linguatools-Logo
118 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Kette ketting 1.192 keten 604 reeks 37 tekenreeks
rij 4 schering
string
classificatorische keten
kettingreeks
classificatorische ketting
stuurketting
woord
begrippenreeks

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kette bind
keten vast
Kette productieketen 6 kettingen
halssnoer
kettinkje
halsketting

Verwendungsbeispiele

Kette ketting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa ist wie eine Kette. So ist es auch mit den Präsidentschaften.
Europa is als een ketting; dat geldt ook voor de voorzitterschappen.
   Korpustyp: EU
Ein schwaches Glied in der Kette kann bedeuten, daß der Marktzugang zu leicht möglich ist.
Een zwakke schakel in de ketting kan de toegang tot de markt te gemakkelijk maken.
   Korpustyp: EU
Herr Pöttering meinte zutreffenderweise, die Präsidentschaften würden eine jeweils sechs Monate lange Kette bilden.
De heer Poettering zei heel mooi dat de voorzitterschappen een ketting vormen met schakels van een half jaar.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kinematische Kette krachtoverbrenging
freiwillige Kette vrijwillig filiaalbedrijf
A-Kette A-keten
leichte Kette lichte keten 1
Dealer-Kette keten van tussenhandelaren
Transport-Kette vervoerketen
isotaktische Kette isotactische keten
syndiotaktische Kette syndiotactische keten
einfache Kette enkelvoudige ketting
mehrfache Kette meervoudige ketting
schwere Kette zware keten 1
Kett & Schu schering en inslag
leere Kette lege tekenreeks
hexadezimale Kette hexadecimale reeks
geschlossene Kette ringvormige keten
Koop-Kette coöperatieve samenwerkingsvorm
Markovsche Kette Markovketen
Vierdraht-Kette vierdraadscascade
Vaucansonsche Kette Vaucansonketting
Gallsche Kette Gallese ketting
Gallse ketting
Gallketting
geschweißte Kette gelaste ketting
endlose Kette rondlopende ketting
doorlopende ketting
kalibrierte Kette gekalibreerde ketting
gecalibreerde ketting
hierarchische Kette classificatorische ketting
classificatorische keten
klassifikatorische Kette rij
begrippenreeks
classificatorische ketting
classificatorische keten
Decca-Kette Decca-keten
generische Kette hiërarchische reeks
logische Kette juiste gebruikswijze

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kette

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kette der Lebensmittelskandale reißt nicht ab.
En zo volgen de voedselschandalen elkaar op.
   Korpustyp: EU
Je länger die Kette der Umwandlungen, desto größer der Energieverlust.
Hoe langer de omzettingsketen, hoe groter de verliezen.
   Korpustyp: EU
Jemand muß das letzte Glied in der Kette sein.
De verantwoordelijkheid kan niet tot in het oneindige worden afgeschoven.
   Korpustyp: EU
Sichere Lebensmittel bedeuten in der gesamten Kette Kosten.
Veilige levensmiddelen zullen elke schakel van de voedselketen geld kosten.
   Korpustyp: EU
Wir können aber keine unendliche Kette persönlicher Erklärungen zulassen.
Het is niet de bedoeling dat er een oeverloze discussie ontstaat.
   Korpustyp: EU
Was das Verfahren anbelangt, so gab es eine Kette von Unregelmäßigkeiten.
Wat de procedure betreft, heeft zich de ene na de andere onregelmatigheid voorgedaan.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist das schwächste Glied in der Kette unsere kurz- und mittelfristige Energiepolitik.
In mijn ogen is de zwakste schakel ons energiebeleid voor de korte en middellange termijn.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Kette von Finanzskandalen in Rußland reißt nicht ab.
Mijnheer de Voorzitter, de stroom van financiële schandalen in Rusland houdt aan.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hier kurz die Kette unterbrechen und mich mit einem Problem an die Präsidentschaft wenden.
Ik spreek nu als eerste, maar ik wil eigenlijk iets duidelijk maken aan het voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Die Kette der Lebensmittelproduktion ist in wachsendem Maße dem Würgegriff der multinationalen Lebensmittelkonzerne ausgesetzt.
De voedselproductieketen belandt meer en meer in de verstikkende greep van de multinationale voedselondernemingen.
   Korpustyp: EU
Unsere gemeinsame Fischereipolitik kann nur so stark sein, wie das schwächste Glied der Kette.
Ons gemeenschappelijk visserijbeleid is zo sterk als de zwakste schakel.
   Korpustyp: EU
Während des Einführungszeitraums wird die ganze Kette des 'Medizintourismus' von diesen Vorteilen profitieren.
Tijdens de revalidatieperiode kunnen alle dienstverleners in en om het medische toerisme profiteren van dit voordeel.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird dadurch für die Beförderungsunternehmen und die Verkehrswirtschaft die Organisation der logistischen Kette erschwert.
Voor de transportbedrijven en de vervoersector is de logistieke organisatie daardoor enorm bemoeilijkt.
   Korpustyp: EU
Jedes Glied dieser Kette muss für seine Produktion, seine genau identifizierbare Aufgabe verantwortlich sein.
Iedere schakel dient verantwoordelijk te zijn voor zijn productie en zijn nauwkeurig omschreven taak.
   Korpustyp: EU
Ich frage mich, wann Tierpflege und -transporte in die Kette der Volksgesundheit und Lebensmittel aufgenommen wird.
Ik vraag mij af wanneer de omgang met dieren en het vervoer van dieren worden geïntegreerd in de voedselveiligheidsketen.
   Korpustyp: EU
Der Rat legt sich selber an die Kette durch das Einstimmigkeitsverfahren.
De Raad blokkeert zichzelf door de vereiste van eenparigheid.
   Korpustyp: EU
Wir müssen alle Glieder der Kette bekämpfen: Anwerbung, Transport, Ausbeutung, Vermittler, Kunden.
We moeten alle onderdelen van het handelskanaal aanpakken: aanwerving, vervoer, uitbaters, tussenpersonen en klanten.
   Korpustyp: EU
Das ist die Realität eines Wirtschaftssystems, das an seine Grenze geraten ist und das an die Kette gelegt werden muss.
Dat is de realiteit van een economisch systeem dat zijn grenzen heeft bereikt en aan banden moet worden gelegd.
   Korpustyp: EU
Nur wollen sie die Kette, woher das Produkt kommt und woher es auch wirklich stammt, lückenlos nachvollziehen.
Maar ze willen dan wel volledig kunnen nagaan waar het product vandaan komt en welke herkomst het oorspronkelijk heeft.
   Korpustyp: EU
Fördermittel werden aber dringend benötigt, wenn man verhindern will, daß die schwächsten Glieder in der Kette dem hartem Konkurrenzkampf unterliegen.
Deze fondsen zijn elementair om de zwakste schakels in een onmisbaar netwerk de kans te geven zich teweer te stellen tegen een op een stoomwals lijkende mededingingsdynamiek.
   Korpustyp: EU
Die Flüchtlingskatastrophe, die sich gegenwärtig im Kosovo abspielt, ist nur das letzte in einer Kette von tragischen Beispielen dafür.
De vluchtelingenramp die we nu in Kosovo meemaken, is maar weer eens een tragisch voorbeeld.
   Korpustyp: EU
Andererseits müssen wir natürlich sichere Lebensmittel für die Verbraucher in der EU garantieren, und zwar in der gesamten Kette.
Tegelijkertijd spreekt het voor zich dat als wij de Europese burgers veilige voedingsmiddelen willen garanderen, wij de hele kringloop moeten aanpakken.
   Korpustyp: EU
Betreuungsangebote könnten diese Kette der Armut sprengen und eine positive Alternative in Form einer Sozialisierung durch pädagogische Fachkräfte bieten.
Deze diensten zouden de armoedecirkel kunnen doorbreken. Zij bieden een positieve, alternatieve manier van socialisatie onder begeleiding van gespecialiseerd personeel.
   Korpustyp: EU
Bereits in den vergangenen Jahren hat sich gezeigt, daß Tierfutter ein schwaches Glied in dieser Kette ist.
Daaruit is gebleken, de voorbije jaren al, dat veevoeder een van de zwakke schakels daarin is.
   Korpustyp: EU
Anstelle einer engstirnigen Agrarpolitik benötigen wir eine Nahrungsmittelpolitik, welche die gesamte Kette der Nahrungsmittelproduktion von Anfang bis Ende berücksichtigt.
In plaats van een bekrompen landbouwbeleid hebben we een voedselbeleid nodig waarin rekening wordt gehouden met de hele voedselproductieketen, van begin tot eind.
   Korpustyp: EU
Die Importe gelangen über ein schwaches Glied in der Kette in die Union und können dann überall frei zirkulieren!
Via een zwakke schakel komt de invoer binnen en vervolgens kunnen de producten overal vrij circuleren!
   Korpustyp: EU
Einer der Gründe dafür ist, dass BSE lediglich das letzte Glied in einer Kette von Vorfällen ist.
Dit komt onder andere omdat BSE slechts het laatste probleem is dat we hebben.
   Korpustyp: EU
Daher ist es wichtig, mit präventiven Maßnahmen zu beginnen und einen Teil dieser Produkte aus der Kette herauszulösen.
Daarom is het belangrijk dat wij een preventief proces op gang brengen door een deel van deze stoffen uit de voedselketen te halen.
   Korpustyp: EU
Die Kette der Umstände, die zur Armut führen, ist immer die gleiche: Arbeitslosigkeit, Krankheit, Erniedrigung und schließlich soziale Ausgrenzung.
Het is altijd dezelfde aaneenschakeling van gebeurtenissen die tot armoede leidt: werkloosheid, ziekte, vernedering en vervolgens sociale uitsluiting.
   Korpustyp: EU
Das wird nicht einfach sein, da die ablehnende Haltung der Verantwortungsträger in dieser Kette sehr groß ist.
Dat zal niet eenvoudig zijn, aangezien de afwijzende houding van de verantwoordelijken binnen de voedselketen zeer groot is.
   Korpustyp: EU
Man kann eine relativ logische Kette ziehen von Steuersenkungen, Senkung der Ausgaben, Senkung der Sozialausgaben zu diesen jüngsten Unruhen.
Men kan een rechtstreeks verband leggen tussen enerzijds belastingverlagingen, bestedingsbeperkingen en minder sociale uitgaven en anderzijds de jongste onlusten.
   Korpustyp: EU
Finanzinstitute in diesen Ländern werden jetzt regelmäßig als Glied in der Kette der Legitimierung schmutzigen Geldes benützt.
Financiële instellingen in deze landen worden tegenwoordig regelmatig gebruikt voor het witwassen van zwart geld.
   Korpustyp: EU
Wir müssen der geschundenen Mobilfunkindustrie der dritten Generation helfen und dürfen sie nicht an die Kette legen.
Wij moeten de in moeilijkheden verkerende bedrijfsactiviteiten van de derde generatie mobiele communicatie steunen en niet beknotten.
   Korpustyp: EU
Höhere Erzeugerkosten und die Verteilung des Einkommens über die gesamte Wertschöpfungskette werden durch die Aufnahme eines weiteren Vermittlers in diese Kette für die Erzeuger noch ungünstiger.
De productiekosten zijn namelijk gestegen, en de verdeling van de inkomsten over de componenten van de waardeketen zijn door het inlassen van nog een agent nog eens ongunstiger geworden voor de producent.
   Korpustyp: EU
Auch wenn er zum Teil einige positive Vorschläge enthält, handelt es sich doch um ein gänzlich neoliberales Konstrukt, das den Verbraucher zum schwächsten Glied in der Kette macht.
Op onderdelen bevat het verslag wel enkele positieve voorstellen behalve dat deze passen in een totaal neoliberaal kader waarin de consumenten de zwakste schakel in het hele proces vormen.
   Korpustyp: EU
Ich weise darauf hin, dass es notwendig ist, dass das Verursacherprinzip in der gesamten Kette konsequent greift - vom Futtertrog bis zum Teller.
Ik benadruk dat het beginsel dat de vervuiler ter verantwoording wordt geroepen in de gehele voedselketen - van voedertrog tot bord - consequent moet worden toegepast.
   Korpustyp: EU
Es existiert eine lange, sehr hässliche Kette an Präzedenzfällen auf politischen Versammlungen, Militärparaden und anderen Ereignissen, die bis in die Anfangsjahre der Revolution zurückreicht.
Er zijn wel vaker onverkwikkelijke uitspraken gedaan tijdens politieke manifestaties, militaire parades en andere evenementen, die teruggaan tot de eerste jaren van de revolutie.
   Korpustyp: EU
Kürzlich wurde in einem UN-Bericht gewarnt, die Schwächung des Vertrags könne unumkehrbar werden und in eine Kette der Weiterverbreitung münden.
Recentelijk werd in een VN-rapport de waarschuwing uitgesproken dat de erosie van het verdrag onomkeerbaar zou kunnen worden, met een cascade van proliferatie als gevolg.
   Korpustyp: EU
Ursprünglich wurde er durch eine Zusammenarbeit zwischen öffentlichen Programmanstalten entwickelt - einige von ihnen haben noch eine Kapitalbeteiligung -, obwohl er heute von der privaten Kette ITN kontrolliert wird.
Deze zender is tot stand gekomen dankzij de samenwerking tussen publieke zenders - waarvan er enkele nog steeds deelnemen aan het kapitaal - hoewel hij momenteel door het privé-kanaal ITN wordt gecontroleerd.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist es nämlich von außerordentlicher Bedeutung, an irgendeinem Punkt die Kette der Anreicherung von Schwermetallen, PCB und Dioxin zu durchbrechen.
Het is naar mijn mening namelijk heel belangrijk dat wij op een punt een einde maken aan de opeenhoping van zware metalen, PCB' s en dioxine.
   Korpustyp: EU
Die Antieuropäer müssen verstehen, dass sie bisweilen die EU-Institutionen an die Kette legen und im Falle des Machtmissbrauchs durch diese für Wiedergutmachung sorgen wird.
De anti-Europeanen moeten goed begrijpen dat dit document soms zal functioneren als rem op de instellingen en dat het, als die instellingen misbruik maken van hun bevoegdheden, mensen de gelegenheid zal bieden verhaal te halen.
   Korpustyp: EU
Wir können nicht zulassen, dass wir von Mitgliedstaaten gezwungen werden, uns bei der Anwendung und anschließenden Durchführung der Richtlinien am letzten Glied der Kette zu orientieren.
We kunnen niet toestaan dat lidstaten ons dwingen te handelen in het tempo van het land dat de richtlijnen het langzaamst implementeert en handhaaft.
   Korpustyp: EU
Es wird alles getan, um die Kette der Verantwortlichkeiten, die Identität der Eigner und die wahren Entscheidungsträger soweit wie möglich im Dunkeln zu lassen.
Wie de verantwoordelijkheid draagt, wie de eigenaren zijn en wie de eigenlijke beslissingen neemt wordt tot elke prijs aan het oog onttrokken.
   Korpustyp: EU
Dieser Kette der Verantwortungslosigkeit von verantwortungslosen Befrachtern über nicht auffindbare Reeder bis zu gefälligen Zertifizierungsgesellschaften muß unbedingt ein Ende gesetzt werden.
Er moet absoluut een einde komen aan deze lawine van onverantwoordelijkheid, van onverantwoordelijke bevrachters, onvindbare reders, en al te soepele classificatiebureaus.
   Korpustyp: EU
Andere Mittel (Eurojust etc.) können ebenso effizient sein und haben den Vorteil, keine ganze Kette von Problemen auf institutioneller Ebene nach sich zu ziehen.
Andere middelen (Eurojust, enzovoorts) kunnen net zo doeltreffend zijn en hebben het voordeel dat zij geen lawine van institutionele problemen zullen veroorzaken.
   Korpustyp: EU
Das Unglück vor den Galapagos-Inseln ist nur das letzte Glied in der Kette der Katastrophen mit ihren verheerenden Auswirkungen auf Natur und Mensch.
De schipbreuk voor de Galapagos-eilanden is het meest recente ongeluk in een hele serie, met rampzalige gevolgen voor de natuur en voor de mens.
   Korpustyp: EU
Auch wenn Futterproduzenten, Landwirte, Spediteure und Schlachthöfe absolut korrekt handeln, kann die gesamte Hygiene dennoch im allerletzten Glied der Kette zunichte gemacht werden.
Zelfs als levensmiddelenproducenten, landbouwers, transporteurs en slachterijen volledig correct handelen, kan het in de laatste fase toch nog misgaan met de hygiëne.
   Korpustyp: EU
* rekombinanter murin-/human-chimärer monoklonaler Antikörper, gerichtet gegen die Interleukin-2- Rezeptor-α -Kette (CD25-Antigen), hergestellt in einer Maus-Myelom-Zelllinie mittels rekombinanter DNS-Technologie
* recombinant murien/humaan chimerisch monoklonaal antilichaam, gericht tegen de alfaketen van de interleukine 2-receptor (CD25-antigeen) en geproduceerd in een muizenmyeloma cellijn door middel van recombinante DNA-technologie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hier gibt es eine Zusammenarbeit aller an der Kette der Lebensmittelerzeugung Beteiligten, das bedeutet Qualitätsarbeit vom Feld bis auf den Tisch des Verbrauchers.
Het is een samenwerking in de hele voedselproductieketen, kwaliteitscontrole van het veld tot aan het bord van de consument.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident Santer, Herr Kommissar Fischler! Die BSE-Katastrophe ist eine Kette von Fehlverhalten, von politischen Fehleinschätzungen und von der Nichtübernahme politischer Verantwortung.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, mijnheer Fischler, de BSE-catastrofe is het gevolg van een aaneenschakeling van factoren: een verkeerde houding, verkeerde politieke inschattingen en het niet op zich nemen van politieke verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Mit meiner Stimme für diese Entschließung unterstütze ich die allgemeine Zustimmung des Europäischen Parlaments für dieses entscheidende Glied der Kette der Demokratie.
Door voor deze resolutie te stemmen, voeg ik mijn stem bij de brede goedkeuring door het Europees Parlement van de activiteiten van deze essentiële schakel van de democratie.
   Korpustyp: EU
Wir sind ein unverzichtbares Glied in einer durchgängigen Kette der demokratischen Kontrolle zwischen unseren Wählern, Regionen, Staaten und dem europäischen Ideal.
Wij hebben een democratische verantwoordelijkheid en fungeren als onmisbare schakel in een rechtstreekse lijn met onze kiezers, de regio's, de lidstaten en het Europese ideaal.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollte die Kommission der Entwicklung einer soliden und eindeutigen Handelspolitik mit der asiatischen Region Priorität einräumen, um die Kette sektoraler Konflikte zu durchbrechen.
De Commissie moet daarom prioriteit geven aan de ontwikkeling van een solide en eenduidig handelsbeleid met de Aziatische regio. De aaneenrijging van sectorale conflicten moet immers doorbroken worden.
   Korpustyp: EU
Diese unglaubliche Kette von Verfehlungen und schwersten Versäumnissen hätte heute durch Verweigerung der Entlastung geahndet werden müssen, damit diese sich nicht wiederholen.
Deze ongelooflijke aaneenschakeling van nalatigheden en ernstige tekortkomingen had vandaag moeten worden bestraft door kwijting te weigeren, om zoiets voortaan uit te sluiten.
   Korpustyp: EU
Es muss vor allem darum gehen, die Kette der Verantwortung zu klären, die sozialen Normen für die Besatzungen einzuhalten, das Verursacherprinzip durchzusetzen und die Flotte zu erneuern.
In de eerste plaats moet worden verduidelijkt wie op welk moment verantwoordelijkheid draagt, moeten de sociale normen voor de bemanningen in acht worden genomen, moet het principe dat de vervuiler betaalt, opnieuw worden ingevoerd en moet op het gebied van materialen worden geïnnoveerd.
   Korpustyp: EU
(LT) Herr Kommissar, wie wir wissen, ist Griechenland das schwächste Glied in der Euro-Kette, und es hat zwei Monate gedauert, bis Griechenland ein Hilfspaket gewährt worden ist.
(EN) Mijnheer de commissaris, zoals we weten, is Griekenland de zwakste schakel in de euroketen en duurde het twee maanden voordat aan Griekenland een hulppakket werd toegewezen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mich nämlich gerne weiterhin in der Buchhandlung fachkundig beraten lassen und nicht Bücher wie in einer Fastfood-Kette aus Stapeln kramen.
Ik wil naar een boekhandel kunnen gaan om mij daar vakkundig te laten adviseren. Ik heb geen zin om in een fastfoodketen een boek van de grote hoop te halen.
   Korpustyp: EU
Wir fordern, dass die Europäische Union bei der Erarbeitung einer weltweiten Konvention zur strafrechtlichen Verfolgung dieser ganzen Kette eine führende Rolle übernimmt.
Wij eisen dat de Europese Unie een grote rol gaat spelen bij het opstellen van een internationaal verdrag inzake de bestrijding van namaak op alle niveaus.
   Korpustyp: EU
Die äußerst beunruhigende Verschlechterung der politischen Situation in den letzten Tagen ist nur das jüngste Glied in einer Kette ständiger Menschenrechtsverletzungen.
Deze zeer verontrustende verslechtering van de politieke situatie gedurende de afgelopen dagen is slechts de nieuwste plotwending in een verhaal dat gekenmerkt wordt door voortdurende schendingen van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise haben uns die Umstände gezwungen, unsere Aufmerksamkeit auf eine Kette von Ereignissen zu richten, die, wenn es nach unserem Willen gegangen wäre, niemals in Gang gekommen wären.
Helaas zijn we door omstandigheden genoodzaakt om onze aandacht te besteden aan een opeenvolging van incidenten die nooit hadden mogen plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Und wenn ich von Qualität - im weitesten Sinne des Wortes - spreche, denke ich selbstverständlich an die verschiedenen Momente in der Kette der Nahrungsmittelproduktion.
Als ik over kwaliteit spreek - een zeer ruim begrip - denk ik aan de verschillende productiestadia.
   Korpustyp: EU
er Die Ergebnisse zahlreicher Untersuchungen deuten darauf hin, dass das Interferon, sobald es an die Zellmembran gebunden ist, eine komplexe Kette intrazellulärer Prozesse in Gang setzt, u.a. auch die Induktion bestimmter Enzyme.
Men neemt aan dat dit proces, althans gedeeltelijk, aan de basis ligt van diverse cellulaire reacties op interferon, waaronder inhibitie van virusreplicatie in met een virus geïnfecteerde cellen, onderdrukking van celproliferatie en een aantal immunomodulerende activiteiten, zoals verhoging van de fagocytose e
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher also die Vorschläge, die wir unterbreitet haben, und mit denen die Interessen des produzierenden Sektors gefördert werden sollen, da es ja bei einem einheitlichen Ganzen auf alle Glieder der Kette ankommt.
Daarom hebben wij voorstellen gedaan om de productiesector te behouden, gezien het feit dat voor de samenhang van het geheel alle onderdelen even belangrijk zijn.
   Korpustyp: EU
Die Union, in der sie groß geworden waren, veränderte sich durch die Erweiterungsrunden von 1995 und vor allem 2004, und angesichts der Globalisierung schien das Verfassungsprojekt eine endlose Kette von Änderungen nach sich zu ziehen.
De Unie waar zij in waren opgegroeid, was reeds veranderd bij de uitbreiding van 1995, en bij de uitbreiding van 2004 zelfs nog ingrijpender. In het licht van de mondialisering leekt de ontwerp-Grondwet een oneindig proces van verandering met zich mee te brengen.
   Korpustyp: EU
Innerhalb eines Monats jedoch schlug jene Konferenz damals fehl, was zu einem nachfolgenden Vertrauensverlust, einem weiteren wirtschaftlichen Kollaps und einer Kette von Währungsabwertungen führte, durch die die Länder versuchten, ihre eigene Wirtschaft auf Kosten der Wirtschaft anderer Länder zu stärken.
De Conferentie draaide echter binnen een maand uit op een fiasco, wat leidde tot verlies van vertrouwen, tot nog verdere neergang van de economie en tot de ene na de andere devaluatie van nationale munten ter versterking van de eigen economie ten koste van die van andere landen.
   Korpustyp: EU
Was ist denn für Israel gewonnen, wenn es als Revanche für die Gefangennahme einzelner Soldaten einen Krieg im Libanon führt mit dem Ergebnis, dass letztendlich die prosyrischen Kräfte über die Kette Iran, Syrien, Hisbollah im Libanon die Macht ergriffen haben?
Wat heeft Israël immers gewonnen met de oorlog die het in Libanon is begonnen als wraakactie voor de gevangenneming van individuele soldaten, en die ertoe heeft geleid dat de pro-Syrische machten uiteindelijk via de Iran-Syrië-Hezbollahketen de macht in Libanon hebben overgenomen?
   Korpustyp: EU
- Frau Präsidentin, wir sind uns alle darüber einig, dass eine höhere Energieeffizienz das erste Glied in der Kette ist, aber ich möchte in meinem Beitrag auf die politische Verwirrung und Besorgnis hinsichtlich der Bio-Energie aufmerksam machen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, we zijn het er allemaal over eens dat meer energie-efficiëntie slechts een eerste stap is, maar in mijn bijdrage wil ik uw aandacht vestigen op de politieke verwarring en bezorgdheid over bio-energie.
   Korpustyp: EU
Die Realität von heute ist hart: Bei vielen Filialisten kann beispielsweise fehlerhafte Ware nur an dem ursprünglichen Ort des Kaufs zurückgegeben werden, selbst wenn die Kette über Geschäfte in dem Ort oder dem Land verfügt, in dem der Verbraucher lebt.
Op dit moment is de werkelijkheid hard en kunnen bijvoorbeeld bij veel winkelketens goederen met een gebrek alleen worden teruggebracht naar de winkel waar de aankoop oorspronkelijk is gedaan, zelfs als die winkelketen winkels heeft in de plaats of het land waar de consument daadwerkelijk woont.
   Korpustyp: EU
Weder die Feierlichkeiten noch das Wort „Verfassung“ können das volksfeindliche Wesen des neuen Vertrages verbergen, welcher der Kette, die die Völker nach Maastricht, Amsterdam und Nizza fesselt, ein weiteres Glied hinzufügt.
In dit nieuwe Verdrag wordt het volksonvriendelijke, monopolievriendelijke en imperialistische beleid van de Europese Unie verankerd. Hiermee wordt de macht opnieuw verdeeld ten gunste van de sterken en wordt de ongelijkheid tussen de lidstaten verscherpt.
   Korpustyp: EU
In der Regel sind öffentliche Warnungen immer geboten, vor allem, wenn der Verdacht einer breiten Verteilungsstruktur vorliegt, was in der unendlichen Kette der Lebensmittelherstellung immer der Fall sein dürfte.
Een openbare waarschuwing is bijna altijd nodig, vooral wanneer het vermoeden bestaat dat de producten al overal terecht kunnen zijn gekomen. In de huidige levensmiddelendistributie is dat waarschijnlijk altijd zo.
   Korpustyp: EU
Das jüngste Glied in dieser Kette ist das Programm Erasmus Mundus, das Tausende von Studenten aus der ganzen Welt an unsere Universitäten bringen und dazu beitragen wird, dass Europa seine führende Stellung im Forschungs- und Hochschulbereich wiedererlangt.
Het jongste lid van deze familie is Erasmus Mundus, een programma van cruciaal belang dat duizenden studenten van over de hele wereld naar onze universiteiten zal brengen en dat Europa zal helpen zijn toonaangevende rol in onderzoek en hoger onderwijs terug te krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich bin der festen Überzeugung, daß in der ökologischen Kette die Gesundheit der europäischen Verbraucher am sinnvollsten durch Nahrungs- und Futtermittelproduktion in der Region für die Region geschützt werden kann.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat de gezondheid van de Europese consument het best kan worden beschermd door de productie van diervoeder en levensmiddelen voor een regio binnen diezelfde regio te laten plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte heute daran erinnern, wie unsere Nahrungsmittelkette zusammengesetzt ist und wie wichtig es ist, daß diese Kette sichere und gesunde Nahrungsmittel für die Menschen bereitstellt.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte dames en heren, ik wil u eraan herinneren hoe onze voedselketen in elkaar zit en hoe belangrijk het is dat deze veilige en gezonde levensmiddelen voor de mens oplevert.
   Korpustyp: EU
Diese Kette von Ereignissen hat Indien, ein Land, das auf Rechtsstaatlichkeit und säkularer Demokratie beruht, zu erheblichem Nachdenken veranlasst, und es gab Vorwürfe, die staatlichen Behörden hätten nicht rasch genug auf das Ausmaß der Ereignisse reagiert.
Naar aanleiding van deze tragedie is in India - een seculiere democratie die gegrondvest is op de rechtsstaat - een diepgaand gewetensonderzoek op gang gekomen, waarbij de nationale overheid ervan beschuldigd werd dat zij niet snel genoeg op de gebeurtenissen had gereageerd.
   Korpustyp: EU
Auch weil der Bekämpfung der BSE-Krise, der integralen Überwachung der Kette vom Hersteller bis zum Verbraucher wie dies in einer Reihe von Mitgliedstaaten bereits der Fall war, immer größere Aufmerksamkeit geschenkt wurde.
Ook omdat de bestrijding van de BSE-crisis, iets wat in een aantal lidstaten al het geval was, namelijk het integrale ketenbeheer van producent tot en met consument, steeds meer aandacht heeft gekregen.
   Korpustyp: EU
Es kann keine Ausrottung geben, bevor nicht das fehlende Glied in der Kette gefunden wird, und das müssen die Techniker und die Forscher mit diesen Forschungsprogrammen tun, die dafür auch mit den notwendigen finanziellen Mitteln auszustatten sind.
Deze ziekte wordt niet uitgeroeid als niet eerst de ontbrekende schakel gevonden is, en dat is een taak voor specialisten en onderzoekers, die daarvoor over voldoende gedoteerde onderzoeksprogramma's kunnen beschikken.
   Korpustyp: EU
Die jüngste Kette von Ereignissen ist äußerst Besorgnis erregend und erinnert an das Nepal der Rana-Oligarchen, ein Nepal, von dem die Welt hoffte, dass Menschenrechtsverletzungen endlich der Vergangenheit angehören würden.
De recente kettingreactie van gebeurtenissen is uiterst zorgwekkend en doet denken aan het Nepal van de oligarchen van Rana, een Nepal met een bedenkelijke reputatie op het gebied van de mensenrechten waarvan de wereld hoopte dat het land die nu definitief achter zich had gelaten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte nicht einen Teil der mir zustehenden Minute darauf verwenden, Sie von den äußerst gravierenden Folgen der Kette von Naturkatastrophen, die sich in Zentralamerika ereignet haben, zu überzeugen.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben niet voornemens om een gedeelte van de minuut spreektijd waarover ik beschik te verliezen aan beschouwingen over de dramatische gevolgen van de opeenvolgende natuurrampen die Midden-Amerika heeft moeten doorstaan.
   Korpustyp: EU
Egal wie die Exportstrategie aussieht, egal mit welchem Defizit es zu kämpfen hat, egal wie hoch es öffentlich verschuldet ist - keines der Mitgliedsländer der Zone hat die Chance, aus dieser Krise zu entkommen, wenn ein Glied dieser Kette angegriffen wird.
Geen enkele lidstaat binnen de eurozone, ongeacht zijn exportstrategie, ongeacht de hoogte van zijn begrotingstekort, ongeacht de hoogte van zijn staatsschuld, kan de crisis te boven komen als een van de schakels onder vuur ligt.
   Korpustyp: EU
Sie müssen entschlossen handeln und die vollständige Einhaltung gewährleisten. Sie dürfen den Mitgliedstaaten nicht gestatten, eine Verschwörung anzuzetteln, durch die wir gezwungen wären, uns am letzten Glied der Kette zu orientieren.
U moet rigoureuze maatregelen nemen zodat lidstaten volledig meewerken en niet met elkaar samenspannen om ons te dwingen het tempo van de langzaamste aan te nemen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang darf sich die Debatte über den Tabak und die Volksgesundheit nicht nur auf die landwirtschaftlichen Aspekte beschränken und auf Kosten des schwächsten Glieds der Kette geführt werden, nämlich der Tabakerzeuger.
Het debat over tabak en volksgezondheid mag zich niet beperken tot de agrarische kant van de zaak. Op die manier pak je alleen de zwaksten aan - en dat zijn de tabaksproducenten.
   Korpustyp: EU
In manchen Ländern wurde über die gesamt Kette hinweg eine gute Struktur aufgebaut, wohingegen die Gesundheitswesen anderer Länder vor enormen Schwierigkeiten stehen und Transplantationen eher unter die Rubrik "exotische Medizin" fallen.
Er zijn landen waar langs de gehele zorgketen een goede organisatie is opgezet, terwijl in andere landen het systeem van gezondheidszorg grote problemen ondervindt en transplantaties ongeveer tot de categorie 'exotische geneeskunde' behoren.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich hinzufügen, dass auch meine Dienststelle und ich von Bluter- und anderen Verbänden kontaktiert wurden, die uns eindringlich darum baten, Spenden aus entgeltlicher Versorgung nicht aus der Kette auszuschließen.
Ik moet zeggen dat mijn diensten en ik ook door hemofiliepatiëntenverenigingen en andere verenigingen zijn benaderd met het verzoek toch vooral niet over te gaan tot het uitsluiten van donaties van betaalde bronnen.
   Korpustyp: EU
Wirkmechanismus Basiliximab ist ein chimärer monoklonaler human-muriner Antikörper (IgG1κ), der gegen die α -Kette (CD25-Antigen) des Interleukin-2-Rezeptors gerichtet ist, die auf der Oberfläche von T-Lymphozyten nach Antigenstimulation exprimiert wird.
Werkingsmechanisme Basiliximab is een murien/humaan chimerisch monoclonaal antilichaam (IgG1k), gericht tegen de alfaketen van de interleukine 2-receptor (CD25-antigeen), die op het oppervlak van T-lymfocyten tot expressie komt bij contact met een antigeen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es besteht kein Zweifel, dass die spanischen Behörden umsichtig, effizient und kompetent gehandelt haben, vielleicht weil sie aus einer ernsten Kette von Fehlern und Dummheiten seitens der Regierung zu Zeiten des Unglücks der "Prestige" gelernt haben.
Ongetwijfeld hebben de Spaanse autoriteiten kalm, efficiënt en competent gehandeld, misschien omdat ze lessen hebben getrokken uit de aaneenschakeling van fouten en domheden van de overheid bij de ramp met de Prestige.
   Korpustyp: EU
Diese Kontrolle darf sich nicht nur auf die Fischerei selbst beziehen, sondern sie muss auch auf die anderen Phasen des Prozesses ausgeweitet werden, d. h. die Kette aus Vermarktung, Transport, Verkauf usw. einschließlich der Kontrollen in Gaststätten.
Dat toezicht mag niet beperkt blijven tot de visvangst zelf, maar moet ook – en dat is heel belangrijk – de daarop volgende fasen bestrijken: de afslag, het vervoer, de detailverkoop, enzovoorts. Ook de horeca moet in het controlesysteem worden opgenomen.
   Korpustyp: EU
Da Geiselnahmen und Entführungen nicht auf zerrüttete Staaten oder Staaten in einer komplexen Krisensituation wie Iran beschränkt sind, stellen sie das wichtigste Glied in der Kette des organisierten kriminellen Menschenhandels und daher insbesondere des internationalen Terrorismus dar.
Aangezien gijzelnemingen en ontvoeringen niet alleen plaatsvinden in falende staten of staten die zich in een gecompliceerde crisissituatie bevinden, zoals Irak, vormen ze de belangrijkste schakel met mensenhandel door de georganiseerde criminaliteit en dus in het bijzonder met het internationaal terrorisme.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund möchte ich Folgendes sagen: Erstens, die Lebensmittelsicherheit kann nur dann garantiert werden, wenn man strenge amtliche Kontrollen durchführt, und diese Kontrollen sind jeweils nur so wirksam wie das schwächste Glied in ihrer Kette.
Tegen deze achtergrond wil ik vooreerst kwijt dat het garanderen van voedselveiligheid staat of valt met het door de overheid organiseren van sterke controles en die controles zijn zo sterk als de zwakste schakel.
   Korpustyp: EU
Die glaubhafte Androhung schwerer finanzieller und strafrechtlicher Sanktionen für alle Akteure in der Kette des Seeverkehrs stellt gewiss die effizienteste Präventionsmaßnahme dar, um die Akteure vom Betreiben gefährlicher Schiffe abzuschrecken.
De meest doeltreffende manier om te voorkomen dat degenen die betrokken zijn bij het zeevervoer gevaarlijke schepen inzetten, is op geloofwaardige wijze te dreigen met financiële sancties en zware straffen.
   Korpustyp: EU
Das heißt nicht, daß es keine Beteiligung von öffentlichen Fernsehanstalten gibt - es ist weiterhin öffentliches Kapital dabei -, aber dennoch hat im Moment die private Kette ITN den größten Anteil.
Dat houdt niet in dat de publieke omroepen volledig van het toneel zijn verdwenen - er wordt nog steeds overheidskapitaal geïnvesteerd - maar op dit moment heeft het privé-kanaal ITN de touwtjes in handen.
   Korpustyp: EU
Die neue Behörde wird nicht in der Lage sein, dies alles abzudecken, aber sie wird vor allem eine neue Verstärkung am Anfang der Kette, bei der wissenschaftlichen Beratung und Risikobewertung, darstellen.
De nieuwe Autoriteit zal dit niet allemaal kunnen uitvoeren, maar zij is met name van betekenis wat betreft het wetenschappelijk advies en de risicobeoordeling.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich zur Lebensmittelkette sagen, dass ich völlig mit Ihnen übereinstimme, dass es keine Transparenz in dieser Kette gibt, und wir nicht sehen können, wohin der Mehrwert verschwindet.
Ten slotte nog iets over de voedselketen. Ik ben het volledig met u eens dat hierin de transparantie ontbreekt en dat we niet kunnen zien waar de toegevoegde waarde verdwijnt.
   Korpustyp: EU
Im Kampf gegen Schmuggel und Betrug ist uns ein entscheidender Schritt gelungen, nicht nur für die Händler und Verbraucher am Ende der Kette, sondern auch für einen großen internationalen Hersteller, der am Anfang steht.
In de strijd tegen het smokkelen en de fraude hebben we het gered om een behoorlijk resultaat te bereiken, niet alleen voor de handelaren en consumenten die aan het eind van het proces staan, maar ook voor een grote internationale producent aan het begin van het proces.
   Korpustyp: EU
Das war ursprünglich für 2008-2009 vorgesehen, aber die Kette von Ereignissen - die späte Verabschiedung des Vertrags von Lissabon, die späte Ernennung der Kommission und dann die neue Strategie EU-2020 - erklärt, warum dies erst im Oktober 2010 stattfindet.
Oorspronkelijk was het de bedoeling dat dit al in 2008-2009 zou plaatsvinden, maar door allerlei gebeurtenissen - de late goedkeuring van het Verdrag van Lissabon, de late benoeming van de leden van de Commissie en vervolgens een nieuwe Europa 2020-strategie - komt het er nu pas van, in oktober 2010.
   Korpustyp: EU
Sie kam im Dezember 1998 zum Ausbruch, als es das Parlament zum ersten Mal wagte, der Kommission, die anschließend durch die Kette der Ereignisse zum Rücktritt veranlaßt wurde, die Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans zu verweigern.
Het topje van de ijsberg werd zichtbaar in december 1998, toen het Parlement het voor het eerst aandurfde om te weigeren de Commissie kwijting te verlenen. Daarna hebben de gebeurtenissen die uiteindelijk hebben geleid tot het aftreden van de Commissie, zich snel opgevolgd.
   Korpustyp: EU
In dem Prozess, der jetzt eingeleitet werden muss, kommt es darauf an, dass wir weiterhin einen starken internen Auditdienst haben, der ja trotz allem das erste Glied in der Kette bei der Aufdeckung von Betrug, Veruntreuung und Unregelmäßigkeiten ist.
In het proces dat nu moet beginnen, is de garantie van een sterke interne audit uiterst belangrijk, omdat dat ondanks alles toch de eerste stap is in de ontdekking van bedrog, fraude en onregelmatigheden.
   Korpustyp: EU
Hier ist nun eine neue Richtlinie, die unter dem Deckmantel des legitimen Kampfes gegen die Diskriminierung von Behinderten beabsichtigt, nahezu jeden Bereich, in dem eine Wahlfreiheit, sei sie vertraglich oder anderweitig gesichert, noch existiert, zu regulieren oder vielmehr zu an die Kette zu legen.
En nu hebben we hier een nieuwe richtlijn, zogenaamd om discriminatie van mensen met een handicap te bestrijden (wat overigens legitiem is), maar in werkelijkheid om op alle gebieden waar nog keuzevrijheid bestaat, hetzij in de contractuele sfeer, hetzij elders, regels voor te schrijven. Of liever: elke vrijheid te ketenen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Gesunde und bekömmliche Lebensmittel erhalten wir nur, wenn wir die gesamte Kette berücksichtigen, d. h. wie wir unsere landwirtschaftlichen Kulturen anbauen - in welchen Böden und mit welchem Saatgut, unter welchen Bedingungen wir unsere Tiere halten, welches Futter und welches Wasser wir ihnen geben.
Mijnheer de Voorzitter, gezonde en heilzame levensmiddelen kunnen alleen maar bestaan als controle wordt uitgeoefend op heel de voedselketen, als wij met andere woorden gaan controleren hoe het verbouwen van de gewassen geschiedt, in welke aarde en met welk zaad, onder welke omstandigheden onze dieren gevoederd worden, met welk voeder en met welk water.
   Korpustyp: EU
Nun hat man also eine andere Ecke des riesigen China entdeckt und der Kette Taiwan-Hongkong-Thibet-Macao angefügt, alles, um das heutige China anzugreifen. Diese Taktik verweist auf die Spuren des Kalten Krieges, die sich in gewissen Fraktionen erhalten haben.
Na Taiwan, Hongkong, Tibet en Macao gooien sommige fracties thans vanuit een andere hoek van dit uitgestrekte continent met stenen naar de Volksrepubliek China - waarmee ze bewijzen dat ze geen afstand kunnen doen van de mentaliteit van de koude oorlog.
   Korpustyp: EU
Hier stellt sich mit aller Deutlichkeit die Frage, ob die hochsensiblen Sicherheitsfragen des Luftverkehrsmanagements nicht besser bei einem öffentlichen Dienst aufgehoben sind, der die Vorzüge einer Integration der einzelnen Dienste in einer einheitlichen Kette mit der erforderlichen Qualität der Arbeit, der beruflichen Qualifikation und der erforderlichen materiellen Ausstattung in sich vereint.
Hier dringt zich onvermijdelijk de vraag op of de uiterst gevoelige veiligheidsoperaties in het luchtverkeersbeheer niet beter door een openbare instantie verricht kunnen worden waarin de afzonderlijke diensten in een gemeenschappelijk systeem zijn geïntegreerd dat voldoet aan de eisen inzake kwaliteit van het werk, professionele kwalificatie en materiële uitrusting.
   Korpustyp: EU