Zweitens muß klar sein, daß die zivile Komponente eindeutig Vorrang vor der militärischen Komponente hat.
Ten tweede moet duidelijk zijn dat de civiele component duidelijk voorrang heeft boven de militaire component.
Korpustyp: EU
In der zustande gekommenen Entschließung sind meines Erachtens alle notwendigen Komponenten enthalten.
De tot stand gekomen resolutie bevat mijns inziens al de benodigde componenten.
Korpustyp: EU
Komponentedimensie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die internationale Rolle des Euro besitzt eine stark regionale Komponente und ist in der EU besonders ausgeprägt .
De internationale rol van de euro heeft een sterke regionale dimensie en is het meest uitgesproken in de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es geht darum, dass wir in Europa die Kraft, zu einer neuen, dritten industriellen Revolution aufbringen, die die drei Säulen der Nachhaltigkeit beinhaltet, nämlich die Nachhaltigkeit der Produkte, die soziale Komponente und natürlich die wirtschaftliche Komponente.
In Europa moeten we onze energie verzamelen voor een nieuwe, derde industriële revolutie, die gebaseerd moet zijn op drie pijlers van duurzaamheid, namelijk productduurzaamheid, de sociale dimensie en natuurlijk de economische dimensie.
Korpustyp: EU
Eine Verlagerung von Kompetenzen an die nationalen Behörden ist ja schön und gut, wir möchten aber mit Nachdruck auf die von Herrn von Wogau in seinem Bericht getroffenen Feststellungen zur Notwendigkeit der regelmäßigen Kontrolle nationaler Behörden verweisen, mit der eine Verwässerung der europäischen Komponente verhindert werden soll.
Dat we die toepassing nu willen gaan teruggeven aan de nationale overheden is allemaal mooi en aardig, maar wij zijn het wel eens met de opmerking van de heer von Wogau in zijn verslag dat er een geregeld toezicht moet komen op die nationale overheden. Anders dreigt immers de Europese dimensie te verzwakken.
Korpustyp: EU
Ein wichtiger Aspekt der Zusammenarbeit der Union mit den Ländern dieser Region ist - wie Sie bereits festgestellt haben - die interregionale Komponente.
Een belangrijk aspect van de samenwerking van de Unie met de landen van deze regio is, zoals u hebt beklemtoond, de interregionale dimensie.
Korpustyp: EU
Des Weiteren hoffe ich, dass wir auch gewährleisten können, dass eine Umweltkomponente in diesem Konzept enthalten ist und nicht nur die soziale Komponente.
Ik hoop tevens dat we niet alleen de sociale dimensie maar ook de milieudimensie van deze aanpak kunnen versterken.
Korpustyp: EU
Diese können gefördert werden, aber ich denke, hier kommt wieder die schon vorher erwähnte gesellschaftliche Komponente ins Spiel.
Ze kan ondersteuning bieden, maar ik denk dat dit ook weer verband houdt met de reeds genoemde sociale dimensie.
Korpustyp: EU
Trotzdem bleibt die soziale Komponente dieses Berichts immer noch hinter allen Hoffnungen zurück.
Ondanks al deze punten is de sociale dimensie van dit verslag nog altijd minder verreikend dan werd gehoopt.
Korpustyp: EU
Er hat auch eine starke soziale Komponente, und diese soziale Komponente sollte eines der wichtigsten Themen des Jahres sein.
Het heeft ook een sterke sociale dimensie, en het is deze sociale dimensie die in het jaar een van de hoofdthema's zou moeten zijn.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es geht grundsätzlich darum, die bilaterale Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten zu vertiefen und auszubauen, auch wenn zu dem Ganzen selbstverständlich die multilaterale Komponente hinzukommt.
Ik denk dat het in wezen de bedoeling is de bilaterale samenwerking met de Verenigde Staten te intensifiëren en uit te breiden, ook al wordt er natuurlijk wel een multilaterale dimensie aan toegevoegd.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es sehr gut, dass es gelungen ist, die örtliche Komponente der Beschäftigungspolitik weiter zu stärken.
Het is dan ook zeer positief dat men erin geslaagd is de lokale dimensie van het werkgelegenheidsbeleid sterker naar voren te brengen.
Korpustyp: EU
Komponenteaspect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was den Änderungsantrag 14 anbelangt, so stimmt die Kommission dem Gedanken einer stärkeren Ausbildung im Bereich Sicherheit zu, vertritt jedoch die Ansicht, dass diese Komponente eher in Anhang I zu den Ausbildungsinhalten gehört.
Wat amendement 14 aangaat: de Commissie aanvaardt het idee van meer opleiding op het gebied van beveiliging, maar zij acht dit aspect meer op zijn plaats in bijlage I, waarin de inhoud van de opleiding nader wordt bepaald.
Korpustyp: EU
Die Schaffung eines Gemeinsamen Bezugsrahmens für die Anerkennung, Vergleichbarkeit und Anrechnung von Qualifikationen aus unterschiedlichen Systemen ist eine grundlegende Voraussetzung für die Entwicklung einer entscheidenden Komponente des europäischen Einigungswerks. Mit anderen Worten: Die Mobilität der Arbeitnehmer wird durch die Übertragbarkeit ihrer Qualifikationen gefördert.
De vaststelling van een gemeenschappelijk referentiekader voor de erkenning, vergelijking en omzetting van kwalificaties afkomstig uit verschillende systemen is essentieel voor de ontwikkeling van een doorslaggevend aspect van het Europese project: de mobiliteit van werknemers, die in dit geval wordt vergemakkelijkt door de overdraagbaarheid van kwalificaties.
Korpustyp: EU
Es stellt sogar eine absolut notwendige Komponente dieser Pläne dar.
Wij vinden het zelfs een onmisbaar aspect van deze actieplannen.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß ihren Beitrag zum Krisenmanagement auch dann leisten, wenn zur Bewältigung einer Krise eine militärische Komponente erforderlich ist, weil daneben sicherlich auch eine nichtmilitärische Komponente bestehen wird.
Natuurlijk zal de Commissie bij de crisisbeheersing een volledige rol moeten spelen, ook als er een militair aspect aan kleeft, want er is ook altijd nog een niet-militair aspect.
Korpustyp: EU
Die soziale Komponente dieser Entschließung ist bestenfalls nichtssagend, da sie sich nur mit dem 'lebenslangen Lernen' befasst, wo doch die europäischen Arbeitnehmer eine Arbeitsplatzgarantie für ihr Berufsleben vorziehen würden.
In deze resolutie wordt vrijwel geen aandacht besteed aan het sociale aspect. Er wordt hooguit verwezen naar de levenslange opleiding, maar de Europese werknemers hebben meer baat bij gegarandeerd werk gedurende de loop van hun werkzame leven.
Korpustyp: EU
Schließlich messen wir siebentens der internationalen Komponente große Bedeutung bei, die nicht nur durch den Wettbewerb mit den Vereinigten Staaten oder Japan gekennzeichnet ist und auch die Beitrittsländer und die Programme der Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern und den Ländern des Euro-Mittelmeerraums berücksichtigen muss.
Ten zevende ten slotte, gaat onze aandacht uit naar het internationale aspect, dat zich niet beperkt tot de concurrentie met de Verenigde Staten en Japan. Hierbij dient tevens rekening te worden gehouden met de kandidaat-lidstaten en de samenwerkingsprogramma' s met de ontwikkelingslanden en de landen uit de Euro-mediterrane zone.
Korpustyp: EU
Die letzte Woche verabschiedete Mitteilung über die Verstärkung der wirtschaftspolitischen Koordinierung konzentriert sich darauf, den Pakt im Hinblick auf seine präventive und korrektive Komponente rigoroser zu machen.
De mededeling van vorige week over de versterking van de coördinatie van het economisch beleid is erop gericht het pact strenger te maken zowel met betrekking tot het preventieve als het corrigerende aspect.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird die Nördliche Dimension ihre gegenwärtige außenpolitische Komponente der Zusammenarbeit mit Russland, Island und Norwegen behalten.
De noordelijke dimensie zal daarom haar huidige buitenlandse politieke aspect van samenwerking met Rusland, IJsland en Noorwegen behouden.
Korpustyp: EU
Allerdings wird eine ausgesprochen wichtige neue innergemeinschaftliche Komponente der Zusammenarbeit als Schwerpunkt hinzugefügt, die man als "Beazley-Säule" bezeichnen könnte.
Hieraan zal echter een heel belangrijk nieuw aspect van interne EU-samenwerking als prioriteit worden toegevoegd, dat we de ”Beazley-pijler” zouden kunnen noemen.
Korpustyp: EU
Komponentefactor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es müssen nicht nur deshalb Anstrengungen unternommen werden, damit wir selbst in unseren Ländern bzw. in der Europäischen Union einen Nutzen davon haben, als Vorwand oder Alibi sozusagen, sondern als eine wesentliche Komponente unserer ehrlichen und mutigen Bemühungen um die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit.
Wij moeten ons serieus voor de beroepsopleiding inzetten, niet omdat wij dan thuis, in onze eigen landen of in de Europese Unie prat kunnen gaan op hetgeen wij doen, maar omdat de beroepsopleiding een zeer belangrijke factor is in een eerlijke en moedige bestrijding van de werkloosheid. Er worden allerlei nieuwe termen gebezigd.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist die Wettbewerbsfähigkeit wichtig, doch ist der Preis nur eine Komponente, die andere besteht in der Qualität.
De prijs is uiteraard een belangrijke factor in de concurrentiekracht, maar slechts één factor; de andere is kwaliteit.
Korpustyp: EU
Das allgemeine Ziel besteht, kurz gesagt, darin, die Bedeutung der Artenvielfalt für die Zukunft der Menschheit als Quelle wirtschaftlichen und ökologischen Reichtums und vor allem als wesentliche Komponente des Lebens auf unserem Planeten herauszustellen.
Kortom wij moeten proberen duidelijk te maken hoe belangrijk biodiversiteit voor de toekomst van de mensheid is. Biodiversiteit is een bron van economische en ecologische rijkdom voor de mens en een uiterst belangrijke factor voor het leven op onze planeet.
Korpustyp: EU
Durch körperliche Belastung ausgelöstes Asthma Singulair ist außerdem indiziert für die Prophylaxe von Asthma, bei dem die maßgebliche Komponente eine durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion ist.
Inspanningsgerelateerd astma Singulair is ook geïndiceerd voor de profylaxe van astma waarbij inspanningsgerelateerde bronchoconstrictie de belangrijkste factor is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„ Singulair ist außerdem indiziert für die Prophylaxe von Asthma bei Patienten ab 2 Jahren, bei dem die maßgebliche Komponente eine durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion ist .“
“ Singulair is ook geïndiceerd voor de profylaxe van astma bij kinderen van 2 jaar en ouder, waarbij inspanningsgerelateerde bronchoconstrictie de belangrijkste factor is”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SINGULAIR ist indiziert als Asthmaprophylaxe bei 2 bis 5 Jahre alten Patienten, bei denen die maßgebliche Komponente eine durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion ist.
SINGULAIR als profylaxe van astma bij patiënten van 2 tot 5 jaar oud waarbij inspanningsgerelateerde bronchoconstrictie de belangrijkste factor is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• SINGULAIR ist indiziert als Asthmaprophylaxe bei 2 bis 5 Jahre alten Patienten, bei denen die maßgebliche Komponente eine durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion ist.
• SINGULAIR is ook geïndiceerd voor de profylaxe van astma bij kinderen van 2 jaar en ouder, waarbij door inspanningsgerelateerde bronchoconstrictie de belangrijkste factor is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Komponenteaspecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht Kreissl-Dörfler enthält eine Reihe von Vorschlägen zur Einführung von Umweltnormen im Welthandel, was sehr zu begrüßen ist, wenngleich man dabei, wie wir finden, die Verbindung zur sozialen Komponente vielleicht noch stärker hätte herausarbeiten können, denn für eine nachhaltige Entwicklung bedarf es unserer Ansicht nach einer dauerhaften Verknüpfung zwischen humaner Entwicklung und Umweltschutz.
Wanneer in het verslag-Kreissl-Dörfler terecht een aantal milieunormen voor de wereldhandel worden voorgesteld, gebeurt dit volgens ons op een manier die te zeer los staat van de sociale aspecten. Volgens ons vereist de duurzame ontwikkeling immers een permanente verbinding tussen menselijke ontwikkeling en milieubescherming.
Korpustyp: EU
Hier müssen wir noch einmal überlegen, wie wir zu einem Kontrollsystem kommen und wie wir auch die ökologische Komponente so in die Verhandlungen mit den Amerikanern einbringen können, dass wir endlich einmal zu einer neuen Einigung kommen und uns nicht immer auf zehn Jahre zurückliegende Abkommen beziehen müssen, also Blair House.
Wij dienen ons nog eens goed te bezinnen op een controlesysteem en hoe wij met de Amerikanen tot overeenstemming kunnen komen over ecologische aspecten en een nieuwe overeenkomst kunnen sluiten, zodat wij niet steeds hoeven terug te vallen op een tien jaar oud akkoord, namelijk het Blair House-akkoord.
Korpustyp: EU
In unseren Augen könnte die vorgeschlagene Lösung zu einer deutlich besseren Entwicklung der technischen und wirtschaftlichen Komponente der Kommunikation führen.
Naar onze mening leidt de voorgestelde oplossing tot een veel betere ontwikkeling van de technische en economische aspecten van satellietcommunicatie.
Korpustyp: EU
Dabei sollte es die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union, Nordamerika, Mercosur, ASEAN und AKP ermöglichen, daß diese parlamentarische Versammlung in wirksamer Weise organisiert wird, wobei die regionale Komponente für ein größere Wirksamkeit eine wichtige Rolle spielen kann.
Als we een samenwerking tot stand brengen tussen de Europese Unie, Noord-Amerika, Mercosur, de ASEAN en de ACS moet het mogelijk zijn dat we een daadkrachtige parlementaire vergadering oprichten. De regionale aspecten zullen een belangrijke rol spelen voor het welslagen ervan.
Korpustyp: EU
Die andere Frage, die er angeschnitten hat, die aus meiner Sicht ebenfalls wichtig ist, ist die Frage einer etwaigen strafrechtlichen Komponente.
De heer Bösch heeft nog een ander, mijns inziens belangrijk vraagstuk aangestipt: de mogelijke strafrechtelijke aspecten.
Korpustyp: EU
Die Verstärkung der außenpolitischen Komponente der Energiepolitik ist dabei von größter Bedeutung.
Het is daarbij van het grootste belang dat die aspecten van het energiebeleid die samenhangen met het buitenlandbeleid worden versterkt.
Korpustyp: EU
Die im Umweltausschuss erreichten Kompromisse widerspiegeln deutlich die Besonderheiten des europäischen Sozialmodells, mit dem versucht wird, die soziale Komponente mit der Wettbewerbsfähigkeit zu verbinden.
De compromissen die binnen de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid zijn bereikt vormen in wezen een weerspiegeling van de specifieke kenmerken van het Europees sociaal model, dat ernaar streeft sociale aspecten en concurrentievermogen met elkaar in overeenstemming te brengen.
Korpustyp: EU
Komponentebestanddeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist angemessen , daß die Zwangseinlage aus einer festen Komponente und einer variablen Komponente besteht , die zu der positiven Differenz zwischen dem Defizit und dem Referenzwert von 3 % des BIP proportional ist .
dat het passend is het bedrag van het deposito te laten bestaan uit een vast bestanddeel en een variabel bestanddeel , welk laatste in verhouding staat tot de mate waarin het tekort de referentiewaarde van 3 % van het BBP overschrijdt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12 Der Betrag der Einlage setzt sich aus einer festen Komponente in Höhe von 0,2 % des BIP und einer variablen Komponente in Höhe von einem Zehntel der Differenz zwischen dem als Prozentsatz des BIP ausgedrückten Defizit und dem Referenzwert des Jahres vor dem Beschluß , Sanktionen zu verhängen , zusammen .
Artikel 12 Het bedrag van het deposito bestaat uit een vast bestanddeel , gelijk aan 0,2 % van het BBP , en een variabel bestanddeel , gelijk aan één tiende van het verschil tussen het als percentage van het BBP uitgedrukte tekort en de referentiewaarde , in het jaar dat aan het besluit tot het opleggen van sancties voorafgaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wahl der erstgenannten und wichtigsten Komponente BIP MP ist aus dem Grunde angemessen , dass sie vielfach als der objektivste Maßstab für die Größe der gesamten Volkswirtschaft jedes teilnehmenden Mitgliedstaats verwendet wird .
De keuze van het eerste en belangrijkste bestanddeel , BBP-mp , is aangewezen gezien het wijdverbreide gebruik ervan als de meeste objectieve weergave van de omvang van de globale economie van iedere deelnemende lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zweite Komponente ist geeignet , da sie der besonderen Bedeutung des Finanzsektors der teilnehmenden Mitgliedstaaten für Zentralbankentscheidungen Rechnung trägt .
Het tweede bestanddeel is aangewezen gezien de noodzaak de specifieke betekenis van de financiële sector van de deelnemende lidstaten voor besluiten van centrale banken , te erkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche Bedeutung eines Mitgliedstaats , die sich in seinem BIP MP widerspiegelt , ist eine angemessene Komponente , da die Auswirkungen von Zentralbankentscheidungen in Mitgliedstaaten mit größeren Volkswirtschaften größer sind als in Mitgliedstaaten mit kleineren Volkswirtschaften .
Het economische gewicht van een lidstaat uitgedrukt in BBP-mp is een geschikt bestanddeel , omdat de impact van beslissingen van centrale banken in lidstaten met een grotere economie sterker is dan in lidstaten met een kleinere economie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist angemessen , daß die Zwangseinlage aus einer festen Komponente besteht , die in allen Fällen der Verhängung pekuniärer Sanktionen fällig wird , und einer variablen Komponente , die zu der Differenz zwischen dem Defizit und dem Referenzwert von 3 % des BIP proportional ist .
dat het passend is het te deponeren bedrag te laten bestaan uit een vast bestanddeel , dat verschuldigd is in alle gevallen waarin geldelijke sancties worden opgelegd , en een variabel bestanddeel dat in verhouding staat tot de mate waarin het tekort de referentiewaarde van 3 % van het BBP overschrijdt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Komponentegedeelte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Finanzpolitik anbetrifft , so begrüßt der EZB-Rat den Konsens des ECOFIN-Rats , die präventive Komponente des Stabilitäts - und Wachstumspakts zu stärken .
Op het vlak van het begrotingsbeleid , verwelkomt de Raad van Bestuur de overeenstemming binnen de Ecofin-Raad om het preventieve gedeelte van het Pact voor Stabiliteit en Groei te versterken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf die Zustimmung der TDI-Fraktion zur Entlastung können Sie sich verlassen, Herr Präsident, zumindest was die radikale Komponente der Fraktion betrifft, die ich hier vertrete.
U kunt er dus op rekenen, mijnheer de Voorzitter, dat de TDI-Fractie voor het verlenen van kwijting zal stemmen. Dit geldt in ieder geval voor het radicale gedeelte van de fractie die ik hier vertegenwoordig.
Korpustyp: EU
Das zweite Kapitel, zu dem ich etwas sagen möchte, betrifft die militärische Komponente.
Het tweede gedeelte waar ik op terug wil komen is het militaire gedeelte.
Korpustyp: EU
Was die territoriale Zusammenarbeit – das Ziel dieser Politik – betrifft, so haben alle Regionen in äußerster Randlage Anspruch auf die transnationale Komponente des Ziels der europäischen territorialen Zusammenarbeit, und die französischen überseeischen Departements werden so wie die Kanarischen Inseln Anspruch auf die grenzüberschreitende Komponente haben.
Wat de territoriale samenwerking betreft - de prioriteit van het beleid - is het zo dat alle ultraperifere regio’s in aanmerking komen voor het transnationale gedeelte van de Europese prioriteit “territoriale samenwerking“, en de Franse ultraperifere regio’s komen, net zoals de Canarische Eilanden, in aanmerking voor het grensoverschrijdende onderdeel ervan.
Korpustyp: EU
In der RA-Studie V zeigten die Patienten unter der Kombinationstherapie mit Humira und Methotrexat nach 52 Wochen eine im Vergleich zur Methotrexat- und Humira-Monotherapie stärkere Verbesserung (p < 0,001) des Index zur körperlichen Funktionseinschränkung (HAQ) und der physischen Komponente des SF 36, die über 104 Wochen anhielt.
In RA onderzoek V toonde de verbetering in de HAQ disability index en het fysieke gedeelte van de SF 36 een grotere verbetering (p < 0,001) voor Humira/methotrexaat combinatietherapie versus methotrexaat monotherapie en Humira monotherapie in week 52, die behouden werd tot week 104.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Komponenteonderdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hingegen sind der Überzeugung, daß die Menschheit nicht nur von den Auswüchsen des internationalen Finanzsystems befreit werden muß, sondern von diesem Finanzsystem selbst und von der kapitalistischen Organisationsweise der Wirtschaft, zu der dieses Finanzsystem als eine wichtige Komponente gehört.
Ons standpunt is dat de mensheid niet alleen bevrijd moet worden van de excessen van het mondiale financiële systeem, maar ook van het financiële systeem zelf en van de kapitalistische organisatie van de economie waarvan dat systeem één van de fundamentele onderdelen is.
Korpustyp: EU
Falls wir dies bereits vergessen haben, möchte ich daran erinnern, dass die Agentur eine Komponente des ersten Erika-Pakets war.
We zijn het misschien vergeten, maar het agentschap is een van de onderdelen van het eerste Erika-pakket.
getijverwekkende krachten van meteorologische aard
Modal title
...
elementare Komponente
elementair object
basisobject
Modal title
...
zusammengesetzte Komponente
samengesteld object
Modal title
...
bewegliche Komponente
beweeglijke component
Modal title
...
I-Komponente
I-komponent
Modal title
...
Q-Komponente
Q-component
Modal title
...
korrektive Komponente
corrigerend deel
Modal title
...
indizierte Komponente
geïndexeerde component
Modal title
...
ausgewählte Komponente
geselecteerde component
Modal title
...
selektierte Komponente
geselecteerde component
Modal title
...
Software-Komponente
programmamodule
Modal title
...
pyrotechnische Komponentepyrotechnisch onderdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte das Haus darauf hinweisen, daß es in Änderungsantrag 44 unter Punkt 2 a) Spiegelstrich 2 im deutschen Text anstelle von "entfernen pyrotechnischeKomponenten" heißen muß: "neutralisieren pyrotechnischeKomponenten" , damit der Gesetzestext schlüssig ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het Huis erop wijzen dat in amendement 44 in punt 2 bis, tweede streepje, in de Duitse tekst in plaats van "verwijderen van pyrotechnischeonderdelen" moet staan "neutraliseren van pyrotechnischeonderdelen" , om de tekst logisch te maken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Komponente
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die FHA-Komponente wird nicht inaktiviert.
Het FHA wordt niet gedetoxifieerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses Thema hat auch eine wirtschaftliche Komponente.
Dit argument heeft ook een economische kant.
Korpustyp: EU
Komponente enthalten, da eine erhöhte Rate von fiebrigen Reaktionen auftritt.
- voor kinderen met epileptische stoornissen of kinderen met een voorgeschiedenis van
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Komponente enthalten, da eine erhöhte Rate von fiebrigen Reaktionen auftritt.
pertussiscellen vanwege het hogere percentage koortsreacties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nur die Ethinylöstradiol- Komponente oraler Kontrazeptiva wurde untersucht.
Alleen de ethinylestradiolcomponent van orale anticonceptiva is onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nur die Ethinylestradiol- Komponente oraler Kontrazeptiva wurde untersucht.
Alleen de ethinylestradiolcomponent van orale anticonceptiva is onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu kurz gekommen ist unseres Erachtens die soziale Komponente.
Wat wij daarin nog sterk missen, is de sociale kant.
Korpustyp: EU
Diesem Grünbuch fehlt die menschliche und individuelle Komponente.
In het Groenboek ontbreekt het aan menselijkheid en individualiteit.
Korpustyp: EU
Gesamtsumme der durchgeführten Transaktionen --- Innerhalb derselben TARGETKomponente --- An eine andere TARGET - Komponente Darunter : --- an eine Komponente des Euro-Währungsgebiets --- an eine nicht dem EuroWährungsgebiet angehörende Komponente Konzentrationsverhältnis dem Volumen nach ( Verhältnis ) Nachrichtliche Position : Von einer anderen TARGET - Komponente eingehende Transaktionen TARGET-Komponente
--- Wanneer vanwege lokale statistische omstandigheden gegevens voor een tijdreeks niet worden verzameld op bepaalde data of niet voor de totale lengte van de tijdreeks ( het onderliggende economische verschijnsel bestaat wel , maar wordt statistisch niet waargenomen ) , wordt een ontbrekende waarde gerapporteerd ( „ -") met waarnemingsstatus „L » in iedere periode ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie umfassen eine handelsbezogene Komponente, um die es in der Frage der keramischen Erzeugnisse und in der Arbeit meines Kollegen Byrne nicht geht, sowie möglicherweise eine gesundheitsrelevante Komponente.
Daaraan kleven enerzijds handelsaspecten - maar daar gaat de vraag over de keramische producten en het werk van mijn collega Byrne niet over - en anderzijds gezondheidsaspecten.
Korpustyp: EU
Impfdosen) nach der Impfung mit der Hepatitis-B-Komponente von Quintanrix berichtet.
Zoals met alle injecteerbare vaccins is er een zeer klein risico op allergische reacties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschiedene Tätigkeiten der Union haben eine außenpolitische Komponente, so z. B. die Handelspolitik und die Entwicklungszusammenarbeit.
Er zijn verschillende activiteiten van de Unie die verband houden met het buitenlands beleid, zoals het handelsbeleid en de ontwikkelingssamenwerking.
Korpustyp: EU
Aber wir dürfen nicht vergessen, daß die gesellschaftliche Ausgrenzung auch eine starke kulturelle Komponente hat.
Daar zit zeker iets in, maar we moeten niet vergeten dat sociale uitsluiting ook sterk cultureel bepaald is.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen völlig anderen Brennstoffsektor, zu dem auch Dünger als eine Komponente gehört.
Het is een afzonderlijke sector, die brandstof en ook meststoffen produceert.
Korpustyp: EU
Neben der zeitlichen Komponente ist die Oberbegrenzung der auszugebenden Verschmutzungszertifikate von hoher Bedeutung.
Evenals het tijdpad is ook de bovengrens voor de uit te geven emissierechten zeer belangrijk.
Korpustyp: EU
Eine gute Sportpolitik kann dank ihrer integrativen und erzieherischen Komponente dazu beitragen, Sozialausgaben zu begrenzen.
Een goed sportbeleid kan door de uitwerkingen op het vlak van integratie en onderwijs de sociale uitgaven doen dalen.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise ist in dem Bericht ein Ungleichgewicht zwischen der kommerziellen und der ökologischen Komponente festzustellen.
Helaas zijn de handels- en de milieucomponent van het verslag niet in evenwicht.
Korpustyp: EU
Wir beabsichtigen, die präventive und korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu stärken.
Wij willen de preventieve en corrigerende maatregelen van het Stabiliteits- en groeipact versterken.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Komponente der territorialen Entwicklung bleibt die Förderung der KMU.
Het belangrijkste voor de territoriale ontwikkeling is echter de ondersteuning van de kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Neben der ökologischen Komponente ist nämlich auch ein erheblicher positiver Einfluß auf die Ökonomie feststellbar.
Naast de gunstige gevolgen voor het milieu hebben ze immers een aanzienlijke positieve invloed op de economie.
Korpustyp: EU
Die Achtung der Menschenrechte ist wohlgemerkt eine zentrale Komponente der Außenpolitik der Union.
De eerbiediging van de mensenrechten is een speerpunt van het buitenlands beleid van de Unie.
Korpustyp: EU
Dieses Assoziierungsabkommen kann durch seinen globalen Charakter und seine politische Komponente einen wertvollen Beitrag dazu leisten.
Deze associatieovereenkomst kan door haar globale karakter en haar politieke gewicht een waardevolle bijdrage zijn.
Korpustyp: EU
Lebensbegleitendes Lernen ist ebenso eine allgemeinbildende, nicht nur eine berufsbildende Komponente.
Er moet worden benadrukt dat bij het levenslang leren ook een algemeen vormend en niet alleen een beroepsgedeelte hoort.
Korpustyp: EU
Die Solidarität besteht zunächst aus einer finanziellen Komponente dank der Verbindung zum Europäischen Flüchtlingsfonds.
De solidariteit is allereerst financieel van aard en krijgt haar beslag dankzij de banden die met het Europese Vluchtelingenfonds zijn aangegaan.
Korpustyp: EU
Komponente enthalten, da eine erhöhte Rate von Fieberreaktionen auftritt (siehe Abschnitt 4.8);
pertussiscellen vanwege het hogere percentage koortsreacties (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Masern- und die Mumps-Komponente des Lebendimpfstoffs werden in Hühnerembryo- Zellkulturen gezüchtet.
Daarnaast wordt levend mazelenvaccin en levend bofvaccin gekweekt in een kippenembryo- celcultuur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Komponente enthält Squalen (10,68 Milligramm), DL-α -Tocopherol (11,86 Milligramm) und Polysorbat 80 (4,85 Milligramm).
Diese Komponente enthält Squalen (10,68 Milligramm), DL-α -Tocopherol (11,86 Milligramm) und Polysorbat 80 (4,85 Milligramm).
Dit mengsel bevat squaleen (10,68 milligram), DL-α -tocoferol (11,86 milligram) en polysorbaat 80 (4,85 milligram).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hier wird es also um ein robustes UN-Mandat mit einer starken NATO-Komponente gehen.
We willen dus een sterk VN-mandaat met een sterk aandeel van NAVO-troepen.
Korpustyp: EU
Wir haben ein umfangreiches Hilfspaket und zusätzlich eine wirtschaftliche Komponente für einen verstärkten Wirtschaftsverkehr.
We hebben het hulppakket, dat zeer behoorlijk is, en we hebben tevens een economische aanpak in de vorm van meer handel.
Korpustyp: EU
Die Verbraucherpolitik der Europäischen Union ist eine fundamentale Komponente bei der Konsolidierung des Binnenmarktes.
- (PT) Het consumentenbeleid van de Europese Unie is een essentiële pijler voor de concretisering van de interne markt.
Korpustyp: EU
Zunächst müssen wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt, sowohl seine präventive als auch seine korrektive Komponente, stärken.
Op de eerste plaats moeten we het Stabiliteits- en groeipact versterken, zowel zijn preventieve als zijn corrigerende tak.
Korpustyp: EU
Der Nachdruck liegt auf der ökologischen Komponente, welche gleichfalls vereinfacht wird.
De nadruk ligt op het milieuelement, dat ook wordt vereenvoudigd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die zentrale Komponente von "Europa 2020" sollten nicht Stabilisierungsfonds und Rettungsaktionen sein.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, stabilisatiefondsen en reddingspogingen zouden niet het kernpunt van EU 2020 moeten zijn.
Korpustyp: EU
Der dritte Punkt betrifft die notwendige Stärkung der Komponente der internationalen Fischereiabkommen.
Daar moet extra aandacht aan worden besteed: de Europese Unie moet via onderhandelingen nieuwe mogelijkheden scheppen voor haar reders.
Korpustyp: EU
Diese Komponente der Antidiskriminierung, Grundrechte und des Zugangs zur Justiz wurde nicht als konkrete und eigenständige Komponente berücksichtigt. Dies halte ich für eine weitere Schwachstelle in dem Dokument der Kommission.
Dit hoofdstuk over antidiscriminatie, grondrechten en toegang tot het rechtssysteem wordt niet als een specifiek onderwerp aangesneden en dat vind ik een zwak punt in de tekst van de Commissie.
Korpustyp: EU
40 Bei Lagerung kann sich ein weißes Sediment mit klarem Überstand bei der DTPw-HBV-Komponente bilden.
Tijdens opslag kan een witte fijne neerslag en helder supernatant worden waargenomen voor de DTPw- mi
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
726/2004, nachdem der CHMP seine Bedenken wegen der geringen Immunogenität der HepB-Komponente von PROCOMVAX geäußert hatte.
726/2004 in gang, nadat het CHMP zijn bezorgdheid kenbaar had gemaakt over
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, dass jede technische Maßnahme per definitionem eine restriktive Komponente für die Tätigkeit hat.
Wij moeten niet vergeten dat iedere technische maatregel per definitie een zekere beperking van de activiteit betekent.
Korpustyp: EU
Die Auswahl und Leitung der Vorhaben des Fonds in seiner strukturellen Komponente obliegt den Mitgliedstaaten im Rahmen der Kofinanzierungsanträge.
Voor wat betreft de structurele tak van het Vluchtelingenfonds wordt de selectie en het beheer van projecten gedelegeerd aan de lidstaten in het kader van de cofinancieringsaanvragen.
Korpustyp: EU
Der Wald soll nicht mehr unter die Landwirtschaft fallen, sondern zu einer neuen Komponente der Umweltpolitik werden.
De bossen vallen zo niet meer onder landbouw maar onder milieu.
Korpustyp: EU
Die neue internationale Formation für den Folgezeitraum nach der Resolution 1244 würde alle einbeziehen und eine starke EU-Komponente aufweisen.
In de nieuwe internationale formatie voor de tijd na resolutie 1244 zou iedereen zijn opgenomen en de EU zou er een groot aandeel in hebben.
Korpustyp: EU
Sie sagen, dass die Lissabon-Agenda auch die Lösung der sozialen Komponente im Rahmen der Globalisierung bringen wird.
U zegt dat de Lissabon-agenda ook de oplossing voor de sociale problemen in het kader van de globalisering zal brengen, maar daar geloof ik niets van.
Korpustyp: EU
Es besteht ein deutliches Risiko, dass einige Staaten die Bestimmungen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspaktes nicht einhalten werden.
Het is duidelijk dat er een risico bestaat dat sommige landen niet zullen voldoen aan de bepalingen van de preventieve arm van het stabiliteits- en groeipact.
Korpustyp: EU
Als die Europäische Kommission 2004 ihr Paket vorstellte, war eine Komponente unumstritten und erntete allgemeines Lob – nämlich die Vereinfachung.
Toen de Europese Commissie haar pakket in 2004 voorlegde, was één ding onomstreden en werd van alle kanten geloofd, en dat was de vereenvoudiging.
Korpustyp: EU
Die Kernenergie ist eine wichtige Komponente bei der Sicherung einer stabilen und sauberen Versorgung der Welt mit Elektroenergie.
Kernenergie vormt een belangrijke schakel in het waarborgen van een stabiele en schone elektriciteitsvoorziening voor de wereld.
Korpustyp: EU
Die WTO-Konformität ist die maßgebliche Komponente aller Abkommen, seien es vollständige WPA, Interims-Abkommen oder auch reine Warenhandelsvereinbarungen.
Verenigbaarheid met de WTO is de kern van alle overeenkomsten, of het nu gaat om volwaardige EPO's, springplankovereenkomsten of zelfs overeenkomsten die enkel en alleen over goederen gaan.
Korpustyp: EU
Sollten die oben genannten Symptome auftreten, wird empfohlen, die Grundimmunisierung mit Impfstoffen weiterzuführen, die keine Pertussis-Komponente enthalten.
In deze omstandigheden moet het vaccinatieschema verdergezet worden met een vaccin dat geen kinkhoestcomponent bevat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Variabilität scheint mit zurzeit nicht kontrollierbaren Schwankungen im Herstellungsprozess der rekombinanten HepB-Komponente des Impfstoffs zusammenzuhängen.
Deze schommelingen lijken verband te houden met variaties in het productieproces van de recombinante HepB vaccincomponent, die momenteel nog niet kunnen worden beheerst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Xeomin wird angewendet zur symptomatischen Behandlung von Blepharospasmus und einer zervikalen Dystonie mit überwiegend rotatorischer Komponente (Torticollis spasmodicus) bei Erwachsenen.
Xeomin is geïndiceerd voor de symptomatische behandeling van blefarospasme en van voornamelijk rotatoire dystonie van de halsspieren (torticollis spasmodica) bij volwassenen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihre wirtschaftliche Komponente ist bekanntlich vom ersten Tag an verbesserungswürdig, und wir müssen nach Reformwegen suchen, damit es vorangeht.
De economische tak heeft, zoals we weten, vanaf de allereerste dag behoefte gehad aan verbetering. We moeten uitzoeken hoe deze tak vooruitgang kan boeken én kan worden hervormd.
Korpustyp: EU
Der dritte Schwerpunkt sind die Grundlagenforschung und die Unabhängigkeit der damit befassten Wissenschaftler, der vierte schließlich die Komponente „Menschen“.
Het derde punt is het fundamentele onderzoek en de onafhankelijkheid van de wetenschappers die het onderzoek doen.
Korpustyp: EU
Der Bau der beiden Achsen – da Sie konkret die zeitliche Komponente angefragt haben – wird voraussichtlich im Jahr 2015 abgeschlossen sein.
Aangezien u concreet naar het tijdschema vroeg, kan ik zeggen dat de aanleg van beide tracés naar verwachting in 2015 zal worden voltooid.
Korpustyp: EU
– Die Ergebnisse der Beschäftigungspolitik stellen heute eine wesentliche Komponente des im Jahr 2000 fixierten Hauptziels von Lissabon dar.
De prestaties ten aanzien van werkgelegenheid vormen inmiddels een kerncomponent van de in 2000 geformuleerde hoofddoelstelling van Lissabon.
Korpustyp: EU
Die Umstellung darf nicht nur unter beruflichen Aspekten geplant werden, sondern auch die soziale Komponente muß berücksichtigt werden.
De omschakeling mag niet uit professioneel oogpunt worden bekeken, maar veeleer uit sociaal oogpunt.
Korpustyp: EU
Und welche Neutralität kann man von den in Südossetien anwesenden Friedenskräften erhoffen, in denen die russische Komponente vorherrscht?
En welke neutraliteit kan men verwachten van de aanwezige vredestroepen in Zuid-Ossetië als deze overwegend Russisch zijn?
Korpustyp: EU
Der politische Dialog mit Partnern ist eine wesentliche Komponente des außenpolitischen Handelns der Europäischen Union im Kampf gegen den Terrorismus.
Bij de verwezenlijking van onze doelstellingen op het gebied van terrorismebestrijding zijn wij nauw blijven samenwerken met onze partners buiten de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die ländliche Entwicklung und die Interessen der Landwirte werden ebenso berücksichtigt, wie der Ressourcenschutz und die umweltpolitische Komponente.
De plattelandsontwikkeling en de belangen van landbouwers worden gevrijwaard, alsook het behoud van natuurlijke hulpbronnen en het milieuaspect.
Korpustyp: EU
Wir, die Volksvertreter, die Bürger, fühlen uns von der zu starken wissenschaftlichen Komponente in diesen Bereichen überfordert.
Wij, parlementsleden en burgers, zijn op deze gebieden ingehaald door een te sterk aandeel van de wetenschap.
Korpustyp: EU
Die parlamentarische Komponente des Konvents muss bei den Gesprächen angemessen vertreten sein - wie Sie, Herr Präsident, gesagt haben.
Het parlementaire aandeel in de Conventie moet bij de besprekingen eerlijk worden vertegenwoordigd - zoals u, mijnheer de Voorzitter, ook al hebt gezegd.
Korpustyp: EU
Europa ist nicht für die Bürger gemacht, denn in keiner einzigen Zeile wird die soziale Komponente von Europa erwähnt.
Het is niet gemaakt voor de volkeren, want er wordt met geen woord gerept over de sociale inhoud van Europa.
Korpustyp: EU
Es wurde ein mäßiger Anstieg der oralen Clearance der Levonorgestrel-Komponente beobachtet, wodurch die AUC und die Cmax von Levonorgestrel um durchschnittlich 19% bzw.
Deze resulteerde in een gemiddelde reductie van respectievelijk 19% en 12% in levonorgestrel AUC en Cmax.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
las Während der Postmarketing-Surveillance von anderen Impfstoffen mit Hepatitis-B-Komponente wurden als Nebenwirkungen sehr selten Serumkrankheit und Thrombozytopenie berichtet.
Tijdens post marketing surveillance studies met andere hepatitis B bevattende vaccins zijn zeer zelden serumziekte en thrombocytopenie gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was die Europäische Union anbetrifft, benötigen wir mehr personelle und finanzielle Mittel, damit die humanitäre Hilfe und die Krisenreaktion eine fundamentale Komponente unserer außenpolitischen Tätigkeit bilden können.
Voor wat de Europese Unie betreft, hebben we meer geld en mensen nodig als wij willen dat humanitaire hulp en onze reactie op de crisis de kern vormen van ons buitenlands optreden.
Korpustyp: EU
Eine Komponente dieser kurzfristigen Maßnahme ist zweifellos die Hilfe für Griechenland. Die Kommission hatte Griechenland bereits vor Monaten vor einer schwierigen Situation im Staatshaushalt gewarnt.
Een van deze maatregelen voor de korte termijn is natuurlijk de hulp aan Griekenland, een land dat maanden geleden al door de Commissie is gewaarschuwd voor problemen met de overheidsfinanciën.
Korpustyp: EU
Mit unserer Enthaltung wollen wir unsere Ablehnung sowohl gegenüber der einzelstaatlichen als auch der europäischen Komponente des Bankensystems zum Ausdruck bringen.
Wij hebben ons van stemming onthouden om aan te geven dat wij tegen zowel de nationale als de Europese organisatie van het bankwezen zijn.
Korpustyp: EU
Die Kombination dieser Wirkstoffe weist eine additive antihypertensive Wirkung auf, der Blutdruck wird stärker gesenkt als durch jede einzelne Komponente allein.
De combinatie van deze bestanddelen heeft een additieve antihypertensieve werking, en doet de bloeddruk in sterkere mate dalen dan de afzonderlijke bestanddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kombination dieser Wirkstoffe weist eine additive antihypertensive Wirkung auf, der Blutdruck wird stärker gesenkt als durch jede einzelne Komponente allein.
De combinatie van deze bestanddelen heeft een additieve antihypertensieve werking, en doet de bloeddruk in sterkere mate dalen dan de afzonderlijke
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den klinischen Schutz der Pertussis-Komponente von Infanrix gegen eine typische den WHO- Kriterien entsprechende Pertussiserkrankung (≥ 21 Tage anfallsartiger Husten) zeigten folgende Studien:
De klinische bescherming van de pertussiscomponent in Infanrix, tegen de door de WHO gedefinieerde typische pertussis (≥ 21 dagen van krampachtig hoesten) werd aangetoond in:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Umgekehrt kann es aufgrund des Antagonismus der Angiotensin-II-Rezeptoren (AT1) durch die Telmisartan-Komponente in MicardisPlus zu einer Hyperkaliämie kommen.
Omgekeerd, vanwege antagonisme van angiotensine II (AT1) - receptoren door het telmisartan in MicardisPlus, kan hyperkaliëmie optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die präventive Komponente enthält Mechanismen wie eine jährliche Überprüfung der Haushaltssalden, Frühwarnmechanismen der Europäischen Kommission sowie präventive Empfehlungen, um geringeren Ungleichgewichten zu begegnen.
Op het preventieve vlak bevat het verslag mechanismen zoals een jaarlijkse herziening van de begrotingsbalansen, vroegtijdige waarschuwingsmechanismen van de kant van de Europese Commissie en preventieve aanbevelingen voor het aanpakken van kleinere onevenwichtigheden.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel unter vielen wäre der Eisen- und Stahlsektor, der innerhalb der Europäischen Union, aber auch international im Wettbewerb steht - und die Komponente Energie ist ein Wettbewerbsfaktor.
Een van de vele voorbeelden in dit verband is de ijzer- en staalindustrie, die niet alleen binnen de Europese Unie een concurrentiepositie heeft - waarbij energie een concurrentiefactor is - maar ook op internationaal niveau.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Uns allen hier ist wohl klar, dass die Erzeugnisse, über die wir reden, eine wichtige soziale Komponente haben.
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik geloof dat we het er allemaal over eens zijn dat deze producten sociaal gezien een groot belang vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Viele Geräte haben eine kleine rote Lampe, die immer leuchtet und anzeigt, dass mindestens eine Komponente Strom führt und somit eine bestimmte Menge Energie verbraucht wird.
Veel apparaten hebben een klein rood lampje dat continu brandt om aan te geven dat in het apparaat nog steeds een stroomkring aanwezig is en dat het apparaat ook in enige mate energie verbruikt.
Korpustyp: EU
Ich möchte vor allem auf Herrn Evans politische Führung verweisen, weil nach meinem Dafürhalten die politische und parlamentarische Komponente den Ausschlag gebracht hat.
Ik wil in het bijzonder hulde brengen aan de heer Evans voor zijn politieke leiderschap, want ik ben van mening dat zijn politieke en parlementaire bijdrage absoluut essentieel is geweest.
Korpustyp: EU
Zyklische Komponente des Haushaltssaldos ( cyclical component of the budget balance ) : Diese von der Europäischen Kommission geschätzte Größe zeigt die Wirkung der Produktionslücke auf den Finanzierungssaldo .
Wisselkoersvolatiliteit : een maatstaf voor de veranderlijkheid van wisselkoersen , die gewoonlijk wordt berekend aan de hand van de standaarddeviatie van dagelijkse procentuele mutaties op jaarbasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die außenpolitische Komponente betrifft – das möchte ich jetzt an die Kommission richten – so haben wir das seit Anbeginn, seit dem Amtsantritt der Kommission gefordert.
Wat het buitenlands beleid betreft - en nu richt ik mij specifiek tot de Commissie - hebben wij vanaf het moment waarop deze Commissie aantrad, een aantal eisen op tafel gelegd.
Korpustyp: EU
Diese Charta ist jedoch ein Dokument, das eine Komponente allgemeinpolitischer Art und der generellen Orientierung für alle kleinen und mittleren Unternehmen beinhaltet.
Het handvest is echter een document met een algemene politieke boodschap die alle kleine en middelgrote ondernemingen raakt.
Korpustyp: EU
Das System verfügt noch über eine weitere Komponente: die Möglichkeit, einen Kindererziehungsurlaub zu nehmen, während dem das Arbeitsverhältnis nicht unterbrochen wird.
Dit stelsel wordt nog eens aangevuld met de mogelijkheid van een periode van zorgverlof, waarin het arbeidscontract niet wordt verbroken.
Korpustyp: EU
Darum ist meine Hauptsorge - mit Abstand die schwierigste Prüfung, der wir uns stellen müssen - die soziale Komponente dieser Krise, nämlich das Problem der steigenden Arbeitslosigkeit.
Daarom zijn de sociale gevolgen van deze crisis, met name het probleem van de toenemende werkloosheid, mijn allergrootste zorg - en verreweg de belangrijkste beproeving waar we mee geconfronteerd worden.
Korpustyp: EU
Ich fordere sie auch auf, politische Entschlossenheit zu zeigen, um die nachrichtendienstliche Zusammenarbeit als die wichtigste Komponente vorbeugender Maßnahmen zu verbessern.
Ik vraag het voorzitterschap tevens blijk te geven van politieke wil om de samenwerking op het gebied van inlichtingen te verbeteren. Die vormen het belangrijkste preventieve actiemiddel.
Korpustyp: EU
Erstens, die Projekte für die Entwicklung der Landwirtschaft, die wir in den Entwicklungsländern finanzieren, müssen alle eine Komponente zur Unterstützung der Vermarktung von Nahrungsmitteln vorsehen.
Ten eerste dat de landbouwprojecten die wij in ontwikkelingslanden financieren voortaan allemaal moeten worden aangevuld met hulp voor de afzet van levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Das Thema Pensionen hat sowohl eine sozialpolitische als auch eine finanz-, wirtschafts- und beschäftigungspolitische Komponente.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, het onderwerp pensioenen strekt zich uit over het sociale, financiële, economische en werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Die wirksame postexpositionelle Prophylaxe von Varizellen und Masern konnte jedoch für Varizellen-Lebendimpfstoff (Oka/Merck) beziehungsweise für Impfstoffe mit Masern-Komponente von Merck & Co., Inc. nachgewiesen werden.
De profylaxe voor varicella en mazelen na blootstelling is echter aangetoond met levend varicellavaccin (Oka/Merck) respectievelijk met door Merck & Co., Inc. vervaardigde vaccins die mazelen bevatten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Umgekehrt kann es aufgrund des Antagonismus der Angiotensin-II-Rezeptoren (AT1) durch die Telmisartan-Komponente in PritorPlus zu einer Hyperkaliämie kommen.
Omgekeerd, vanwege antagonisme van angiotensine-II (AT1) - receptoren door het telmisartan in PritorPlus, kan hyperkaliëmie optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Kinder sollten im Alter von 12 bis 15 Monaten erneut geimpft werden und gemäß den offiziellen Impfempfehlungen eine weitere Dosis eines Impfstoffs mit einer Masern-Komponente erhalten.
Dergelijke kinderen moeten op de leeftijd van 12 tot 15 maanden opnieuw gevaccineerd worden, gevolgd door een bijkomende dosis van een mazelenbevattend vaccin, overeenkomstig de officiële aanbevelingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Umgekehrt kann es aufgrund des Antagonismus der Angiotensin-II-Rezeptoren (AT1) durch die Telmisartan-Komponente in Kinzalkomb zu einer Hyperkaliämie kommen.
Omgekeerd, vanwege antagonisme van angiotensine II (AT1) - receptoren door het telmisartan in Kinzalkomb, kan hyperkaliëmie optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aufgetreten ist (die Entscheidung, ob eine weitere Dosis eines Impfstoffes mit Pertussis- Komponente verabreicht werden kann, sollte nur nach sorgfältiger Nutzen-Risiko-Abwägung getroffen werden):
(De beslissing om verdere doses van kinkhoest-bevattend vaccin aan uw kind toe te dienen moet met de nodige voorzichtigheid genomen worden):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für beide Stämme, vCP- 2242 und vCP1533, je Dosis: ≥ 5.3 log10 FAID50 bis 7.6 log10 FAID50 Tetanus-Komponente je Dosis: ≥ 30 I.E./ml
≥ 5.3 log10 FAID50 – 7.6 log10 FAID50 per dosis voor zowel vCP- 2242 en vCP1533 ≥ 30 IE/ml per dosis voor tetanus
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
MabThera soll am Tag 1 eines jeden Chemotherapiezyklus nach der intravenösen Gabe der Glukokortikoid-Komponente der Chemotherapie, falls zutreffend, verabreicht werden.
MabThera dient te worden toegediend op dag 1 van iedere chemotherapiekuur, na intraveneuze toediening van de glucocorticoïdcomponent van de chemotherapie indien dit van toepassing is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese beiden Komponenten senken einen erhöhten Augeninnendruck über komplementäre Wirkmechanismen, wobei die kombinierte Wirkung eine im Vergleich zu einer allein verabreichten Komponente stärkere Senkung des Augeninnendrucks bewirkt.
Deze twee bestanddelen verlagen de verhoogde intra-oculaire druk (IOD) door complementaire werkingsmechanismen, waarbij de gecombineerde werking resulteert in een extra verlaging van de IOD ten opzichte van toediening van de afzonderlijke bestanddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Clearing und Abrechnung sind eine wichtige Komponente aller getätigten Wertpapiergeschäfte und daher für ein reibungsloses Funktionieren der integrierten Wertpapiermärkte von entscheidender Bedeutung.
Clearing en afwikkeling zijn essentiële elementen van alle effectentransacties en zijn dus doorslaggevend voor de goede werking van geïntegreerde financiële markten.
Korpustyp: EU
Die Fischbestände und ihre Erholung sind eine unverzichtbare Komponente, um die Zukunft der Fischereiwirtschaft zu sichern; ohne Fisch gibt es keinen Fischfang.
De visbestanden en het herstel daarvan zijn onmisbaar voor het verzekeren van de toekomst van de visserij: zonder vis kan er niet gevist worden.
Korpustyp: EU
Die Behauptung einiger Banken, daß die Komponente des Wechselkursrisikos innerhalb der alten Gebühr lediglich 10 % derselben ausmachte, ist nur schwer zu glauben.
Het is ook moeilijk om de bewering van sommige banken te geloven dat voorheen het wisselkoersrisico door niet meer dan 10 % van de provisie werd afgedekt.
Korpustyp: EU
Der Fischfang ist nicht nur eine wirtschaftliche Aktivität, er hat sowohl eine soziale als auch eine kulturelle Komponente, und die Lebensweise der handwerklichen Fischer muss bewahrt werden.
Vissen is meer dan alleen een economische activiteit; het is een sociale en culturele bezigheid, en de leefwijze van de kleine visser moet in stand worden gehouden.
Korpustyp: EU
Heute gehört der Sport, abgesehen von seiner sozialen und erzieherischen Komponente, zur Welt der großen Geschäfte und stellt eine der bedeutendsten unternehmerischen Aktivitäten dar.
Behalve dat het beoefenen van sport in de huidige tijd een sociale en vormingsactiviteit is, speelt sport ook een belangrijke rol in het bedrijfsleven, waar zij zelfs tot de voornaamste commerciële branches behoort.
Korpustyp: EU
In den Schlussfolgerungen wurde auch an die soziale Komponente des Vertrags erinnert, insbesondere sein Engagement für die Verbesserung im Bereich der Beschäftigung und der Lebens- und Arbeitsbedingungen.
In de conclusies werden tevens de sociale bepalingen uit het Verdrag herhaald, met name het aanhangsel met betrekking tot de verbetering van de werkgelegenheid en de levens- en arbeidsomstandigheden.
Korpustyp: EU
Sie alle wissen, daß die Kommission nachhaltig darum bemüht ist, der sozialen Komponente in der Europäischen Union mehr Gewicht zu verleihen.
Ik herinner eraan dat de Commissie in het verleden ook al pogingen in die zin heeft ondernomen.
Korpustyp: EU
Wenn wir das Klonen verbieten, dann müssen wir diesem Verbot eine praktische Komponente geben, indem wir ein vergleichbares Verbot in die Patentrichtlinie aufnehmen.
Willen wij klonen verbieden, dan moeten wij ervoor zorgen dat dit verbod in de praktijk doorwerkt door een vergelijkbaar verbod op te nemen in de octrooirichtlijn.
Korpustyp: EU
Wenn wir das Klonen verbieten, dann müssen wir diesem Verbot eine praktische Komponente geben, indem wir ein vergleichbares Verbot in die Patentrichtlinie aufnehmen.
Willen wij klonen verbieden, dan moeten wij ervoor zorgen dat dit verbod in de praktijk doorwerkt, en wel door een vergelijkbaar verbod op te nemen in de octrooirichtlijn.