linguatools-Logo
187 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommunikation communicatie 4.538 communicatiefunctie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kommunikation communicatiemiddelen 10 verbindingen 16 mededeling 16 informatie 11 voorlichting 7 communicatiesector 7 contact 27 communicatie- 8 communicatiebeleid 6 communiceren 111 communicaties 11 communiceert 5 gecommuniceerd 13 Telecommunicatie
verbinding
contacten
mededelingen
overdracht

Verwendungsbeispiele

Kommunikation communicatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herr Präsident, grenzüberschreitende kommerzielle Kommunikation stellt kein problemloses Phänomen dar.
Mijnheer de Voorzitter, grensoverschrijdende commerciële communicatie is geen probleemloos verschijnsel.
   Korpustyp: EU
Die Kommunikation zwischen Parlament und Kommission würde sich verbessern.
De communicatie tussen Parlement en Commissie zou worden verbeterd.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kommunikator verzender
afzender
Kommunikant communicant
politische Kommunikation politieke communicatie
Interne Kommunikation Interne communicatie
interaktive Kommunikation interactieve communicatie 4
Arbeitsgruppe "Kommunikation" Werkgroep "Communicatie"
kommerzielle Kommunikation commerciële communicatie 41
photoelektrische Kommunikation fototelegrafische communicatie
institutionelle Kommunikation institutionele communicatie 1 interne communicatie
communicatie
bedrijfscommunicatie
Interprozess-Kommunikation interprocescommunicatie
IPC
CO-Kommunikation verbindingsgerichte dienst
verbindungsorientierte Kommunikation verbindingsgerichte dienst
CL-Kommunikation verbindingsloze dienst
verbindungslose Kommunikation verbindingsloze dienst
akustische Kommunikation akoestische transmissie
intercelluläre Kommunikation communicatie tussen cellen
digitale Kommunikation digitale communicatie 9
Kommunikations-Steuerungsprotokoll communicatiebesturingsprotocol
direkte Kommunikation rechtstreekse communicatie 8
ergonomische Kommunikation mens-machine dialoog
Kommunikations-Software communicatie-programmatuur
Kommunik ationsuntersystem communicatie-subsysteem
verbale Kommunikation mondelinge mededeling
Kommunik ationsterminal datacommunicatie-terminal
visuelle Kommunikation visuele communicatie
echtzeitgesteuerte Kommunikation communicatie met real-time verwerking
Kommunikations-Ausführungssteuerprogramm communicatie-uitvoeringseenheid
asynchrone Kommunikation asynchrone communicatie
beidseitige Kommunikation gelijktijdige tweeweginteractie
gelijktijdige interactie in twee richtingen
gerichtete Kommunikation interactie in één richting
eenweg-interactie
wechselseitige Kommunikation afgewisselde tweeweginteractie
kommunikative Bewegungslehre kinetica
multimediale Kommunikation multimedia-sessie
multimedia-oproep
kontextgebundene Kommunikation gesitueerde communicatie
Generaldirektion Kommunikation Directoraat-generaal voorlichting
Kommunikations-Server communicatie-server
GD Kommunikation directoraat-generaal Communicatie
DG Communicatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommunikation

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie sind ein guter Kommunikator.
U bent een goed communicator, dat is algemeen bekend.
   Korpustyp: EU
Information und Kommunikation werden um 4% aufgestockt.
Hoe staat het echter met de sociale dialoog en de werkgelegenheid?
   Korpustyp: EU
Wohnungen, Energie-, Kommunikations- und Verkehrsnetze wurden zerstört.
Huizen, maar ook energie-, transport- en communicatienetwerken werden vernietigd.
   Korpustyp: EU
Personalpolitik & - kommunikation Risikomanagement ( unmittelbar dem Direktorium unterstellt )
Risicobeheer ( rapporteert rechtstreeks aan de Directie ) Werving en Salarisadministratie
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das nur bietet die Möglichkeit zur Kommunikation.
Postdiensten zijn niet alleen een sociale aangelegenheid.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Zugang zur Kommunikation für Menschen mit Behinderungen
Betreft: Toegang tot de communicatiemedia voor gehandicapten.
   Korpustyp: EU
Anderenfalls steuern wir in Richtung eines Chaos der Kommunikation.
Anders belanden we in een communicatieve chaos.
   Korpustyp: EU
Zuständig für diese Aktivitäten ist das Referat „Kommunikation im Gesundheitssektor“.
De afdeling Gezondheidsvoorlichting is voor deze activiteiten verantwoordelijk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Keine mangelnde Vorbereitung zur Kommunikation im Krisenfall zulassen;
voorkom een gebrekkige paraatheid voor crisiscommunicatie;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Prof. Karl Ekdahl, Leiter des Referats „Kommunikation im Gesundheitssektor“
Professor Karl Ekdahl, hoofd van de afdeling Gezondheidsvoorlichting
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein ganz wichtiger Punkt ist dabei die unerbetene kommerzielle Kommunikation.
Een belangrijk punt is daarbij ongevraagde reclame.
   Korpustyp: EU
Doch genau diese Form der Kommunikation muss der Vergangenheit angehören.
Tijdens het Fins voorzitterschap kunnen we zeker wat bereiken omdat we dan weer een stap verder zullen kunnen doen.
   Korpustyp: EU
Frau Kommissarin! Nur durch die Kommunikation miteinander vermeidet man Missverständnisse.
(NL) Voorzitter, mevrouw de commissaris, alleen als je met elkaar spreekt, voorkom je misverstanden.
   Korpustyp: EU
Auch der Sport besitzt eine große vereinigende Kraft und ermöglicht Kommunikation über Sprachgrenzen hinweg.
Ook sport heeft een sterk bindend karakter en kan het zwijgen doorbreken als men elkaars talen niet goed spreekt.
   Korpustyp: EU
Im Luftverkehr beispielsweise ist Englisch ganz klar die richtige Sprache für die Kommunikation.
In de luchtvaart, bijvoorbeeld is het overduidelijk dat Engels de goede voertaal is.
   Korpustyp: EU
Der größte Teil der Internet-Kommunikation über Kabel geschieht heute innerhalb des europäischen Kontinents.
Vandaag de dag blijft het grootste deel van de internetcommunicatie per kabel binnen het Europese continent.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Tatsache, dass die geltenden Vorschriften im Bereich der elektronischen Kommunikation nicht wirklich funktionieren.
Het is een feit dat de huidige elektronische-communicatieregelgeving niet echt functioneert.
   Korpustyp: EU
Die satellitengestützte Kommunikation mit weltweiter Flächendeckung wird zu den Zukunftstechnologien des nächsten Jahrtausends gehören.
De wereldwijde satellietcommunicatie zal deel uitmaken van de toekomsttechnologieën van het volgende millennium.
   Korpustyp: EU
Kommissarin Reding, die für Kommunikation zuständig ist, hat ihre Zusage hier schon signalisiert.
Als er in de Conventie een rechtsgrondslag moet worden gekozen moeten we zien dat het niet alleen gaat om de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Es war ein sehr positives, kommunikatives und offenes Forum. Dies wollen wir fortsetzen.
Het was een heel positief, openhartig en open forum en we willen hiermee doorgaan.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, das ist ein kommunikatives Element, um hier auch unseren Binnenmarkt zu fördern.
Ik meen dat dit een communicatief element is dat ook onze interne markt een impuls zal geven.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den richtigen Mittelweg zwischen Aufrechterhaltung der Kommunikation und einem klaren Signal an Russland finden.
Daarom moest de juiste balans worden gevonden tussen het openhouden van de communicatiekanalen met Rusland en het afgeven van een krachtig signaal.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Frage der Information und der Kommunikation, die hier deutlich verstärkt werden muss.
Beiden moeten behoorlijk worden verbeterd. Daarom heeft de Commissie aan het begin van dit jaar een Europees netwerk voor e-zakendoen opgericht.
   Korpustyp: EU
Berücksichtigt man dies, so spielen Kommunikations- und Informationskampagnen eine bedeutende Rolle.
Hierbij spelen communicatiegerichte activiteiten en informatiecampagnes een belangrijke rol.
   Korpustyp: EU
Denn fehlende Sprachkenntnisse bedeuten fehlende Kommunikation und nahezu zwangsläufig den Ausschluss aus vielen Lebensbereichen.
Een gebrek aan kennis van de taal leidt immers tot communicatiestoornissen waardoor buitenlanders welhaast buitengesloten móeten worden op allerlei gebieden van de samenleving.
   Korpustyp: EU
Darunter auch ein Verfahren zur Kommunikation mit pharmazeutischen Unternehmen bei Unklarheiten hinsichtlich von Zahlungen.
Bovendien werd de klantspecifieke boekhoudmodule in de SAGE-software ontwikkeld om sneller te kunnen natrekken of er achterstallige rekeningen zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie wir alle wissen, dient das Internet natürlich Terroristen, aber auch Millionen unschuldiger Bürger zur Kommunikation.
We weten natuurlijk maar al te goed dat het Internet door terroristen gebruikt wordt, maar het wordt door miljoenen onschuldige burgers ook gebruikt om op te discussiëren.
   Korpustyp: EU
Zweitens wird die Einrichtung einer Europäischen Behörde für die Märkte der elektronischen Kommunikation vorgeschlagen.
Ten tweede wordt voorgesteld een nieuwe Europese elektronische-communicatiemarktautoriteit op te richten.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist infolge der Zusammenfassung dieser beiden Richtlinien im Bereich der Kommunikation einiges zu tun.
In mijn ogen vraagt de samenvoeging van deze richtlijnen om een publiekscampagne.
   Korpustyp: EU
Dies wird ein wichtiges und zusätzliches Forum für die Kommunikation unserer Nachrichten darstellen.
Deze subcommissie kan als een belangrijk aanvullend forum dienen om onze boodschap over te brengen.
   Korpustyp: EU
Doch all dies wäre wertlos, wenn es der EU, als Kommunikator, an Glaubwürdigkeit mangelte.
Dit is echter niets waard als de EU als communicator niet geloofwaardig is.
   Korpustyp: EU
Auch im Berichtsjahr arbeitete die EZB daran , ihre externe Kommunikation noch wirkungsvoller zu gestalten .
In 2002 heeft de ECB onder meer gewerkt aan verdere verbetering van de effectiviteit van haar externe communicatieactiviteiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deshalb nutzen die Hörlosen gegenwärtig das Faxgerät, das jedoch eine Kommunikation in zwei Richtungen nicht zuläßt.
Daarom gebruiken de doven momenteel de fax, dit is echter geen tweewegscommunicatie.
   Korpustyp: EU
Dies ist also der zweite Versuch zum Thema Schutz der Privatsphäre in der elektronischen Kommunikation.
Een tweede poging: privacy bij elektronische communicatiediensten.
   Korpustyp: EU
Die Kommunikation von Unternehmen zu Unternehmen klappt gut, aber die Kommunikation zwischen Unternehmen und Verbrauchern müssen wir in der Europäischen Union stärken, hier liegen wir hinter den Vereinigten Staaten zurück.
De elektronische handel tussen bedrijven ontwikkelt zich goed, maar de e-commerce tussen bedrijven en consumenten dient te worden gestimuleerd om de achterstand van Europa op de Verenigde Staten in te lopen.
   Korpustyp: EU
Kommunikation und Netzwerke Die Kommunikations- und Informationstechnologienetzwerke der Agentur sind von entscheidender Bedeutung für die Aufrechterhaltung der Beziehung zwischen der Agentur und den 27 verschiedenen zuständigen Behörden in den EU- und EEA-EFTA-Mitgliedstaaten, der Europäischen Kommission und der Öffentlichkeit.
betrekkingen met de 27 verschillende bevoegde instanties in de lidstaten van de EU en de EER/EVA, de Europese Commissie en het algemene publiek.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie entwarf Vorschläge und Dokumente für die Arbeit des Ausschusses in den Bereichen Transparenz, Kommunikation und Unterstützung der Europäischen Kommission.
De groep bereidde voor het Comité voorstellen en documenten voor in het kader van diens beleid van doorzichtigheid, communicatieactiviteiten en ondersteunende activiteiten ten behoeve van de Europese Commissie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Welche Auffassung werden Sie über diese moderne Form der Kommunikation einnehmen, so dass Sie zum Eingreifen bewegt werden?
Wat voor standpunt gaat u tegenover deze moderne communicatievorm innemen, zodat u ook kunt ingrijpen?
   Korpustyp: EU
All das sind Grundsätze, die in der ausgezeichneten Rahmenrichtlinie für die elektronische Kommunikation verankert und von entscheidender Bedeutung sind.
Deze uitgangspunten zijn allemaal afkomstig uit de uitstekende kaderrichtlijn voor elektronische communicatienetwerken en -diensten, en die is van essentieel belang.
   Korpustyp: EU
Natürlich darf es für die wissenschaftlichen Einrichtungen und im Bereich Kommunikation auch nicht an der notwendigen Infrastruktur fehlen.
Natuurlijk is er behoefte aan betere infrastructuur voor wetenschappelijke onderzoeksfaciliteiten en communicatienetwerken.
   Korpustyp: EU
Und in der Tat besteht ein Mangel an Demokratie und Kommunikation. Lassen Sie mich ihnen das an einem Beispiel beweisen.
Er is inderdaad een gebrek aan democratie en relaties, en ik zal dat aantonen.
   Korpustyp: EU
So gesehen ist die Schaffung einer europäischen satellitengestützten Kommunikation, wenn Sie so wollen, ein Stück Demilitarisierung der jetzigen Systeme.
Zo bezien worden met het opzetten van een Europees satellietcommunicatiesysteem de huidige systemen tot op zekere hoogte gedemilitariseerd.
   Korpustyp: EU
Diese neue Form der Kommunikation kann auf keinen Fall mit unseren herkömmlichen Methoden geprüft und kontrolliert werden.
Hoe het ook zij, deze nieuwe communicatiewijze ontsnapt aan onze traditionele onderzoeks- en controlemethodes.
   Korpustyp: EU
Mit ihnen wird versucht, den Text aus der Sichtweise der elektronischen Kommunikation als Leistungen von allgemeinem Interesse zu verbessern.
Zij hebben tot doel de tekst te verbeteren in de overtuiging dat de elektronische communicatiediensten het algemeen belang moeten dienen.
   Korpustyp: EU
Das heißt, sie halten dies für ein Problem der Kommunikation und des Verständnisses und nicht für ein Problem der Gemeinschaftspolitiken.
Dat wil zeggen dat het geen politiek probleem zou zijn, geen beleidsprobleem, maar een communicatieprobleem, een probleem van perceptie.
   Korpustyp: EU
Erfreulich sind auch die beeindruckenden Ergebnisse im Rahmen des Programms IDA für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit und Kommunikation zwischen Behörden.
Ik kijk met tevredenheid naar de goede resultaten die het programma IDA - grensoverschrijdende samenwerking en gegevensuitwisseling tussen overheidsdiensten - heeft opgeleverd.
   Korpustyp: EU
Wenn man überhaupt etwas für entlegene Regionen, für ländliche Regionen tun will, dann geht das nur über satellitengestützte Kommunikation.
Als men al iets voor afgelegen gebieden, voor plattelandsgebieden wil doen, dan is dat alleen mogelijk via satellietcommunicatie.
   Korpustyp: EU
Laut EU-Datenschutzrichtlinie für die elektronische Kommunikation dürfen Standortinformationen verarbeitet werden, allerdings nur mit Zustimmung des Teilnehmers oder Nutzers.
De ePrivacy-richtlijn van de EU voorziet in de mogelijkheid locatiegegevens te gebruiken, maar uitsluitend met toestemming van de abonnee of gebruiker.
   Korpustyp: EU
Einerseits spielt sie eine funktionelle Rolle als das Instrument, das die Kommunikation zwischen Menschen unterschiedlicher Herkunft gewährleistet.
Europese burgers verplaatsten zich binnen de Europese grenzen, waardoor in veel landen de culturele kaart definitief is veranderd.
   Korpustyp: EU
Herrn Corbetts Vorstellung, Europa wie ein vielsprachiges Dokument zu entwerfen, ist wie "Warten auf Godot", eine Stagnation der Kommunikation.
Mr Corbetts idee om Europa te beschrijven als een meertalig document is zoiets als het wachten op Godot, wat een communicatieve stilstand is.
   Korpustyp: EU
Ebenso ist es wichtig, den Rahmenbeschluss als Reaktion auf kürzliche technologische Entwicklungen im Bereich der Kommunikation zu stärken.
Het is eveneens belangrijk dit kaderbesluit te versterken teneinde een antwoord te kunnen geven op de meest recente ontwikkelingen op het vlak van communicatietechnologieën.
   Korpustyp: EU
Nach den Vorgaben der Verordnung gehen die Aktivitäten des ECDC im Bereich der Kommunikation im Gesundheitssektor in drei Richtungen:
De activiteiten van het ECDC op het gebied van gezondheidscommunicatie zijn gericht op drie gebieden:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Andererseits sollte die Gesellschaft ältere Menschen, die noch vor der Anwendung moderner Kommunikation und moderner Medien zurückschrecken, nicht ausgrenzen.
Voorts mogen ouderen die nog steeds huiverig zijn om gebruik te maken van ICT en moderne media, niet door de maatschappij worden buitengesloten.
   Korpustyp: EU
Diese Dinge sind für alle Verbraucher und Nutzer von Leistungen in der elektronischen Kommunikation wirklich von Bedeutung.
Dit zijn zaken waar alle consumenten en gebruikers van elektronische communicatiediensten mee te maken zullen krijgen.
   Korpustyp: EU
Die Bekämpfung der MKS war kein Erfolg, weder aus veterinärmedizinischer, ökonomischer Sicht noch in Bezug auf die Kommunikation.
De bestrijding van MKZ wás geen succes, noch veterinair, noch economisch, noch communicatief.
   Korpustyp: EU
Die Bearbeitungsdauer muss kürzer werden und die Kommunikation zwischen der Kommission und den verantwortlichen Kommissaren muss sich verbessern.
De behandelingsduur van de dossiers moet ingekort worden en de communicatiekanalen tussen de Commissie en de bevoegde commissaris moeten verbeterd worden.
   Korpustyp: EU
Die Kommunikation ist an und für sich vorbereitet, so dass wir vielleicht ein tatsächlich noch über die Bühne bringen.
Het overleg is in principe al voorbereid, zodat er wellicht toch nog overeenstemming in eerste lezing tot stand kan komen.
   Korpustyp: EU
Auch die Verpflichtungen der Arbeitgeber, die notwendige Überprüfung der Arbeitnehmer, Kommunikation, Unterrichtung und Beteiligung der Arbeitnehmer wurden klarer definiert.
De plichten van de werkgever zijn beter gedefinieerd en hetzelfde geldt voor de noodzakelijke controle van de werknemers en voor het raadplegen, het informeren en de inspraak van de werknemers.
   Korpustyp: EU
Mit den neuartigen Konzepten im Bereich der Kommunikation haben sich zahlreiche Europäer schon seit einigen Jahren vertraut gemacht.
Tal van Europeanen hebben zich in de laatste jaren al vertrouwd gemaakt met de nieuwe communicatiemogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Vorrangige Zielgruppe dieser Kommunikation sind die Jugendlichen, die nach Ansicht der glühenden Befürworter Europas natürlich leichter formbar sind.
Deze communicatiestrategie is vooral gericht op kinderen; die zijn natuurlijk kneedbaarder en daarom ontvankelijker voor het Europese denken.
   Korpustyp: EU
Diese als ESZB-Netz bezeichnete Infrastruktur ermöglicht sowohl synchrone ( Echtzeit -) als auch asynchrone Kommunikation zwischen allen Institutionen des ESZB .
Deze infrastructuur , die bekend staat als het ESCB-Net , biedt synchrone (" real-time ") en asynchrone communicatiediensten tussen alle ESCBinstellingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Morgen werden wir intelligente Transportsysteme genehmigen, was bedeutet, dass wir sagen, dass Kommunikations- und Informationstechnologie zu einem effektiveren Frachttransport führen.
Wij keuren morgen intelligente vervoerssystemen goed, waarmee wij dus zeggen dat communicatietechnologie en informatietechnologie tot efficiënter vrachtvervoer leiden.
   Korpustyp: EU
Ich komme aus dem Bereich der Kommunikation, wir haben deutlich gesehen, was sich gerade in diesem Frauenbereich positiv entwickelt hat.
Ik kom uit de communicatiebranche; we hebben duidelijk gezien welke positieve ontwikkeling juist in deze vrouwensector heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU
Vorrangige Zielgruppe dieser Kommunikation sind Jugendliche, da sie nach Ansicht der glühenden Befürworter Europas natürlich leichter formbar sind.
Deze communicatiestrategie is vooral gericht op kinderen; die zijn natuurlijk kneedbaarder en daarom ontvankelijker voor het Europese denken.
   Korpustyp: EU
In unseren Augen könnte die vorgeschlagene Lösung zu einer deutlich besseren Entwicklung der technischen und wirtschaftlichen Komponente der Kommunikation führen.
Naar onze mening leidt de voorgestelde oplossing tot een veel betere ontwikkeling van de technische en economische aspecten van satellietcommunicatie.
   Korpustyp: EU
Ich denke, es wäre wichtig, eine adäquate Kommunikation und einen angemessenen Dialog zwischen den EU-Institutionen zu haben.
Het lijkt me belangrijk dat de dialoog en de betrekkingen tussen de instellingen van de Europese Unie goed verlopen.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne spielen die im Bericht Torres Marques enthaltenen Empfehlungen über die Kommunikations- und Informationspolitik eine wesentliche Rolle.
In dit opzicht zijn de aanbevelingen over het voorlichtingsbeleid in het verslag-Torres Marques van cruciaal belang.
   Korpustyp: EU
Historisch gesehen ist der Mittelmeerraum ein Meer der Kommunikation, eine Brücke zwischen Menschen und ein Verbindungsweg für Handel und Kulturen.
Historisch gezien is de Middellandse Zee altijd een verbindingsnetwerk geweest, een brug tussen volkeren en een doorgangsweg voor de uitwisseling van producten en culturen.
   Korpustyp: EU
Liegt die Ursache darin, dass die Kommunikation nicht professionell betrieben worden ist, oder sind es alle drei Gründe zusammen?
Heeft dat te maken met een niet-professionele communicatiemethode of is het een combinatie van de drie?
   Korpustyp: EU
Meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Begriff kommerzielle Kommunikation mutet auf den ersten Blick vielleicht etwas abstrakt an.
Dankzij de groenboeken van de Commissie en ook het werk van de rapporteur weten wij echter hoe groot de draagwijdte van dit begrip is.
   Korpustyp: EU
Kein Botschafter für Kommunikation kann bestimmen, ob eine Richtlinie oder ein Binnenmarkt zu dem sozialen und produktiven Gefüge passt, das ihn umgeben muss.
Geen communicatieambassadeur kan bepalen of een richtlijn of een interne markt wel geschikt is voor de samenlevingen en de productiestelsels die ermee te maken krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich spreche wohl im Namen aller meiner Kolleginnen und Kollegen, wenn ich sage, dass wir diese Aussprache und die Kommunikation mit dem Europäischen Parlament begrüßen und gern führen.
Ik denk dat ik namens al mijn collega's spreek als ik zeg dat wij hiervoor open hebben gestaan en het debat en de interactie met het Europees Parlement hebben gewaardeerd.
   Korpustyp: EU
Wir müssen daher unser gesamtes Wassersystem an jedem Ort der Welt optimal schützen, da das gesamte Wassersystem der Erde in Kommunikation miteinander steht.
Daarom moeten wij alle water overal ter wereld zo goed mogelijk beschermen. Het water op aarde vormt immers een geheel.
   Korpustyp: EU
In unserem Ausschuss haben wir den Eindruck, dass sich die Kommission nicht immer nach Kräften dafür eingesetzt hat, das Problem der Kommunikation wirksam zu behandeln.
Ik denk, en hiermee vertolk ik het gevoelen van mijn commissie, dat de Commissie niet altijd met veel inzet werk heeft gemaakt van het communicatieprobleem.
   Korpustyp: EU
Er hat eine Erklärung vorbereitet, in der er die Bestimmungen über die Zugangsberechtigung für öffentlich rechtliche Programmanbieter im gesamten Paket der elektronischen Kommunikation erläutert.
Hij heeft een verklaring voorbereid ter verduidelijking van de rol van de toegangsvoorwaarden binnen het complete elektronische communicatiepakket voor publieke omroepen.
   Korpustyp: EU
Und wenn Sie einmal unsere digitalen Transportmöglichkeiten für Information, Kommunikation und Navigation nehmen, Mobilfunk und anderes. Dann hinken wir demgegenüber bei unseren Energienetzen zurück.
Kleurentelevisies, geslachte varkens, conserven, allerlei goederen en producten, maar ook werknemers en toeristen, kunnen we van Portugal naar Letland vervoeren, van Nederland naar Griekenland.
   Korpustyp: EU
Noch weit entfernt von der Geräuschquelle können solche Systeme die Kommunikation der Wale stören, wenn sie die gleichen niedrigen Frequenzen verwenden wie die Wale selbst.
Het systeem kan zelfs over grote afstanden het communicatiesysteem van walvissen in de war brengen door dezelfde lage frequenties te gebruiken als de walvissen zelf.
   Korpustyp: EU
Die übrigen Haushaltslinien, insbesondere die Rubrik 3 "Unionsbürgerschaft", umfassen einen Haushalt für Kommunikation, für Frauen, Jugendliche, Verbraucher, Arbeitslose, Entlassene, Opfer von Gewalt...
De overige begrotingslijnen, met name rubriek 3 "Burgerschap", hebben een communicatiebegroting, voor vrouwen, jongeren, consumenten, werklozen, voor ontslagen werknemers, slachtoffers van geweld ...
   Korpustyp: EU
Wenn die Qualität der Ergebnisse Ihrer Präsidentschaft am Ende des Jahres 2005 der Qualität Ihrer Kommunikation gleichkommt, werden wir sehr zufrieden sein.
Als de resultaten van uw voorzitterschap aan het eind van het jaar 2005 dezelfde kwaliteit bezitten als uw communicatieve vaardigheden, dan zullen we erg tevreden zijn.
   Korpustyp: EU
Ich bin außerdem nicht dafür, dass EU-Gelder zur Kommunikation des Lissabonner Vertrags über bürgerschaftlichen Dialog oder sonstige Mittel ausgegeben werden.
Daarnaast ben ik er geen voorstander van om financiële middelen van de EU te gebruiken om het Verdrag van Lissabon via een dialoog met de burgers, of op welke andere wijze dan ook, te promoten.
   Korpustyp: EU
Dabei werden Medien und Kommunikation als Instrument verwendet, wobei die Schule, die Familie, die weiterführenden Bildungseinrichtungen und unsere politischen Werte umgangen werden.
De media en communicatietechniek zijn middelen die zij voor deze propaganda gebruiken, die de school, het gezin, de verdere opleiding en onze politieke waarden ondermijnen.
   Korpustyp: EU
Die Idee, dass eines dieser Zentren sich mit der elektronischen Kommunikation beschäftigt, halte ich für gut, aber so weit sind wir ja wohl noch nicht!
Het idee een van deze centra onderzoek te laten verrichten naar de communicatietechnologieën spreekt me zeker aan, maar zover zijn we nog niet!
   Korpustyp: EU
Unglücklicherweise werden die Vertragsklauseln im Fall von Bankdienstleistungen, Versicherungen, Diensten der elektronischen Kommunikation und Tourismus-Dienstleistungen in winzigen Buchstaben im Kleingedruckten festgehalten.
Helaas staan de contractuele voorwaarden van bancaire diensten, verzekeringen, elektronischecommunicatiediensten of toeristische dienstverlening vaak in kleine lettertjes op de achterkant vermeld.
   Korpustyp: EU
Zum Abschluss möchte ich dem niederländischen Ratsvorsitz meine Anerkennung aussprechen, dass er den Dialog und die Kommunikation aus dem Reichtum und der Vielfalt unserer europäischen Kultur heraus einleitet.
Tot slot spreek ik mijn waardering uit aan het adres van het Nederlandse voorzitterschap voor het initiëren van een dialoog en informatieronde over de rijkdom en diversiteit van onze Europese cultuur.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen auch die Zusammenarbeit und Kommunikation zwischen dem Parlament und dem Rat, stärkere Anstrengungen vonseiten des Rates, mehr Entschlossenheit des Rates.
Er is tevens behoefte aan samenwerking en overleg tussen Parlement en Raad, aan meer actie door de Raad, en aan meer vastberadenheid van de Raad.
   Korpustyp: EU
Der portugiesischen Sprache - die drittwichtigste europäische Sprache in der weltweiten Kommunikation - würde mit der Einführung dieser verstärkten Zusammenarbeit eine außerordentliche Diskriminierung widerfahren.
De Portugese taal - de op twee na belangrijkste Europese wereldtaal - wordt door het aangaan van deze nauwere samenwerking op onverklaarbare wijze gediscrimineerd.
   Korpustyp: EU
Besitzen sie den Willen, sich die für eine solche Unabhängigkeit unerläßlichen Mittel an die Hand zu geben, wozu die erforderliche Infrastruktur gehört, insbesondere Kommunikations- und Radarsatelliten?
Willen ze zich uitrusten met de nodige infrastructuur, onder meer voor satellietcommunicatie en radarcontrole, om die onafhankelijkheid te garanderen?
   Korpustyp: EU
Dabei ist es von entscheidender Bedeutung, dass die europäischen Bürger die notwendigen Kenntnisse und Fertigkeiten besitzen, die eine sinnvolle Kommunikation ermöglichen und das gegenseitige Verständnis erleichtern.
Het is van essentieel belang dat de Europese burgers over de kennis en vaardigheden beschikken die nodig zijn om de samenleving efficiënt te laten functioneren en meer wederzijds begrip te kweken.
   Korpustyp: EU
Natürlich ist es schön und gut, von besserer Kommunikation zu reden, aber wir benötigen auch die Mittel, um unser Vorhaben in die Praxis umzusetzen.
Mooie woorden zijn natuurlijk prachtig, maar uiteindelijk hebben we wel de middelen nodig om ze in daden om te zetten.
   Korpustyp: EU
Das gilt insbesondere für die ländlichen oder peripheren Regionen - deswegen ja das große Interesse an satellitengestützter Kommunikation, das Herr Hoppenstedt nochmal hervorgehoben hat.
Dat geldt vooral voor perifere of plattelandsgebieden - vandaar het grote belang van satellietcommunicatie, waarop de heer Hoppenstedt nogmaals heeft gewezen.
   Korpustyp: EU
Diese Gespräche wurden jedoch auf einer ärgerlich niedrigen Ebene geführt, und der Dialog ähnelte zudem der Kommunikation zwischen zwei Fernsehern, auf denen unterschiedliche Kanäle eingestellt sind.
Deze onderhandelingen werden echter op een bedroevend laag niveau gehouden en bovendien leek het bij de dialoog haast of twee televisies die op verschillende zenders stonden met elkaar communiceerden.
   Korpustyp: EU
Die Elektrifizierung der öffentlichen und privaten Kommunikation ist heute so weit fortgeschritten, daß die dabei verwendeten Mechanismen auch die Maschinensprache der Digitalisierung zu sprechen und zu lesen vermögen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, de communicatietechnologie in de overheidssector en de particuliere sector is inmiddels zo ver voortgeschreden dat de daarbij gebruikte apparatuur ook in staat is de digitale machinetaal te spreken en te lezen.
   Korpustyp: EU
Das erste, was wir tun können und wollen, ist, den Dialog und die Kommunikation zwischen den beiden Gemeinschaften auf Zypern zu verstärken.
Eerst willen, en kunnen wij de dialoog tussen de beide gemeenschappen op Cyprus versterken.
   Korpustyp: EU
Sprache ist nicht nur ein Mittel zur Kommunikation; sie ist und sie war ein Übermittler von Kultur, ein Ausdruck von Ideen und möge dies noch lange so sein.
Taal is niet slechts een communicatiemiddel; zij is als het ware een drager van cultuur, een uitdrukking van ideeën en hopelijk blijft dat nog lang zo.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Obwohl ich für die Kommunikation eine gemeinsame Arbeitssprache befürworte, akzeptiere und respektiere ich das Recht aller Abgeordneten, die eigene Landessprache zu hören und zu sprechen.
Mijnheer de Voorzitter, hoewel ik een fervent voorstander ben van het gebruik van een gemeenschappelijke werktaal, accepteer en respecteer ik het recht van iedere afgevaardigde om in zijn of haar moedertaal te spreken en te luisteren.
   Korpustyp: EU
- Das Zentrum arbeitet eng mit der Kommission und den Mitgliedstaaten zusammen, um die nötige Kohärenz bei der Kommunikation über mögliche Bedrohungen der Gesundheit zu fördern.
- Het Centrum handelt in nauwe samenwerking met de Commissie en de lidstaten om de nodige samenhang in het risicocommunicatieproces over bedreigingen van de gezondheid te bevorderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei um einen anhaltenden Prozess der Kommunikation mit einer vielfältigen Zielgruppe über die wahrscheinlichen Konsequenzen gesundheitlicher und verhaltensbezogener Einstellungen.
Risicocommunicatie is een onafgebroken communicatieproces met een divers publiek over de waarschijnlijke gevolgen van opvattingen over gezondheid en gedrag.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kommunikation war dermaßen übertrieben und widersprüchlich, dass sich die Menschen in Frankreich misstrauisch - und mit Recht - von den Anweisungen, die sie erhielten, abwandten.
De boodschap was zo overdreven en tegenstrijdig dat de mensen in Frankrijk de aan hen gegeven orders - terecht - hebben gewantrouwd en genegeerd.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, dass Kommunikation und Mobilisierung zeitweise nicht schnell genug erfolgen, und es muss zweifelsohne über aktivere Maßnahmen für die Koordinierung der Verbreitung von Wetterwarnungen nachgedacht werden.
Wij denken dat de informatievoorziening en de mobilisatie soms niet snel genoeg waren en we moeten zeker nadenken over actievere afstemmingsprocedures voor het afgeven van weerswaarschuwingen.
   Korpustyp: EU
Die meisten von uns leisten täglich einen positiven Beitrag dazu. Wir begrüßen die Initiative der Kommission, die Information und Kommunikation mit dem Plan D gesamteuropäisch zu unterstützen.
Wij moeten de ruggengraat vormen van dat debat: dit Parlement en de Europese politieke partijen.
   Korpustyp: EU