linguatools-Logo
122 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapazität capaciteit 4.908 vermogen 103 fluidische capaciteit
accomodatiecapaciteit
prestatievermogen
zaalcapaciteit
batterijcapaciteit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kapazität capaciteiten 1
Kapazität staat 8 mogelijkheid 5 kracht 5 capaciteiten 21 mogelijkheden 28 productiecapaciteit

Verwendungsbeispiele

Kapazität capaciteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kürzungen der Kapazität stehen für Irland nicht zur Debatte.
Ierland kan niet kiezen voor vermindering van de capaciteit.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angegebene Kapazität nominale capaciteit
Satelliten-Kapazität satellietcapaciteit
installierte Kapazität opgesteld vermogen
praktische Kapazität praktische capaciteit
verwaltungstechnische Kapazität administratieve capaciteit
elektrische Kapazität condensatorcapaciteit
capaciteit
Kapazitäts-Diode varicap
variabele capaciteits-diode
varactor
spanningsafhankelijke condensator
diode met een variabele capaciteit
spezifische Kapazität specifieke energie
specifieke capaciteit
Jahresmenge Kapazität omzetsnelheid
omzet-ratio
omloopsnelheid
doorstroming
effektive Kapazität effectieve capaciteit
Extrabit Kapazität extra bitcapaciteit
marginale Kapazität marginale capaciteit
maximale Kapazität verzameling van capaciteiten
capaciteitsset
verteilte Kapazität verdeelde capaciteit
äußere Kapazität extrinsieke capaciteit
parasitäre Kapazität parasitaire capaciteit
photosynthetische Kapazität fotosynthetisch vermogen
nachrichtendienstliche Kapazität inlichtingencapaciteit
zonenübergreifende Kapazität zoneoverschrijdende capaciteit
gebündelte Kapazität gebundelde capaciteit
untertägige Kapazität within-day-capaciteit
Kapazität eines Rettungsfloßes capaciteit van het reddingsvlot
einfacher Wiederverkauf von Kapazität gewone doorverkoop van capaciteit
für Kommunikationszwecke nutzbare Kapazität bruikbare communicatiecapaciteit
Interne Audit-Kapazität dienst Interne audit
Interne-auditdienst
Kapazität für die Selbstdiagnose zelfdiagnosemogelijkheid
Auslastungsgrad der Kapazität benuttingsgraad van de capaciteit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapazität

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jetzt haben die am wenigsten entwickelten Länder der Welt keine industrielle Kapazität; sie haben landwirtschaftliche Kapazität.
Het probleem is dat MOL's geen industriële maar landbouwcapaciteit hebben.
   Korpustyp: EU
Warum sollten wir die Kapazität unserer Einheiten auf das Niveau unserer Quoten absenken?
Waarom zouden we onze mestcapaciteit terugbrengen tot het niveau van ons quotum?
   Korpustyp: EU
Wir sollten sie nicht als Ablademöglichkeit für die überschüssige Kapazität unserer Fischereiflotte nutzen.
Wij mogen ze niet gebruiken als stortplaats voor de overcapaciteit van de communautaire vloot.
   Korpustyp: EU
Seien wir ehrlich, die Streitkräfte in Europa verfügen über eine erschreckend geringe Kapazität.
Laten wij eerlijk zijn, de Europese strijdkrachten zijn ondermaats.
   Korpustyp: EU
Die Kapazität der 52 portugiesischen Haftanstalten beträgt nur 10 763 Plätze.
In de 52 Portugese gevangenissen is echter slechts plaats voor 10.763 gedetineerden.
   Korpustyp: EU
So haben die Garnelenfänger heute eine Kapazität von 9.600 BRT/Jahr anstelle von 8.800 vorher.
Zo wordt de vangstmogelijkheid voor trawlers voor de garnalenvisserij op 9600 BRT per jaar vastgesteld vergeleken met 8000 per jaar in het vorige protocol.
   Korpustyp: EU
1998 erklärte die Internationale Atomenergieagentur, Irak verfüge über keine nukleare Kapazität mehr.
In 1998 verklaarde het Internationaal Atoomagentschap dat Irak niet meer over een kernwapenpotentieel beschikte.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Container und Tanks können so mit voller Kapazität genutzt werden.
Daardoor kan een maximale benutting van bepaalde vervoerseenheden plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Das Aufnahmelager war ursprünglich nicht für eine so hohe Kapazität ausgelegt.
De opvang is hier niet op berekend.
   Korpustyp: EU
Besitzt zunächst einmal die Europäische Union die Kapazität, diese Länder aufzunehmen?
Ten eerste: is de opnamecapaciteit van de Europese Unie groot genoeg om deze landen op te nemen?
   Korpustyp: EU
Die Einhaltung und Notwendigkeit der MAP für eine Anpassung der Kapazität an die Bestände wird betont.
Met nadruk wordt gepleit voor naleving van de MOP's met het oog op de noodzakelijke aanpassing van de vlootcapaciteit aan de visbestanden.
   Korpustyp: EU
Ihre Kapazität soll 1997 verdoppelt werden, was zu 900 zusätzlichen Arbeitsplätzen führen wird.
De produktie van deze fabriek wordt in 1997 verdubbeld, waardoor er 900 nieuwe arbeidsplaatsen gecreëerd worden boven op de reeds bestaande.
   Korpustyp: EU
Es besteht daher noch ein großer Mangel an kommerzieller Kapazität für den grenzüberschreitenden Energietransport.
Er is dus nog een groot gebrek aan commerciële intercapaciteit.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung betont auch zu Recht die entscheidende Rolle der landwirtschaftlichen Kapazität.
Ook wordt terecht benadrukt dat de ontwikkeling van een landbouwcapaciteit cruciaal is.
   Korpustyp: EU
Im Streben nach einer politischen Einigung Europas will die Union unbedingt eine autonome Kapazität schaffen.
De Unie is vastbesloten om een autonome strijdmacht op te richten in het kader van een grotere politie integratie in Europa.
   Korpustyp: EU
Hierzu bedarf es allerdings Weitblick, Kapazität und Mut für eine neue Strategie.
Daarbij zijn echter de visie en de moed van een nieuwe strategie vereist.
   Korpustyp: EU
Ich bin jedoch weiterhin skeptisch gegenüber der Angabe der Kapazität von Geräten und Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren.
Ik blijf evenwel sceptisch over de capaciteitsvermelding op draagbare en autobatterijen en accu’s.
   Korpustyp: EU
Wir in Irland fühlen uns angesichts des Umfangs unserer Quoten und der Kapazität unserer Flotte gekränkt.
In Ierland zijn wij diep verongelijkt over de omvang van onze quota en de capaci­teit van onze vloot.
   Korpustyp: EU
Erreichen eines Gleichgewichts zwischen den Quoten und der Kapazität der Mastbetriebe jedes Mitgliedstaats;
in elke lidstaat een evenwicht tot stand te brengen tussen zijn quota en zijn mest- en kweekcapaciteit;
   Korpustyp: EU
Der Plan konzentriert sich auf die Stärkung der staatlichen Kapazität und der Institutionen in beiden Ländern.
Het plan legt de klemtoon op het versterken van de staatsmacht en de instellingen in beide landen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen zu unserer Verantwortung stehen und unsere überschüssige Kapazität abbauen.
We moeten daarom zelf onze verantwoordelijk nemen en snoeien in onze overcapaciteit.
   Korpustyp: EU
Als ebenso ungerecht gegenüber jenen Flotten, die einen Abbau der Kapazität mit einer Reduzierung der Fischereitätigkeit verbunden hatten, erscheint der Vorschlag, die finanzielle Unterstützung nur dann zu gewähren, wenn die Ziele allein durch einen Abbau der Kapazität erreicht wurden.
Evenzo leek het voorstel om alleen financiële steun te verlenen als uitsluitend door capaciteitsvermindering aan doelstellingen was voldaan oneerlijk tegenover die vloten waarbinnen capaciteitsvermindering gecombineerd werd met vermindering van de activiteit.
   Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich auf Änderungsantrag 3 hinweisen, in dem die Kapazität der Masteinheiten mit nationalen Quoten verbunden wird.
Ten tweede noem ik amendement 3, dat de mest- en kweekcapaciteit aan het nationale quotum koppelt.
   Korpustyp: EU
Laufen wir, wenn wir die Standortklausel abrupt abschaffen, nicht Gefahr, die Kapazität der Hersteller zur Organisation Ihres Vertriebsnetzes zu erschweren?
Als het vestigingsbeding plots wordt afgeschaft, wordt het voor de fabrikanten wellicht moeilijker om een goed georganiseerd distributiesysteem op te zetten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, dass ausreichend Kapazität im Ausbildungsbereich geschaffen wird, damit wir unseren Seeleuten Ausbildungen und Fortbildungen anbieten können.
Wij moeten ervoor zorgen dat er voldoende opleidingsplaatsen zijn, zodat wij onze eigen zeevarenden een degelijke opleiding en bijscholing kunnen aanbieden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass sich die Kapazität für eine effektive öffentliche Verwaltung auf zentraler und Provinzebene weiterhin verbessert.
Ook moeten we blijven werken aan een betere en efficiëntere overheid op centraal en provinciaal niveau.
   Korpustyp: EU
Dazu muss die Kapazität der Fischereiflotten reduziert werden, um das Gleichgewicht zu den vorhandenen aquatischen Ressourcen herzustellen.
Daarom moet de vangstcapaciteit omlaag gebracht worden, zodat deze in balans is met de huidige visbestanden.
   Korpustyp: EU
Es ist vor allem die Frage der Kapazität, in der ich mit zahlreichen meiner Ausschusskollegen einer Meinung bin.
Het is hoofdzakelijk op het punt van de capaciteitskwestie dat ik van mening verschil met een aantal van mijn collega-commissieleden.
   Korpustyp: EU
Alle Streitereien zwischen den Institutionen und zwischen den Staaten offenbaren einen schreienden Mangel an demokratischer Kapazität und Legitimität.
Al het gebakkelei tussen instellingen en tussen lidstaten wijst op een schreeuwend gebrek aan democratische kundigheid en legitimiteit.
   Korpustyp: EU
Statt den Personenverkehr zu beschränken, werden Lösungen zur Bewältigung von Nadelöhren und Engpässen bei der Kapazität des Bahntransports benötigt.
In plaats van een beperking van het passagiersvervoer is er een oplossing voor de knelpunten en capaciteitstekorten op het spoor nodig.
   Korpustyp: EU
Die Regierung nahm dies nicht zur Kenntnis und errichtete schließlich nur ein kleines gasbetriebenes Kraftwerk als zusätzliche Kapazität.
De regering besteedde er geen aandacht aan en heeft uiteindelijk als aanvulling slechts één kleine elektrische centrale geïnstalleerd die op gas werkt.
   Korpustyp: EU
Ich befürchte stark, dass diese Verwirrung in Bezug auf die Kapazität für die Aufnahme des Balkans noch zugenommen hat.
Ik vrees ten zeerste dat de verwarring ten aanzien van het opnamevermogen alleen maar groter is geworden.
   Korpustyp: EU
Dabei muss auch die Ausgewogenheit zwischen dem Fischverbrauch eines Mitgliedstaates und der Kapazität seiner Flotte in Betracht gezogen werden.
Bovendien moet er een evenwichtige verhouding worden gevonden tussen de consumptie van vis binnen een lidstaat en de vlootcapaciteit van diezelfde lidstaat.
   Korpustyp: EU
Das ist jedoch nur dann möglich, wenn jedes Land bereits eine ausreichende Kapazität für die stoffliche Verwertung aufgebaut hat.
Maar dat kan alleen als in elk land een voldoende recyclingcapaciteit al is opgebouwd.
   Korpustyp: EU
Damit wird ein Anreiz für stetige Innovation im Umweltbereich sowie für Investitionen in die Kapazität für die stoffliche Verwertung geschaffen.
Daarmee komt er een prikkel tot constante innovatie op milieugebied. En er is een stimulans om te investeren in recyclingcapaciteit.
   Korpustyp: EU
Wenn ein wirklicher Binnenmarkt erzielt werden soll, ist es für uns unabdingbar, diese Kapazität erheblich zu erhöhen.
Voor een echte interne markt is het dringend noodzakelijk te komen tot een betekenisvolle verhoging van deze commerciële intercapaciteit.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der begrenzten Erfahrung bei Patienten mit verminderter metabolischer Kapazität der Leber sollte Levviax bei Patienten mit eingeschränkter ln
reg Het effect van dialyse op de eliminatie van telithromycine is niet bepaald.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir haben eine Schadenskapazität, selbst wenn Sie uns nicht die Kapazität einräumen, mit Ihnen zusammen zu entscheiden.
Wij kunnen hinderlijk in de weg lopen, ook al biedt u ons niet de gelegenheid mee te beslissen.
   Korpustyp: EU
Man spricht von Gerechtigkeit im Sinne einer gerechten Lastenverteilung, daß die reichen Länder entsprechend ihrer Kapazität Leistungen erbringen sollen.
Wat we moeten doen is rechtvaardigheid scheppen in de zin van een rechtvaardige lastenverdeling, met andere woorden, de rijke landen moeten een bijdrage leveren die overeenstemt met hun rijkdom.
   Korpustyp: EU
Diese Tribüne wird am 17. Juni, wie alle anderen auch, bis an den Rand ihrer Kapazität gefüllt sein.
De tribune aan deze zijde van het stadion zal net als alle andere vakken op 17 juni geheel gevuld zijn.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist die Gewährleistung einer angemessenen Kapazität für den europäischen Luftraum und die Flughäfen ein äußerst wichtiges Thema.
In een sector van een dergelijke omvang is een goede verkeerscapaciteit van het Europese luchtruim en van de luchthavens van groot belang.
   Korpustyp: EU
Somit wird die Kapazität tatsächlich effektiv abgebaut, aber zugleich wird man sich auch den Treibstoffproblemen in angemessener Weise gewidmet haben.
We hebben straks een echt effectieve capaciteitsvermindering, maar tegelijkertijd hebben we dan ook de brandstofproblemen goed aangepakt.
   Korpustyp: EU
China verfügt heute über eine Kapazität von 2.100 Megawatt und will diese bis 2020 auf 20.000 steigern.
China produceert vandaag 2.100 megawatt in kerncentrales maar wil tegen 2020 20.000 megawatt produceren.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig möchten wir die Kapazität der Unionsebene stärken, darauf zu reagieren, wenn die Politik in einem Mitgliedstaat ein Risiko für den Rest der Union darstellt.
Tegelijkertijd willen wij dat de Unie een groter reactievermogen krijgt als het beleid in een bepaalde lidstaat risico''s voor de rest van de Unie met zich meebrengt.
   Korpustyp: EU
Polizeikräfte sind ständig vor Ort, und wo immer möglich ist die Kapazität der Züge von 1 200 t auf 1 600 t gesteigert worden.
Er is een voortdurende aanwezigheid van politie ter plekke, het volume van het spoorvervoer is waar mogelijk verhoogd, van 1200 tot 1600 ton.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Es ist vernünftig, dass in diesem Bericht erklärt wird, über den Ausbau der Kapazität von Flughäfen solle auf übergreifender europäischer Ebene entschieden werden.
(EN) Meneer de Voorzitter, men heeft hier in het verslag een goed punt door te stellen dat er een allesomvattende EU-visie nodig is als het gaat om de behoefte aan extra luchthavencapaciteit.
   Korpustyp: EU
Die Erweiterung der Kapazität von Flughäfen ist unausweichlich und sollte zwingend mit tragfähigen Regelungen über die Lärmminderung und über die Verringerung der Emissionen von Flugzeugen einhergehen.
De uitbreiding van de luchthavencapaciteiten is onvermijdelijk en moet hand in hand gaan met harde regels met betrekking tot de vermindering van lawaai en de vermindering van de uitstoot van vliegtuigen.
   Korpustyp: EU
Die betroffenen Länder sehen sich mit ihrer Realität konfrontiert: einer minimalen Kapazität zur Reaktion und zu schwachen Staatsstrukturen, um den Schäden zu begegnen.
De getroffen landen zijn met hun neus op de feiten gedrukt: ze hebben een minimaal incasseringsvermogen en een zeer zwakke staatsstructuur waarmee ze de schade het hoofd zullen moeten bieden.
   Korpustyp: EU
Ich weiß auch, dass die Bahn in vielen Ländern die Kapazität hätte, noch mehr Güter zu transportieren, als derzeit mit der Bahn transportiert werden.
Ik weet namelijk dat het in vele landen mogelijk is nog meer goederen per spoor te transporteren dan tot dusver gebeurt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen zur Kenntnis nehmen, daß die NRO in der Region noch nicht über eine Kapazität verfügen, wie wir uns dies wünschen.
Wij moeten onder ogen zien dat de NGO's in de regio nog niet zoveel aankunnen als wij allemaal zouden wensen.
   Korpustyp: EU
Also, der Weg in die EU ist vorprogrammiert und die Kapazität Serbiens ist vorhanden, aber es muss schon einiges selbst leisten.
Met andere woorden, de koers van Servië richting de EU is al uitgestippeld en Servië heeft de potentie maar weigert zelf inspanningen te doen.
   Korpustyp: EU
schriftlich - Der Bericht des Ausschusses für Vekehr und Fremdenverkehr trägt den wirklichen Interessen des gesamten Schienenverkehrs für eine bessere Nutzung der vorhandenen Kapazität nicht ausreichend Rechnung.
- (DE) Het verslag van de Commissie vervoer en toerisme heeft onvoldoende oog voor het werkelijke belang dat het spoorwegvervoer heeft bij een beter gebruik van het spoorwegennet.
   Korpustyp: EU
Das Erzeugungskontingent jedoch, das nur 1 200 t pro Jahr beträgt, lässt nicht zu, dass die litauischen Werke ihre Kapazität zumindest in einem minimalen, wirtschaftlich gerechtfertigten Umfang auslasten.
Het productiequotum, dat slechts 1200 ton per jaar is, is evenwel te laag om de Litouwse fabrieken te laten draaien op zelfs een minimumniveau dat nog economisch te rechtvaardigen valt.
   Korpustyp: EU
Von 1991 bis 1997 inspizierten, vernichteten und verifizierten UN-Inspektoren UNSCOM systematisch und umfassend die Kapazität Iraks zur Herstellung von Massenvernichtungswaffen.
Van 1991 tot 1997 hielden VN-inspecteurs zich in het kader van UNSCOM bezig met het systematisch en op uitgebreide schaal inspecteren, vernietigen en verifiëren van het Iraakse potentieel aan massavernietigingswapens.
   Korpustyp: EU
Das ist eine oft unerwähnte, aber wichtige Tätigkeit beim Aufbau der wirtschaftlichen Kapazität von Ländern mit starker Unterentwicklung in diesem Sektor.
Dit soort activiteiten wordt vaak over het hoofd gezien maar is van cruciaal belang in de economische opbouw van deze landen omdat men in de betreffende sector met een grote achterstand kampt.
   Korpustyp: EU
Viele KMU mit begrenztem Personal sind bereits von viel EU-Bürokratie belastet und haben ganz einfach nicht die Kapazität oder Zeit, die aktuellen Antragsverfahren durchzumachen.
Veel mkb-bedrijven, toch al zwaar belast door de EU-bureaucratie, beschikken met hun beperkte personeelsbestand gewoon niet over de kennis of de tijd om de aanvraagprocedures te doorlopen die momenteel gelden.
   Korpustyp: EU
Die Steigerung der Kapazität ist daher ein wichtiges Konzept, das auch in den Verhandlungsrahmen für die Türkei und für Kroatien Erwähnung findet.
Vandaar dat vergroting van de opnamecapaciteit een belangrijk idee is, en er wordt ook naar verwezen in de onderhandelingskaders voor Turkije en Kroatië.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, was für eine Belastung das für ein Land wie Tansania bedeutet, das immerhin ein Land ist, das über Governance-Kapazität verfügt.
Ik heb niet volledig zicht op de administratieve last die dat voor een land als Tanzania met zich meebrengt, een land dat er overigens op het gebied van governance niet eens zo slecht voorstaat.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere daran, dass es sich hier um eines der Kopenhagen-Kriterien handelt, das allzu oft vergessen wird, nämlich um die finanzielle, institutionelle, aber auch politische Kapazität.
Ik breng u in herinnering dat dit een van de criteria van Kopenhagen is, een criterium dat nogal eens vergeten wordt. Het gaat hier om een opnamecapaciteit in financiële en institutionele, maar ook politieke zin.
   Korpustyp: EU
Für die Kommission wäre es ideal, nur die Häfen einzubeziehen, die über diese Grenzwerte hinaus über eine Kapazität von Umschlaganlagen verfügen.
De Commissie zou het ideaal vinden alleen de havens op te nemen die niet alleen binnen deze grenzen vallen, maar ook over bepaalde overslagfaciliteiten beschikken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen klare Zielsetzungen für unsere Kontrolltätigkeit und für den Aufbau von Institutionen haben, aber es ist genauso wichtig, daß wir klare Zielsetzungen für eine militärische Kapazität haben.
Strategieën voor het opbouwen van een politiemacht en een overheidsapparaat zijn net zo belangrijk als de organisatie van een interventiemacht.
   Korpustyp: EU
Die Kapazität der Deponien ist fast erschöpft, die Verbrennungsanlagen sind übervoll, und wir müssen etwas gegen die Unmengen an überflüssiger Verpackung unternehmen.
De vuilstortplaatsen raken vol, de verbrandingsovens draaien overuren. Er moet een eind komen aan de enorme hoeveelheden overbodige verpakkingen die wij gebruiken.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklungsbehörde hat ihre Kapazität im Rahmen des Engagements in den sudanesischen Friedensgesprächen unter Beweis gestellt, die zur Unterzeichnung des umfassenden Friedensabkommens im Jahr 2005 führten.
De ontwikkelingsautoriteit nam met succes deel aan de Sudanese vredesonderhandelingen, wat resulteerde in de ondertekening van het Algemeen Vredesakkoord in 2005.
   Korpustyp: EU
Wie die Europäische Kommission weiter bemerkt hat, müssen wir trotz des erreichten Fortschritts weiter Anstrengungen machen, die Kapazität des Bildungssystems erhöhen, als Beitrag zu einer innovativen, dynamischen Wissensgesellschaft.
Zoals ook de Europese Commissie heeft opgemerkt, moeten wij, ondanks de geboekte vooruitgang, onze inspanningen voortzetten om de onderwijssystemen te verbeteren en zo bij te dragen aan een innovatieve, dynamische kennismaatschappij.
   Korpustyp: EU
Wir werden die Reformen weiter vorantreiben, die notwendig sind, um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und ihre Kapazität zur Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen zu stärken.
Wij blijven aandringen op de hervormingen die noodzakelijk zijn om van Europa de meest concurrentiekrachtige economie te maken, een economie met meer en betere banen.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren beanstande ich - und auch dieser Punkt wurde bereits im Zusammenhang mit anderen Ländern bekräftigt - die Kapazität der Verwaltung in der Slowakei sowie die Organisation der Finanzkontrolle.
Ik heb bovendien kritiek, en ook dat is er al bevestigd als het ging om andere landen, op de bestuurscapaciteit van Slowakije en op de organisatie van de financiële controle.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße daher insbesondere das zusätzliche Abwracksystem in diesem Sektor, das darauf abzielt, mindestens zusätzlich 10 % der Kapazität im ersten Jahr abzubauen.
Vooral daarom steun ik de extra sloopregeling in deze sector, die tot doel heeft om in het eerste jaar tenminste nog eens 10 % van de overcapaciteit weg te werken.
   Korpustyp: EU
Die EU trägt eine Verantwortung dafür sicherzustellen, dass die Entwicklungsländer über die erforderliche Kapazität verfügen, damit sie sich am Welthandel beteiligen und davon profitieren können.
De EU heeft een verantwoordelijkheid om ervoor te zorgen dat de ontwikkelingslanden kunnen meedoen aan en meeprofiteren van de mondiale economie.
   Korpustyp: EU
Die logistische Kapazität in den gefährdeten Gebieten, wie z. B. die Straßenbenutzungsgebühren, Import- und Zollverfahren reichen nicht aus, um die reibungslose und rechtzeitige Auslieferung der Lebensmittelhilfe zu gewährleisten.
Er moet ingespeeld worden op de logistieke problemen in de bedreigde gebieden, zoals tolheffing op wegen en allerlei import- en douaneprocedures, om de verstrekking van voedselhulp tijdig en gesmeerd te laten verlopen.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der begrenzten Erfahrung bei Patienten mit verminderter metabolischer Kapazität der Leber sollte Ketek bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion vorsichtig angewendet werden (siehe auch Abschnitt 4.4).
Omwille van beperkte ervaring bij patiënten met verminderde metabolische levercapaciteit, dient Ketek met voorzichtigheid te worden gebruikt bij patiënten met leverfunctiestoornissen (zie ook sectie 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aufgrund der verringerten Glukoneogenese-Kapazität und des verminderten Insulinstoffwechsels kann der Insulinbedarf bei Patienten mit einer Einschränkung der Leberfunktion herabgesetzt sein.
Bij patiënten met leverfunctiestoornissen kan de behoefte aan insuline verminderd zijn als gevolg van een verlaagde gluconeogenese en een verlaagd insulinemetabolisme.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei um einen der drei wichtigsten Pfeiler der Fischereipolitik in der EU, zu denen außerdem noch die Überwachung und die Kapazität der Fischereifahrzeuge zählen.
Het verslag heeft daarmee een van de drie belangrijkste pijlers van het Europese visserijbeleid, naast de vangstbeperkende en capaciteitsregulerende maatregelen, tot onderwerp.
   Korpustyp: EU
Da die Europäer keine zusätzlichen Streitkräfte aufbauen wollen, geht es in bezug auf die Kapazität zur Durchführung eigenständiger Maßnahmen der EU in erster Linie um den politischen Entscheidungsprozeß.
Aangezien geen voorstellen worden gedaan voor extra eenheden, wordt het capaciteitsvraagstuk voor autonome acties van de EU in hoofdzaak overgelaten aan het politieke besluitvormingsproces.
   Korpustyp: EU
Besonders wichtig ist es, die Kapazität der Entwicklungsländer zu stärken und Anreize für die Entwicklung spezifischer globaler Kollektivgüter zu bieten, wie neue Behandlungen und Impfstoffe.
Bovendien moet de ontwikkeling van producten van algemeen nut gestimuleerd worden. Ik denk dan aan nieuwe behandelwijzen en vaccines.
   Korpustyp: EU
Der Aufbau der Kapazität auf der Anbieterseite für den Handel und das Engagement in den Güter- und Dienstleistungssektoren unterstreichen den wirtschaftlichen Wert eines Handelsabkommens.
Het opbouwen van aanbodcapaciteit voor de handel in de goederen- en dienstensector ondersteunt de economische waarde van een handelsovereenkomst.
   Korpustyp: EU
Er tut dies, indem er einen gemeinsamen europäischen Waffenmarkt mit einer effektiven koordinierten Rüstungsindustrie befürwortet (welche die GASP mit militärischer Kapazität versehen soll).
En wel door te pleiten voor een Europese gemeenschappelijke wapenmarkt met een doelmatige, gecoördineerde wapenindustrie (die de GBVB militaire slagvaardigheid moet geven).
   Korpustyp: EU
Die Übereinkunft sieht Angaben über die Kapazität aller Geräte- und Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren spätestens ein Jahr nach dem Zeitpunkt der Umsetzung der Richtlinie vor.
Voorts zal de capaciteitsvermelding op alle draagbare en autobatterijen en accu's uiterlijk 12 maanden na de datum van omzetting van de richtlijn worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Diese neue Bemessungsgrundlage entspricht, wie dem Parlament wohlbewußt ist, einer Forderung der Kommission nach gleichen Meßeinheiten für die Kapazität der Flotte.
Deze laatste vormt nu precies een tegemoetkoming aan de eis van de Commissie, het Parlement welbekend, om met uniforme eenheden te werken bij het bepalen van de vlootcapaciteit.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind wir für eine schrittweise Verstärkung der entwicklungsbezogenen Kapazität der EIB, da diese zusätzlichen Anforderungen eine sukzessive Erhöhung des Personalbestands mit Fachkompetenzen in Entwicklungsfragen erfordern würden.-
Bovendien steunen wij een toenemende versterking van de ontwikkelingscapaciteit van de EIB omdat voor deze aanvullende behoeften een geleidelijke toename van de middelen voor gespecialiseerd ontwikkelingspersoneel nodig zal zijn.
   Korpustyp: EU
Dieser Fall träte ein, wenn wir uns auf ein Wettrüsten einließen oder versuchten, hinsichtlich der militärischen Kapazität mit den USA gleichzuziehen.
Een alternatief is dat wij een concurrerende nummer twee zijn, en dat zullen wij zijn als we meedoen aan de bewapeningswedloop om de militaire macht van de VS te proberen evenaren.
   Korpustyp: EU
Wir sollten nicht nur die Technologie und die geographische Lage überprüfen, sondern auch die gesamte Sicherheitskultur und die Kapazität, auf vielfältige Katastrophenszenarien zu reagieren.
We moeten niet alleen de technologische en geografische aspecten toetsen, maar ook de gehele veiligheidscultuur en de paraatheid om te reageren op zeer gevarieerde rampscenario's.
   Korpustyp: EU
Ohne die parallele Verwendung von Torf wäre die Kapazität der für den Holzeinsatz konstruierten Kessel nicht auseichend genutzt und die Produktion nicht rentabel.
Als er niet tegelijkertijd gebruik wordt gemaakt van turf, is de bezettingsgraad van stookketels bestemd voor houtgebruik te laag en is een rendabel gebruik niet mogelijk.
   Korpustyp: EU
Erst gestern kündigte unser Minister ein neues Programm zur Förderung einer aus erneuerbaren Energieträgern gewonnenen zusätzlichen Kapazität von 400 Megawatt an.
Gisteren nog heeft onze minister een nieuw plan aangekondigd ter ondersteuning van 400 megawatt extra hernieuwbare-energiecapacteit.
   Korpustyp: EU
Die Abfallproblematik und die Kapazität für die stoffliche Verwertung unterscheiden sich jedoch von Land zu Land, und deshalb müssen auch die Zielvorgaben in den einzelnen Ländern verschieden sein.
De afvalproblematiek en recyclingscapaciteit verschillen echter per land en daarom moeten ook de toegekende waarden per land verschillen.
   Korpustyp: EU
Die Architektur, die wir entwickeln müssen, wird sich sehr stark von der unterscheiden, die wir heute benutzen und deren Kapazität begrenzt ist.
De architectuur die we moeten ontwikkelen zal aanzienlijk verschillen van de huidige architectuur, waarin de overdrachtscapaciteit beperkt is.
   Korpustyp: EU
Zu der Zeit, als sich die Gaspreise in Großbritannien auf einem Rekordniveau bewegten, wurde die Gasleitung zum Kontinent nicht in ihrer vollen Kapazität ausgenutzt.
Tijdens de piek in de gasprijzen in Groot-Brittannië werd de gaspijpleiding naar het vasteland niet volledig gebruikt.
   Korpustyp: EU
Dies ist das Ergebnis der progressiven Öffnung und der größeren Freiheit im Waren- und Dienstleistungsverkehr auf internationaler Ebene und auch einer größeren Kapazität für die Existenz entsprechender Kapitalströme.
Dit is te danken aan de toenemende liberalisering van het internationale goederen- en dienstenverkeer, maar ook aan de liberalisering van het kapitaalverkeer, want hierdoor kunnen de passende internationale kapitaaltransacties plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Es scheint absurd, daß die Nichtregierungsorganisationen, aber auch - und das ist noch schlimmer - die armen Länder dafür bestraft werden, daß die Kommission keine ausreichende Kapazität besitzt.
Het klinkt paradoxaal dat de NGO's en vooral de arme bevolking in de ontwikkelingslanden gestraft worden, omdat de Commissie het werk niet aankan.
   Korpustyp: EU
Es sollte doch nicht dazu kommen, daß die Nichtregierungsorganisationen die Arbeit der Kommission tun, nur weil die Kommission keine Kapazität dafür hat.
Het is immers niet de bedoeling dat de NGO's het werk van de Commissie doen, alleen maar omdat deze laatste haar werk niet aankan.
   Korpustyp: EU
Die Polizeimission der EU ist besonders wichtig, da das wesentliche Problem im Kongo die Ungestraftheit und mangelnde Kapazität der strafrechtlichen Verfolgung ist.
De politiemissie van de EU is vooral van belang omdat straffeloosheid en onvoldoende strafvervolgingscapaciteit het voornaamste probleem zijn waarvoor Congo zich gesteld ziet.
   Korpustyp: EU
In den nächsten Wochen wird also die Weltbank die Kapazität für die chinesischen Emigranten verdoppeln, damit sie Tibet noch etwas mehr kolonisieren können.
Over enkele weken zal de Wereldbank het kolonisatievermogen van de Chinese immigranten in Tibet verdubbelen.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, dass es nun einen dringenden Bedarf gibt, eine unabhängige Kapazität zu bilden, die für Naturkatastrophen auf Gemeinschaftsebene zuständig ist.
Mijns inziens is het uitermate urgent om op communautair niveau een autonome faciliteit voor de bestrijding van natuurrampen in te stellen.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach haben die Länder mit starkem Fremdenverkehr ein größeres Interesse als alle anderen daran, dass der Luftfahrtsektor solventer ist und eine größere Kapazität hat, denn entscheidende Faktoren der Entwicklung hängen in vielen europäischen Ländern von ihm ab.
Landen waar het toerisme sterk ontwikkeld is hebben er meer dan alle andere landen belang bij dat de luchtvaartsector sterk en gezond is. Deze sector is voor de ontwikkeling immers heel belangrijk.
   Korpustyp: EU
Eine langsame und mangelhafte Umsetzung der Richtlinie 2002/73/EG gefährdet das Erreichen der Ziele der Lissabon-Strategie und die Entwicklung des vollen Potenzials der gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Kapazität der EU.
De trage en slechte implementatie van Richtlijn 2002/73/EG vormt een bedreiging voor de verwezenlijking van de strategie van Lissabon en de volledige ontwikkeling van het sociaaleconomisch potentieel van de EU.
   Korpustyp: EU
Mittlerweile gibt es Pläne für den Bau von Müllverbrennungsanlagen mit einer Kapazität von 250 000 Tonnen Abfall pro Jahr - das ist mehr als das Aufkommen einer Stadt. Der wirtschaftliche Betrieb einer Müllverbrennungsanlage setzt eine angemessene Auslastung voraus.
Intussen bestaan er plannen om verbrandingsinstallaties te bouwen die tot 250 000 ton afval per jaar kunnen verwerken - meer afval dan een stad jaarlijks produceert (een verbrandingsoven is namelijk pas efficiënt als hij naar behoren gevuld is).
   Korpustyp: EU
Dennoch wird dies in höchst bedeutsamer Weise auch besagen, dass das Parlament eine größere Kapazität für die Überwachung der Gesetzesinitiativen, welche der schwedische Ratsvorsitz als Teil des Stockholm-Programms verwirklicht, haben wird.
Maar vooral ook betekent het dat dit Parlement een grotere rol krijgt bij het monitoren van de wetgevingsinitiatieven van het Zweedse voorzitterschap in het kader van het Stockholm-programma.
   Korpustyp: EU
Der Schienenverkehr kann nur dann wieder wettbewerbsfähig werden - vor allem gegenüber der Straße -, wenn er die kontinentale Ebene erreicht, was im Wesentlichen von der Kapazität der Züge zum grenzüberschreitenden Einsatz abhängt.
Het vervoer over het spoor kan pas weer concurrerend worden - met name ten opzichte van het wegvervoer - wanneer het een continentale schaal bereikt, en hiervoor is het grensoverschrijdend verkeer van treinen een eerste vereiste.
   Korpustyp: EU
Ein Sektor mit solch sozioökonomischer und strategischer Bedeutung - vor allem für Portugal -, mit einer großen Kapazität für die Schaffung von Arbeitsplätzen und für die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums in weiten Regionen der südlichen Länder, verdient eine besondere Aufmerksamkeit.
Deze sector is vanuit sociaal, economisch en strategisch opzicht vooral voor Portugal van belang. De sector genereert enorm veel werkgelegenheid en ondersteunt de plattelandsontwikkeling in de uitgestrekte regio' s in de zuidelijke landen.
   Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, welche Möglichkeiten hat die Europäische Kommission, die Kapazität zu entwickeln, in solchen Situationen zu reagieren und Prävention, sofortiges Handeln, Überwachung der Risiken und Entschädigung der Opfer zu gewährleisten?
U, commissaris, zou ik willen vragen wat de Europese Commissie bij kan dragen aan het scheppen van responscapaciteit op het gebied van preventie, crisishulp, risicodekking en schadeloosstelling van de slachtoffers.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, diese Änderungen vorhandener Richtlinien und der Beschluß einer neuen Richtlinie über die Zuweisung von Kapazität und Zahlung macht doch eigentlich den nationalen Monopolen ein Ende und ermöglicht den Wettbewerb.
Mijnheer de Voorzitter, de wijzigingen van de bestaande richtlijnen en de goedkeuring van een nieuwe richtlijn voor de toewijzing van infrastructuurcapaciteit en betaling maken definitief een einde aan de nationale monopolies en banen de weg voor concurrentie.
   Korpustyp: EU