l ) Eine „elektronische Auktion » ist ein iteratives Verfahren , bei dem mittels einer elektronischen Vorrichtung nach einer ersten vollständigen Bewertung der Angebote jeweils neue , nach unten korrigierte Preise und / oder neue , auf bestimmte Komponenten der Angebote abstellende Werte vorgelegt werden , und das eine automatische Klassifizierung dieser Angebote ermöglicht .
l ) „elektronische veiling » : een zich herhalend proces langs elektronische weg voor de presentatie van nieuwe , verlaagde prijzen , en / of van nieuwe waarden voor bepaalde elementen van de inschrijvingen , dat plaatsvindt na de eerste volledige beoordeling van de inschrijvingen en dat hun klassering op basis van elektronische verwerking mogelijk maakt ;
Wenn uns hier zusammen mit den grenzüberschreitenden Organen eine gemeinsamen Definition und Klassifizierung möglich ist, werden wir damit eine sehr wichtige Arbeit geleistet haben.
Als wij deze klachten samen met de grensoverschrijdende organen kunnen kwalificeren en classificeren, hebben wij puik werk geleverd.
Korpustyp: EU
Gerade deshalb ist die Kennzeichnung, Klassifizierung und Ausweisung von Schutzzonen in den Unternehmen, an den Arbeitsplätzen u. ä. unabdingbar.
Juist daarom is het nodig om bedrijven, werkplekken en dergelijke goed te karakteriseren, classificeren, zoneren, enzovoort.
Korpustyp: EU
klassifizierungresul
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche Neu klassifizierung hat in dem Zeitraum , in dem der Transfer stattfindet , eine Veränderung der gemeldeten Bestandsposition zur Folge .
Een dergelijke herindeling resul teert in een wijziging in de gerapporteerde standenpositie in de periode waarin de overdracht plaatsvindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Klassifizierungindeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die unterschiedliche Klassifizierung des Gegenpostens zu den EuroBanknotenanpassungen kann dieses Verhältnis jedoch umkehren .
De verschillende indeling van de tegenwaarde van toewijzingen van eurobankbiljetten kan hier echter verandering in aanbrengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Klassifizierung von Emissionen Emissionen werden nach zwei weit gefassten Kategorien eingeordnet : 1 . Schuld verschreibungen , d. h. Wertpapiere außer Aktien ohne Finanzderivate ( 1 ) und 2 .
Indeling van emissies Emissies worden geanalyseerd in twee brede categorieën : 1 ) schuldbewijzen d.w.z. effecten m.u.v. aandelen , exclusief financiële derivaten ( 1 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Fällen , in denen ein gesonderter Ausweis der Währungsbestandteile einer Emission nicht möglich ist , muss die vom Berichtsland letztlich vorgenommene Klassifizierung in die nationalen Erläuterungen aufgenommen werden .
Indien het niet mogelijk is de valutacomponenten van een emissie afzonderlijk vast te stellen , moet in de nationale toelichting worden aangegeven welke feitelijke indeling het rapporte rende land heeft gemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebietsansässigkeit des Emittenten : Die NZBen müssen angeben , ob bei der Klassifizierung der Emissionen die Definition für Gebietsansässigkeit des ESVG 95 ( und des IWF ) in vollem Umfang verwendet werden kann .
Ingezetenschap van de emittent : NCB 's moeten aangeven of het mogelijk is de definitie van het ESR 95 ( en het IMF ) met betrekking tot ingezetenschap volledig toe te passen bij de indeling van emissies .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Klassifizierung von Emissionen : Die NZBen müssen ausführliche Informa tionen zur Art der in den nationalen Daten erfassten Wertpapiere geben , einschließlich der entsprechenden nationalen Bedingungen .
Indeling van emissies : NCB 's moeten uitvoerige informatie verstrekken over de soort effecten die door de nationale gegevens worden bestreken , met inbegrip van de nationale benamingen ervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Schichtungskriterien , Aus wahlverfahren ( gleiche Wahrscheinlichkeit / im Verhältnis zur Instituts größe stehende Wahr scheinlichkeit / Auswahl der größten Institute ) bei Stichprobenverfahren --- Klassifizierung von Emis sionen --- außerdem Hinweis auf Anhang III Teil 12 Ab schnitt 2 ( Nummer 4 ) und Abschnitt 3 ( Nummer 6 )
--- stratificatiecriteria , selec tieprocedure ( gelijke waar schijnlijkheid / waarschijn lijkheid evenredig aan grootte / selectie van grootste instellingen ) in het geval van steekproef trekking --- indeling van emissies --- zie ook deel 12 van bijlage III , sectie 2 ( punt 4 ) en sectie 3 ( punt 6 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Die Klassifizierung von Ausgaben für Pauschalreisen liegt noch nicht fest .
( 1 ) Over de indeling van uitgaven van georganiseerde vakantiereizen is nog geen besluit genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Klassifizierung spezifischer Instrumente von Kreditderivaten sollte nach Maßgabe des jeweiligen Einzelfalls erfolgen .
De indeling van specifieke instrumenten van kredietderivaten dient per geval te worden beslist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Klassifizierung nach institutionellem Sektor in den Aggregaten des Euro-Währungsgebiets ( vgl . „ B.o.p. Book » , Abschnitt 3.1.6 ) Die sektorale Gliederung der Aggregate des Euro-Währungsgebiets erfolgt nach „Währungsbehörden » , „Staat » , „monetären Finanzinstituten ( MFI ) » und „übrigen Sektoren des Euro-Währungsgebiets » .
Indeling naar institutionele sector in de aggregaten van het eurogebied ( zie tevens het B.o.p. - boek , hoofdstuk 3.1.6 ) De sectorale uitsplitsing van aggregaten van het eurogebied omvat monetaire autoriteiten , overheid , MFI 's en overige sectoren van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine funktionsfähige zentralisierte Wertpapierdatenbank ( Centralised Securities Database --- CSDB ) oder kompatible nationale Wertpapierdatenbanken gelten als wesentliche Voraussetzung für die Klassifizierung der Statistik über Aktiva und Passiva der Investmentfonds .
Een functionerende gecentraliseerde effectendatabase ( GED ) of compatibele nationale effectendatabase wordt essentieel geacht voor de indeling van statistieken betreffende activa en passiva van beleggingsfondsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Klassifizierungklasse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einzeldosen von Raloxifen führten bei Patientinnen mit einer Zirrhose und einer geringen Leberfunktionsstörung (Child-Pugh Klassifizierung A) zu Raloxifen-Plasmaspiegeln, die etwa 2,5-fach über denen der Kontrollgruppe lagen.
Eenmalige doses raloxifene toegediend aan patiënten met cirrose en lichte leverinsufficiëntie (Child-Pugh klasse A) resulteerde in plasmaspiegels van raloxifene, die ongeveer 2,5 maal die van de controle-personen waren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leberinsuffizienz - die Pharmakokinetik einer Einzeldosis Raloxifen bei Patientinnen mit einer Zirrhose sowie einer leichten Leberfunktionsstörung (Child-Pugh Klassifizierung A) und Gesunden wurde verglichen.
Leverinsufficiëntie - De farmacokinetiek van een eenmalige dosis raloxifene in patiënten met cirrose en een lichte leverfunctiestoornis (Child-Pugh klasse A) is vergeleken met die in gezonde personen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es liegen keine Daten vor über die Anwendung von TMZ bei Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung (Child-Pugh- Klassifizierung C) oder mit Nierenfunktionsstörung.
Er zijn geen gegevens beschikbaar over de toediening van TMZ aan patiënten met een ernstige leverstoornis (Childs klasse C) of met een nierfalen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klassifizierungclassificering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend schlage ich vor, die Definition von "Arbeitslosigkeit" zu verbessern und in den Statistiken endgültig die Klassifizierung "Unbeschäftigte" zu streichen, die für Frauen gilt, die die anstrengende Arbeit im Haus, in der Familie oder auf dem Land leisten und keinerlei Vergütung dafür erhalten.
Tot besluit stel ik voor, dat de omschrijving van het begrip "werkloosheid" wordt aangescherpt en dat de cijfers voor eens en altijd ophouden de classificering "inactieven" te geven aan vrouwen die zich afbeulen in huis, in het gezin of op het land en die geen cent beloning ontvangen voor dit werk.
Korpustyp: EU
Es muß auch das Problem der Klassifizierung der Ausgaben erwähnt werden; ein wichtiges Thema, da das Europäische Parlament eine der Instanzen der Haushaltshoheit ist.
Verder moet het probleem van de classificering van de uitgaven aan de orde worden gesteld; het is een belangrijk onderwerp, aangezien het Europees Parlement een van de takken van de begrotingsautoriteit is.
Korpustyp: EU
Konkret soll in den Anhängen, sowohl bezüglich der Bewertung und Klassifizierung als auch der im Notfall durchzuführenden Maßnahmen, spezifiziert werden -denn das ist heute möglich-, welche biologischen Ketten, welche lebenden Spezies davon betroffen sein können und wie mit diesem Risiko umzugehen ist.
Naar ons oordeel zou er in de bijlagen, zowel in de evaluatie en classificering als bij de urgentieprocedure, moeten worden gespecificeerd - wat hedentendage mogelijk is -, welke biologische ketens en levende soorten hierdoor zouden kunnen worden aangetast, en hoe dat risico moet worden vermeden.
Korpustyp: EU
Klassifizierungingedeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Klassifizierung der nach der Art der Investition aufgegliederten Investmentfonds muss grundsätzlich nach der Art der Vermögenswerte , in denen das Investitionsportfolio hauptsächlich angelegt ist , erfolgen .
In beginsel moeten beleggingsfondsen naar soort belegging worden ingedeeld naar het soort activa waarin de beleggingsportefeuille voornamelijk wordt belegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
►M6 Diese Kriterien für die Eignung als Einlagensubstitut werden auch angewendet , wenn über die Klassifizierung von Verbindlichkeiten als Einlagen entschieden wird , es sei denn , für solche Verbindlichkeiten existiert eine gesonderte Kategorie .
►M6 Deze criteria voor de vervangbaarheid van deposito 's worden ook toegepast om te bepalen of passiva dienen te worden ingedeeld als deposito 's , tenzij er een aparte categorie voor dergelijke verplichtingen bestaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Klassifizierungnomenclatuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission betrachtet geringe Abweichungen in der Klassifizierung als unproblematisch.
De Commissie heeft geen problemen met kleine aanpassingen in de nomenclatuur.
Korpustyp: EU
Klassifizierungindelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ii ) Absatz 5 Satz 1 erhält folgende Fassung : „Im Sinne sowohl der Bestimmung der Eignung als Einlagensubstitut im vorhergehenden Absatz als auch der Klassifizierung von Verbindlichkeiten als Einlagen : » .
ii ) de eerste zin van paragraaf 5 wordt als volgt vervangen : „Ten aanzien van zowel de bepaling overeenkomstig de vorige paragraaf van de mate waarin financiële instrumenten substituten kunnen vormen voor deposito 's en het indelen van passiva als deposito 's : » ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hahnsche Klassifizierung
classificatie van Hahn
Modal title
...
ATYPI-Klassifizierung
ATYPI-classificatie
Modal title
...
Thibeaudeau-Klassifizierung
Thibeaudeau-classificatie
Modal title
...
gartenbauliche Klassifizierung
tuinbouwkundige classificatie
Modal title
...
Outage-Klassifizierung
onderbrekingsklasse
Modal title
...
automatische Klassifizierung
automatische klassering
Modal title
...
maschinelle Klassifizierung
automatische klassering
Modal title
...
System-Organ-Klassifizierung
systeem orgaanclassificatie
Modal title
...
Klassifizierung der Rebsorten
ampelografie
indeling van de wijnstokrassen
Modal title
...
Klassifizierung nach Kostengesichtspunkten
nadere indeling naar de kosten
Modal title
...
Klassifizierung der Ausgaben
classificatie van de uitgaven
Modal title
...
Klassifizierung der Daten
classificatie van gegevens
Modal title
...
Klassifizierung der Städte
stedelijke hiërarchie
Modal title
...
Klassifizierung nach phänotypischen Merkmalen
fenotypische classificatie
Modal title
...
harmonisierte Klassifizierung von Konsummodellen
geharmoniseerde indeling van consumptiemodellen
Modal title
...
Klassifizierung nach eigenem Ermessen
premieberekening op discretionaire basis
Modal title
...
automatische Klassifizierung an einer Rechenanlage
automatische computer-classificatie
Modal title
...
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klassifizierung"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- eine gemeinschaftliche Klassifizierung der Dienstleistungen im Fremdenverkehr
- toeristendiensten worden geclassificeerd op EU-niveau;
Korpustyp: EU
Wer ist für diese Klassifizierung verantwortlich?
Wie brengt deze sortering aan?
Korpustyp: EU
Die unter schiedliche Klassifizierung des Gegenpostens zu den
Bankbiljetten in om loop
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.4 KLASSIFIZIERUNG UND BEHANDLUNG VON MIT BANKNOTENBEARBEITUNGSGERÄTEN BEARBEITETEN EURO-BANKNOTEN
ECB Het recirculeren van eurobankbiljetten Januari 2005 2.4
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Klassifizierung der Häufigkeit der Nebenwirkungen werden die folgenden Kategorien benutzt:
Tabel 5 geeft bijwerkingen weer welke voorkomen bij combinatie therapie met verschillende chemotherapeutische regimes bij verschillende indicaties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die TWSTRS-Klassifizierung besteht aus drei Unter-Klassifizierungen zur Bewertung von Schweregrad, Schmerzen und Behinderung.
De TWSTRS bestaat uit drie subschalen die de ernst, pijn en invaliditeit onderzoeken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch die Klassifizierung des Eises sollte in diesem Zusammenhang beachtet werden.
In dit verband mag ook de ijsclassificatie niet vergeten worden.
Korpustyp: EU
Die Systeme zur Klassifizierung von Tätigkeiten sind mängelbehaftet, wenn es sie überhaupt gibt.
Beroepsclassificatiesystemen werken niet goed, als ze al bestaan.
Korpustyp: EU
Zirrhotische (Child-Pugh-Klassifizierung A) und nicht zirrhotische Patienten waren vergleichbar hinsichtlich Exposition und pharmakokinetischen Profilen.
Vergelijkbare blootstelling en farmacokinetische profielen werden gezien bij cirrotische (Child- Pugh graad A) en niet cirrotische patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die in der Abfallrichtlinie erfolgte Klassifizierung des zu Biogas verarbeiteten Dungs als Abfall ist nicht eindeutig.
Binnen het kader van de richtlijn afvalstoffen is de definitie van dierlijke mest die gebruikt wordt voor de productie van biogas ambigu.
Korpustyp: EU
Meine Frage lautet jedoch, ob die für die Klassifizierung von Flughäfen getroffenen Vereinbarungen weltweit gelten.
Maar mijn vraag is dan of de afspraken die gemaakt zijn voor het classifiëren van luchthavens wereldwijd gelden.
Korpustyp: EU
Es ist dieser Herr, der die anspruchsvolle Aufgabe hat, diese semantische Klassifizierung durchzuführen.
Deze meneer heeft de geduchte taak om deze semantische sortering aan te brengen.
Korpustyp: EU
Nach dem neuen System für die Zulassungsgebühren wird eine Klassifizierung in sieben Gruppen aufgrund des Kohlendioxidausstoßes statt des Hubraums eingeführt.
Het nieuwe systeem voor voertuigenregistratie onderscheidt zeven belastingcategorieën, gebaseerd op de kooldioxide-uitstoot en dus niet op het motorvermogen.
Korpustyp: EU
Die derzeit geltende Gesetzgebung gestattet es, die Hafenstaatkontrolle auf der Grundlage der Kriterien zur Klassifizierung von unternormigen Schiffen zu verstärken.
De huidige wetgeving maakt een dergelijke versterking van de havenstaatcontrole mogelijk. Daarvoor kan men gebruik maken van de criteria voor de vaststelling van schepen die niet beantwoorden aan de voorschriften.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem Berichterstatter bei der Beurteilung der Prüfung von Kriterien zur Klassifizierung benachteiligter Gebiete, die 2005 begann, zu.
Ik ben het eens met zijn oordeel over het in 2005 gestarte proces van toetsing van de criteria voor de afbakening van probleemgebieden.
Korpustyp: EU
In dem Abkommen wird erklärt, dass Europa sein eigenes System für die Erfassung und Klassifizierung von Bankdaten entwickeln wird.
Er is vastgelegd dat Europa een eigen systeem ontwikkelt om bankgegevens te verzamelen en uit te zoeken.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch eingestehen, dass wir absolut nicht die gleiche Klassifizierung vornehmen und nicht dieselben Definitionen verwenden.
Wij moeten ook kenbaar maken dat wij heel andere indelingen en definities hanteren.
Korpustyp: EU
Für die in dem Bericht geforderte Änderung der Klassifizierung der Drogen in der UNO-Konvention besteht keine Notwendigkeit.
De reclassificering van verdovende middelen in de VN-verdragen waartoe in het verslag wordt opgeroepen is niet nodig.
Korpustyp: EU
Wir haben lediglich die logischen Schlussfolgerungen aus diesem gegebenen Bezug gezogen und Regeln zur Klassifizierung von Dokumenten in die Verordnung selbst aufgenommen.
Wat wij hebben gedaan, is daaruit de logische consequenties te trekken en regels ten aanzien van de rubricering van documenten in de verordening zelf op te nemen.
Korpustyp: EU
Nun müssen die Mitgliedstaaten die umfangreiche Aufgabe der Klassifizierung der für den EQR erforderlichen Referenzniveaus in Angriff nehmen, sonst wird der Europäische Qualifikationsrahmen unweigerlich eine leere Hülle bleiben.
Nu is het aan de lidstaten om de enorme taak van het rangschikken van de referentieniveaus voor het EQF op te pakken, anders is het Europees Kwalificatiekader gedoemd om een lege huls te blijven.
Korpustyp: EU
Die Klassifizierung von Lebensmitteln auf der Grundlage der Qualität entspricht einer Lebensmitteldifferenzierung auf Klassenbasis im Einklang mit der Marktdevise erstklassige Lebensmittel für Wohlhabende und zweitklassige Lebensmittel für Arbeiterfamilien.
De op kwaliteit gebaseerde levensmiddelenclassificatie is een op volksklasse gebaseerde voedseldifferentiatie, die beantwoordt aan de marktdoctrine: levensmiddelen van hoge kwaliteit voor hoge inkomens en levensmiddelen van lage kwaliteit voor het volksgezin.
Korpustyp: EU
Jede Werbung für Produkte, die mit ihrem Energieverbrauch oder den entsprechenden Preisen verbunden ist, muss einen Hinweis auf die Energieeffizienz-Klassifizierung enthalten.
Alle reclame voor energieverbruikende producten of de prijs daarvan moet een verwijzing bevatten naar de energie-efficiëntieklasse.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass bestimmte Bereiche in naher Zukunft geöffnet werden können und es keine systematische Klassifizierung von Dokumenten als streng geheim gibt.
Ik hoop dat sommige onderdelen spoedig opengesteld kunnen worden en dat er geen systematische geheimverklaring gaat plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Weiterhin möchte ich festhalten, dass eine genaue Klassifizierung der Anforderungen hinsichtlich der Fahr- und Traktionseigenschaften für Winterreifen im Kompromiss mit dem Rat keinen Niederschlag gefunden hat.
Bovendien wil ik opmerken dat er in het compromis met de Raad geen exacte specificatie is opgenomen van de eisen ten aanzien van het vermogen van winterbanden om een voertuig te laten optrekken of rijden.
Korpustyp: EU
Der mehrjährige Finanzrahmen wird verpflichtend werden, die Klassifizierung der Ausgaben in obligatorische und nichtobligatorische wird wegfallen, und die Haushaltsverfahren werden verkürzt werden.
Het meerjarig financieel kader zal verplicht worden, de verdeling van uitgaven in verplichte en niet-verplichte uitgaven zal verdwijnen en de begrotingsbehandelingen zullen korter worden.
Korpustyp: EU
“ Kontrastverstärkte MRT der Leber oder Nieren bei Patienten mit dringendem Verdacht oder Hinweisen auf fokale Läsionen zur Klassifizierung dieser Läsionen als gutartig oder bösartig .”
“ Contrast-versterkte MRI van lever of nieren bij patiënten met een sterke verdenking op of bewijs voor focale laesies, om deze laesies te karakteriseren als goedaardig of kwaadaardig .”
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nieren bei Patienten mit dringendem Verdacht oder Hinweisen auf fokale Läsionen zur Klassifizierung dieser Läsionen als gutartig oder bösartig” für Gadograf zu genehmigen –
“ Contrast-versterkte MRI van lever en nieren bij patiënten met een sterke verdenking op of bewijs voor focale laesies, om deze laesies te karakteriseren als goedaardig of kwaadaardig .”
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nieren bei Patienten mit dringendem Verdacht oder Hinweisen auf fokale Läsionen zur Klassifizierung dieser Läsionen als gutartig oder bösartig” für Gadovist zu genehmigen –
Gadovist: “ Contrast-versterkte MRI van lever en nieren bij patiënten met een sterke verdenking op of bewijs voor focale laesies, om deze laesies te karakteriseren als goedaardig of kwaadaardig .”
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit einer guten Prognose, angezeigt durch Tumor-Klassifizierung, Karnofsky Performance Status (KPS) und Alter, hatten einen stärker ausgeprägten Vorteil, wenn Cetuximab zusätzlich zur Bestrahlung angewendet wurde.
Patiënten met een goede prognose op basis van tumorstadium, Karnofsky-score (KPS) en leeftijd hadden een meer uitgesproken voordeel wanneer cetuximab werd toegevoegd aan bestralingstherapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Können allgemeine Indikatoren, wie das Bruttoinlandsprodukt, oder schematische Prozentsätze, wie die 75 Prozent, weiterhin die einzigen Parameter für die Klärung und Klassifizierung der Förderwürdigkeit darstellen?
Kunnen algemene indicatoren, zoals het BBP, of schematische percentages, zoals 75%, de enige parameters blijven aan de hand waarvan de situatie wordt beoordeeld en rangorden worden vastgesteld?
Korpustyp: EU
Die Bezugnahme auf die Abfälle ohne weitere Klassifizierung als erneuerbare Energiequelle ist - wie ich vorhin sagte - unzweckmäßig und gegen die Politik der Bewirtschaftung der festen Abfälle gerichtet.
Zoals ik zo-even al heb gezegd, is het inadequaat en in strijd met het beheersbeleid voor vaste afvalstoffen om alle afval zonder enig onderscheid als hernieuwbare energiebron aan te duiden.
Korpustyp: EU
Auf diesem Gebiet liegt Litauen gemäß der Klassifizierung der Weltbank weltweit auf Rang 59. Der Schutz der Investoren stellt in Litauen ein noch größeres Problem dar.
Op dit gebied staat Litouwen in de rangschikking van de Wereldbank op de negenenvijftigste plaats. Een nog groter probleem in Litouwen is de bescherming van investeerders; op dit gebied neemt Litouwen de drieënnegentigste plaats in.
Korpustyp: EU
Auf der einen Seite können wir die Logik für eine Klassifizierung unter Anhang I teilweise nachvollziehen, aber es gibt halt auch sozioökonomische Faktoren.
Aan de ene kant zien we de logica van opneming in bijlage I, maar er spelen ook sociaaleconomische kwesties.
Korpustyp: EU
Wenn ich es richtig verstanden habe, haben wir diese Frage eigentlich noch nicht geklärt, und deshalb muss die Klassifizierung der Flughäfen ein wenig zur Lösung dieses Problems beitragen.
Als ik het goed begrepen heb, zijn wij daar eigenlijk nog niet uit, en moet dus het classifiëren van luchthavens dat probleem een beetje oplossen.
Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten können eine Klassifizierung der Dokumente verlangen und darüber hinaus fordern, dass sie nicht registriert werden, wobei dafür aber keine Vorschriften bestehen.
De lidstaten kunnen de geheimhouding van bepaalde documenten eisen en zij kunnen bovendien beslissen deze niet in het register op te nemen, maar er zijn hiervoor geen regels vastgesteld.
Korpustyp: EU
Sektorale Aufgliederung von Emittenten : Die NZBen müssen die Abwei chungen von der Klassifizierung der Emittenten gemäß der in Abschnitt 2 Nummer 2 festgelegten sektoralen Aufgliederung angeben .
Sectoruitsplitsing van emittenten : NCB 's moeten afwijkingen aangeven van de in punt 2 van sectie 2 gedefinieerde sectoruitsplitsing van emittenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Identifizie rungscode des Nicht-MFI kann entweder „OFI » ( sonstiges Finanzinstitut ) oder ein zweistelliger vorangestellter ISOLändercode gefolgt von einer Ergänzung gemäß der Sektor klassifizierung des ESVG 95 sein .
De identificatiecode van de niet-MFI kan zijn „OFI » ( overige financiële interme diair ) of een uit twee tekens bestaande ISO-landencode ge volgd door een achtervoegsel dat verwijst naar de van toe passing zijnde sectorindeling van het ESR 95 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsame Regeln für die Durchführung von Verwaltungsverfahren definieren, ebenso wie für das Einbringen, die Klassifizierung, Erfassung und Verbreitung von Dokumenten.
Er moeten niet alleen gemeenschappelijke regels worden vastgesteld voor de tenuitvoerlegging van administratieve procedures, maar ook voor de manier waarop documenten ingediend, geclassificeerd, geregistreerd en verspreid moeten worden.
Korpustyp: EU
Eine Klassifizierung von nicht rückzahlbarer Mehrwertsteuer als nicht zuschussfähige Ausgabe würde es vielen Empfängern sehr viel schwerer machen, an Mittel zu gelangen.
Wanneer niet-terugvorderbare BTW beschouwd wordt als een uitgave die niet voor subsidie in aanmerking komt, dan wordt het voor veel potentiële begunstigden aanmerkelijk moeilijker subsidie te krijgen.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann Änderungsantrag 2 nicht übernehmen, da während der Verhandlung über das interinstitutionelle Abkommen nur die finanziellen Mittelmeerprotokolle von der Klassifizierung als nichtobligatorische Ausgaben betroffen waren.
De Commissie kan amendement 2 niet aanvaarden, aangezien bij de onderhandeling over het interinstitutioneel akkoord alleen de financiële protocollen voor het Middellandsezeegebied als niet-verplichte uitgaven geclassificeerd waren.
Korpustyp: EU
Es fehlt ein System der Klassifizierung für die Freisetzung, das die Verwaltungsverfahren je nach Freisetzungsklasse bemißt, und es fehlt die Möglichkeit, einen wissenschaftlichen Ausschuß zur Beratung über Themen der Gesundheit und des Umweltschutzes heranzuziehen.
Er bestaat geen systeem voor risicoclassificatie, noch voor de aanpassing van de administratieve procedures naargelang van het risico en er is geen mogelijkheid om het advies te vragen van een wetenschappelijk comité over thema's betreffende gezondheid en milieu.
Korpustyp: EU
Dies wäre der Fall, wenn eine pauschale Bewertung lediglich die Anzahl der in der Schule verbrachten Stunden für eine Klassifizierung in Betracht ziehen würde, nicht aber die praktische Berufserfahrung.
Dit zou het geval zijn bij een globale beoordeling wanneer voor de bepaling van iemands niveau alleen maar rekening wordt gehouden met het aantal op school doorgebrachte uren, maar niet met de praktische beroepservaring.
Korpustyp: EU
Wenn wieder auf das alte System der Klassifizierung zurückgegriffen wird, wie Ihr Ausschuß und Herr van Dam es beabsichtigt haben, wird diesen Veränderungen im Flugsektor unserer Meinung nach nicht Rechnung getragen.
Wat betreft het oude indelingssysteem, dat de voorkeur van de Commissie vervoer en toerisme en van de heer Van Dam geniet, geloven wij dat het de veranderingen die de sector van het luchtvervoer heeft ondergegaan over het hoofd ziet.
Korpustyp: EU
Es ist schlicht unaufrichtig zu behaupten, wie dies die Kommission tut, dass die Klassifizierung von Dokumenten als vertraulich in keinerlei Bezug steht zur Möglichkeit des öffentlichen Zugangs zu solchen Dokumenten.
Het is gewoon niet eerlijk om te zeggen, zoals de Commissie heeft gedaan, dat het als vertrouwelijk rubriceren van documenten geen verband houdt met de toegang van het publiek tot zulke documenten.
Korpustyp: EU
Die Unterdrückungsmechanismen des Bürgertums haben eine lange Tradition krimineller Aktivitäten gegen Kommunisten und Menschen, die für soziale Gerechtigkeit gekämpft haben, für die diese Klassifizierung benutzt wurde, um sie als Gefahr für die "öffentliche Ordnung und Sicherheit" zu bezeichnen.
De repressieve mechanismen van de burgerlijke macht hebben een rijke staat van dienst als het gaat om misdaden tegen communisten en maatschappijactivisten, die met deze profielen te boek zijn komen te staan als gevaarlijk voor "de openbare orde en de veiligheid”.
Korpustyp: EU
Wir in der PSE-Fraktion halten diesen Punkt für so wichtig, weil wir mit einer expliziten Definition des Begriffs "Projekt" verhindern wollen, daß eine Reihe von kleineren Projekten lanziert wird, um somit eine Klassifizierung als "Großprojekt" zu umgehen.
De reden waarom de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten dit zo belangrijk vindt, is dat wij, als wij het woord project goed definiëren, kunnen voorkomen dat een reeks kleine projecten op stapel worden gezet om aan de definitie van een groot project te ontsnappen.
Korpustyp: EU
Das Problem ist doch, daß in diesen Richtlinien verschiedene Arten der Klassifizierung benutzt werden, und das wollten wir in dem neuen Vorschlag und auch durch die Übernahme der Änderungsanträge, von denen ich hier bei der Behandlung gesprochen habe, verbessern.
Het probleem is dat er in deze richtlijnen verschillende klassen worden gebruikt. Daarvoor hebben we een oplossing proberen te zoeken met ons voorstel in zijn huidige vorm, aangevuld met de amendementen die ik daarnet becommentarieerd heb.
Korpustyp: EU
LITAK ist bei Patienten mit mäßiger bis schwerer Niereninsuffizienz (Kreatininclearance ≤ 50 ml/min) oder mit mäßiger bis schwerer Leberinsuffizienz (Child-Pugh-Klassifizierung ≥ 4) kontraindiziert (siehe Abschnitte 4.3 Gegenanzeigen, 4.4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung und 5.2 Pharmakokinetische Eigenschaften).
LITAK is gecontraïndiceerd voor patiënten met matige tot ernstige nierinsufficiëntie (creatininegrens ≤ 50 ml/min) of met matige tot ernstige leverinsufficiëntie (Child-Pugh score ≥ 4) (zie 4.3 Contra- indicaties, 4.4 Bijzondere waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik en 5.2 Farmacokinetische gegevens).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemäß der NCI-CTC-Klassifizierung sind Hautreaktionen vom Grad 2 gekennzeichnet durch Hautausschläge, die sich auf bis zu 50% der Körperoberfläche erstrecken, während Reaktionen vom Grad 3 mehr als 50% der Körperoberfläche betreffen.
Volgens de NCI-CTC worden huidreacties van graad 2 gekenmerkt door rash tot op 50% van het lichaamsoppervlak, terwijl huidreacties van graad 3 50% of meer van het lichaamsoppervlak aantasten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
13 Patienten mit einer guten Prognose, angezeigt durch Tumor-Klassifizierung, Karnofsky Performance Status (KPS) und Alter, hatten einen stärker ausgeprägten Vorteil, wenn Cetuximab zusätzlich zu einer platin-basierten Chemotherapie angewendet wurde.
Patiënten met een goede prognose op basis van tumorstadium, Karnofsky-score (KPS) en leeftijd hadden een meer uitgesproken voordeel wanneer cetuximab werd toegevoegd aan op platina gebaseerde chemotherapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um bei der Klärung von Verantwortlichkeiten voranzukommen, muss in sämtlichen Ländern der Union eine strafrechtliche Klassifizierung auf europäischer Ebene für den Fall geschaffen werden, dass Vorfälle dieser Art durch grobe Fahrlässigkeit verursacht werden.
Op het vlak van de aansprakelijkheid dient er op Europees niveau, in alle landen van de Unie, een strafrechtelijke typering te komen in geval van ernstige nalatigheid bij dit soort rampen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die freie Mobilität von Forschern sicherstellen sowie die für innovative Unternehmen geltenden Rahmenbedingungen verbessern, und der Europäische Rat muss sich auch mit der Sache der Klassifizierung der staatlichen Beihilfen befassen.
We moeten vrije mobiliteit voor onderzoekers creëren, de randvoorwaarden verbeteren voor innovatieve ondernemingen, en de Europese Raad moet zich bezighouden met de categorieën van staatssteun.
Korpustyp: EU
Der angekündigte und zugesagte gemeinschaftliche Rahmen für die Klassifizierung des von Flugzeugen verursachten Lärms kann nicht schnell genug kommen, Frau Kommissarin, vor allem auch angesichts des Zustands der russischen Flugzeuge.
Het aangekondigde, het beloofde gemeenschappelijk kader voor geluidsclassificatie van vliegtuigen kan er niet snel genoeg komen, mevrouw de commissaris, zeker ook niet gezien de Russische toestand.
Korpustyp: EU
Zweitens ist die Klassifizierung von Bergbauabfällen sehr schwierig, wenn man bedenkt, dass große Mengen davon nur aus zerkleinerten Steinen bestehen und im Grunde nichts anderes sind, als die Produkte, die man in jedem Steinbruch der Union findet.
Ten tweede kan mijnafval volgens mij nauwelijks als afval worden geclassificeerd. Een groot deel van dat afval is immers gewoon fijngemalen steen en lijkt op producten die uit iedere groeve in de Unie tevoorschijn komen.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da die weltweite Finanzkrise, zu der die Ratingagenturen ihren Teil beigetragen haben, die Notwendigkeit vor Augen geführt hat, die Ratingagenturen einem Klassifizierungs- und Aufsichtsmechanismus zu unterwerfen.
Ik heb vóór dit verslag gestemd omdat de wereldwijde financiële crisis, waar de ratingbureaus ook aan hebben bijgedragen, laat zien dat er behoefte is aan een mechanisme voor het registreren van en toezicht houden op ratingbureaus.
Korpustyp: EU
Eine solche Klassifizierung würde mit Hilfe eines Kodierungssystems in den Empfangsgeräten durchgeführt, was den Erziehungsberechtigten ermöglicht, ihre Verantwortung für die Erziehung der unter ihrer Obhut stehenden Minderjährigen auch wahrzunehmen.
Deze beoordeling zou via een coderingsmechanisme worden toegepast in de ontvangsttoestellen, zodat de ouders of verantwoordelijken de verantwoordelijkheid krijgen die hen toekomt inzake de opvoeding van de minderjarigen die zij onder hun hoede hebben.
Korpustyp: EU
( 5 ) Das von der Europäischen Zentralbank ( EZB ) errichtete und unter ihrer Schirmherrschaft betriebene Falschgeld-Analysezentrum zentralisiert entsprechend der Leitlinie der EZB11 die Klassifizierung und Analyse der technischen Daten über gefälschte Euro-Banknoten .
Het onder auspiciën van de Europese Centrale Bank ( ECB ) overeenkomstig het richtsnoer van de ECB11 oprichte en beheerde Analysecentrum voor Nagemaakte Bankbiljetten ( ANB ) classificeert en analyseert de technische gegevens betreffende de valse bankbiljetten centraal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der Art des Fonds aufgegliederte Investmentfonds : Erläuterung der Kriterien für die Klassifizierung von Investmentfonds nach der Art des Fonds , z. B. wird ein Fonds als Aktienfonds klassifiziert , wenn er mindestens 60 % seiner gesamten Aktiva in Aktien investiert .
In het geval van periodieke incasso 's wordt elke individuele betaling als één transactie meegeteld . Kaartbetalingen met in het land uitgegeven kaarten , m.u.v. kaarten met alleen een functie voor elektronisch geld , worden meegeteld aan de kant van de kaartuitgever .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich halte es für problematisch, dass die Mitgliedstaaten eine Klassifizierung von Dokumenten verlangen und sie sogar der Registrierung entziehen können, ohne dass es eindeutige Vorschriften dafür gibt, wann und warum die so genannten "Solana-Dokumente " eine Ausnahme bilden.
Ik vind het niet goed dat de lidstaten de geheimhouding van bepaalde documenten kunnen eisen en deze documenten bovendien niet hoeven te registreren. Er zijn immers geen duidelijke regels om vast te stellen in welke gevallen en om welke redenen een algemene uitzondering voor de zogenaamde "Solana-documenten" geldt.
Korpustyp: EU
Bei einer solchen Aufgabe, bei der es um die Festlegung und Klassifizierung geht, müssen die getroffenen Entscheidungen allerdings der Wirklichkeit entsprechen und dürfen nicht auf Bewertungen beruhen, die mehr ideologischer als wissenschaftlicher Art sind.
Het is evenwel zo dat bij dit definitie- en classificatiewerk de gekozen opties realistisch moeten zijn en dat ze niet op ideologische, maar op wetenschappelijke overwegingen moeten steunen.
Korpustyp: EU
In einer placebokontrollierten Langzeitstudie (PRAISE-2) mit Amlodipin bei Patienten mit einer nicht ischämischen Herzinsuffizienz nach NYHA III und IV (Klassifizierung nach der New York Heart Association) war Amlodipin mit einer erhöhten Anzahl von Berichten über Lungenödeme verbunden, obwohl es im Vergleich zu Placebo keinen signifikanten Unterschied in der Häufigkeit der Verschlechterung der Herzinsuffizienz gab.
In een langetermijn, placebo-gecontroleerd onderzoek (PRAISE-2) met amlodipine bij patiënten met NYHA (New York Heart Association Classification) III en IV hartfalen van niet-ischemische oorsprong, werd amlodipine geassocieerd met meer meldingen van longoedeem ondanks dat er geen significant verschil was in de incidentie van verslechtering van hartfalen in vergelijking met placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist daher von wesentlicher Bedeutung, dass die Kommission diesen Vorschlag zurückzieht und einen neuen Vorschlag erstellt, der das Opt-out vollständig streicht, die Klassifizierung von inaktiven Zeiten ablehnt, die Urteile des EuGH beachtet, den Menschen hilft, Berufs- und Familienleben miteinander zu vereinbaren und die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeitnehmer schützt.
Daarom blijven wij erop aandringen dat de Europese Commissie dit voorstel intrekt en een nieuw voorstel indient dat de opt-out en de categorie wachttijd volledig schrapt, de jurisprudentie van het Hof van Justitie respecteert, het combineren van beroeps- en privéleven vergemakkelijkt en de gezondheid en de veiligheid van de werknemers beschermt.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil: Man sollte darauf hinarbeiten, im Hinblick auf den sozialen Zusammenhalt und die Gemeinschaftlichkeit neue Maßstäbe zu setzen, durch die sich die Geisteswissenschaften und ein auf ihnen basierendes europäisches System zur Klassifizierung der Universitäten in die richtige Richtung entwickeln können.
Integendeel, ze zouden zich juist moeten richten op nieuwe standaarden voor sociale cohesie en collectiviteit, die door de geesteswetenschappen en door een Europees systeem van universiteitenclassificatie verder in de juiste richting kunnen worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Eine weitere Auslegung dessen, was als Stahlprodukte definiert wird, wie es in der Entschließung heißt, sowie das Infragestellen der Klassifizierung von Schrott als Abfall gehen ebenso in die richtige Richtung wie die Bestrebungen um einen bilateralen Kompromiß mit den Vereinigten Staaten über ein multilaterales Abkommen.
De in de ontwerp-resolutie voorgestelde uitbreiding van de definitie van de ijzer- en staalprodukten, het voorstel om schroot niet langer als afval te beschouwen en het streven naar een bilateraal compromis met de Verenigde Staten met het oog op de sluiting van een multilaterale overeenkomst gaan in de goede richting.
Korpustyp: EU
Derartige Verbesserungen sollten grundlegender Art sein, indem der Schlüssel für die Klassifizierung der Gruppenländer verändert wird. Dabei braucht man keine neuen Stimmengewichtungen einzuführen, sondern kann lediglich die jetzige Stimmengewichtung der Bank, in der zum einen die Bevölkerung und zum anderen das BIP berücksichtigt sind, beizubehalten.
Dat systeem zou aanzienlijk verbeterd moeten worden, in de zin dat de rangorde van de landen anders moet worden bepaald, dat er geen nieuwe wegingsfactoren bij moeten komen en dat gebruik moet worden gemaakt van de weging van de Bank zelf.
Korpustyp: EU
Was den Richtlinienvorschlag zur Schaffung eines Gemeinschaftsrahmens für die Klassifizierung von Lärmemissionen ziviler Unterschallluftfahrzeuge und für die Berechnung von Lärmentgelten betrifft, so obliegt es nach der ersten Lesung im Parlament im September dieses Jahres nunmehr dem Rat, eine Prüfung des Textvorschlags vorzunehmen.
Wat betreft het voorstel voor een richtlijn inzake de totstandkoming van een communautair kader voor geluidsclassificering van civiele subsonische vliegtuigen met het oog op de berekening van geluidsheffingen, heeft de eerste lezing door het Europees Parlement plaatsgevonden in september. Het is dus nu aan de Raad om de voorgestelde tekst te bestuderen.
Korpustyp: EU
Obwohl die Verantwortung für den Schutz solcher Infrastrukturen bei den Mitgliedstaaten und den in der Regel mit ihnen verbundenen Eigentümern/Betreibern liegt, ist es folgerichtig, einen gemeinsamen Ansatz für bestimmte Aspekte der Prävention, Ermittlung und Klassifizierung kritischer Infrastrukturen sowie für die Bewertung der Notwendigkeit, den Schutz derartiger Infrastrukturen zu verbessern, einzuführen.
Hoewel de verantwoordelijkheid voor dit soort infrastructuur ligt bij de lidstaten en de eigenaren/exploitanten die in de regel met hen verbonden zijn, ligt het voor de hand sommige aspecten van preventie, inventarisatie en aanduiding van kritieke infrastructuur te communautariseren, evenals de beoordeling van de noodzaak de bescherming van dergelijke infrastructuur te verbeteren.
Korpustyp: EU
Es ist richtig, dass die Klassifizierung von Tabakrauch in der Umwelt in der informellen Konsultation der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucherschutz nicht erwähnt wird. Das hängt mit ihrem vorläufigen und informellen Charakter und damit zusammen, dass es dabei darum ging, die Ansichten ausgewählter Akteure einzuholen.
Het is waar dat in het informele overleg van het directoraat-generaal Gezondheid en consumentenbescherming geen melding wordt gemaakt van tabaksrook in het milieu als kankerverwekkende stof, en wel in de eerste plaats omdat het overleg een voorlopig en informeel karakter had, en bovendien was bedoeld om de mening te peilen van geselecteerde spelers.
Korpustyp: EU
Die diesen Aufgaben zugrunde liegenden Prinzipien und Ziele, oder mit anderen Worten, die Klassifizierung, Standardisierung und Schaffung einer EU-weiten Datenbank, wären einer näheren Betrachtung wert, wenn nicht einige europäische Länder gegenwärtig mit politischen und wirtschaftlichen Problemen aufgrund steigender Arbeitslosigkeit und stagnierendem Wirtschaftswachstum zu kämpfen hätten.
Het achterliggende idee van dit alles, te weten systematisering, standaardisering en de invoering van een gegevensbank voor de hele Unie, zou de moeite van het bekijken waard zijn, als het huidige politieke en economische klimaat in veel lidstaten met stijgende werkloosheidscijfers en een achterblijvende economische groei, er anders uit zou zien.
Korpustyp: EU
Und vor allem wäre es absurd, die Mitgliedstaaten, die ein Nachweisprogramm auf der Grundlage von wesentlich strengeren Tests als im Gemeinschaftsprogramm eingeführt haben - in bezug auf die Klassifizierung hinsichtlich der mit BSE verbundenen Gefahren gegenüber den Staaten zu benachteiligen, die sich mit dem minimalen Gemeinschaftsprogramm begnügt haben.
Het zou met name onzinnig zijn als de lidstaten die een screeningsprogramma hebben opgezet dat gebaseerd is op veel strengere tests dan die waarin het communautaire programma voorziet, hiervoor worden gestraft met een hogere notering qua BSE-risico dan de lidstaten die slechts het communautaire minimumprogramma volgen.