Eine weitere Isolierung Weißrußlands und eine Destabilisierung der Region müssen verhindert werden.
Verdere isolering van Wit-Rusland en destabilisering van de regio moet worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Im Übrigen möchte ich meine Missbilligung über die Isolierung von Präsident Arafat zum Ausdruck bringen, die meiner Ansicht nach niemandem nützt.
Uiteraard wil ik hier ook mijn afkeur uitspreken over de isolering van president Arafat, die volgens mij niemand tot nut is.
Korpustyp: EU
Zielführend werden eine komplette Isolierung, harte Sanktionen und eine klare und konsequente Haltung sein.
Volledige isolering, zware sancties en een helder en consequent standpunt zullen resultaat opleveren.
Korpustyp: EU
Der Einsatz herkömmlicher Impfstoffe ist verbunden mit langen Zeiten vollständiger Isolierung des Viehbestandes der betroffenen Regionen.
Het gebruik van traditionele vaccins gaat gepaard met lange periodes van volledige isolering van het vee van de betrokken regio' s.
Korpustyp: EU
Von der frühmittelalterlichen Strafe der Ächtung zur Brandmarkung und von der Isolierung zur Vogelfreierklärung besteht dann nur noch ein gradueller Schritt.
De stap van de vroeg-middeleeuwse straf verbanning naar brandmerking en van isolering naar vogelvrijverklaring is maar een kwestie van gradatie.
Korpustyp: EU
Die demokratischen politischen Kräften, die übereinstimmend die Isolierung der ETA und Herri Batasunas innerhalb und außerhalb Spaniens gefordert haben, müssen wir mit allem Nachdruck unterstützen.
Aan de democratische politieke machten die unaniem hebben gevraagd om isolering van ETA en van Herri Batasuna in Spanje en daarbuiten, geven wij onze uitdrukkelijke steun.
Korpustyp: EU
Ferner hat sich herausgestellt, dass unsere Isolierung Syriens kontraproduktiv für die Demokratie in diesem Land war und die starke Regierung nicht schwächen konnte.
Verder is gebleken dat onze isolering van Syrië contraproductief was op het vlak van de interne democratie in het land, terwijl het sterke regime er niet door werd verzwakt.
Korpustyp: EU
Die vielschichtigen Probleme und die Gefahren, die von der sozialen und wirtschaftlichen Krise in der Region ausgehen, sind nicht durch Isolierung abzuwenden oder gar zu lösen.
De veelzijdige problemen en de gevaren die van de sociale en economische crisis in de regio uitgaan, kan men niet door isolering van zich afwentelen, laat staan oplossen.
Korpustyp: EU
Wir müssen aus dieser Krise lernen und "Nein" sagen zur Isolierung, "Nein" zum Protektionismus und "Ja" zur Kooperation.
We moeten lering trekking uit de crisis en "nee” zeggen tegen isolering, "nee” tegen protectionisme en "ja” tegen samenwerking.
Projekte wie die Telearbeit und die Isolierung des Menschen vom gesellschaftlichen Entwicklungsprozeß zielen auf die Entäußerung des Menschen ab, indem sie ihn zu einem billigen, leicht formbaren Rohstoff für die Erzielung von Gewinnen machen.
Voorstellen als telewerk en de afzondering van de mens van het maatschappelijk gebeuren lijken op lobotomie die erop gericht is de mens om te vormen tot goedkope en flexibele grondstoffen voor de productie van winst.
Korpustyp: EU
Die Folgen von Isolierung und Kummer für die Frauen, insbesondere für Mütter und Schwangere, können negative Auswirkungen auf die Mutter selbst, aber in erster Linie auch auf das Kind und seine Entwicklung haben.
De effecten van afzondering en leed van vrouwelijke gevangenen, vooral van moeders en zwangere vrouwen, kunnen schadelijke gevolgen hebben voor de moeder zelf, maar ook, en met name, voor haar kind en diens ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Ich möchte hervorheben, dass auf die Armut und Isolierung der Frauen in einigen ländlichen Gebieten hingewiesen und gefordert wurde, dass wirksame Maßnahmen eingeleitet werden müssen, um die Chancengleichheit für Frauen zu gewährleisten, die in allen Instrumenten der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) und anderer einschlägiger Politiken der Gemeinschaft ein zentrales Ziel sein muss.
Ik vraag uw aandacht voor de ernstige armoede en afzondering waar vrouwen in bepaalde landelijke gebieden mee kampen en wijs met klem op de noodzaak van effectieve maatregelen om gelijke kansen voor vrouwen te waarborgen; deze moeten een centrale doelstelling zijn in alle instrumenten van het gemeenschappelijk landbouwbeleid (GLB) en andere relevante beleidsonderdelen van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Isolierungisolement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Positive Unterstützung kann meines Erachtens dabei hilfreich sein, der Partnerschaft einen solchen Auftrieb zu geben, dass soziale Isolierung, Kinderarbeit, Ausbeutung und unlauterer Handel auf einen Schlag bekämpft werden.
Positieve steun kan daarbij in mijn ogen helpen om het partnerschap een zodanige inzet te geven dat sociaal isolement, kinderarbeid, uitbuiting en oneerlijke handel op gezamenlijke wijze worden bestreden.
Korpustyp: EU
Das Beunruhigende daran ist, dass eine Zunahme dieser Unterschiede zu beobachten ist, was größere Ungleichheit hervorrufen und zu Isolierung führen könnte.
Het verontrustende is dat er een tendens tot toename van deze verschillen valt waar te nemen, wat tot toenemende ongelijkheid en daarmee tot isolement kan leiden.
Korpustyp: EU
Strauß war der erste westliche Politiker, der die Isolierung Albaniens im Rahmen einer Privatreise durchbrochen hat.
Strauß was de eerste westerse politicus die met een privé-bezoek het isolement van Albanië doorbrak.
Korpustyp: EU
Zudem herrscht wachsende Angst vor einer fortschreitenden Isolierung Armeniens und der allmählichen Schwächung seiner Stellung in dem ungelösten Konflikt um Berg-Karabach.
Er is ook een groeiende vrees dat het isolement van Armenië toeneemt en dat zijn positie in het onopgeloste conflict over Nagorno-Karabakh geleidelijk zwakker wordt.
Korpustyp: EU
Dass die Haltung der internationalen Gemeinschaft falsch gedeutet wird, könnte an der völligen Isolierung des Regimes liegen, jedoch könnte es auch den Zweck haben, bilaterale Gespräche zu erzwingen, die es bislang noch nicht erreicht hat.
Dat het regime van dat land de houding van de internationale gemeenschap niet goed interpreteert, kan het gevolg zijn van het totale isolement. Het is echter ook mogelijk dat het regime bilaterale besprekingen wil afdwingen, waar het tot op heden nog niet in is geslaagd.
Korpustyp: EU
Ein Zurückhalten der Hilfe und stärkere Isolierung würde allerdings bedeuten, dass die Bevölkerung den Preis zu zahlen hat, also die bereits leidenden Menschen von Burma.
Als we het land steun zouden onthouden en zo zouden bijdragen tot een nog groter isolement, dan zou de bevolking daarvoor de prijs betalen, en de bevolking van Myanmar/Birma heeft het toch al zo zwaar te verduren.
Korpustyp: EU
Die Regionen in äußerster Randlage unterliegen geografischen und geopolitischen Zwängen, durch die ihre Isolierung verstärkt wird und die Möglichkeiten des Exports ihrer Waren auf den europäischen Kontinent gehemmt werden.
De ultraperifere gebieden gaan gebukt onder geografische en geopolitieke beperkingen die hun isolement versterken en afbreuk doen aan hun capaciteit om hun goederen te exporteren naar het Europese continent.
Korpustyp: EU
Isolierunggeïsoleerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber vielleicht kann die Kommission politisch etwas tun, möglicherweise auf der höchsten Ebene wie im vergangenen Jahr, und so einen wichtigen Beitrag zur Isolierung von ThyssenKrupp leisten.
Maar wellicht kan de Commissie iets doen in politieke zin, op het hoogste niveau, net als vorig jaar, toen zij er in belangrijke mate aan bijdroeg dat Thyssen-Krupp in een geïsoleerde positie terechtkwam.
Korpustyp: EU
Wir alle müssen die Sorgen, Träume, Hoffnungen und Probleme der Menschen in diesen Regionen sensibel wahrnehmen: das äußerst niedrige Bruttoinlandsprodukt zum Beispiel, die hohe Arbeitslosigkeit, die Isolierung, die hohen Kosten für den Transport von Erzeugnissen und Rohstoffen, die Mängel im Bildungssystem und bei der beruflichen Bildung.
We moeten ons bewust zijn van de grote zorgen en nijpende problemen die de burgers van de - geïsoleerde - ultraperifere gebieden gegijzeld houden, met name het heel lage BBP, de enorme werkloosheidsgraad, de hoge vervoerskosten voor grondstoffen en afgewerkte producten en de uiterst gebrekkige onderwijs- en opleidingsfaciliteiten.
Korpustyp: EU
Eine bessere Isolierung der Häuser, ein effizienterer Energietransport und effizientere Geräte sorgen für eine niedrigere Energierechnung für Verbraucher und Unternehmen.
Beter geïsoleerde huizen, efficiënter transport van energie en zuinigere apparaten zorgen voor een lagere energierekening voor consumenten en bedrijven.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Bereitschaft des ungarischen Ratsvorsitzes, die Schaffung eines integrierten europäischen Gaspipeline-Systems aktivieren zu wollen, mit dem die Isolierung einiger Mitgliedstaaten, worunter Estland, Lettland und Litauen, beendet werden soll.
Ik ben verheugd dat het Hongaarse voorzitterschap vaart wil maken met de totstandkoming van een geïntegreerde Europese gaspijplijn, waardoor een einde moet komen aan de geïsoleerde positie van een aantal lidstaten, waaronder Estland, Letland en Litouwen.
Korpustyp: EU
Was den Bau der Straße von Tanger nach Oujda angeht, die ein wichtiger Faktor sein könnte, um die Isolierung der Provinzen im Norden zu beenden, so wurde für den Beginn der Arbeiten noch kein konkretes Datum festgelegt.
Voor wat de aanleg betreft van de wegverbinding Tanger-Oujda, welke een belangrijk middel zou kunnen zijn om een einde te maken aan de geïsoleerde positie van de noordelijke provincies, is tot dusverre nog niet concreet vastgelegd wanneer de werkzaamheden zullen beginnen.
Korpustyp: EU
Isolierungisoleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Dalai Lama hat durchaus begründet erklärt, dass die Isolierung Chinas weder der tibetischen Sache noch dem allgemeinen Anliegen des Schutzes der Menschenrechte dienen würde.
De dalai lama houdt niet zonder reden vol dat het isoleren van China noch de Tibetaanse zaak noch de algemenere zaak van de mensenrechten zou helpen.
Korpustyp: EU
Zweitens, die Mitgliedstaaten haben bei ansteckungsgefährdeten Tieren, die zwischen dem 1. und 21. Februar aus dem Vereinigten Königreich ausgeführt wurden, Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, wozu auch die Isolierung verdächtiger Tiere und deren präventive Tötung gehören.
Ten tweede zullen de lidstaten voorzorgsmaatregelen nemen, waaronder het isoleren van vatbare dieren en het preventief vernietigen van deze dieren als zij tussen 1 en 21 februari zijn geëxporteerd.
Korpustyp: EU
Ich glaube, man sollte diese Kriterien schon noch einmal im Rat überdenken und versuchen, die Isolierung Kroatiens zu durchbrechen, denn durch Isolierung wird man nicht weiterkommen.
Ik vind dat de Raad zich nogmaals over die criteria moet bezinnen en het isolement van Kroatië moet proberen te doorbreken. Door dat land te isoleren, bereiken wij immers niets.
Korpustyp: EU
Zweihundert Worte werden keinesfalls ausreichen, um ein weiteres Manöver aufzulösen, das Teil der EU-Politik zur Isolierung und Diskriminierung Kubas ist, was den Forderungen der USA entgegenkommt.
– Dit is wederom een manoeuvre in het kader van het discriminerende beleid dat de EU ten aanzien van Cuba voert om de VS te bevredigen. Met de tweehonderd woorden die me ter beschikking staan, kan ik die manoeuvre om Cuba te isoleren nooit ongedaan maken.
Korpustyp: EU
Die Politik der Isolierung des Gaza-Streifens ist vollkommen gescheitert, und zwar auf politischer und auf menschlicher Ebene.
De tactiek om de Gazastrook te isoleren is totaal mislukt op politiek en menselijk niveau.
Korpustyp: EU
Isolierunggeïsoleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen eine ausgewogene Betrachtungsweise, um die Konflikte zu lösen und das Klima für eine Koexistenz zu schaffen. Dabei darf es keine Isolierung oder Ausgrenzung irgendeiner Partei geben.
Daarvoor is een evenwichtige visie nodig, op basis waarvan men conflicten kan oplossen en een klimaat kan scheppen voor coëxistentie, en niet een klimaat waarbij een bepaalde partij bij voorbaat wordt geïsoleerd of uitgesloten.
Korpustyp: EU
Sie haben keinen fairen Prozess erhalten, es wurden keine Beweise vorgelegt, sie wurden acht Monate lang in vollständiger Isolierung gehalten - und nun sollen sie hingerichtet werden.
Zij hebben geen eerlijk proces gehad; er was geen bewijs. Zij zijn acht maanden lang volledig geïsoleerd geweest van de buitenwereld en nu worden ze geëxecuteerd.
Korpustyp: EU
Ein solches Land sollte schärfstem internationalen Druck und völliger Isolierung ausgesetzt sein, solange nicht schnellstens drastische Reformen eingeleitet wurden.
Een dergelijk land zou onderwerp moeten zijn van de hevigste internationale druk en totaal worden geïsoleerd, totdat drastische hervormingen zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Sollten noch Zweifel bestanden haben, so zeigen diese Akte auf gnadenlose Weise, dass die von der Internationalen Gemeinschaft nach und nach bezogenen Positionen richtig sind, die einmütig die Isolierung und Bestrafung der UNITA gefordert und beschlossen hat.
Als er nog enige twijfel bestond, dan tonen deze daden toch wel op schokkende wijze aan dat het standpunt dat de internationale gemeenschap steeds weer eensgezind heeft ingenomen maar al te correct was. UNITA moet veroordeeld en geïsoleerd worden.
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine eine moralische und politische Isolierung.
Wat ik bedoel is een politieke en morele blokkade.
Korpustyp: EU
Die Politik der Isolierung des Gaza-Streifens ist misslungen.
De isolatiepolitiek voor Gaza is op een fiasco uitgelopen.
Korpustyp: EU
Herr Ministerpräsident, Sicherheit schafft man nicht durch Isolierung.
Mijnheer de premier, veiligheid bereik je niet door je af te zonderen.
Korpustyp: EU
Wie gehen wir mit Isolierung und sozialer Ausgrenzung um?
Hoe motiveren wij de buitensluiting en sociale uitstoot van mensen?
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, letztlich ist die Sache recht einfach: Gemeinsam sind wir stark, in der Isolierung sind wir tot!
Dames en heren, de zaak is in feite zeer eenvoudig: samen zijn we sterk, alleen zijn we dood!
Korpustyp: EU
Der Austausch von Türen und Fenstern und die Anbringung einer hochmodernen Isolierung kann die Energiekosten eines Haushalts niedrig halten.
Met het vervangen van ramen en deuren en moderne isolatiesystemen kunnen de energiekosten van huishoudens worden verlaagd.
Korpustyp: EU
Wie können wir die negativen Auswirkungen auf die zusätzlichen Probleme der wachsenden Isolierung von immer mehr Gebieten und Regionen eindämmen?
Hoe zullen de gevolgen worden tegengegaan op het probleem van de groeiende periferiteit, met het almaar toenemende aantal gebieden en regio's?
Korpustyp: EU
Ich unterstütze eine deutliche Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze, insbesondere für den Bau von Häusern und Wohnungen, aber auch für Maßnahmen zur thermischen Isolierung und Renovierung.
Ik sta achter een aanzienlijke verlaging van de btw-tarieven, in het bijzonder voor de woningbouw maar ook voor energiebesparende renovatiewerken.
Korpustyp: EU
Derzeit liegen aber, obwohl die Untersuchungen weit fortgeschritten sind, keine Fakten vor, die tatsächlich auf die verwendete Isolierung als Unfallursache oder als Katalysator hinweisen.
Op dit ogenblik zijn er, hoewel het onderzoek al zeer ver is gevorderd, nog geen feitelijke gegevens die het gebruikte isolatiemateriaal als oorzaak of katalysator van het ongeval aanwijzen.
Korpustyp: EU
Nicht Isolierung ist das Ziel europäischer Politik, sondern unsere Pflicht, finanzielle und ökonomische Hilfsmaßnahmen in den Kontext unserer Ideen zu stellen.
Niet het uitsluiten is het doel van het Europees beleid, maar onze plicht om financiële en economische hulpmaatregelen binnen de context van onze ideeën te plaatsen.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass jene, die Protektionismus, die eigene Isolierung befürworten, die falsche Zielscheibe wählen, wenn sie aus der WTO die tödliche Waffe unkontrollierter Liberalisierung machen.
De voorstanders van protectionisme, van een in zichzelf gekeerde houding, richten hun pijlen duidelijk verkeerd als zij de WTO tot een dodelijk wapen van ongecontroleerde liberalisering maken.
Korpustyp: EU
Alles deutet darauf hin, dass eine Isolierung von der Globalisierung höhere Risiken in Bezug auf die Armut mit sich bringt, als wenn die Länder an der Globalisierung teilnehmen.
Alles wijst erop dat niet meedoen aan het globaliseringsproces grotere risico’s voor landen met zich meebrengt in termen van armoede dan wel meedoen aan de globalisering.
Korpustyp: EU
Nur so können wir dazu beitragen, die Armut und Isolierung der Frauen in einigen ländlichen Gebieten zu bekämpfen und einen stärkeren sozialen Zusammenhalt zu erreichen.
Dat is de enige manier om het hoge armoedepeil en de vergaande geïsoleerdheid waar vrouwen in sommige landelijke gebieden mee kampen te bestrijden en een betere sociale cohesie te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Allein die Isolierung der Militärdiktatur durch Sanktionen und der Dialog mit den oppositionellen Kräften und ethnischen Minderheiten können dazu beitragen, demokratische Verhältnisse in Birma zu schaffen.
Alleen als men de militaire dictatuur via sancties isoleert en een dialoog met de oppositie en de etnische minderheden aangaat, kan men bijdragen aan het totstandkomen van democratie in Birma.
Korpustyp: EU
Der SLORC verdient dieselbe Art der Isolierung und dieselbe Art der Behandlung, die viele von uns im Zusammenhang mit der Apartheid in Südafrika gefordert haben.
Dit regime verdient dezelfde blaam, dezelfde behandeling als velen onder ons destijds voor de apartheid in ZuidAfrika hebben geëist.
Korpustyp: EU
Ich spreche dabei nicht von wirtschaftlicher Isolierung, da das Embargo der USA der kubanischen Diktatur die Argumente liefert, die sie braucht, um ihr Tun zu entschuldigen.
We mogen het land echter geen economische blokkade opleggen. De door de Verenigde Staten opgelegde economische blokkade verschaft het Cubaanse regime immers argumenten.
Korpustyp: EU
Den Ausgangspunkt für die Isolierung extremistischer Bewegungen bilden die moralische Autorität der nationalen und europäischen Institutionen sowie die Fähigkeit, zu beweisen, dass die Bürgerrechte voll gewahrt werden.
Als men extremistische bewegingen willen afzonderen moet men zich baseren op de morele autoriteit van de nationale en Europese instellingen en aantonen in staat te zijn de burgerschaprechten volledig te eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Der Boden ist gleichzeitig das größte Reservoir der Erde an Biomasse, und als solches ist sein Schutz für die CO2-Zurückdrängung und auch für seine dauerhafte Isolierung unabdingbar.
De bodem is de drager van de grootste biomassa: bodembescherming is behalve voor het behoud van de bodem zelf, dus ook uiterst belangrijk voor het binden van CO2.
Korpustyp: EU
Aufgaben wie die Isolierung der Hisbollah-Terroristen von den Waffenlieferungen oder die Entwaffnung dieser Gruppierung stellen für das Militärkontingent eine große Gefährdung dar.
Een aantal taken, zoals het droogleggen van de bevoorradingsbronnen van de terroristen van Hezbollah of de ontwapening van de organisatie, vormt een ernstige bedreiging voor het contingent.
Korpustyp: EU
Auch wissen wir, dass es den jungen Menschen in diesen Regionen extrem schwerfällt, die Isolierung von einer florierenden EU zu ertragen.
Wij weten ook dat de jongeren uit dit gebied het meest lijden onder het afgesloten zijn van een welvarende Unie.
Korpustyp: EU
Wir müssen ferner die von den Behörden in Tripolis erzielten Fortschritte berücksichtigen, die das Land erfolgreich aus einer Situation der Isolierung und der Embargos hin zu einer Öffnung und wirtschaftlichen bzw. diplomatischen Dynamik geführt haben.
We moeten ook rekening houden met de vooruitgang die de autoriteiten in Tripoli hebben geboekt. Ze zijn erin geslaagd om een land dat alleen stond en waartegen embargo's waren afgekondigd te laten evolueren naar een open en dynamisch land, zowel economisch als op het gebied van de diplomatie.
Korpustyp: EU
Die Weißrussen haben auch ein Recht auf die Freiheit der Oligarchie der Medien, des Militärs und der Politik, mit ihrem Gefolge von Arbeitslosigkeit, passiver Euthanasie der älteren Menschen, kultureller Degradierung, wirtschaftlicher Stagnation, brutalem Individualismus und sozialer Isolierung.
Ook de Wit-Russen hebben recht op de vrijheid die geboden wordt door een oligarchie die de media, het leger en de politiek beheerst en die werkloosheid, passieve euthanasie van bejaarden, culturele neergang, economische stagnatie, ongerept individualisme en sociale eenzaamheid zaait.
Korpustyp: EU
Der Hauptunterschied besteht darin, dass Impfungen zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche grundsätzlich zugelassen sind, während die Isolierung sowie das Transportverbot und die Keulung von Tieren, die bislang als einzige erlaubt waren, nun als ergänzende Maßnahmen gelten.
De belangrijkste verandering is dat nu de mogelijkheid van vaccinatie wordt geboden. Vaccinatie wordt nu zelfs de fundamentele maatregel in de strijd tegen mond- en klauwzeer.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte mit einer Formulierung der Berichterstatterin aus ihrer Begründung beginnen, in der sie deutlich gemacht hat, dass extreme Armut und soziale Isolierung sowie das Analphabetentum Verletzungen der Menschenrechte darstellen, die nicht toleriert werden dürfen.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik verwijzen naar een zin van de rapporteur in de toelichting. Daarin zegt zij duidelijk dat extreme armoede en sociale uitsluiting beschouwd dienen te worden als schendingen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Die dänische Präsidentschaft wertet den heimtückischen Angriff lediglich als kontraproduktiv, und der Vertreter des griechischen Außenministeriums gibt der Palästinenserbehörde Empfehlungen zur Reorganisierung ihrer Sicherheitsdienste und zur Isolierung extremistischer Elemente.
Voor het Deens voorzitterschap is deze moordaanval slechts 'contraproductief? en de vertegenwoordiger van het Grieks ministerie van Buitenlandse Zaken beveelt de Palestijnse Autoriteit aan haar veiligheidsdiensten te herstructureren en van hun extreme elementen te ontdoen.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Schlussfolgerung muss deshalb lauten, dass es keinen Grund gibt, die Strategie der mehr oder weniger eingefrorenen Beziehungen mit dem heutigen Regime zu ändern, solange Präsident Lukaschenko an seiner Politik der selbst gewollten Isolierung festhält.
De belangrijkste conclusie moet dan ook zijn dat er geen reden is het beleid van min of meer bevroren relaties met het huidige regime te veranderen zolang president Loekasjenko zijn politiek van zelfisolering doorzet.
Korpustyp: EU
Dieselben Gesetzesbestimmungen können angewendet werden in einer humanen Form, unter Berücksichtigung der Menschenrechte, und dieselben Dinge können angewendet werden in einer Form, dass sie in Richtung Isolierung und Isolationshaft gehen.
Wettelijke bepalingen kunnen op menselijke wijze en met eerbiediging van de mensenrechten worden toegepast, maar ook voor eenzame opsluiting worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie jedoch daran erinnern, daß bei einer vorangegangen Evaluierung in Mochovce 201 Sicherheitsmängel festgestellt wurden, einige davon sind extrem beunruhigend, wie z. B. das Fehlen von Isolierung, verrostetes Material bzw. Mängel beim Brandschutz.
Ik wilde u erop wijzen dat al eens eerder een inspectie is verricht. Toen heeft men op 201 punten mankementen op veiligheidsgebied kunnen vaststellen.
Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft sollte sich davor hüten, sich in unverantwortliche Aktionen zu stürzen, die als eine unverständliche Isolierung des Irak, als eine verdächtige Verbissenheit, als eine unverhältnismäßige Verletzung seiner Souveränität angesehen würden.
De internationale gemeenschap moet ervoor waken zich niet te storten in onverantwoorde acties die opgevat zouden kunnen worden als een merkwaardige aparte behandeling van Irak, als een verdacht doordrammen, als een onevenredige schending van de soevereiniteit van dit land.
Korpustyp: EU
Sie werden sich den sich bereits abzeichnenden Gefahren der Deregulierung, Isolierung und des Niedergangs der peripheren und strukturschwachen Regionen widersetzen und es zu verhindern wissen, daß die Erwartungen des Kapitals nach Vernetzung und Abschöpfung der europäischen Intelligenz zur Abschaffung der Rechte, Errungenschaften und Freiheiten der Bürger führen.
Daartoe bestaat immers een reëel gevaar. Zij zullen niet lijdelijk toezien hoe het kapitaal door netwerkvorming en afroming van het Europese denkvermogen de rechten, verworvenheden en vrijheden van de burgers de grond in boort.
Korpustyp: EU
Man muss immer objektiv vorgehen, und niemand in diesem Hohen Haus kann leugnen, dass Kuba objektiv nachweislich und unbestreitbar einen hohen Stand sozialer, wirtschaftlicher, wissenschaftlicher und technologischer Entwicklung erreicht hat – trotz seiner internationalen Isolierung und der erdrückenden Blockade der Vereinigten Staaten, der dieses Land seit fast einem halben Jahrhundert ausgesetzt ist.
We moeten altijd objectief blijven, en niemand in dit Parlement kan ontkennen dat Cuba een hoog niveau van ontwikkeling heeft bereikt op sociaal, economisch, wetenschappelijk en technologisch gebied. Dat zijn onomstotelijke feiten, dat kan worden geverifieerd.
Korpustyp: EU
Das Recht auf Arbeit, einen sicheren Arbeitsplatz, eine leistungsfähige Sozialversicherung und schließlich ein Leben in Würde sind zweifellos wesentliche Aspekte der Rechte der menschlichen Person, zu denen auch die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, der Armut, der Ausgrenzung und der Isolierung in Randgruppen gehören.
Het recht op werk, op een vaste baan, op doeltreffende? sociale zekerheid en tot slot op een waardig leven zijn zonder enige twijfel fundamentele aspecten van de rechten van de mens; zoals de bestrijding van de werkloosheid, armoede, uitsluiting en marginalisatie in dit kader passen.
Korpustyp: EU
Von herausragender Bedeutung sind direkte Aktivitäten mit konkreten Maßnahmen, um die in Armut lebenden Millionen Menschen so schnell wie möglich aus ihrer sozialen Isolierung zu holen, sie wieder in das soziale Geschehen einzugliedern und zu aktivieren, und das unter Bedingungen, die die Gleichberechtigung und Würde dieser Menschen wahren.
In die zin is het van uitzonderlijk belang dat onmiddellijk concrete maatregelen worden genomen om de miljoenen mensen die in armoede leven en gemarginaliseerd werden, onder gelijke - en waardige - omstandigheden in de maatschappij te herintegreren en opnieuw bij het sociale gebeuren te betrekken.