linguatools-Logo
150 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Komponente onderdeel 1.150 component 828 subsysteem
subcomponent
gemonteerd deel
aangrenzende geleider

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Komponente dimensie 27 aspect 27 factor 7 aspecten 8 bestanddeel 69 gedeelte 6 onderdelen 11 afdelingen
kruisingspartner
componenten
diensten
plugin
element
deel
luchtvaartuigonderdeel
afdeling

Verwendungsbeispiele

Komponente onderdeel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Siebte Rahmenprogramm bildet eine zentrale Komponente dieser Politik.
Het zevende kaderprogramma is daar een belangrijk onderdeel van.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veredelte Komponente ent
genealogische Komponente genealogisch bestanddeel
elektronische Komponente elektronisch component
nichtkonzessionäre Komponente niet-concessionele component
konzessionäre Komponente concessionele component
soziale Komponente sociaal bestanddeel
druckführende Komponente onder druk staande component
weiche Komponente zachte component
pyrotechnische Komponente pyrotechnisch onderdeel 2
Z-Komponente Z-component
passive Komponente passief element
Signal-Komponente componentsignaal
magnetische Komponente magnetische component
reflektierte Komponente gereflecteerde component
Trend-Komponente centrale-tendens-component
zyklische Komponente cyclische beweging
saisonale Komponente seizoensbeweging
irreguläre Komponente onregelmatige component
erdfreie Komponente zwevende component
miniaturisierte Komponente miniatuurcomponent
gleichpolarisierte Komponente copolaire component
kreuzpolarisierte Komponente kruispolarisatiecomponent
depolarisierte Komponente gedepolariseerde component
gebeugte Komponente component door diffractie
elektrische Komponente elektrische component
Audio-Komponente audiocomponent
aktive Komponente actieve basiscomponenten
meteorologische Komponente getijverwekkende krachten van meteorologische aard
elementare Komponente elementair object
basisobject
zusammengesetzte Komponente samengesteld object
bewegliche Komponente beweeglijke component
I-Komponente I-komponent
Q-Komponente Q-component
korrektive Komponente corrigerend deel
indizierte Komponente geïndexeerde component
ausgewählte Komponente geselecteerde component
selektierte Komponente geselecteerde component
Software-Komponente programmamodule

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Komponente

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die FHA-Komponente wird nicht inaktiviert.
Het FHA wordt niet gedetoxifieerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieses Thema hat auch eine wirtschaftliche Komponente.
Dit argument heeft ook een economische kant.
   Korpustyp: EU
Komponente enthalten, da eine erhöhte Rate von fiebrigen Reaktionen auftritt.
- voor kinderen met epileptische stoornissen of kinderen met een voorgeschiedenis van
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Komponente enthalten, da eine erhöhte Rate von fiebrigen Reaktionen auftritt.
pertussiscellen vanwege het hogere percentage koortsreacties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nur die Ethinylöstradiol- Komponente oraler Kontrazeptiva wurde untersucht.
Alleen de ethinylestradiolcomponent van orale anticonceptiva is onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nur die Ethinylestradiol- Komponente oraler Kontrazeptiva wurde untersucht.
Alleen de ethinylestradiolcomponent van orale anticonceptiva is onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zu kurz gekommen ist unseres Erachtens die soziale Komponente.
Wat wij daarin nog sterk missen, is de sociale kant.
   Korpustyp: EU
Diesem Grünbuch fehlt die menschliche und individuelle Komponente.
In het Groenboek ontbreekt het aan menselijkheid en individualiteit.
   Korpustyp: EU
Gesamtsumme der durchgeführten Transaktionen --- Innerhalb derselben TARGETKomponente --- An eine andere TARGET - Komponente Darunter : --- an eine Komponente des Euro-Währungsgebiets --- an eine nicht dem EuroWährungsgebiet angehörende Komponente Konzentrationsverhältnis dem Volumen nach ( Verhältnis ) Nachrichtliche Position : Von einer anderen TARGET - Komponente eingehende Transaktionen TARGET-Komponente
--- Wanneer vanwege lokale statistische omstandigheden gegevens voor een tijdreeks niet worden verzameld op bepaalde data of niet voor de totale lengte van de tijdreeks ( het onderliggende economische verschijnsel bestaat wel , maar wordt statistisch niet waargenomen ) , wordt een ontbrekende waarde gerapporteerd ( „ -") met waarnemingsstatus „L » in iedere periode ,
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie umfassen eine handelsbezogene Komponente, um die es in der Frage der keramischen Erzeugnisse und in der Arbeit meines Kollegen Byrne nicht geht, sowie möglicherweise eine gesundheitsrelevante Komponente.
Daaraan kleven enerzijds handelsaspecten - maar daar gaat de vraag over de keramische producten en het werk van mijn collega Byrne niet over - en anderzijds gezondheidsaspecten.
   Korpustyp: EU
Impfdosen) nach der Impfung mit der Hepatitis-B-Komponente von Quintanrix berichtet.
Zoals met alle injecteerbare vaccins is er een zeer klein risico op allergische reacties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verschiedene Tätigkeiten der Union haben eine außenpolitische Komponente, so z. B. die Handelspolitik und die Entwicklungszusammenarbeit.
Er zijn verschillende activiteiten van de Unie die verband houden met het buitenlands beleid, zoals het handelsbeleid en de ontwikkelingssamenwerking.
   Korpustyp: EU
Aber wir dürfen nicht vergessen, daß die gesellschaftliche Ausgrenzung auch eine starke kulturelle Komponente hat.
Daar zit zeker iets in, maar we moeten niet vergeten dat sociale uitsluiting ook sterk cultureel bepaald is.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen völlig anderen Brennstoffsektor, zu dem auch Dünger als eine Komponente gehört.
Het is een afzonderlijke sector, die brandstof en ook meststoffen produceert.
   Korpustyp: EU
Neben der zeitlichen Komponente ist die Oberbegrenzung der auszugebenden Verschmutzungszertifikate von hoher Bedeutung.
Evenals het tijdpad is ook de bovengrens voor de uit te geven emissierechten zeer belangrijk.
   Korpustyp: EU
Eine gute Sportpolitik kann dank ihrer integrativen und erzieherischen Komponente dazu beitragen, Sozialausgaben zu begrenzen.
Een goed sportbeleid kan door de uitwerkingen op het vlak van integratie en onderwijs de sociale uitgaven doen dalen.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise ist in dem Bericht ein Ungleichgewicht zwischen der kommerziellen und der ökologischen Komponente festzustellen.
Helaas zijn de handels- en de milieucomponent van het verslag niet in evenwicht.
   Korpustyp: EU
Wir beabsichtigen, die präventive und korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu stärken.
Wij willen de preventieve en corrigerende maatregelen van het Stabiliteits- en groeipact versterken.
   Korpustyp: EU
Die wichtigste Komponente der territorialen Entwicklung bleibt die Förderung der KMU.
Het belangrijkste voor de territoriale ontwikkeling is echter de ondersteuning van de kleine en middelgrote ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Neben der ökologischen Komponente ist nämlich auch ein erheblicher positiver Einfluß auf die Ökonomie feststellbar.
Naast de gunstige gevolgen voor het milieu hebben ze immers een aanzienlijke positieve invloed op de economie.
   Korpustyp: EU
Die Achtung der Menschenrechte ist wohlgemerkt eine zentrale Komponente der Außenpolitik der Union.
De eerbiediging van de mensenrechten is een speerpunt van het buitenlands beleid van de Unie.
   Korpustyp: EU
Dieses Assoziierungsabkommen kann durch seinen globalen Charakter und seine politische Komponente einen wertvollen Beitrag dazu leisten.
Deze associatieovereenkomst kan door haar globale karakter en haar politieke gewicht een waardevolle bijdrage zijn.
   Korpustyp: EU
Lebensbegleitendes Lernen ist ebenso eine allgemeinbildende, nicht nur eine berufsbildende Komponente.
Er moet worden benadrukt dat bij het levenslang leren ook een algemeen vormend en niet alleen een beroepsgedeelte hoort.
   Korpustyp: EU
Die Solidarität besteht zunächst aus einer finanziellen Komponente dank der Verbindung zum Europäischen Flüchtlingsfonds.
De solidariteit is allereerst financieel van aard en krijgt haar beslag dankzij de banden die met het Europese Vluchtelingenfonds zijn aangegaan.
   Korpustyp: EU
Komponente enthalten, da eine erhöhte Rate von Fieberreaktionen auftritt (siehe Abschnitt 4.8);
pertussiscellen vanwege het hogere percentage koortsreacties (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Masern- und die Mumps-Komponente des Lebendimpfstoffs werden in Hühnerembryo- Zellkulturen gezüchtet.
Daarnaast wordt levend mazelenvaccin en levend bofvaccin gekweekt in een kippenembryo- celcultuur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Komponente enthält Squalen (10,68 Milligramm), DL-α -Tocopherol (11,86 Milligramm) und Polysorbat 80 (4,85 Milligramm).
29 milligram), DL-α -tocoferol (11,86 milligram) en polysorbaat 80 (4,85 milligram).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Komponente enthält Squalen (10,68 Milligramm), DL-α -Tocopherol (11,86 Milligramm) und Polysorbat 80 (4,85 Milligramm).
Dit mengsel bevat squaleen (10,68 milligram), DL-α -tocoferol (11,86 milligram) en polysorbaat 80 (4,85 milligram).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hier wird es also um ein robustes UN-Mandat mit einer starken NATO-Komponente gehen.
We willen dus een sterk VN-mandaat met een sterk aandeel van NAVO-troepen.
   Korpustyp: EU
Wir haben ein umfangreiches Hilfspaket und zusätzlich eine wirtschaftliche Komponente für einen verstärkten Wirtschaftsverkehr.
We hebben het hulppakket, dat zeer behoorlijk is, en we hebben tevens een economische aanpak in de vorm van meer handel.
   Korpustyp: EU
Die Verbraucherpolitik der Europäischen Union ist eine fundamentale Komponente bei der Konsolidierung des Binnenmarktes.
- (PT) Het consumentenbeleid van de Europese Unie is een essentiële pijler voor de concretisering van de interne markt.
   Korpustyp: EU
Zunächst müssen wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt, sowohl seine präventive als auch seine korrektive Komponente, stärken.
Op de eerste plaats moeten we het Stabiliteits- en groeipact versterken, zowel zijn preventieve als zijn corrigerende tak.
   Korpustyp: EU
Der Nachdruck liegt auf der ökologischen Komponente, welche gleichfalls vereinfacht wird.
De nadruk ligt op het milieuelement, dat ook wordt vereenvoudigd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die zentrale Komponente von "Europa 2020" sollten nicht Stabilisierungsfonds und Rettungsaktionen sein.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, stabilisatiefondsen en reddingspogingen zouden niet het kernpunt van EU 2020 moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Der dritte Punkt betrifft die notwendige Stärkung der Komponente der internationalen Fischereiabkommen.
Daar moet extra aandacht aan worden besteed: de Europese Unie moet via onderhandelingen nieuwe mogelijkheden scheppen voor haar reders.
   Korpustyp: EU
Diese Komponente der Antidiskriminierung, Grundrechte und des Zugangs zur Justiz wurde nicht als konkrete und eigenständige Komponente berücksichtigt. Dies halte ich für eine weitere Schwachstelle in dem Dokument der Kommission.
Dit hoofdstuk over antidiscriminatie, grondrechten en toegang tot het rechtssysteem wordt niet als een specifiek onderwerp aangesneden en dat vind ik een zwak punt in de tekst van de Commissie.
   Korpustyp: EU
40 Bei Lagerung kann sich ein weißes Sediment mit klarem Überstand bei der DTPw-HBV-Komponente bilden.
Tijdens opslag kan een witte fijne neerslag en helder supernatant worden waargenomen voor de DTPw- mi
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
726/2004, nachdem der CHMP seine Bedenken wegen der geringen Immunogenität der HepB-Komponente von PROCOMVAX geäußert hatte.
726/2004 in gang, nadat het CHMP zijn bezorgdheid kenbaar had gemaakt over
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, dass jede technische Maßnahme per definitionem eine restriktive Komponente für die Tätigkeit hat.
Wij moeten niet vergeten dat iedere technische maatregel per definitie een zekere beperking van de activiteit betekent.
   Korpustyp: EU
Die Auswahl und Leitung der Vorhaben des Fonds in seiner strukturellen Komponente obliegt den Mitgliedstaaten im Rahmen der Kofinanzierungsanträge.
Voor wat betreft de structurele tak van het Vluchtelingenfonds wordt de selectie en het beheer van projecten gedelegeerd aan de lidstaten in het kader van de cofinancieringsaanvragen.
   Korpustyp: EU
Der Wald soll nicht mehr unter die Landwirtschaft fallen, sondern zu einer neuen Komponente der Umweltpolitik werden.
De bossen vallen zo niet meer onder landbouw maar onder milieu.
   Korpustyp: EU
Die neue internationale Formation für den Folgezeitraum nach der Resolution 1244 würde alle einbeziehen und eine starke EU-Komponente aufweisen.
In de nieuwe internationale formatie voor de tijd na resolutie 1244 zou iedereen zijn opgenomen en de EU zou er een groot aandeel in hebben.
   Korpustyp: EU
Sie sagen, dass die Lissabon-Agenda auch die Lösung der sozialen Komponente im Rahmen der Globalisierung bringen wird.
U zegt dat de Lissabon-agenda ook de oplossing voor de sociale problemen in het kader van de globalisering zal brengen, maar daar geloof ik niets van.
   Korpustyp: EU
Es besteht ein deutliches Risiko, dass einige Staaten die Bestimmungen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspaktes nicht einhalten werden.
Het is duidelijk dat er een risico bestaat dat sommige landen niet zullen voldoen aan de bepalingen van de preventieve arm van het stabiliteits- en groeipact.
   Korpustyp: EU
Als die Europäische Kommission 2004 ihr Paket vorstellte, war eine Komponente unumstritten und erntete allgemeines Lob – nämlich die Vereinfachung.
Toen de Europese Commissie haar pakket in 2004 voorlegde, was één ding onomstreden en werd van alle kanten geloofd, en dat was de vereenvoudiging.
   Korpustyp: EU
Die Kernenergie ist eine wichtige Komponente bei der Sicherung einer stabilen und sauberen Versorgung der Welt mit Elektroenergie.
Kernenergie vormt een belangrijke schakel in het waarborgen van een stabiele en schone elektriciteitsvoorziening voor de wereld.
   Korpustyp: EU
Die WTO-Konformität ist die maßgebliche Komponente aller Abkommen, seien es vollständige WPA, Interims-Abkommen oder auch reine Warenhandelsvereinbarungen.
Verenigbaarheid met de WTO is de kern van alle overeenkomsten, of het nu gaat om volwaardige EPO's, springplankovereenkomsten of zelfs overeenkomsten die enkel en alleen over goederen gaan.
   Korpustyp: EU
Sollten die oben genannten Symptome auftreten, wird empfohlen, die Grundimmunisierung mit Impfstoffen weiterzuführen, die keine Pertussis-Komponente enthalten.
In deze omstandigheden moet het vaccinatieschema verdergezet worden met een vaccin dat geen kinkhoestcomponent bevat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Variabilität scheint mit zurzeit nicht kontrollierbaren Schwankungen im Herstellungsprozess der rekombinanten HepB-Komponente des Impfstoffs zusammenzuhängen.
Deze schommelingen lijken verband te houden met variaties in het productieproces van de recombinante HepB vaccincomponent, die momenteel nog niet kunnen worden beheerst.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Xeomin wird angewendet zur symptomatischen Behandlung von Blepharospasmus und einer zervikalen Dystonie mit überwiegend rotatorischer Komponente (Torticollis spasmodicus) bei Erwachsenen.
Xeomin is geïndiceerd voor de symptomatische behandeling van blefarospasme en van voornamelijk rotatoire dystonie van de halsspieren (torticollis spasmodica) bij volwassenen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihre wirtschaftliche Komponente ist bekanntlich vom ersten Tag an verbesserungswürdig, und wir müssen nach Reformwegen suchen, damit es vorangeht.
De economische tak heeft, zoals we weten, vanaf de allereerste dag behoefte gehad aan verbetering. We moeten uitzoeken hoe deze tak vooruitgang kan boeken én kan worden hervormd.
   Korpustyp: EU
Der dritte Schwerpunkt sind die Grundlagenforschung und die Unabhängigkeit der damit befassten Wissenschaftler, der vierte schließlich die Komponente „Menschen“.
Het derde punt is het fundamentele onderzoek en de onafhankelijkheid van de wetenschappers die het onderzoek doen.
   Korpustyp: EU
Der Bau der beiden Achsen – da Sie konkret die zeitliche Komponente angefragt haben – wird voraussichtlich im Jahr 2015 abgeschlossen sein.
Aangezien u concreet naar het tijdschema vroeg, kan ik zeggen dat de aanleg van beide tracés naar verwachting in 2015 zal worden voltooid.
   Korpustyp: EU
– Die Ergebnisse der Beschäftigungspolitik stellen heute eine wesentliche Komponente des im Jahr 2000 fixierten Hauptziels von Lissabon dar.
De prestaties ten aanzien van werkgelegenheid vormen inmiddels een kerncomponent van de in 2000 geformuleerde hoofddoelstelling van Lissabon.
   Korpustyp: EU
Die Umstellung darf nicht nur unter beruflichen Aspekten geplant werden, sondern auch die soziale Komponente muß berücksichtigt werden.
De omschakeling mag niet uit professioneel oogpunt worden bekeken, maar veeleer uit sociaal oogpunt.
   Korpustyp: EU
Und welche Neutralität kann man von den in Südossetien anwesenden Friedenskräften erhoffen, in denen die russische Komponente vorherrscht?
En welke neutraliteit kan men verwachten van de aanwezige vredestroepen in Zuid-Ossetië als deze overwegend Russisch zijn?
   Korpustyp: EU
Der politische Dialog mit Partnern ist eine wesentliche Komponente des außenpolitischen Handelns der Europäischen Union im Kampf gegen den Terrorismus.
Bij de verwezenlijking van onze doelstellingen op het gebied van terrorismebestrijding zijn wij nauw blijven samenwerken met onze partners buiten de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die ländliche Entwicklung und die Interessen der Landwirte werden ebenso berücksichtigt, wie der Ressourcenschutz und die umweltpolitische Komponente.
De plattelandsontwikkeling en de belangen van landbouwers worden gevrijwaard, alsook het behoud van natuurlijke hulpbronnen en het milieuaspect.
   Korpustyp: EU
Wir, die Volksvertreter, die Bürger, fühlen uns von der zu starken wissenschaftlichen Komponente in diesen Bereichen überfordert.
Wij, parlementsleden en burgers, zijn op deze gebieden ingehaald door een te sterk aandeel van de wetenschap.
   Korpustyp: EU
Die parlamentarische Komponente des Konvents muss bei den Gesprächen angemessen vertreten sein - wie Sie, Herr Präsident, gesagt haben.
Het parlementaire aandeel in de Conventie moet bij de besprekingen eerlijk worden vertegenwoordigd - zoals u, mijnheer de Voorzitter, ook al hebt gezegd.
   Korpustyp: EU
Europa ist nicht für die Bürger gemacht, denn in keiner einzigen Zeile wird die soziale Komponente von Europa erwähnt.
Het is niet gemaakt voor de volkeren, want er wordt met geen woord gerept over de sociale inhoud van Europa.
   Korpustyp: EU
Es wurde ein mäßiger Anstieg der oralen Clearance der Levonorgestrel-Komponente beobachtet, wodurch die AUC und die Cmax von Levonorgestrel um durchschnittlich 19% bzw.
Deze resulteerde in een gemiddelde reductie van respectievelijk 19% en 12% in levonorgestrel AUC en Cmax.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
las Während der Postmarketing-Surveillance von anderen Impfstoffen mit Hepatitis-B-Komponente wurden als Nebenwirkungen sehr selten Serumkrankheit und Thrombozytopenie berichtet.
Tijdens post marketing surveillance studies met andere hepatitis B bevattende vaccins zijn zeer zelden serumziekte en thrombocytopenie gemeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was die Europäische Union anbetrifft, benötigen wir mehr personelle und finanzielle Mittel, damit die humanitäre Hilfe und die Krisenreaktion eine fundamentale Komponente unserer außenpolitischen Tätigkeit bilden können.
Voor wat de Europese Unie betreft, hebben we meer geld en mensen nodig als wij willen dat humanitaire hulp en onze reactie op de crisis de kern vormen van ons buitenlands optreden.
   Korpustyp: EU
Eine Komponente dieser kurzfristigen Maßnahme ist zweifellos die Hilfe für Griechenland. Die Kommission hatte Griechenland bereits vor Monaten vor einer schwierigen Situation im Staatshaushalt gewarnt.
Een van deze maatregelen voor de korte termijn is natuurlijk de hulp aan Griekenland, een land dat maanden geleden al door de Commissie is gewaarschuwd voor problemen met de overheidsfinanciën.
   Korpustyp: EU
Mit unserer Enthaltung wollen wir unsere Ablehnung sowohl gegenüber der einzelstaatlichen als auch der europäischen Komponente des Bankensystems zum Ausdruck bringen.
Wij hebben ons van stemming onthouden om aan te geven dat wij tegen zowel de nationale als de Europese organisatie van het bankwezen zijn.
   Korpustyp: EU
Die Kombination dieser Wirkstoffe weist eine additive antihypertensive Wirkung auf, der Blutdruck wird stärker gesenkt als durch jede einzelne Komponente allein.
De combinatie van deze bestanddelen heeft een additieve antihypertensieve werking, en doet de bloeddruk in sterkere mate dalen dan de afzonderlijke bestanddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kombination dieser Wirkstoffe weist eine additive antihypertensive Wirkung auf, der Blutdruck wird stärker gesenkt als durch jede einzelne Komponente allein.
De combinatie van deze bestanddelen heeft een additieve antihypertensieve werking, en doet de bloeddruk in sterkere mate dalen dan de afzonderlijke
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Den klinischen Schutz der Pertussis-Komponente von Infanrix gegen eine typische den WHO- Kriterien entsprechende Pertussiserkrankung (≥ 21 Tage anfallsartiger Husten) zeigten folgende Studien:
De klinische bescherming van de pertussiscomponent in Infanrix, tegen de door de WHO gedefinieerde typische pertussis (≥ 21 dagen van krampachtig hoesten) werd aangetoond in:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Umgekehrt kann es aufgrund des Antagonismus der Angiotensin-II-Rezeptoren (AT1) durch die Telmisartan-Komponente in MicardisPlus zu einer Hyperkaliämie kommen.
Omgekeerd, vanwege antagonisme van angiotensine II (AT1) - receptoren door het telmisartan in MicardisPlus, kan hyperkaliëmie optreden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die präventive Komponente enthält Mechanismen wie eine jährliche Überprüfung der Haushaltssalden, Frühwarnmechanismen der Europäischen Kommission sowie präventive Empfehlungen, um geringeren Ungleichgewichten zu begegnen.
Op het preventieve vlak bevat het verslag mechanismen zoals een jaarlijkse herziening van de begrotingsbalansen, vroegtijdige waarschuwingsmechanismen van de kant van de Europese Commissie en preventieve aanbevelingen voor het aanpakken van kleinere onevenwichtigheden.
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel unter vielen wäre der Eisen- und Stahlsektor, der innerhalb der Europäischen Union, aber auch international im Wettbewerb steht - und die Komponente Energie ist ein Wettbewerbsfaktor.
Een van de vele voorbeelden in dit verband is de ijzer- en staalindustrie, die niet alleen binnen de Europese Unie een concurrentiepositie heeft - waarbij energie een concurrentiefactor is - maar ook op internationaal niveau.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Uns allen hier ist wohl klar, dass die Erzeugnisse, über die wir reden, eine wichtige soziale Komponente haben.
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik geloof dat we het er allemaal over eens zijn dat deze producten sociaal gezien een groot belang vertegenwoordigen.
   Korpustyp: EU
Viele Geräte haben eine kleine rote Lampe, die immer leuchtet und anzeigt, dass mindestens eine Komponente Strom führt und somit eine bestimmte Menge Energie verbraucht wird.
Veel apparaten hebben een klein rood lampje dat continu brandt om aan te geven dat in het apparaat nog steeds een stroomkring aanwezig is en dat het apparaat ook in enige mate energie verbruikt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte vor allem auf Herrn Evans politische Führung verweisen, weil nach meinem Dafürhalten die politische und parlamentarische Komponente den Ausschlag gebracht hat.
Ik wil in het bijzonder hulde brengen aan de heer Evans voor zijn politieke leiderschap, want ik ben van mening dat zijn politieke en parlementaire bijdrage absoluut essentieel is geweest.
   Korpustyp: EU
Zyklische Komponente des Haushaltssaldos ( cyclical component of the budget balance ) : Diese von der Europäischen Kommission geschätzte Größe zeigt die Wirkung der Produktionslücke auf den Finanzierungssaldo .
Wisselkoersvolatiliteit : een maatstaf voor de veranderlijkheid van wisselkoersen , die gewoonlijk wordt berekend aan de hand van de standaarddeviatie van dagelijkse procentuele mutaties op jaarbasis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Was die außenpolitische Komponente betrifft – das möchte ich jetzt an die Kommission richten – so haben wir das seit Anbeginn, seit dem Amtsantritt der Kommission gefordert.
Wat het buitenlands beleid betreft - en nu richt ik mij specifiek tot de Commissie - hebben wij vanaf het moment waarop deze Commissie aantrad, een aantal eisen op tafel gelegd.
   Korpustyp: EU
Diese Charta ist jedoch ein Dokument, das eine Komponente allgemeinpolitischer Art und der generellen Orientierung für alle kleinen und mittleren Unternehmen beinhaltet.
Het handvest is echter een document met een algemene politieke boodschap die alle kleine en middelgrote ondernemingen raakt.
   Korpustyp: EU
Das System verfügt noch über eine weitere Komponente: die Möglichkeit, einen Kindererziehungsurlaub zu nehmen, während dem das Arbeitsverhältnis nicht unterbrochen wird.
Dit stelsel wordt nog eens aangevuld met de mogelijkheid van een periode van zorgverlof, waarin het arbeidscontract niet wordt verbroken.
   Korpustyp: EU
Darum ist meine Hauptsorge - mit Abstand die schwierigste Prüfung, der wir uns stellen müssen - die soziale Komponente dieser Krise, nämlich das Problem der steigenden Arbeitslosigkeit.
Daarom zijn de sociale gevolgen van deze crisis, met name het probleem van de toenemende werkloosheid, mijn allergrootste zorg - en verreweg de belangrijkste beproeving waar we mee geconfronteerd worden.
   Korpustyp: EU
Ich fordere sie auch auf, politische Entschlossenheit zu zeigen, um die nachrichtendienstliche Zusammenarbeit als die wichtigste Komponente vorbeugender Maßnahmen zu verbessern.
Ik vraag het voorzitterschap tevens blijk te geven van politieke wil om de samenwerking op het gebied van inlichtingen te verbeteren. Die vormen het belangrijkste preventieve actiemiddel.
   Korpustyp: EU
Erstens, die Projekte für die Entwicklung der Landwirtschaft, die wir in den Entwicklungsländern finanzieren, müssen alle eine Komponente zur Unterstützung der Vermarktung von Nahrungsmitteln vorsehen.
Ten eerste dat de landbouwprojecten die wij in ontwikkelingslanden financieren voortaan allemaal moeten worden aangevuld met hulp voor de afzet van levensmiddelen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Das Thema Pensionen hat sowohl eine sozialpolitische als auch eine finanz-, wirtschafts- und beschäftigungspolitische Komponente.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, het onderwerp pensioenen strekt zich uit over het sociale, financiële, economische en werkgelegenheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Die wirksame postexpositionelle Prophylaxe von Varizellen und Masern konnte jedoch für Varizellen-Lebendimpfstoff (Oka/Merck) beziehungsweise für Impfstoffe mit Masern-Komponente von Merck & Co., Inc. nachgewiesen werden.
De profylaxe voor varicella en mazelen na blootstelling is echter aangetoond met levend varicellavaccin (Oka/Merck) respectievelijk met door Merck & Co., Inc. vervaardigde vaccins die mazelen bevatten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Umgekehrt kann es aufgrund des Antagonismus der Angiotensin-II-Rezeptoren (AT1) durch die Telmisartan-Komponente in PritorPlus zu einer Hyperkaliämie kommen.
Omgekeerd, vanwege antagonisme van angiotensine-II (AT1) - receptoren door het telmisartan in PritorPlus, kan hyperkaliëmie optreden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Kinder sollten im Alter von 12 bis 15 Monaten erneut geimpft werden und gemäß den offiziellen Impfempfehlungen eine weitere Dosis eines Impfstoffs mit einer Masern-Komponente erhalten.
Dergelijke kinderen moeten op de leeftijd van 12 tot 15 maanden opnieuw gevaccineerd worden, gevolgd door een bijkomende dosis van een mazelenbevattend vaccin, overeenkomstig de officiële aanbevelingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Umgekehrt kann es aufgrund des Antagonismus der Angiotensin-II-Rezeptoren (AT1) durch die Telmisartan-Komponente in Kinzalkomb zu einer Hyperkaliämie kommen.
Omgekeerd, vanwege antagonisme van angiotensine II (AT1) - receptoren door het telmisartan in Kinzalkomb, kan hyperkaliëmie optreden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
aufgetreten ist (die Entscheidung, ob eine weitere Dosis eines Impfstoffes mit Pertussis- Komponente verabreicht werden kann, sollte nur nach sorgfältiger Nutzen-Risiko-Abwägung getroffen werden):
(De beslissing om verdere doses van kinkhoest-bevattend vaccin aan uw kind toe te dienen moet met de nodige voorzichtigheid genomen worden):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für beide Stämme, vCP- 2242 und vCP1533, je Dosis: ≥ 5.3 log10 FAID50 bis 7.6 log10 FAID50 Tetanus-Komponente je Dosis: ≥ 30 I.E./ml
≥ 5.3 log10 FAID50 – 7.6 log10 FAID50 per dosis voor zowel vCP- 2242 en vCP1533 ≥ 30 IE/ml per dosis voor tetanus
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
MabThera soll am Tag 1 eines jeden Chemotherapiezyklus nach der intravenösen Gabe der Glukokortikoid-Komponente der Chemotherapie, falls zutreffend, verabreicht werden.
MabThera dient te worden toegediend op dag 1 van iedere chemotherapiekuur, na intraveneuze toediening van de glucocorticoïdcomponent van de chemotherapie indien dit van toepassing is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese beiden Komponenten senken einen erhöhten Augeninnendruck über komplementäre Wirkmechanismen, wobei die kombinierte Wirkung eine im Vergleich zu einer allein verabreichten Komponente stärkere Senkung des Augeninnendrucks bewirkt.
Deze twee bestanddelen verlagen de verhoogde intra-oculaire druk (IOD) door complementaire werkingsmechanismen, waarbij de gecombineerde werking resulteert in een extra verlaging van de IOD ten opzichte van toediening van de afzonderlijke bestanddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Clearing und Abrechnung sind eine wichtige Komponente aller getätigten Wertpapiergeschäfte und daher für ein reibungsloses Funktionieren der integrierten Wertpapiermärkte von entscheidender Bedeutung.
Clearing en afwikkeling zijn essentiële elementen van alle effectentransacties en zijn dus doorslaggevend voor de goede werking van geïntegreerde financiële markten.
   Korpustyp: EU
Die Fischbestände und ihre Erholung sind eine unverzichtbare Komponente, um die Zukunft der Fischereiwirtschaft zu sichern; ohne Fisch gibt es keinen Fischfang.
De visbestanden en het herstel daarvan zijn onmisbaar voor het verzekeren van de toekomst van de visserij: zonder vis kan er niet gevist worden.
   Korpustyp: EU
Die Behauptung einiger Banken, daß die Komponente des Wechselkursrisikos innerhalb der alten Gebühr lediglich 10 % derselben ausmachte, ist nur schwer zu glauben.
Het is ook moeilijk om de bewering van sommige banken te geloven dat voorheen het wisselkoersrisico door niet meer dan 10 % van de provisie werd afgedekt.
   Korpustyp: EU
Der Fischfang ist nicht nur eine wirtschaftliche Aktivität, er hat sowohl eine soziale als auch eine kulturelle Komponente, und die Lebensweise der handwerklichen Fischer muss bewahrt werden.
Vissen is meer dan alleen een economische activiteit; het is een sociale en culturele bezigheid, en de leefwijze van de kleine visser moet in stand worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Heute gehört der Sport, abgesehen von seiner sozialen und erzieherischen Komponente, zur Welt der großen Geschäfte und stellt eine der bedeutendsten unternehmerischen Aktivitäten dar.
Behalve dat het beoefenen van sport in de huidige tijd een sociale en vormingsactiviteit is, speelt sport ook een belangrijke rol in het bedrijfsleven, waar zij zelfs tot de voornaamste commerciële branches behoort.
   Korpustyp: EU
In den Schlussfolgerungen wurde auch an die soziale Komponente des Vertrags erinnert, insbesondere sein Engagement für die Verbesserung im Bereich der Beschäftigung und der Lebens- und Arbeitsbedingungen.
In de conclusies werden tevens de sociale bepalingen uit het Verdrag herhaald, met name het aanhangsel met betrekking tot de verbetering van de werkgelegenheid en de levens- en arbeidsomstandigheden.
   Korpustyp: EU
Sie alle wissen, daß die Kommission nachhaltig darum bemüht ist, der sozialen Komponente in der Europäischen Union mehr Gewicht zu verleihen.
Ik herinner eraan dat de Commissie in het verleden ook al pogingen in die zin heeft ondernomen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir das Klonen verbieten, dann müssen wir diesem Verbot eine praktische Komponente geben, indem wir ein vergleichbares Verbot in die Patentrichtlinie aufnehmen.
Willen wij klonen verbieden, dan moeten wij ervoor zorgen dat dit verbod in de praktijk doorwerkt door een vergelijkbaar verbod op te nemen in de octrooirichtlijn.
   Korpustyp: EU
Wenn wir das Klonen verbieten, dann müssen wir diesem Verbot eine praktische Komponente geben, indem wir ein vergleichbares Verbot in die Patentrichtlinie aufnehmen.
Willen wij klonen verbieden, dan moeten wij ervoor zorgen dat dit verbod in de praktijk doorwerkt, en wel door een vergelijkbaar verbod op te nemen in de octrooirichtlijn.
   Korpustyp: EU