten und zu versuchen, die verschiedenen Akteure für die Zusammenarbeit zu gewinnen.
De coördinator heeft inderdaad keuzen gemaakt met betrekking tot de corridors om beter zicht te krijgen op de kosten en baten van invoering van het systeem en de verschillende actoren ertoe aan te zetten met elkaar samen te werken.
   Korpustyp: EU
Bei dem ersten handelt es sich um die nachdrückliche Bitte eines einzelnen Abgeordneten, doch nun endlich einen Termin für die Installation eines zweiten Netzanschlusses für Computer in unseren Büros festzusetzen.
Het eerste punt is een dringend verzoek van een individuele parlementariër om een definitieve datum vast te stellen voor de tweede netwerkcomputer in onze kantoren.
   Korpustyp: EU
- (EL) Während es über seine fest etablierte jährliche Wunschliste zur Nichtverbreitung von Kernwaffen abstimmt, versäumt es das Europäische Parlament, die Installation neuer ballistischer Flugkörper und Raketenabwehrsysteme in Europa zu verurteilen.
Op hetzelfde moment waarop het Europees Parlement zijn jaarlijkse vrome wensen met betrekking tot non-prolileratie van kernwapens en ontwapening aanneemt, weigert het de opbouw van nieuwe raket- en antiraketsystemen in Europa te veroordelen.
   Korpustyp: EU
Die Kooperationsbeziehungen mit Indien und China über das Projekt Galileo sind ein nachahmenswertes Beispiel, das von Fall zu Fall ausgeweitet werden sollte, beispielsweise mit der Russischen Föderation, wie es Frankreich mit dem Projekt der Installation einer Sojus-Startvorrichtung in Kourou getan hat.
De samenwerkingsverbanden die middels het GALILEO-project met India en China zijn aangegaan verdienen navolging en moeten stap voor stap worden uitgebreid, bijvoorbeeld met de Russische Federatie, zoals Frankrijk zojuist heeft gedaan met het project om de Soyuz-lanceerinrichting op Kourou te vestigen.
   Korpustyp: EU
Was die Sicherheit in den Flugzeugen und bei der Flugabfertigung anbelangt, so ist mit dem 11. September deutlich geworden, dass bereits bei der Entwicklung von Flugzeugen zwei Maßnahmen berücksichtigt werden müssen - zum einen die Schließung der Cockpits und die Installation von Videoanlagen, die dem Piloten nahende Personen sichtbar machen.
De gebeurtenissen van 11 september hebben duidelijk gemaakt dat er twee maatregelen moeten worden getroffen bij de bouw van vliegtuigen om de veiligheid in het vliegtuig en bij het instappen te vergroten. De cockpits moeten worden afgesloten en piloten moeten met behulp van een videocircuit kunnen zien wie zich in de richting van de cockpit begeeft.
   Korpustyp: EU
Allerdings möchte ich dringend für die Installation eines starken Ventilators in der Toilette plädieren, um der Peinlichkeit zu entgehen, die eintreten kann, wenn ein Gast die Toilette aufsuchen will, kurz nachdem der Abgeordnete sie benutzte (dieses Problem betrifft übrigens auch die Brüsseler Bürotoiletten)!!
Desalniettemin zou ik er krachtig voor willen pleiten dat er op korte termijn een afzuiginstallatie in de toiletten wordt aangebracht. We worden nogal eens in verlegenheid gebracht als een gast naar het toilet gaat kort nadat het door het parlementslid is gebruikt (een probleem waar we in onze Brusselse kantoren trouwens ook mee kampen!)
   Korpustyp: EU