linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Klage klacht 578 rechtsvordering 25 verzoekschrift 19 aanhangig maken 3 hoger beroep
aanhangigmaking
conclusie van eis

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Klage een klacht 11 beroep 108 zaak 55 klachten 6 procedure 8 aanklacht 165 actie 7 rechtszaak 74 klagen 8 verzoek 11 een beroep 15 vordering
beroep ingesteld
proces
eis
beroep in
rechtzaak
klage beschuldig 2 gaat 1 ze aanklaag
belast
krijgsraad
aanklagen
misbaar
rechtszaak

Verwendungsbeispiele

Klage klacht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Heute zeigen wir, dass das Europäische Parlament die Klagen der Mitgliedstaaten über nicht durchführbare Rechtsvorschriften ernst nimmt.
Vandaag laten we zien dat het Europees Parlement de klachten vanuit de lidstaten over onmogelijke wetgeving serieus neemt.
   Korpustyp: EU
Es wird natürlich untersucht, wenn wir Klagen bekommen.
Wanneer wij klachten krijgen, worden die natuurlijk onderzocht.
   Korpustyp: EU
Gegen die Verordnung wurden mehrere Klagen beim Europäischen Gerichtshof eingereicht.
Er zijn tegen de verordening diverse klachten ingediend bij het Hof van Justitie.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zulässige Klage ontvankelijk beroep
Klage erheben beroep instellen 38
zivilrechtliche Klage burgerlijke procedure
selbständige Klage zelfstandige vordering
präventive Klage preventieve vordering
negatorische Klage eis to ontkentenis
unbegründete Klage ongegronde vordering
ongegronde eis
verwaltungsrechtliche Klage administratief beroep
unmittelbare Klage rauwvordering
rauwaktie
rauwactie
gemischte Klage gemengde rechtsvordering
dingliche Klage zakelijke rechtsvordering
schuldrechtliche Klage persoonlijke rechtsvordering
finanzgerichtliche Klage beroepschrift
gerichtliche Klage vordering in rechte
Klage erheben,eine Klage anhängig machen een zaak aanhangig maken
Klage aus ausservertraglicher Haftung procedure wegens niet-contractuele aansprakelijkheid
Zulässigkeit der Klage ontvankelijkheid van het beroep
Klage wegen vermögensrechtlicher Ansprüche rechtsvordering van vermogensrechterlijk karakter
nicht vermögensrechtliche Klage niet-vermogensrechtelijke rechtsvordering
eine Klage erheben een rechtsvordering instellen 6
eine konkurrierende Klage een gelijktijdige vordering
die Klage abweisendes Urteil vonnis dat de vordering afwijst
Abweisung der Klage grond voor niet-ontvankelijkheid
eine Klage entscheiden een vordering behandelen
een eis berechten
Klage wegen Verleumdung klacht wegens belediging
gerichtliche Klage anstrengen strafvervolging instellen
rechtsvordering instellen
Klage der Gesellschaft vordering van de vennootschap
Zulässigkeit der zivilrechtlichen Klage ontvankelijkheid van de civielrechtelijke vordering
einer Klage beitreten in de vordering kunnen tussenkomen
Klage wegen drohender Verletzung rechtsvordering betreffende dreigende inbreuk
Klage mit aufschiebender Wirkung beroep met schorsende werking
Klage auf Schadensersatz rechtsvordering tot schadevergoeding
Klage in EU-Streitsachen beroepsprocedure
Klage von Einzelpersonen beroep voor particulieren
Klage vor dem Verwaltungsgericht klacht inzake bestuurlijke geschillen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klage

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Andernfalls riskiert die Kommission eine Klage.
Als ze dat niet doet dan kan ze gerechtelijk vervolgd worden.
   Korpustyp: EU
Der Weg zur Klage muss ihnen ebenfalls offen stehen.
Ook de weg naar gerechtelijke stappen moet voor hen toegankelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Durch eine Klage wird die Europäische Genossenschaft nicht gefährdet.
De Europese coöperatieve vennootschap loopt geen gevaar wanneer we naar het Hof stappen.
   Korpustyp: EU
Zu Recht gab der Gerichtshof der Klage Helsinkis auf Anschaffung sauberer Busse statt.
Terecht is Helsinki door het Hof van Justitie in het gelijk gesteld bij de aanschaf van schone bussen.
   Korpustyp: EU
Über Ungarn und Zypern wurde wegen der Benachteiligung Homosexueller Klage geführt.
Over Hongarije en Cyprus wordt geklaagd wegens achterstelling van homoseksuelen.
   Korpustyp: EU
Allerdings muß ich sagen, daß das immer die Klage am Dienstag- und Mittwochabend ist.
Ik moet echter zeggen, dat hierover altijd op de dinsdag- en woensdagavond wordt geklaagd.
   Korpustyp: EU
Wird der Klage stattgegeben, ist nach einzelstaatlichem Recht eine Entschädigung zu gewähren und Abhilfe zu schaffen.
En als hij in het gelijk wordt gesteld, zal voor de nodige schadeloosstelling en voor correcties worden gezorgd overeenkomstig de nationale wetgeving.
   Korpustyp: EU
Wenn dies der Fall gewesen wäre, wäre eine Klage vor Gericht gar nicht möglich gewesen!
Als dat het geval was geweest, zou gerechtelijk optreden niet mogelijk zijn geweest!
   Korpustyp: EU
Kann ein Verbraucher bei seinem eigenen Gericht Klage erheben, wenn er dazu berechtigt ist?
Mag een consument naar de nationale rechter stappen om zijn recht te halen?
   Korpustyp: EU
Wenn wir mit der Antwort nicht zufrieden sind, werden wir gegen den Mitgliedstaat Klage erheben.
Als we het antwoord onbevredigend vinden, dagen we de lidstaat voor de rechter.
   Korpustyp: EU
Verbunden mit dieser Frage ist die Möglichkeit, im eigenen Mitgliedstaat Klage einreichen zu können.
In het verlengde van deze vraag ligt de vraag of men in de eigen lidstaat naar de rechter moet kunnen stappen.
   Korpustyp: EU
Spätestens bei einer Klage vor dem Europäischen Gerichtshof wegen Ungleichbehandlung muß das Problem dann gelöst werden.
In het slechtste geval moet zo'n probleem dan voor het Europees Hof van Justitie worden geregeld.
   Korpustyp: EU
Verfassungsexperten haben festgestellt, daß das Medieninteresse an dieser Klage umgekehrt proportional zu ihren Erfolgsaussichten ist.
Deskundigen op grondwettelijk gebied hebben vastgesteld dat de belangstelling van de media hiervoor omgekeerd evenredig is aan de kans op slagen.
   Korpustyp: EU
Der europäische Konservensektor, der Klage wegen unlauteren Wettbewerbs eingereicht hat, hat dadurch Schaden genommen.
Dit fenomeen heeft de Europese conservensector ernstig verstoord en die beklaagt zich over oneerlijke concurrentie.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie dies für eine rein britische Klage halten, dann denken Sie noch einmal genauer nach.
Als u denkt dat dit louter een Brits probleem is, heeft u het mis.
   Korpustyp: EU
Ein Drittel der Unionsbürger wird dadurch belästigt und führt darüber Klage.
Eén derde van de burgers in Europa heeft er last van en klaagt erover.
   Korpustyp: EU
Letztlich muß jede Verletzung von EU-Recht eine Klage beim Europäischen Gerichtshof zur Folge haben.
Uiteindelijk dient elke inbreuk op de EU-wetgeving aan het Europese Hof van Justitie te worden voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet also, dass ein europäischer Staatsanwalt eine Klage nur vorbereitet.
Dat betekent dus dat de Europese officier van justitie de aanklachten alleen maar zal voorbereiden.
   Korpustyp: EU
In dieses Klagelied muss ich heute auch die Europäische Kommission einbeziehen.
In deze klaagzang moet ik dan vandaag ook de Europese Commissie aanspreken.
   Korpustyp: EU
Viertens wollen wir, dass die Kommission schneller Klage gegen Mitgliedstaaten erhebt, die EU-Recht verletzen.
In de vierde plaats willen we dat de Commissie lidstaten die het Gemeenschapsrecht overtreden veel eerder voor het Hof daagt.
   Korpustyp: EU
Wir werden klagen müssen, aber ich würde gerne diese Klage vermeiden.
We zullen naar de rechter moeten stappen, maar ik zou graag willen proberen om dat te vermijden.
   Korpustyp: EU
Ist die Klage begründet , so erklärt der Gerichtshof der Europäischen Union die angefochtene Handlung für nichtig .
Teneinde de coördinatie van het beleid van de lidstaten te bevorderen in de volle omvang die nodig is voor de werking van de interne markt , wordt een Economisch en Financieel comité ingesteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zehn Mitgliedstaaten schlossen sich im Zeitraum von Januar bis April 2001 der Klage an.
Tien lidstaten sloten zich in de periode januari-april 2001 aan bij dit rechtsgeding.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße ausdrücklich, dass sich mehrere Mitgliedstaaten, darunter auch mein Land, der diesbezüglichen Klage angeschlossen haben.
Ik ben bijzonder blij dat heel wat lidstaten, waaronder ook de mijne, zich hierbij hebben aangesloten.
   Korpustyp: EU
Viele Unternehmen werden durch die Kosten davon abgehalten, Klage zu erheben.
Talloze slachtoffers besluiten om financiële redenen om niet eens de gang naar de rechter te maken.
   Korpustyp: EU
Ein schwedisches Gericht, bei dem die Aufsichtsbehörde eine Klage eingereicht hatte, hat unlängst ähnlich entschieden.
Een Zweedse rechtbank heeft, na een vraag van de ombudsman, onlangs een soortgelijke uitspraak gedaan.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße auch die Möglichkeit der Klage als letztes Mittel gegen den Transport hochradioaktiver Abfälle.
Ik ben eveneens verheugd over de mogelijkheid in laatste instantie toevlucht te kunnen nemen tot het transport van hoogradioactief afval.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht richtig zu behaupten, wir hätten unsere Klage in der WTO zurückgezogen.
Het is niet juist te stellen dat wij ons uit de WHO hebben teruggetrokken.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise könnten diese Seiten, auch für eine etwaige spätere gerichtliche Klage gegen die Autoren, mühelos registriert werden.
Zo zou er makkelijk een lijst van dergelijke webdomeinen opgesteld kunnen worden, ook om de makers ervan eventueel gerechtelijk te vervolgen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe auch, dass die deutsche Bundesregierung nicht dem Vorschlag von Frau Sommer folgt und Klage einreicht.
Hoofddoel van deze verordening moet zijn de consument bewuster te maken van het belang van gezonde, evenwichtige en harmonieuze voeding.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß unseres Erachtens jegliche extraterritoriale Anwendung amerikanischer Gesetze ablehnen und ihre Klage bei der WO wiederaufnehmen.
Wij denken dat de Europese Unie elke extraterritoriale toepassing van de Amerikaanse wetten moet weigeren en opnieuw zijn beklag moet doen bij de WHO.
   Korpustyp: EU
China hätte Grund zur Klage, wenn nach erfolgreich verlaufenen Wirtschaftsverhandlungen politische Einwände gegen seinen Beitritt erhoben würden.
Als er na bevredigende economische onderhandelingen politieke bezwaren tegen toetreding van China tot de WHO worden opgeworpen, is het terecht dat China daarover zijn beklag doet.
   Korpustyp: EU
Ich will nicht, dass Großbritannien in eine Position gerät, eine Klage gegen die Europäische Union anstrengen zu müssen.
Ik wil niet dat Engeland in de rol terechtkomt van leider in de strijd tegen de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich schäme mich, Bürgerin des Staates zu sein, der diese Klage eingereicht hat und dafür verantwortlich ist.
Ik schaam me dat ik uit een land kom dat dit voor het Hof van Justitie heeft gebracht en aan de basis van dit alles ligt.
   Korpustyp: EU
Ist das der Fall, dann reichen wir die Klage beim Gericht ein und unterstützen eventuell den Kläger.
Dan moet diegene die aangeklaagd wordt duidelijk maken dat we fout zitten.
   Korpustyp: EU
Die Insel hat beim Obersten Gericht in London Klage gegen die britische Regierung erhoben, weil sie sich ungerecht behandelt fühlt.
Wight heeft de Britse regering voor het Hooggerechtshof in Londen gedaagd, want het is van mening dat de regering het onheus behandelt.
   Korpustyp: EU
Es ist inakzeptabel, daß Kollegen als Richter über Beamte befinden, gegen die beim Disziplinarrat Klage eingereicht worden ist.
Nu is het zo dat ambtenaren die voor de tuchtraad geroepen zijn, door hun collega's beoordeeld worden.
   Korpustyp: EU
Die einmütige Klage der AKP-Länder, dass sie unter Druck gesetzt wurden, zeugt von einem miserablen Verhandlungsklima.
De ACS-landen klaagden allemaal dat ze onder druk waren gezet, waaruit blijkt dat er tijdens de onderhandelingen een ellendige atmosfeer heerste.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig klage ich aber auch den Staatsterrorismus von Seiten Israels an, unter dem die palästinensische Zivilbevölkerung leidet.
Maar ik veroordeel anderzijds ook het staatsterrorisme dat Israël gebruikt tegen de Palestijnse burgerbevolking.
   Korpustyp: EU
Wenn das Europäische Parlament in diesem Fall keine Klage vor dem Gerichtshof einreicht, handelt es politisch sehr verantwortungsbewusst.
Als het Europees Parlement uiteindelijk beslist om niet naar het Hof van Justitie te stappen, geeft het onmiskenbaar blijk van een enorm politiek verantwoordelijkheidsbesef.
   Korpustyp: EU
Sobald die Quästoren einen formellen Beschluß gefaßt haben, beginnt die Zweimonatsfrist, innerhalb derer die Klage eingereicht werden muß.
Zodra de quaestoren een formeel besluit genomen hebben, begint de termijn van twee maanden te lopen waarin dat moet gebeuren.
   Korpustyp: EU
die Klage kann nicht deshalb zurückgewiesen werden , weil die Beibringung erst nach Ablauf der für die Klageerhebung vorgeschriebenen Frist erfolgt .
Voor de besluiten van de Raad waarvoor een gewone meerderheid vereist is , besluit de Raad bij meerderheid van zijn leden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In letzterem Fall muss die Klage innerhalb der in Artikel 263 AEUV vorgesehenen Frist von zwei Monaten erhoben werden ;
De rechters kiezen uit hun midden voor drie jaar de president van het Hof van Justitie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir haben diese Klage vor dem Europäischen Gerichtshof gewonnen. Die entsprechende Verordnung des Rates wurde für null und nichtig erklärt.
Als gevolg hiervan heeft de Commissie ons een nieuw voorstel voorgelegd dat erg veel gelijkenis vertoonde met het eerste, en waarvan wij opnieuw in positieve zin kennis hebben genomen.
   Korpustyp: EU
Offenbar gehen 10 % an die Kommission, während die zehn Mitgliedstaaten, die sich der Klage angeschlossen haben, 90 % erhalten.
Dit in een verhouding van 10% voor de Commissie en 90% voor de tien lidstaten die zich aansloten bij het rechtsgeding.
   Korpustyp: EU
Wir führen jedoch ständig Klage über unsere Ohnmacht, ohne Entscheidungen zu treffen, die dem, was auf dem Spiel steht, entsprechen.
Maar wij blijven halsstarrig ons onvermogen betreuren zonder maatregelen te nemen die de situatie recht doen.
   Korpustyp: EU
Das haben wir in 23 Fällen auch erreicht. In zwei Fällen haben wir Klage vor dem Europäischen Gerichtshof erhoben.
We hebben dit in 23 gevallen bereikt, en twee lidstaten zijn voor het Europees Hof van Justitie gedaagd.
   Korpustyp: EU
Ich muss Ihnen auch sagen, dass mir überall, wohin ich kam, erklärt wurde, Europa werde gebraucht, und ich höre häufig die Klage, dass seine Präsenz unzureichend sei.
En ook moet ik u zeggen dat ik er overal op gewezen wordt dat Europa nodig is, en vaak beklaagt men zich erover dat Europa te weinig aanwezig is.
   Korpustyp: EU
6. Die Möglichkeit zur Einreichung einer Klage vor dem Europäischen Gerichtshof (EuGH), wenn eine Initiative abgelehnt wird, ist nicht explizit aufgeführt.
6. De mogelijkheid zich te wenden tot het Europees Hof van Justitie als een initiatief wordt afgewezen, wordt niet expliciet vermeld.
   Korpustyp: EU
„Germanisierung“ und „Kinder germanischer Abstammung“ waren Formulierungen, die in Nürnberg von Verbrechern benutzt wurden, gegen die wegen der Germanisierung polnischer Kinder Klage erhoben wurde.
“Vroege germanisering” en ”kinderen van Duitse afkomst” zijn de termen die misdadigers, die in Neurenberg terechtstonden voor de germanisering van Poolse kinderen, gebruikten.
   Korpustyp: EU
Da wird dann eine politische Antwort erwartet, wobei nicht lediglich in das Klagelied Al Gores eingestimmt werden sollte, sondern auch erste Lösungsvorschläge unterbreitet werden müssen.
Dan verwacht je een antwoord van politici. Niet alleen meehuilen met Al Gore, maar ook het begin van een oplossing.
   Korpustyp: EU
Wir wollen Interoperabilität sicherstellen, damit es Programmierern möglich wird, Reverse-Engineering-Methoden anzuwenden und Programme für Versuchszwecke zu dekompilieren, ohne dabei eine Rechtsverletzung oder Klage zu riskieren.
Wij willen interoperabiliteit garanderen om computerprogrammeurs de mogelijkheid te geven omgekeerde informatietechniek te bedrijven en programma's voor experimentele doeleinden te decompileren, zonder dat zij hierbij het risico lopen octrooien te schenden of gerechtelijk te worden vervolgd.
   Korpustyp: EU
Drittens wollen wir den Zugang der Bürger zum Europäischen Gerichtshof verbessern, so daß die Bürger ebenso wie wir, die Mitgliedstaaten und Unternehmen, Klage erheben können.
Ten derde willen wij voor de burger de toegang tot het Hof van Justitie vergemakkelijken, zodat de burger rechtstreeks in het strijdperk kan treden met onszelf, de lidstaten en de ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Fechten ein Mitgliedstaat und ein Organ der Union denselben Rechtsakt an, so erklärt sich das Gericht für nicht zuständig, damit der Gerichtshof über diese Klage entscheidet.
Wanneer een lidstaat en een instelling eenzelfde handeling betwisten, verklaart het Gerecht zich onbevoegd opdat het Hof uitspraak kan doen op die beroepen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ich glaube, dass jeder - sei es der italienische Premierminister oder irgendjemand sonst - das Recht hat und haben muss, Klage gegen falsche Anschuldigungen und Verleumdung zu erheben.
Ik vind dat iedereen - of dat nou de Italiaanse premier is of wie dan ook - het recht moet hebben in het geval van valse beschuldigingen en laster naar de rechter te stappen.
   Korpustyp: EU
In meinem Land ist die Richtlinie noch nicht implementiert worden, da die Niederlande beim Gerichtshof eine Klage auf Nichtigerklärung dieser Richtlinie eingereicht haben.
In Nederland, mijn eigen land, is de richtlijn nog niet geïmplementeerd.
   Korpustyp: EU
Wenn die Kommission entscheidet, daß für eine Fortsetzung berechtigte Gründe vorliegen, muß sie zumindest gegen das CFO Klage erheben und es zu einer Geldstrafe verurteilen lassen.
Mocht de Commissie besluiten dat er goede redenen zijn om het in stand te laten, dan moet zij op zijn minst zorgen dat het CFO wordt vervolgd en beboet.
   Korpustyp: EU
Der in dem Übereinkommen von Århus vorgesehene Zugang zu Gerichten beinhaltet, dass die Öffentlichkeit gegen umweltbezogene Entscheidungen der Gemeinschaftsorgane Klage vor dem Europäischen Gerichtshof erheben kann.
Toegang tot de rechter, zoals voorzien in het Verdrag van Aarhus, impliceert dat het publiek de mogelijkheid moet hebben milieubesluiten van de instellingen van de Europese Unie voor het Europese Hof te brengen.
   Korpustyp: EU
Mit der drohenden Klage wegen Dumping-Praktiken bestehen gute Chancen, daß sich die Norweger in der Vorweihnachtszeit besser als im letzten Jahr benehmen.
Met het dreigende anti-dumpingproces dat de Noren boven het hoofd hangt, is de kans groot dat zij zich tot Kerstmis een stuk beter zullen gedragen dan vorig jaar.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht akzeptabel, daß Kollegen als Richter über andere Beamten entscheiden sollen, gegen die beim Disziplinarrat Klage erhoben worden ist.
Nu is het zo dat ambtenaren die voor de tuchtraad geroepen zijn, door hun collega's beoordeeld worden.
   Korpustyp: EU
Es ist sogar so, dass der Beamte OLAF selbst über die Klage informiert hat, die sich derzeit in der Voruntersuchung befindet.
In feite heeft de ambtenaar OLAF zelf geïnformeerd over het geding, dat op dit moment in vooronderzoek is.
   Korpustyp: EU
Ich möchte schließlich den Fragesteller darauf hinweisen, daß für die Unternehmen - oder wer auch immer Klage erhebt - die Möglichkeit besteht, auf Wunsch anonym zu bleiben.
Tenslotte herinner ik de geachte vraagsteller eraan dat het bedrijf of in ieder geval degene die protest aantekent, nu al de mogelijkheid heeft anoniem te blijven.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch hinzufügen, daß die Versicherungsvereine in Frankreich bereits durch eine von der Kommission vor dem Europäischen Gerichtshof eingereichte Klage gegen Frankreich traumatisiert sind.
Ik voeg er nog aan toe dat de onderlinge verzekeringsmaatschappijen in Frankrijk nu al hevig geschokt zijn door de inbreukprocedure die de Commissie voor het Hof van Justitie tegen Frankrijk begonnen is.
   Korpustyp: EU
Gegen das Vereinigte Königreich musste erst eine Klage angestrengt werden, ehe es den Antrag stellte, damit fünf Personen mit Wohnsitz in Großbritannien dorthin zurückkehren konnten.
Het VK moest voor de rechtbank worden gebracht om vijf inwoners van het VK te laten terugkeren.
   Korpustyp: EU
Dabei geht es darum, zu entscheiden, vor welchem Gericht im Falle von Rechtsstreitigkeiten zwischen einem Unternehmen und einem Verbraucher Klage erhoben werden soll.
Ik doel hierbij op de vraag tot welke rechter partijen zich kunnen wenden in situaties waarbij er een geschil tussen een bedrijf en een consument bestaat.
   Korpustyp: EU
Was wir hier wünschen, Frau Präsidentin, ist der wissenschaftliche Beweis für oder gegen die französische Klage, und wir wollen eine sofortige Lösung.
Waar wij op wachten, mevrouw de Voorzitter, is wetenschappelijk bewijsmateriaal waarmee we het gelijk of het ongelijk van de Fransen kunnen aantonen; vervolgens dient er onmiddellijk te worden ingegrepen.
   Korpustyp: EU
Am Tag, nachdem ich im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres war, Berichteten einige Zeitungen, wie die Financial Times, die Kommission werde keine Klage gegen Frankreich erheben.
De dag nadat ze de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken hadden bezocht, schreven sommige kranten, zoals de Financial Times, dat de Commissie Frankrijk niet zal vervolgen.
   Korpustyp: EU
Unterstützt durch die Schlussfolgerungen in den dreijährlichen Fortschrittsberichten kann die Kommission gegen die betreffenden Mitgliedstaaten Klage wegen Nichterfüllung der Forderungen der Richtlinie einreichen.
Op deze basis en gesteund door de conclusies in de driejaarlijkse nationale voortgangsverslagen kan de Commissie lidstaten voor het gerecht dagen omdat zij niet voldoen aan de vereisten van de richtlijn.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat in dieser Angelegenheit beschlossen, vor dem Gerichtshof Klage gegen den Rat einzureichen, und Irland wird sich diesem Verfahren auf Seiten des Rats anschließen.
De Commissie heeft besloten de Raad in deze kwestie voor het Europees Hof van Justitie te dagen en Ierland zal de kant van de Raad kiezen.
   Korpustyp: EU
Gegen fünf Mitgliedstaaten wurde Klage beim Europäischen Gerichtshof erhoben, weil keine Umsetzung der Richtlinie zur Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse in innerstaatliches Recht erfolgt ist.
Vijf lidstaten zijn voor het Europese Hof van Justitie gedaagd omdat zij verzuimd hebben de richtlijn inzake rassengelijkheid om te zetten in nationale wetgeving.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt ist wohl überwiegend der Auffassung, dieses Mal Klage gegen die Wahl der Rechtsgrundlage bei beiden Rechtsakten vor dem Gerichtshof zu erheben.
De meerderheid van de leden van de Commissie juridische zaken en interne markt is van mening dat we deze keer naar het Hof van Justitie moeten stappen vanwege de rechtsgrondslag die de Raad in beide gevallen heeft gekozen.
   Korpustyp: EU
Sie erklärt ferner, warum der Europäische Rat trotz der Klage des Gipfels über den wachsenden Anteil der Treibhausgasemissionen aus den Entwicklungsländern bei den EPA-Verhandlungen aufs Tempo drückt.
Ze verklaart ook waarom de Raad druk zet achter de EPA-onderhandelingen, ondanks het feit dat er op de Top werd geklaagd over het groeiende aandeel van de ontwikkelingslanden in de uitstoot van broeikasgassen.
   Korpustyp: EU
Demnach können der Rat und die Kommission der EU sowie jeder Mitgliedstaat vor dem Europäischen Gerichtshof ( EuGH ) Klage gegen Handlungen der EZB mit Rechtswirkung gegenüber Dritten erheben .
Dienovereenkomstig kan de EU-Raad , de Commissie of een lidstaat een rechtsgeding aanspannen bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen ( HvJ EG ) tegen handelingen van de ECB die bedoeld zijn om rechtsgevolgen te hebben voor derden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ist die Klage berechtigt , so erklärt der EuGH die angefochtene Handlung für nichtig beziehungsweise stellt im Fall einer Unterlassung fest , dass die Untätigkeit vertragswidrig war .
Indien het bezwaar gegrond wordt geacht , wordt het besluit door het HvJ EG nietig verklaard of , in het geval van een nalatigheid , verklaart dat het nalaten een besluit te nemen strijdig was met het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es trifft zu, dass die IATA Klage gegen die britische Regierung aufgrund einer möglichen Ausweitung der Vollmachten über das rechtlich Zulässige eingereicht hat.
Het klopt dat de IATA de regering van het Verenigd Koninkrijk voor de rechter heeft gedaagd over een mogelijk conflict van bevoegdheden.
   Korpustyp: EU
Hier werden die zur Verfügung stehenden Gelder ausgeschöpft, und es wurde auch von der portugiesischen Regierung bei uns keinerlei Klage darüber geführt, dass etwas nicht funktionieren würde.
De beschikbare bedragen worden volledig benut. Ook heeft de Portugese regering zich er bij ons op geen enkele wijze over beklaagd dat er iets niet zou functioneren.
   Korpustyp: EU
Dann fordern die Betreiber unterschiedlich begründete Zahlungen, belästigen die Opfer fortwährend, setzen sie psychisch unter Stress und drohen denen, die nicht bezahlen, sogar mit Klage vor Gericht.
Vervolgens vragen de exploitanten op verschillende rechtsgronden alsnog om geld, vallen ze niet-betalers voortdurend lastig, zetten ze hen onder psychologische druk en bedreigen ze hen zelfs met juridische stappen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission führt nämlich schon seit langem Klage darüber, daß keine Rechtsgrundlage besteht, und ich möchte gerne die Meinung von Herrn Oreja dazu erfahren.
De Commissie klaagt immers al heel lang over het ontbreken van een rechtsbasis en ik zou dus wel eens willen weten wat de heer Oreja van die opvatting vindt.
   Korpustyp: EU
Wenn die Unternehmen ihre Anstrengungen zur Frauenförderung nicht deutlich steigern, ist der Weg über die Klage vor dem Europäischen Gerichtshof vorprogrammiert.
Wanneer de ondernemingen niet zichtbaar meer doen om vrouwen betere kansen te geven is nu al te verwachten dat iemand naar het Europees Hof van Justitie zal stappen.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht sind viele Mitgliedstaaten noch weit von einer untadeligen Haltung entfernt, was vorbeugende Festnahme, Langsamkeit des Gerichtsverfahrens, Ausgewogenheit zwischen Klage- und Verteidigungsposition und Haftbedingungen in überfüllten Gefängnissen angeht.
In dat verband is het gedrag van vele lidstaten echter verre van onbesproken. Denken wij maar aan het voorarrest, de lange duur van de processen en van de strafprocedure en aan de omstandigheden waarin de mensen in overbevolkte gevangenissen moeten leven.
   Korpustyp: EU
Die rechtliche Grundlage, auf der die polnische Regierung das Mandat von Herrn Geremek aufgehoben hat, ist ein "Lustrationsgesetz" oder Durchleuchtungsgesetz, das erst vor einigen Monaten angenommen wurde und gegen das derzeit eine Klage vor dem polnischen Verfassungsgericht läuft.
De bevoegdheden op grond waarvan de Poolse regering het mandaat van de heer Geremek als lid van het Europees Parlement heeft ingetrokken, zijn ontleend aan een 'doorlichtingswet' die een aantal maanden geleden is aangenomen en momenteel wordt aangevochten in het Poolse constitutionele hof.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne möchte ich dem Berichterstatter danken, natürlich ganz besonders für die Unterstützung der Klage der Kommission wegen Tabakschmuggel und für die vehemente Unterstützung des Vorschlags zur Schaffung eines europäischen Staatsanwalts.
In die zin ben ik de rapporteur bijzonder dankbaar dat hij de Commissie steunt in haar strijd tegen de sigarettensmokkel en dat hij volmondig instemt met ons voorstel om een Europese openbare aanklager in te stellen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sah sich veranlasst, Klage gegen den Rat und das Europäische Parlament beim Gerichtshof einzureichen, weil sie nicht mit der Änderung der Rechtsgrundlage einverstanden war (Umweltpolitik statt gemeinsamer Handelspolitik).
De Commissie vond het nodig om de Raad en het Europees Parlement voor het Hof van Justitie te dagen, omdat zij het niet eens was met de wijziging van de rechtsgrondslag (van gemeenschappelijke handelspolitiek naar milieu).
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die heutige Entscheidung der Kommission, vor dem Gerichtshof Klage gegen den Rat einzureichen, weil er versucht hat, der Kommission ihre Befugnisse im Bereich der staatlichen Beihilfen zu entziehen.
Ik juich het toe dat de Commissie vanmiddag besloten heeft de Raad voor de rechter te dagen vanwege zijn poging de bevoegdheden van de Commissie inzake overheidssteun te verminderen.
   Korpustyp: EU
Deshalb gibt es eine Idee, daß man eine Art Vergabe-Ombudsmann einrichten sollte, also jemanden, der diese Anzeigen entgegennimmt und gegen Gemeinden und staatliche Behörden Klage erhebt, die sich nicht an die Vorschriften halten.
Daarom ligt er een voorstel voor de aanstelling van een of andere ombudsman voor openbare aanbestedingen, dat wil zeggen iemand die deze aanklachten in ontvangst kan nemen en kan overleggen met gemeenten en overheidsinstanties die zich niet aan de bepalingen houden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Auch ich könnte für den Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien zunächst einmal in das Klagelied einstimmen, indem ich sage: Wir haben keine konkreten Zahlen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, ook ik zou voor de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs en media in de eerste plaats aan de klaagzang kunnen meedoen door te stellen dat wij geen concrete getallen hebben.
   Korpustyp: EU
Für verprügelte Frauen ist es schwierig, eine Klage einzureichen. Eine kostenlose Rechtshilfe würde die Opfer ermutigen und dazu beitragen, dass die Zahl der Vorfälle, die bislang unbestraft geblieben sind, vermindert wird.
Voor mishandelde vrouwen is het moeilijk om aangifte te doen en gratis rechtsbijstand zou de slachtoffers kunnen aanmoedigen en een bijdrage kunnen leveren aan de vermindering van het aantal gevallen waarin deze vorm van geweld ongestraft blijft.
   Korpustyp: EU
Finden Sie es nicht inkonsequent, daß in der Entschließung unerwähnt bleibt, daß die Europäische Kommission nicht von allen ihr zu Gebote stehenden Instrumenten Gebrauch gemacht hat, um gegen das Vereinigte Königreich Klage auf Schadensersatz zu erheben?
Vindt u het niet inconsequent dat de resolutie nalaat te melden dat de Europese Commissie niet alle middelen die haar ter beschikking staan heeft benut om de schade te verhalen op het Verenigd Koninkrijk?
   Korpustyp: EU
Das heißt, ich habe den Eindruck, dass, wie Kommissar McCreevy bemerkte, im Moment nur die Möglichkeit besteht, direkt bei den britischen Behörden Klage zu erheben, aber nicht bei den Organen der Europäischen Union.
Ik geloof – en commissaris McCreevy heeft dat ook gezegd – dat er nu alleen nog maar juridische stappen kunnen worden ondernomen bij de Britse nationale gerechtelijke instanties, en niet bij de instellingen van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Der Schlüssel zur Freizügigkeit wird künftig wohl darin liegen, daß Einzelbürger der Europäischen Union selber Klage erheben, anstatt sich zur Gewährleistung der Freizügigkeit auf die Kommission oder auf die Mitgliedstaaten zu verlassen.
De sleutel voor het vrij verkeer zal waarschijnlijk bij individuele burgers van de Europese Unie liggen die niet op de Commissie of de lid-staten rekenen om voor vrij verkeer te zorgen maar zelf stappen zetten.
   Korpustyp: EU
Sie beginnt erst heute damit, mehr als anderthalb Jahre, nachdem die zu beanstandenden Tatsachen bekannt wurden, und bisher wurden ihrerseits weder disziplinarische Maßnahmen eingeleitet noch wurde bei den zuständigen Strafinstanzen Klage erhoben.
Met dat onderzoek begint ze pas nu, meer dan anderhalf jaar nadat de feiten aan het licht zijn gebracht, zonder dat ze zelf tuchtmaatregelen heeft getroffen of zich tot de bevoegde strafrechtbanken heeft gericht.
   Korpustyp: EU
Ferner wurde von Beobachtern erklärt, das Flugzeug habe eine Art joy riding betrieben, und von der lokalen Bevölkerung wird schon seit Jahren über die Belästigung durch solche Flüge Klage geführt.
Bovendien, toeschouwers hebben verklaard dat dit vliegtuig eigenlijk bezig was met een soort joy riding en de plaatselijke bevolking klaagt al jaren steen en been over de werkelijke overlast van dat soort vluchten.
   Korpustyp: EU
Darin heißt es, dass vor der Rechtsetzung die Konsultation stehen sollte, dass wir verhandeln sollten, bevor wir eine Klage anstrengen, dass wir uns um eine einvernehmliche Lösung bemühen sollten, bevor wir Vergeltungsmaßnahmen einleiten und unsere Verpflichtungen unbedingt einhalten sollten.
Hierin wordt gezegd dat we moeten overleggen voordat we wetgeving creëren, onderhandelen voordat we procederen, compenseren voordat we represailles nemen en ook dat we afspraken in ieder geval dienen na te komen.
   Korpustyp: EU
Das konnten wir nicht akzeptieren, und wir erhoben Klage beim Gerichtshof, teilten ihm mit, daß der Rat hier nicht richtig gehandelt habe und erwarteten eine Entscheidung zu unseren Gunsten.
Het Parlement nam deze kwestie hoog op en legde haar voor aan het Hof van Justitie, in de overtuiging dat de Raad dit nooit had mogen doen. Onze verwachting was dan ook dat het Hof zich in ons voordeel zou uitspreken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie, liebe Kollegen und Kolleginnen, daran erinnern, daß die Europäische Kommission Anfang 1996, als fünf deutsche Bundesländer das britische Rindfleisch ablehnten, gegen diese Länder, die ihre Bevölkerung schützen wollten, eine Klage angestrengt hat.
Ik breng u in herinnering, waarde collega's, dat de Europese Commissie de vijf Duitse Länder die hun bevolking wilden beschermen, ter verantwoording heeft geroepen toen ze begin 1996 weigerden Brits vlees in te voeren.
   Korpustyp: EU
Doch wir haben zusammen die Pflicht, zu prüfen, ob gegen diese Verletzungen Klage erhoben werden kann, ob es ein Gericht gibt, um sie zu verurteilen, eine öffentliche Verwaltung zur Durchführung von Untersuchungen, damit sie sich nicht wiederholen.
We hebben hier allen de plicht te onderzoeken hoe we deze schendingen van de mensenrechten aan de kaak kunnen stellen. Er moet immers een rechtbank zijn om de schendingen te veroordelen en een publiek bestuur om onderzoek uit te voeren en te voorkomen dat de schendingen zich herhalen.
   Korpustyp: EU
Der BBC droht eine Prima-facie-Klage wegen Verletzung der Royal Charter, und zwar speziell weil sie nicht ihrer Pflicht der ausgewogenen und objektiven Berichterstattung über das aktuelle Tagesgeschehen nachkommt.
De BBC wordt ervan verdacht haar eigen Koninklijk Handvest te hebben geschonden, en met name dat ze geen evenwichtig en objectief verslag doet van actuele kwesties.
   Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich außerordentlich, dass wir in dem morgen zur Abstimmung anstehenden Entschließungsantrag auch die Möglichkeit einer Klage beim Europäischen Gerichtshof offen halten, denn es ist nicht das erste Mal, dass die Kommission versucht, das Parlament auszuschalten.
Ik ben dan ook bijzonder blij dat wij in de resolutie die morgen in stemming komt, ook de weg naar het Europese Hof zullen openstellen, want het is niet de eerste keer dat de Commissie probeert het Parlement buitenspel te zetten.
   Korpustyp: EU
Ich klage die europäischen Regierungen der Mittäterschaft an den Betrügereien an, in dem Maße wie sie über den Umfang der Betrügereien unterrichtet sind, und es dennoch vorziehen, den Blick abzuwenden.
Ik klaag de regeringen in Europa aan wegens medeplichtigheid omdat ze de omvang van de fraude kennen, maar liever hun ogen sluiten.
   Korpustyp: EU
Ich kann auch nicht umhin, abermals zu erwähnen, wie grotesk es ist, daß die Kommission Dänemark nur deshalb, weil es Änderungsanträge gestellt hat, die eine Verschärfung der Vorschriften zugunsten der Umwelt gewährleisten würden, mit einer Klage vor Gericht gedroht hat.
Ik kan het ook niet laten om te zeggen hoe grotesk het is dat de Commissie gedreigd heeft Denemarken voor het Hof te brengen, omdat dit land amendementen heeft ingediend die de milieuregels strenger maken.
   Korpustyp: EU