linguatools-Logo
93 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Investition investering 18.034 belegging 103

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Investition beleggingen 5 geld 7 geïnvesteerd 28 investeringskosten
maatregel
investeringsbedrag
investeren
investeringen

Verwendungsbeispiele

Investition investering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Investitionen im kulturellen Bereich werden nämlich heute weder gefördert noch unterstützt.
Tegenwoordig worden investeringen op cultureel gebied immers noch gestimuleerd noch aangemoedigd.
   Korpustyp: EU
Kasinoartige Investitionen aus vielen Ländern haben die irischen Banken überflutet.
Casino-achtige investeringen vanuit diverse landen stroomden bij Ierse banken binnen.
   Korpustyp: EU
Schätzungen zufolge werden in den kommenden zehn Jahren etwa 25 bis 30 Milliarden Euro für Investitionen im Stromsektor erforderlich sein.
Er is in de komende tien jaar naar schatting 25 tot 30 miljard euro aan investeringen in de elektriciteitssector nodig.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


produktionswirksame Investition produktieve investering
produktive Investition productieve investeringen 2 productieve investering 1 investering in niet-financiële activa
produktieve investeringen
investering die inkomen genereert
produktieve investering
regionale Investition regionale investering
mobile Investition mobiele investering
verlorene Investition niet-marktconforme kosten
arbeitsplatzschaffende Investition werkgelegenheidscheppende investering
abgeschlossene Investition investering uit de portefeuille
Portefeuille-Investition portefeuillebelegging
beleggingen in effecten
Portfolio-Investition portefeuillebelegging
beleggingen in effecten
finanzielle Investition financiële belegging
kapitalintensivierende Investition diepte-investeringen
internationale Investition internationale investering
ausländische Investition buitenlandse investering
EU-Investition investering van de EU
kurzfristige Investition kortetermijninvestering
Allgemein-Investition algemene investering
SOE Investition investeringen van staatsbedrijven
energiewirtschaftliche Investition investering in energiebesparing
arbeitsschaffende Investition werkgelegenheid-scheppende investering
energiesparende Investition investering in energiebesparing
langfristige Investition langetermijninvestering 4 langlopende investering 2
zukunftssichere Investition veelbelovende investering
Kapitalrendite der Investition interne rentevoet van de investering
Investition in Produktionsanlagen produktieve investering
multilaterale Investitions-Garantie-Agentur Multilateraal Agentschap voor Investeringsgaranties
Einnahmen erzeugende Investition produktieve investeringen
investering die inkomen genereert
Einnahmen schaffende Investition produktieve investeringen
investering die inkomen genereert
Multilaterale Investitions-Garantie-Agentur MIGA
Durchfürung der Investition uitvoering van de investering
Standort der Investition bestemming van de investering
Veralten von Investition economische veroudering van de investering
Investition zur Produktionsausweitung breedte-investering
Investition zur Stueckkostensenkung diepte-investering

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Investition"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Innovativ eingesetztes Wissen steigert den Wert dieser Investition.
De kennis die in innovatie wordt gestoken zal deze financiële bijdrage in waarde doen toenemen.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Investition staatlichen Kapitals in Einlagenbanken ( CON / 2008/75 )
Advies betreffende een staatskapitaalinvestering in depositobanken ( CON / 2008/75 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Investition staatlichen Kapitals in Slowenien
Advies van de ECB betreffende Sloveense kapitaalinvesteringen door de staat
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Regionalpolitik trägt beispielsweise zur Lösung von Arbeitslosigkeits-, Investitions- und auch sozialen Problemen bei.
Regionaal beleid helpt bijvoorbeeld om werkloosheids- en investeringsproblemen en sociale problemen op te lossen.
   Korpustyp: EU
Also ist er wirklich ein Fonds für die Menschen - eine Investition zur Förderung der Humanressourcen.
Het is dus echt een fonds voor de mensen - voor het menselijk potentieel.
   Korpustyp: EU
Im privaten Haushalt ist die Anschaffung eines neuen Autos über mehrere Jahre die größte Investition.
Voor privéhuishoudens is de aanschaf van een nieuwe auto de grootste uitgave over een aantal jaren.
   Korpustyp: EU
Ich wünschte, es wäre weitaus mehr, weil es sich hier um eine wirklich nützliche Investition handelt.
Ik zou willen dat het veel meer was want dit is echt een zeer nuttig instrument.
   Korpustyp: EU
Als ihr BIP einbrach, wurde die Investition in FuE aus öffentlichen Mitteln intensiviert.
Toen hun BBP instortte, stegen de overheidsinvesteringen in O&O.
   Korpustyp: EU
Sie ist aber nicht nur eine notwendige Investition, sondern auch ein Recht.
En daarnaast is het natuurlijk ook gewoon een recht.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zu finnischen Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Investition staatlichen Kapitals in Einlagenbanken
Advies van de ECB betreffende Finse wetgeving met betrekking tot een staatskapitaalinvestering in depositobanken
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Doch wenn wir sie als Investition zur Ankurbelung von Entwicklung verstehen, sind sie Geld, das zum Fenster hinausgeworfen wird.
Het zal pure verspilling zijn zolang de Turkse bezetting van een gedeelte van het eiland, dat nu deel uitmaakt van de Europese Unie, voortduurt.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine vorrangige Investition für die Gesellschaft und würde die Schulabbruchsquote und die Jugendkriminalität beträchtlich verringern.
Dit is een prioriteitsinvestering voor de maatschappij, en zou het aantal leerlingen dat voortijdig de school verlaat en jeugdcriminaliteit aanzienlijk verminderen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus stellen sie auch eine imaginäre, mythologische und symbolische Investition dar, die man nicht vergessen darf.
Bovendien hebben ze een belangrijke plaats in ons voorstellingsvermogen - in mythologische voorstellingen, maar ook als symbolen.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet eine große Investition in Zeit und Mittel, aber ich bin mir sicher, dass es das wert ist.
Ditvormt eengrote investeringqua tijd en middelen, maar ik ben er zeker van dat dit de moeite waard zal zijn.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wurde angekündigt, dass keine Rückerstattung der enormen Geldbeträge erfolgen wird, die die Stiftung für diese Investition bereitgestellt hatte.
De omstandigheden duiden erop dat deze beslissing is gedicteerd door politieke overwegingen. Zij druist niet alleen in tegen het Poolse recht, maar ook tegen het Gemeenschapsrecht.
   Korpustyp: EU
Und im Allgemeinen denken wir, dass der Vorschlag, Produkte einzubeziehen, die 95% der Investition garantieren, nicht genug Sicherheiten bietet.
Dit geldt met name voor bepaalde pensioenspaarvormen door middel van kapitalisatie, en meer in het algemeen vinden we dat het voorstel om producten met 95 procent gegarandeerd kapitaal op te nemen, onvoldoende garanties biedt.
   Korpustyp: EU
Es liegt im Interesse der Europäischen Union, für diese Investition den Aktionsplan für Energieeffizienz 2010-2014 gleichermaßen fortzusetzen.
Het is in het belang van de Europese Unie dat deze financiering eveneens in het actieplan voor energie 2010-2014 wordt voortgezet.
   Korpustyp: EU
Es geht also um ein europäisches Problem, und die Zukunftsfähigkeit des Rentensystems ist eine Investition für die kommende Generation.
Dit is dus een Europees vraagstuk. Duurzame pensioenstelsels vormen een regelrechte uitdaging voor de komende generaties.
   Korpustyp: EU
Kurzum, die Projekte des fairen Handels sind gut für die Entwicklungsländer, oft sogar besser als gewöhnliche Investitions- und Handelsprojekte.
Kortom, die fair trade-projecten zijn goed voor de ontwikkelingslanden, vaak zelfs beter dan gewone investeringsprojecten en gewone handelsprojecten.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten dies als langfristige Investition betrachten, nicht nur in die Bildung junger Menschen, sondern auch in den künftigen Wohlstand ihrer Länder und der gesamten EU.
De lidstaten moeten dit beschouwen als een langetermijninvestering die niet alleen ten goede komt aan het onderwijs van de jeugd, maar ook aan de toekomstige voorspoed van de afzonderlijke lidstaten en de EU als geheel.
   Korpustyp: EU
Dem Know-how, der Arbeit und der Investition der Arbeitnehmer und Zulieferer von Airbus muss unbedingt Respekt gezollt werden, indem verhindert wird, dass sie zunichte gemacht werden.
Uit respect voor de werknemers en toeleveranciers van Airbus moeten we koste wat kost voorkomen dat hun knowhow, werk en toewijding teniet worden gedaan.
   Korpustyp: EU
Diese bestätigen die Bedeutung der Kohäsionspolitik als Instrument der langfristigen Investition in Gebiete, die für den Aufbau des Wachstumspotenzials der europäischen Regionen und Mitgliedstaaten notwendig sind.
Deze bevestigen het belang van het cohesiebeleid als instrument voor langetermijninvesteringen in gebieden die nodig zijn voor de opbouw van het groeipotentieel van Europese regio's en lidstaten.
   Korpustyp: EU
Das Ziel wäre wirkliche Konvergenz, die Förderung des Potenzials jedes einzelnen Landes, die nachhaltige Verwendung ihrer Ressourcen, die Investition in Produktion und die Schaffung von Arbeitsplätzen mit Rechten.
Het programma moet aangevuld worden met eigen middelen van de lidstaten en gericht zijn op reële convergentie, het bevorderen van de potentiële mogelijkheden van elke lidstaat, het duurzaam gebruik van de hulpbronnen van de lidstaten, het inzetten op de productie en het scheppen van banen met rechten.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich denke ich, dass es ein für alle Mal gilt, die Forschung künftig nicht mehr als Kostenfaktor, sondern als wichtige Investition in die Zukunft Europas zu betrachten.
Maar natuurlijk hebben we het ook over een heel proces, waar het actieplan het begin van vormt. Er is nu dan ook geen tijd te verliezen.
   Korpustyp: EU
Alle in diese Richtung zielenden Initiativen, vor allem jene, die Jungunternehmer im Mut zur innovativen Investition bestärken, sind besonders zu begrüßen.
Alle initiatieven in die richting, vooral die welke jonge ondernemers de moed geven om aan onderzoek te doen, zijn toe te juichen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir uns aber dessen bewusst sein, dass die heutigen Rechtsvorschriften unbedingt Transparenz und Berechenbarkeit garantieren müssen, da es sich um eine sehr langfristige Investition handelt.
Maar het moet ook duidelijk zijn dat de huidige omstandigheden absoluut vereisen dat de geldende wetgeving transparantie en voorspelbaarheid moet waarborgen,
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite ist anzumerken, daß das Parlament unter dem Strich Mittel einsparen wird, weil diese Investition höchst vernünftig ist.
Aan de andere kant moet men beseffen dat het Parlement middelen spaart, omdat beleggen zeer verstandig is.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um ein Projekt, das auf einer Strategie der öffentlichen Investition und der öffentlichen Kontrolle beruhen muss, so dass eine öffentliche Dienstleistung erbracht werden kann.
Het gaat hier om een project dat uit openbare fondsen moet worden gefinancierd en dat onder openbaar toezicht moet komen te staan. Galileo moet een openbare dienst leveren en alle gebruikers moeten op gelijke wijze toegang tot die dienst krijgen.
   Korpustyp: EU
Portugal ist das sechst stärkste energieabhängige Land in der EU der 27, daher ist eine Investition in saubere Technologie von herausragender Bedeutung.
- (PT) Portugal staat in de EU van 27 lidstaten op de zesde plaats als het gaat om de afhankelijkheid van energie. Daarom is het inzetten op "clean tech” van cruciaal belang.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungen können dieses Problem, ob nun bei der Beschaffung von sauberen und sparsamen Dienstwagen, Müllwagen, Elektrogeräten oder bei der Investition in energieeffiziente Gebäude, hervorragend in Angriff nehmen.
Of het nu gaat om de aanschaf van schone en zuinige dienstwagens, vuilniswagens, elektronische apparatuur of energie-efficiënte gebouwen, de overheid is in een prima positie om dit probleem aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Ich glaube auch, dass sie nicht das Gefühl haben werden, diese wenigen Euro mit der Investition in ihre Sicherheit verschwendet zu haben.
Tevens ben ik van mening dat kopers niet het gevoel zullen hebben dat ze die paar euro's hebben verspild om hun veiligheid te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Plötzlich füllte sich das Wörterbuch der Finanzallheilmittel mit Begriffen wie Kontrolle, Transparenz, Reformen, öffentliche Investition, Garantieleistungen, Risiken, Koordinierung, Kodizes, Verhalten, Ethik, Schutzmaßnahmen, Überwachung, Gleichgewicht, Pläne und Aktion.
Het woordenboek van de financiële middeltjes staat ineens vol met woorden als controle, transparantie, hervormingen, overheidsinvesteringen, waarborgen, risico's, coördinatie, gedragscodes, ethiek, bescherming, toezicht, evenwicht en actieplannen.
   Korpustyp: EU
Am 24 . November 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des finnischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zur Investition staatlichen Kapitals in Einlagenbanken ( CON / 2008/75 ) .
Op 24 november 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Finse Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende een staatskapitaalinvestering in depositobanken ( CON / 2008/75 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB-Statistiken fördern das Verständnis der Beschlüsse des EZB-Rats und sind für die Öffentlichkeit bei Investitions - und Kreditentscheidungen hilfreich .
De door de ECB verschafte statistieken kunnen de door de Raad van Bestuur genomen beslissingen beter helpen begrijpen en kunnen wellicht passende beleggingsen leenbeslissingen van het algemene publiek ondersteunen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie darf eine Investition weder finanzieren noch zu ihrer Finanzierung beitragen , wenn der Mitgliedstaat , in dessen Hoheitsgebiet sie getätigt werden soll , Einspruch erhebt .
Indien nodig verlenen de lidstaten elkaar bijstand teneinde dat doel te bereiken en volgen in voorkomende gevallen een gemeenschappelijke gedragslijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 2 ) Werden der Bank Anträge über die Kommission zugeleitet , so sind sie dem Mitgliedstaat , in dessen Hoheitsgebiet die Investition getätigt wird , zur Stellungnahme vorzulegen .
Wanneer de bepalingen door de Raad volgens een bijzondere wetgevingsprocedure worden vastgesteld , besluit hij eveneens met eenparigheid van stemmen , op voorstel van de Commissie en na goedkeuring van het Europees Parlement . 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Bedingungen für die Investition staatlichen Kapitals und Debt-to-Equity-Swaps gemäß dem Gesetz über die öffentlichen Finanzen ( CON / 2009/3 )
Advies betreffende de voorwaarden van kapitaalinbrengen door de staat en debt to equity swaps krachtens de Wet houdende overheidsfinanciën ( CON / 2009/3 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie werden sogar in einem Maße zurückgezahlt, dass die europäischen Staaten mit ihrer Investition Gewinn gemacht haben, da Airbus seit 1992 40 % mehr zurückgezahlt hat, als an das Unternehmen gezahlt wurde.
Deze worden terugbetaaldin de mate dat de Europese staten in staat zijn geweest hun investeringenterug te verdienen, en sinds 1992 heeft Airbus 40 procent meer terugbetaald dan de geleende bedragen.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht halte ich es für unabdingbar, dass die Kommission in enger Zusammenarbeit mit der Europäischen Investitionsbank bis spätestens 2011 einen umfassenden Vorschlag für ein Instrument zur Investition in erneuerbare Energien, Energieeffizienzprojekte und intelligente Netzwerke vorlegt.
Ik acht het dan ook noodzakelijk dat de Commissie uiterlijk in 2011, in nauwe samenwerking met de Europese Investeringsbank, een integraal voorstel uitbrengt met betrekking tot investeringsinstrumenten ten behoeve van hernieuwbare energie, projecten ter verhoging van de energie-efficiëntie, alsook van de ontwikkeling van intelligente netwerken.
   Korpustyp: EU
Diese würde nach dem Gemeinschaftsprogramm zur Förderung der ländlichen Entwicklung ko-finanziert. Mit dieser Investition wird in Irland ein Bepflanzungsprogramm auf mehr als jährlich 20 000 ha für den Zeitraum des Plans unterstützt.
Dat wordt ten dele gefinancierd onder het gemeenschappelijke landbouwprogramma voor plattelandsontwikkeling, dat een programma ondersteunt waarin voor de duur van het plan meer dan 20.000 ha bos per jaar wordt aangeplant in Ierland.
   Korpustyp: EU
Unter Umständen könnte eine Art und -Projekt gestartet werden, damit diese Gelder für Forschung und Entwicklung, Effizienzmaßnahmen, Steuererleichterungen – nicht beim Verbrauch, sondern im Bereich der Investition –bei Betriebsansiedlungen und für das CIP-Programm verwendet werden.
Eventueel kan er een soort en -project worden gestart zodat deze middelen worden besteed aan onderzoek en ontwikkeling, aan efficiëntiemaatregelen, aan verlichting van de belastingdruk – niet aan de verbruikerskant, maar aan de investeringskant – aan de verplaatsing van bedrijven naar elders en aan het CIP-programma.
   Korpustyp: EU
Soll ich Ihnen sagen, warum ein großes Unternehmen aus einem anderen Land dorthin gegangen ist und dort eine Investition in Milliardenhöhe gemacht hat, die am Anfang 3.000 Arbeitsplätze und später dann entsprechend mehr schaffen wird?
Moet ik u vertellen waarom een groot bedrijf uit een ander land daarheen is getrokken en daar een miljardeninvestering heeft gedaan, die om te beginnen 3.000 - en later nog meer - arbeidsplaatsen zal scheppen?
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan der EU ist ein Haushaltsplan für Investition, und 2012 ist das sechste Jahr in der aktuellen "Finanziellen Vorausschau" (2007-2013), mit regelmäßig endenden Projekten, was, wenn die Arbeit fortgesetzt wird, zu einem Anstieg der Zahlungsniveaus führt.
De EU-begroting is een investeringsbegroting en 2012 is het zesde jaar van de huidige 'financiële vooruitzichten' (2007-2013), waarin met regelmaat projecten worden uitgerold die leiden tot een stijging van het uitgavenniveau naarmate het werk wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich auch das Arbeitslosigkeitsargument kommentieren: Insgesamt gesehen führen eine intakte Umwelt und bessere Gesundheit nicht zu Arbeitslosigkeit, sondern die Ausgaben dafür sind auf längere Sicht eine gute Investition.
Ook wil ik een kanttekening plaatsen bij het argument van de werkloosheid. Een goed milieu en een betere volksgezondheid leiden niet tot meer werkloosheid.
   Korpustyp: EU
Diese Schwierigkeiten untergraben die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union und weisen hin auf ein Produktivitätsgefälle gegenüber den USA und Japan, auf niedrige Investitions-, Forschungs- und Entwicklungsniveaus, geringe Investitionsniveaus, insbesondere bei der Hochtechnologie, und auf die Verlagerung von Forschungstätigkeiten.
Deze problemen ondermijnen de concurrentiepositie van de Europese Unie en wijzen duidelijk op een productiviteitskloof met de VS en Japan, lage investeringsniveaus en een laag niveau van onderzoek en ontwikkeling, een gering innovatievermogen, met op het vlak van high tech, en delokalisatie van onderzoeksactiviteiten.
   Korpustyp: EU
Bei dem Seminar der Papierindustrie, das am Mittwoch hier in Straßburg stattfand, machte ein Vertreter der Arbeitnehmer auf eine wichtige Frage aufmerksam. Der Kauf von Hardware gilt stets als Investition.
Op het seminarium van de Europese papierindustrie afgelopen woensdag hier in Straatsburg heeft gehouden vestigde een vertegenwoordiger van de werknemers in die sector de aandacht op een belangrijke zaak.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass Sie in der Kommission die Kohäsionspolitik als eine Investition und nicht als eine Ausgabe betrachten und als eine Möglichkeit, Vertrauen und eine nachhaltige Entwicklung zu schaffen.
Het is belangrijk dat u, als leden van de Commissie, het cohesiebeleid als een investeringsbeleid beschouwt in plaats van een uitgavenbeleid, en als een mogelijkheid om vertrouwen en duurzame ontwikkeling te genereren.
   Korpustyp: EU
Es ist bekannt, dass diese Art von Projekt besonders hohe Startkosten hat und dass ein kollektiver Vorteil darin besteht, diejenigen zu unterstützen, die das Risiko einer Investition in diesem Bereich auf sich nehmen.
Het is bekend dat de aanloopkosten van dit soort projecten heel hoog liggen, maar we weten ook dat we er allemaal bij winnen als we hulp bieden aan degenen die bereid zijn op dit vlak risico's te nemen.
   Korpustyp: EU
Die Reduzierung der Kohlenstoffemissionen von Fahrzeugen ist sehr lobenswert; die Reduzierung von Staus durch den Schwerlastverkehr ist sehr lobenswert; und die Investition von 15 % der Mauteinnahmen im Bereich Infrastruktur ist sehr lobenswert.
Het verlagen van de koolstofemissies van voertuigen is zeer prijzenswaardig, het verminderen van de files van zware vrachtvoertuigen is zeer prijzenswaardig en het besteden van 15 procent van de tolheffingen aan infrastructuur is zeer prijzenswaardig.
   Korpustyp: EU
Nichts ist für uns Europäer von so großer strategischer Bedeutung wie die Investition in die Beziehungen zum Mittelmeerraum, der Einsatz für die Entwicklung einer Region mit einem so reichen menschlichen Potenzial, das Wirken für Frieden und Stabilität im Nahen Osten.
We moeten de ontwikkeling van deze regio met zo veel mogelijk menselijk potentieel steunen, en we moeten streven naar vrede en stabiliteit in het Midden-Oosten. Niets is voor ons, Europeanen, van groter strategisch belang.
   Korpustyp: EU
Das gleiche gilt zum Beispiel auch für die Mineralölwirtschaft, wo Tankstellen gebaut und gleichzeitig für diese Investition "Tankstelle" eine Liefervereinbarung mit dem Betreiber dieser Tankstelle über zehn Jahre oder länger geschlossen wird.
Hetzelfde geldt bijvoorbeeld ook voor de oliesector, waar oliemaatschappijen benzinestations bouwen en in ruil daarvoor met de pomphouder een leveringscontract sluiten voor tien jaar of langer.
   Korpustyp: EU
Wie die für unser Parlament zu diesem Thema erstellte, ausgezeichnete Studie bestätigt, ist der Grund und Boden für die europäischen Landwirte nach wie vor die größte Investition. Und der schwierige Zugang dazu ist das Hauptproblem der Junglandwirte.
Uit de waardevolle studie die hierover in opdracht van het Parlement is gemaakt, blijkt dat de aanschaf van landerijen voor de Europese landbouwers nog steeds de grootste aderlating is en dat vooral de grondprijzen de toegang van jonge boeren tot de landbouwactiviteit blokkeren.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierung dieser Maßnahmen wäre eine gute Investition für die EU, denn die Kosten für die Betrugsbekämpfung werden durch die Einnahmengewinne der einzelnen Mitgliedstaaten mit Sicherheit mehr als ausgeglichen.
De uitgaven die eerst gedaan moeten worden om deze fraude te bestrijden zouden meer dan gecompenseerd worden door de extra belastinginkomsten die de lid-staten verkrijgen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kollegen, unsere Zustimmung sollte als Ermutigung, als positive Investition in die Zukunft betrachtet werden, als ein Mittel, mit dem bei jeder Verhandlung über eine Anwendung oder Erneuerung Druck ausgeübt werden kann.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, het Parlement moet zijn instemming verlenen om Marokko aan te moedigen, om blijk te geven van een positieve kijk op de toekomst en zo tijdens onderhandelingen over de toepassing of verlenging van de overeenkomst telkens over een middel te beschikken om druk te blijven uitoefenen.
   Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt für das 5-Milliarden-Euro-Paket, das wir als Investition beschlossen haben, um Projekte im Bereich der Energie und Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Internet und anderen Angelegenheiten zu unterstützen.
Datzelfde kan gezegd worden van het pakket van 5 miljard euro dat we hebben goedgekeurd en dat bestemd is voor projecten op het gebied van energie en maatregelen ten behoeve van internet en andere zaken.
   Korpustyp: EU
Rückkäufe von Unternehmensanteilen werden nicht erfasst , wenn es sich hierbei um eine Investition in eigene Anteile handelt ( 1 ) . Die Tilgungen müssen im Fall einer einzigen Aufhebung der Börsennotierung nicht gemeldet werden .
De structuurdefinities van de ECB worden opgeslagen op de website CIRCA van de Europese Commissie ( http://forum.europa.eu.int/Members/irc/dsis/eeg6/library in de subfolder structurele definities ) en zijn toegankelijk voor alle leden van de Electronic Date Interchange ( EDI ) en van belangenorganisaties inzake statistiek ( waaronder de leden van de Working Group of Statistical Information Management --- WGSIM ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
So wird durch die Teuerung beispielsweise der reale Wert nominaler Vermögenswerte gemindert , und Kreditgeber verlangen in einem von Inflation gekennzeichneten Umfeld üblicherweise eine Prämie zur Kompensierung der mit ihrer Investition verbundenen Inflationsrisiken .
Inflatie holt bijvoorbeeld de reële waarde van nominale activa uit en in een inflatoir klimaat eisen geldgevers gewoonlijk een inflatierisicopremie als compensatie voor het door hen gelopen inflatierisico .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB stellt insbesondere fest , daß Artikel 1 Absatz 3 des Richtlinienentwurfs ( der vorgeschlagene neue Artikel 19 Absatz 1f der OGAW-Richtlinie ) die Möglichkeit zur Investition in „ Einlagen bei Kreditinstituten “ vorsieht .
De ECB merkt in het bijzonder op dat artikel 1 , lid 3 , van de ontwerp-richtlijn ( het voorgestelde nieuwe artikel 19 , paragraaf 1 , lid f , van de ICBE-richtlijn ) voorziet in de mogelijkheid in „ deposito 's bij kredietinstellingen ” te beleggen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Am 8 . Januar 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des slowenischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zu Bedingungen für die Investition staatlichen Kapitals und Debt-to-Equity-Swaps gemäß dem Gesetz über die öffentlichen Finanzen ( CON / 2009/3 ) .
Op 8 januari 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Sloveense Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende de voorwaarden van kapitaalinbrengen door de staat en debt to equity swaps krachtens de Wet houdende overheidsfinanciën ( CON / 2009/3 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
– In einigen Mitgliedstaaten, wie in Ungarn, wurde die Sammlung von Altbatterien und Altakkumulatoren vielleicht neu eingeführt, gleichzeitig handelt es sich aber auch um eine langfristige Investition in den Umweltschutz.
– Het is weliswaar een feit dat met de inzameling van afgedankte batterijen en accu’s in sommige lidstaten, waaronder Hongarije, nog maar pas een begin is gemaakt, maar tegelijkertijd gaat het hier om een langetermijninvestering op het gebied van de milieubescherming.
   Korpustyp: EU
Die Unterschiede im Bereich der Beschäftigung, die Unterschiede im Bereich der Investition und viele andere Unterschiede haben auch bewiesen, daß wir vom Ziel der Kohäsion, das die Europäische Union verfolgt, noch weit entfernt sind.
De verschillen in werkgelegenheid, de verschillen in onderzoek en vele andere verschillen lieten tevens zien dat men nog ver verwijderd was van de cohesie-doelstellingen die de Europese Unie nastreeft.
   Korpustyp: EU
Abschließend bin ich der Ansicht, dass die neuen Verordnungen besseren Schutz für Anleger bieten werden, da diese die Möglichkeit erhalten, die Risiken im Zusammenhang mit Besicherungen im Vorfeld einer Investition besser zu analysieren.
Ten slotte wil ik graag zeggen dat de nieuwe regels beleggers meer bescherming zullen bieden en hen de mogelijkheid zullen bieden een betere afweging te maken van de risico's van een bepaald aandeel, alvorens te beleggen.
   Korpustyp: EU
Praktisch bedeutet dies, dass die Gelder, die jetzt und in den nächsten zehn Jahren an Rumänien vergeben werden, eine langfristige Investition darstellen, die für die ausgewogene Entwicklung der gesamten Europäischen Union benötigt wird.
Praktisch gezien moeten de middelen die Roemenië tussen nu en de komende tien jaar zal ontvangen, worden opgevat als een langetermijninvestering die noodzakelijk is voor de evenwichtige ontwikkeling van de gehele Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Leider hat sich nicht ein einziges Unternehmen am Galileo-Kapital beteiligt. Dies war allerdings nur natürlich und auch zu erwarten, da keine Anreize für eine solche Investition gegeben wurden.
Helaas heeft geen enkele onderneming bijgedragen aan het kapitaal van Galileo, en men had ook niet anders mogen verwachten, aangezien er geen enkele stimulans was voor een dergelijke deelneming.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus weise ich auf die wichtigere Investition in ein Europa für die Öffentlichkeit hin, das über Regeln im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, der Subsidiaritätsprüfung verfügt, und diese innovative Initiative, die von der Öffentlichkeit ausgeht, umsetzt.
Dat komt tot uitdrukking in de Verdragsbepalingen over de ruimte voor vrijheid, veiligheid en recht, over het toezicht op de subsidiariteit, en met de instelling van het nieuwe burgerinitiatief.
   Korpustyp: EU
Des weiteren müssen grundlegende Bestimmungen für den Zeitraum vor dem Beitritt festgelegt werden, und zwar in den Bereichen Landwirtschaft, strukturelle Interventionen sowie Investitions- und Verwaltungshilfe, so daß alle Kandidaten auf die Erreichung des acquis communautaire vorbereitet werden.
Deze maatregelen moeten ervoor zorgen dat de kandidaat-landen de communautaire verworvenheden over kunnen nemen. Ten vierde moet er een evenwichtig financieel kader gecreëerd worden waarmee de hervormingen en de steun aan landen die wachten op toetreding gefinancierd kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Ich gebe zu, dass die Verbesserung der Situation für benachteiligte Regionen und Gebiete durch Investition in die Forschung Teil des Prozesses zum Erwerb von Fähigkeiten und Qualifikationen und zur Schaffung von Humankapital ist, was zu mehr Arbeitsplätzen in solchen Regionen beiträgt.
Inderdaad maken de inspanningen om via onderzoekinvesteringen de situatie van de benadeelde regio' s en gebieden te verbeteren deel uit van het opbouwproces van vaardigheden en menselijk kapitaal waardoor banen in die regio' s kunnen worden gecreëerd.
   Korpustyp: EU
In der überarbeiteten Verordnung finden sich weitere wichtige Elemente, erstens eine wirklich neue Fazilität zur Investition von TEN-Mitteln in Risikokapitalfonds mit dem Ziel, für die langfristige Finanzierung Zugang zu den potentiell enormen Mitteln zu erhalten, die von Versicherungsgesellschaften und Rentenfonds für die Finanzierung öffentlicher Infrastrukturprojekte bereitgestellt werden.
De herziene verordening heeft nog andere belangrijke aspecten, in de eerste plaats de werkelijk nieuwe faciliteit voor deelneming van investeringsfondsen in risicokapitaal voor TEN's, met het doel toegang te verkrijgen tot het enorme potentieel van langetermijnfinanciering voor openbare infrastructuurprojecten dat beschikbaar is bij verzekeringsmaatschappijen en pensioenfondsen.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel werden schnell aufgebraucht sein und sie werden dazu verwendet werden, um Projekte voranzutreiben, die unter die Prioritäten des für 1996-1999 bestehenden Mehrjahresrichtprogramms fallen, das heißt, Projekte der kleinen und mittelständischen Unternehmen, der Unterstützung der öffentlichen Investition und des Bildungsprogramms TEMPUS.
Die fondsen zullen zonder probleem geabsorbeerd worden, ze zullen worden benut voor het opzetten van projecten die onder de prioriteiten vallen van het indicatieve meerjarenprogramma voor de periode 1996-1999, namelijk het midden- en kleinbedrijf, ondersteuning van overheidsinvesteringen en van het TEMPUS-onderwijsprogramma.
   Korpustyp: EU
Mehrere Fakten beweisen auch den marokkanischen Willen zur Wiederaufrüstung; z. B. der angekündigte Erwerb amerikanischer oder französischer Jagdflugzeuge dank der Investition eines Teils der Summen, die in der vor kurzem geschlossenen Vereinbarung zwischen Vivendi und Maroc Telecom vorgesehen wurden (etwa 3,5 Mrd. Dollar).
Uit verschillende feiten blijkt dat Marokko weer naar de wapens wil grijpen. Zo bijvoorbeeld de aankoop van Amerikaanse of Franse jachtvliegtuigen die aangekondigd is, met gebruikmaking van een deel van de bedragen die overeengekomen zijn in het recent akkoord tussen Vivendi en Maroc Telecom (3,5 miljard dollar)
   Korpustyp: EU
Als elementares Menschenrecht ist die Bildung eine Grundvoraussetzung für die Erlangung anderer Menschenrechte, und die Investition in die frühkindliche Bildung für die Roma ist eine Politik, die auf mehreren Ebenen funktioniert und nicht nur den Kindern zugute kommt, auf die sie ausgerichtet ist.
Onderwijs is niet alleen een grondrecht voor ieder mens, het is ook een cruciaal middel tot het verkrijgen van andere mensenrechten. Als Romakinderen vanaf een jonge leeftijd toegang krijgen tot onderwijs, dan heeft dat beleid een invloed op meerdere niveaus en komt dat niet alleen de kinderen zelf ten goede.
   Korpustyp: EU
Zunächst wird die Forderung nach Kohärenz gestellt, sowohl zwischen den Zielen und den Instrumenten wie auch zwischen der neuen Aufgabe, die die europäischen Institutionen - vor dem Hintergrund des Vertrags von Lissabon und der Rezession - wahrnehmen und den Finanzmitteln, über deren Investition wir gemeinsam beschließen.
Het begint met het verzoek om coherentie tussen de doelstellingen en de middelen, en tussen de nieuwe rol die de Europese instellingen - in het licht van het Verdrag van Lissabon en de recessie - moeten uitoefenen, en de middelen die we, gezamenlijk, besluiten in te zetten.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht meiner Fraktion liegt der Schlüssel zu einem besseren Preis-Leistungs-Verhältnis in einem moderaten Haushaltsanstieg mit sicherem Spielraum für unvorhergesehene Ausgaben bei gleichzeitiger Reform, weniger Verschwendung und intelligenterer Investition und nicht in Versprechen für eine cleverere Ausgabenpolitik von Mitgliedstaaten, die nicht bereit sind, ihre Versprechen einzulösen.
Geconfronteerd met het risico van een gevaarlijke golf van desillusie onder de bevolking schuilt onze enige hoop in de groeiende roep naar een nieuw Europa. De komende maanden zullen bepalen of een mooie utopie werkelijkheid wordt of een droom blijft.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieses Vorergebnisses muss der Druck jedoch aufrecht erhalten werden und müssen alle Institutionen wachsam bleiben. Das Europäische Parlament wird sich zu diesem Fall, der wirklich ein Sinnbild für die Notwendigkeit neuer Arbeitsbeziehungssysteme und modernerer Formen der Verbindung zwischen öffentlicher Investition und Unternehmensstrategie ist, am Donnerstag mit einer Entschließung äußern.
Hierover heeft een aantal industriëlen van de Europese Unie uit het textielwezen en de schoenindustrie in december jongstleden nog een paar serieuze vragen gesteld aan een delegatie uit China, het land dat op het punt staat de fabriek van de wereld te worden.
   Korpustyp: EU
Lässt die Eigenart der zu finanzierenden Investition eine Zinsermäßigung angezeigt erscheinen , so kann der betreffende Mitgliedstaat oder eine dritte Stelle Zinsvergütungen gewähren , soweit die Gewährung mit Artikel 107 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vereinbar ist . ( ex-Artikel 20 )
In afwijking van de procedure bepaald in de artikelen 258 en 259 , kan de Commissie of iedere lidstaat zich rechtstreeks wenden tot het Hof van Justitie , indien zij menen dat een andere lidstaat misbruik maakt van de bevoegdheden bedoeld in de artikelen 346 en 347 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Bericht macht zudem zu Recht deutlich, dass der allgemeinen und beruflichen Bildung bezüglich der vorgeschlagenen Finanzierung Vorrang eingeräumt werden sollte, und ich meine, dass die Bereitstellung von Ressourcen zur Entwicklung des Humankapitals für die langfristige Investition in die Zukunft der Union von entscheidender Bedeutung ist.
In het verslag wordt tevens onderkend, en terecht, dat in de financieringsvoorstellen prioriteit dient te worden gegeven aan onderwijs en opleiding, en de toewijzing van middelen aan de ontwikkeling van menselijk kapitaal is mijns inziens een onontbeerlijke langetermijninvestering in de toekomst van de Unie.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich auf ein Problem eingehen, das in Irland lange ignoriert wurde und noch immer nicht zur Kenntnis genommen wird, nämlich die Frage der Investition umfangreicher Ressourcen in die Verbesserung und Sanierung von Fallgruben, insbesondere in ländlichen Gebieten.
In dit verband wil ik een kwestie noemen die we in Ierland hebben genegeerd en blijven negeren: de kwestie om substantiële financiële middelen te steken in het verbeteren en opknappen van septische putten in Ierland, in het bijzonder op het platteland van Ierland.
   Korpustyp: EU