Kinderkrippen und Tagesstätten sind und bleiben ein mehr oder weniger problematischer Kompromiss.
Crèches en peuterspeelzalen zijn een compromis en zullen dat altijd blijven.
Korpustyp: EU
In Schweden haben die Frauen eine große Auswahl an Kinderkrippen.
In Zweden hebben vrouwen een ruime keuze aan crèches.
Korpustyp: EU
das Erste sind Unterstützungseinrichtungen für berufstätige Frauen: Kindergärten und Kinderkrippen;
ten eerste ondersteunende structuren voor werkende vrouwen, zoals kleuterscholen en crèches;
Korpustyp: EU
Kinderkrippekinderopvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Männer werden Väter und haben auch keine Kinderkrippen und -gärten, aber sie haben ja eine Frau.
Mannen worden vaders en hebben evenmin kinderopvang, maar wel hun vrouwen.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat von Barcelona hat die Mitgliedstaaten aufgefordert, Hindernisse zu beseitigen, die eine vollständige Integration der Frauen in den Arbeitsmarkt verhindern, insbesondere durch die Schaffung von Kinderkrippen.
De Europese Raad van Barcelona heeft de lidstaten verzocht de hindernissen voor de volwaardige deelneming van vrouwen aan de arbeidsmarkt uit de weg te ruimen, met name door te zorgen voor voldoende kinderopvang.
Korpustyp: EU
Erstens gibt es nach wie vor erhebliche Unterschiede in der Entlohnung, und während der Krise haben sich diese Unterschiede noch verschärft, weil wir uns dafür entschieden haben, die Banken zu unterstützen anstelle von Schulen und Kinderkrippen, in denen vorwiegend Frauen beschäftigt sind.
Ten eerste zijn de verschillen in beloning nog steeds aanzienlijk en tijdens de crisis zelfs groter geworden omdat we ervoor gekozen hebben de banken te steunen in plaats van de scholen en de kinderopvang, waar hoofdzakelijk vrouwen werkzaam zijn.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Versuchs-Kinderkrippe
proef-crèche
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kinderkrippe"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem erwartet sie, dass die Kinderkrippe und die Schule möglichst schnell instand gesetzt werden.
Ze verwachten ook dat het kinderdagverblijf en de school zo snel mogelijk vernieuwd worden.
Korpustyp: EU
(SL) In Triest steckten Unbekannte am 1. Februar dieses Jahres eine Kinderkrippe für Kinder der slowenischen Minderheit in Brand, woraufhin die Kinder vorübergehend in andere Räumlichkeiten ausweichen mussten.
(SL) Op 1 februari van dit jaar hebben onbekenden brand gesticht in een dagverblijf voor kinderen van de Sloveense minderheid in Triëst. Daarom moesten de kinderen verhuizen naar een ander tijdelijk verblijf.
Korpustyp: EU
Bevor ich das Thema Kindesmißbrauch abschließe, Frau Präsidentin, noch eine kurze Reaktion von meiner Seite zu einer Reihe von Bemerkungen, die heute mittag zu den Geschehnissen in der Clovis-Kinderkrippe gemacht worden sind, wo, wie bekannt ist, auch Kinder von Beamten der Europäischen Kommission untergebracht sind.
Alvorens dit onderwerp over kindermisbruik af te sluiten, Voorzitter, een korte reactie toch mijnerzijds over een aantal opmerkingen die vanmiddag zijn gemaakt over het gebeuren in de Cloviscrèche waar, zoals bekend ook kinderen van functionarissen van de Europese Commissie verblijven.
Korpustyp: EU
Sie haben mit denselben Problemen zu kämpfen wie andere Frauen, die oft genauso ausgegrenzt sind und in Armut leben und schlechtere Chancen auf einen Arbeitsplatz haben als Männer, niedrigere Löhne bekommen und ständig bei der Kinderbetreuung wie Kinderkrippe, Kindergarten oder Schule schlechter gestellt sind.
Zij kampen met dezelfde problemen als niet-Roma-vrouwen, die vaak net zo goed worden uitgesloten en net zo goed verarmen, die minder kansen op de arbeidsmarkt hebben en minder verdienen dan mannen, en voortdurend geconfronteerd worden met tekortkomingen op het gebied van kinderzorg, zoals in het kinderdagverblijf, de kleuterschool of op school.