Im Rahmen dieser Überprüfung sind die geplante Verordnung über tierische Nebenprodukte, die ordnungsgemäße praktische Umsetzung von Maßnahmen zur Kontrolle des Verfütterungsverbots, neue wissenschaftliche Erkenntnisse sowie die Verfügbarkeit von Kontrollverfahren zu berücksichtigen.
Daarbij zal rekening worden gehouden met de aanstaande verordening inzake dierlijke bijproducten, de correcte praktische uitvoering van maatregelen ter controle van het voederverbod, nieuw wetenschappelijk bewijs en de beschikbaarheid van controlemethoden.
Korpustyp: EU
Wir können nicht zulassen, daß bestrahlt wird, ohne daß anschließend analytische Kontrollverfahren vorgeschrieben werden, denn wozu brauchen wir eine Beschriftung, wenn wir nicht kontrollieren, ob bestrahlt wird oder nicht?
Wij kunnen niet aanvaarden dat bestraald wordt zonder dat aansluitend analytische controlemethoden voorgeschreven worden. Immers, waartoe dient een tekst als wij niet controleren of er al dan niet bestraald werd?
Korpustyp: EU
Die Drittstaatsangehörigen müssen genauestens über die Einwanderungsbestimmungen und die Kontrollverfahren informiert werden; die Kriterien für die Einreiseverweigerung müssen objektiv und nachprüfbar sein, um die unerfreulichen und leider häufigen Fälle von Diskriminierungen, zu denen es heute immer noch kommt, zu vermeiden.
De burgers van derde landen moeten uitvoerig worden geïnformeerd over de immigratieregels en over de controlemethoden; de criteria om de toegang te weigeren moeten objectief en controleerbaar zijn, met het oogmerk een einde te maken aan onaangename gevallen van discriminatie die helaas tot op heden geregeld voorkomen.
Ich möchte gerne noch eine Zusatzfrage stellen, die sich auf das Kontrollverfahren bezieht.
Ik zou graag nog een additionele vraag willen stellen en die komt neer op de controlemethode.
Korpustyp: EU
Kontrollverfahrencontroles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Adoption von Kindern in Großbritannien gelten robuste Kontrollverfahren, und die zukünftigen Eltern müssen von einer Adoptionsvermittlungsstelle akzeptiert werden.
De controles en het antecedentenonderzoek voor adoptie in het Verenigd Koninkrijk zijn streng, en potentiële ouders moeten door een adoptiebureau worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
In bezug auf die Koordinierung der Rechnungsprüfung und der Prüfmethoden in der Kommission und in den Mitgliedstaaten wird die Kommission in der vorliegenden Entschließung aufgefordert, die einzelstaatlichen Kontrollstellen stärker in ihr Programm zur Koordinierung der Kontrollverfahren und Harmonisierung der Kontrollmethoden einzubeziehen.
Wat betreft de coördinatie van de financiële controle en de systeemcontrole binnen de Commissie en met de lidstaten, roept de onderhavige resolutie de Commissie op om de nationale controle-instanties meer te betrekken bij de coördinatie en harmonisatie van de controles en de controlemethoden.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Maßnahme zur Verbesserung der Kontrollverfahren haben die griechischen Behörden Ex-post-Kontrollen in bei den Entkörnungsbetrieben durchgeführt, bei denen sich gezeigt hat, daß die tatsächlichen Verluste sehr wahrscheinlich nicht über 10 Prozent liegen.
Als maatregel voor de verbetering van de controles hebben de Griekse autoriteiten ex-post-controles in de graanverwerkende ondernemingen uitgevoerd, waarbij de werkelijke verliezen hoogstwaarschijnlijk niet boven de 10 % zullen liggen.
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir, dass folgende Bewertung vorgenommen wird: Entweder gibt es eine Vereinheitlichung und Verbesserung der Kontrollverfahren oder aber diese Maßnahmen werden abgestellt, und zwar zu dem Zweck, dass man Passagiere nicht mit Maßnahmen belästigt, die ohnehin keine Wirksamkeit haben.
Ik zou graag willen dat het volgende wordt geëvalueerd: ofwel worden de controles uniform uitgevoerd en verbeterd, of deze maatregelen worden afgeschaft om de burgers niet met maatregelen lastig te vallen die sowieso niet doeltreffend zijn.
Korpustyp: EU
Um jegliche Missverständnisse über das Studienniveau zu vermeiden, haben wir mit Herrn Trakatellis und Herrn Zappalà einen zweiten Änderungsantrag eingereicht, der das Selbstverständliche hervorhebt, z. B. dass die Mitgliedstaaten berechtigt sind, die unterschiedlichen Einrichtungen, die mit Universitäten anderer Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, den Kontrollverfahren zu unterziehen, die in ihren eigenen Universitäten angewendet werden.
Om misverstanden over het niveau van studies te vermijden, hebben de heer Trakatellis, Zappalà en ikzelf een tweede amendement ingediend, waarin een vanzelfsprekendheid staat, namelijk dat lidstaten onderwijsinstellingen die samenwerken met buitenlandse universiteiten mogen onderwerpen aan dezelfde controles die ook hun eigen universiteiten ondergaan.
Korpustyp: EU
Kontrollverfahrencontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Phänomen, bei der Vergemeinschaftung dieser Politikfelder die nationalen Parlamente immer stärker aus dem Gesetzgebungsverfahren bzw. aus dem Kontrollverfahren für die neuen Organisationen auszuklammern, die in diesem Bereich entstehen, ist die eine Seite, und das Nichtübertragen der demokratischen Kontrolle und der Gesetzgebungskompetenzen an das Europäische Parlament ist die andere Seite.
Dat men bij de communautarisering van die beleidsterreinen de nationale parlementen steeds nadrukkelijker uitsluit van de wetgevingsprocedure en de controle op de nieuwe organisaties die op dat terrein ontstaan is een eerste aspect. Een tweede aspect is dat men de democratische controle en de wetgevende bevoegdheden niet aan het Europees Parlement overdraagt.
Korpustyp: EU
Sie sprachen vor allem von Kontrollverfahren und von Abschiebungen. In der unmittelbaren Zukunft müssen jedoch eine nachhaltige Entwicklung sowie Frieden in den Herkunftsländern dieser Flüchtlinge als vordringlich gelten.
U sprak vooral over controle en over terugsturen maar een duurzame ontwikkeling en vrede in de landen waar de mensen vandaan komen moet een prioriteit worden in de onmiddellijke toekomst.
Korpustyp: EU
Alles steht und fällt mit den Kontrollverfahren, die vorgesehen werden: Überwachung der Entsendung von Arbeitnehmern, Überwachung der Selbstständigen ohne Personal ...
Voorzitter, alles staat of valt met de controle die uitgevoerd zal worden: controle op de detachering, controle op de zelfstandigen zonder personeel.
Korpustyp: EU
Darin sehen wir eine Möglichkeit, um Fortschritte bei den Kontrollverfahren der Kommission zu beurteilen.
Dat is voor ons een mogelijkheid om verbeteringen in de controle van de Commissie te beoordelen.
Korpustyp: EU
Kontrollverfahrencontroleprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick hierauf umfassen die den Erfordernissen des Umweltschutzes entsprechenden Harmonisierungsmaßnahmen gegebenenfalls eine Schutzklausel, mit der die Mitgliedstaaten ermächtigt werden, aus nicht wirtschaftlich bedingten umweltpolitischen Gründen vorläufige Maßnahmen zu erlassen, die einem Kontrollverfahren der Union unterliegen.
In dit verband bevatten de harmonisatiemaatregelen die voldoen aan de eisen inzake milieubescherming, in de gevallen die daarvoor in aanmerking komen, een vrijwaringsclausule op grond waarvan de lidstaten om niet-economische milieuredenen voorlopige regelingen kunnen treffen welke aan een controleprocedure van de Unie onderworpen zijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mit einem abgestuften Kontrollverfahren bis hin zur Stillegung versucht diese Richtlinie, dieses Problem zu erfassen.
In deze richtlijn proberen we dit probleem aan te pakken met een uit etappes bestaande controleprocedure, die er zelfs toe kan leiden dat het voertuig van de weg wordt gehaald.
Korpustyp: EU
Wir sind der Auffassung, daß das derzeit in Artikel 15 der Verordnung EWG/259/93 enthaltene Kontrollverfahren weiter in Artikel 2 aufgeführt sein soll, da die Vereinfachung des Verfahrens gewaltige Risiken birgt.
Volgens ons moet de controleprocedure waarvan in artikel 15 van de verordening EEG/259/93 sprake is, in artikel 2 blijven staan. Vereenvoudiging van de procedure zou namelijk enorme risico's met zich meebrengen.
Korpustyp: EU
Kontrollverfahrencontroleproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn diese Maßnahme beschlossen würde, so bestünde die Gefahr, daß die Fischer das gesamte Kontrollverfahren ablehnen.
Zou deze maatregel worden aangenomen, dan zouden de vissers zich wel eens tegen het controleproces in zijn geheel kunnen keren.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
buchhalterisches Kontrollverfahren
nazien van de rekeningen
controle van de rekeningen
Modal title
...
internes Kontrollverfahren
interne-controleprocedure
Modal title
...
besonderes Kontrollverfahren
bijzondere controleprocedure
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kontrollverfahren"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überprüfen die niederländischen Behörden ihre Kontrollverfahren?
Zijn de Nederlandse autoriteiten hun inspectiemethodes aan het herzien?
Korpustyp: EU
Es ist auch nicht angenommen worden, daß analytische Kontrollverfahren durchgeführt werden.
Ook de invoering van analytische controlemechanismen werd afgewezen.
Korpustyp: EU
Darum sollte die Zusammenarbeit innerhalb des Rahmens des Kooperations- und Kontrollverfahrens fortgesetzt werden.
De samenwerking in het kader van het mechanisme voor samenwerking en toetsing moet dan ook absoluut worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Diese Punkte sind das Thema anderer Bewertungen, wie dem Kooperations- und Kontrollverfahren der Europäischen Kommission.
Deze kwesties worden onderworpen aan nadere evaluaties, zoals het samenwerkings- en verificatiemechanisme van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt jedoch die Einbeziehung der Arbeitnehmervertreter in die Kontrollverfahren, die bei Unternehmenszusammenschlüssen angewandt werden.
De Commissie is daarom erg blij met het feit dat de vertegenwoordigers van de werknemers bij het fusieproces betrokken worden.
Korpustyp: EU
So können etwa Protokolle "über einen längeren Zeitraum gespeichert werden, wenn sie für ein bereits eingeleitetes Kontrollverfahren benötigt werden".
Dat geldt vooral voor het idee dat "registers langer kunnen worden bewaard indien zij nodig zijn in het kader van lopende toezichtprocedures".
Korpustyp: EU
Innovation und ständige weitere Verbesserungen der Herstellungs- und Kontrollverfahren werden durch die Tätigkeit des PAT-Teams für Prozessanalysetechnologie gefördert.
Ook verwacht het Bureau dat er aan het einde van het jaar flinke vooruitgang geboekt zal zijn op het gebied van de externe evaluaties, die door Canada worden uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat die Untersuchung deutlich ans Licht gebracht, dass unsere Rechtsvorschriften und Kontrollverfahren gravierende Lücken aufweisen.
Bovendien heeft het onderzoek overduidelijk aan het licht gebracht dat er serieuze gaten zitten in onze regelgeving en controlepraktijken.
Korpustyp: EU
Außerdem existieren unterschiedliche Kontrollverfahren. Wesentliche Probleme treten auch im Zusammenhang mit den Richtlinien über die Mineralöle und die Reinigung von Abwässern auf.
Ook zijn er aanzienlijke problemen met de richtlijnen inzake minerale oliën en zuivering van afvalwater.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat immer die Ansicht vertreten, dass es keine formale Verbindung zwischen dem Kooperations- und Kontrollverfahren und dem Beitritt zu Schengen gibt.
De Commissie heeft zich altijd op het standpunt gesteld dat er geen formeel verband bestaat tussen het mechanisme voor samenwerking en toetsing en de toetreding tot Schengen.
Korpustyp: EU
Die interne Unternehmenskontrolle wird von der Industrie begrüßt, da sie in die vorhandenen Kontrollverfahren für Qualität, Umwelt und Hygiene einbezogen werden kann.
De industrie juicht een interne fabricagecontrole toe, omdat deze gemakkelijk in de bestaande controlesystemen voor kwaliteit, milieu en hygiëne geïntegreerd kan worden.
Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich mithin die Frage, wer festlegt, was "notwendig" ist, und wer die vage Bedeutung der Formulierung "ein bereits eingeleitetes Kontrollverfahren" erklärt.
Dan dringt zich immers de vraag op wie bepaalt wat "nodig" is, terwijl ook het begrip "lopende toezichtprocedures" niet duidelijk omlijnd is.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den Zyklus zur Politikgestaltung und das Kontrollverfahren respektieren wir vollkommen die sehr wichtige Rolle der jeweiligen nationalen Akteure, auch der Sozialpartner.
Wat betreft de governancecyclus en de toezichtprocedure respecteren wij de zeer belangrijke rol van de betreffende nationale belanghebbenden volledig, met inbegrip van de sociale partners.
Korpustyp: EU
Dieses Gesetz wird sich auf unterschiedliche Bereiche auswirken - unter anderem auf die Standards der in Europa verwendeten Flaggen - und gewährleisten, dass auf Schiffen bessere Kontrollverfahren angewandte werden.
Deze wetgeving zal gevolgen hebben op diverse gebieden, waaronder de normen voor Europese vlaggen, en leiden tot betere inspectieprocedures voor schepen.
Korpustyp: EU
Der Bericht betont die Notwendigkeit der Erarbeitung eines Aktionsplans, in dem finanzielle Verpflichtungen, klare Fristen für jeden Vorschlag und Kontrollverfahren für seine Umsetzung vorgesehen sind.
Het verslag legt er de nadruk op dat er een gedetailleerd plan moet worden opgesteld, met voldoende middelen en duidelijke deadlines voor elk voorstel.
Korpustyp: EU
Bisher war das Parlament in Bezug auf die Strategiepapiere und mehrjährigen Programme durch das im Jahr 2006 vereinbarte demokratische Kontrollverfahren einbezogen.
Tot nu toe is het Parlement, wat betreft de strategiedocumenten en meerjarenprogramma's, betrokken geweest door middel van de procedure voor democratisch toezicht die in 2006 werd overeengekomen.
Korpustyp: EU
Und ich möchte feststellen, daß meine Fraktion mit diesem Kontrollverfahren nicht einverstanden ist, bei dem weder Transparenz noch das reibungslose Funktionieren der Parlamentsarbeit gewährleistet sind.
Tevens wil ik verklaren dat mijn fractie dit controlesysteem afwijst, dat geen garanties biedt voor de transparantie en het correct functioneren van het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich habe gegenüber dem Rat und Ministerpräsident Fayyad keinen Zweifel daran gelassen, dass für die Wiederaufnahme der direkten Hilfe für die Palästinensische Autonomiebehörde bestimmte technische Bedingungen gegeben sein müssen - das heißt Kontrollverfahren - in Form der Haushaltskontrolle und -überprüfung.
Ik heb de Raad en premier Fayad duidelijk gemaakt dat aan een aantal technische voorwaarden voldaan moet zijn, dat wil zeggen controlerende voorwaarden zoals auditcontrole en verificatie, voordat de directe hulp aan de Palestijnse Autoriteit kan worden hervat.
Korpustyp: EU
Dieses Misstrauen äußert sich in den Berichten der Europäischen Kommission über das Kooperations- und Kontrollverfahren, in den Berichten von Europol und in einer Reihe von Aussagen hoher Vertreter verschiedener Mitgliedstaaten.
Dit wantrouwen is terug te lezen in de verslagen van de Europese Commissie over het samenwerkings- en toetsingsmechanisme, in de verslagen van Europol en in een reeks uitspraken die zijn gedaan door belangrijke vertegenwoordigers van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir haben bei der Schaffung eines makroökonomischen Kontrollverfahrens, das neu ist und die Arbeit ergänzt, die geleistet worden ist, um die gemeinsame Währung über Wasser zu halten, hervorragende Arbeit geleistet.
Het is bijzonder goed dat we erin zijn geslaagd om een procedure voor macro-economisch toezicht tot stand te brengen. Dat toezicht is iets nieuws en vult de inspanningen aan die worden geleverd om de gemeenschappelijke munt het hoofd boven water te laten houden.
Korpustyp: EU
Die wirkliche Frage ist: Für den Fall, dass die EK mehr gesetzgebende Befugnisse und umfassendere gesetzgebende Vollmachten erhält, was mit einer unmittelbaren Zunahme an Gemeinschaftsinteressen einhergeht, welche Kontrollverfahren sollten im Namen des Rates und des EPs eingeführt werden?
De echte vraag is: wat voor soort controlemechanismen moet er namens de Raad en het EP worden ingevoerd, indien de Europese Commissie meer en ruimere wetgevende bevoegdheden krijgt, wat een onmiddellijke vergroting van de communautaire belangen van de Gemeenschap betekent?
Korpustyp: EU
Ich bitte die Kommission dringend, die spezifischen Eigenschaften jeder Region zu berücksichtigen, besonders den regionalen Umfang der verschiedenen Entwicklungsstufen, und ich bitte darum, die Verwaltungs- und Kontrollverfahren für finanzierte Projekte zu vereinfachen, um ihre Effektivität und schnelle Umsetzung sicherzustellen.
Ik verzoek de Commissie de specifieke kenmerken van elk gebied in acht te nemen, of anders gezegd de territoriale dimensies van de verschillende ontwikkelingsniveaus, en de procedures voor het beheer en het toezicht op de gefinancierde projecten te vereenvoudigen, om zodoende een doeltreffende en snelle uitvoering mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Mit der heutigen Abstimmung wird das finanzielle Kontrollverfahren mit der Erteilung der Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union für 2009 abgeschlossen. Der Jahresabschluss war rechtmäßig und ordnungsgemäß.
Met de resolutie van vandaag wordt de financiëlecontroleprocedure afgesloten met het verlenen van kwijting voor het begrotingsjaar 2009 aan het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie, wiens rekeningen wettig en betrouwbaar zijn gebleken.
Korpustyp: EU
( 10 ) Die vorgenannten Harmonisierungsmaßnahmen sind in geeigneten Fällen mit einer Schutzklausel verbunden , welche die Mitgliedstaaten ermächtigt , aus einem oder mehreren der in Artikel 36 genannten nicht wirtschaftlichen Gründe vorläufige Maßnahmen zu treffen , die einem Kontrollverfahren der Union unterliegen . Artikel 115
De Raad stelt bij besluit bijzondere procedures vast die waarborgen dat de op de begroting van de Unie opgevoerde kredieten voor de dringende financiering van initiatieven in het kader van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid , met name voor de voorbereiding van de in artikel 42 , lid 1 , en artikel 43 bedoelde missies , snel beschikbaar komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Angriff fügt Bulgarien erheblichen Schaden zu, da dieser Kampf angesichts des Kooperations- und Kontrollverfahrens und auch des voraussichtlichen Eintritts in den Schengen-Raum für das Land von größter Wichtigkeit ist.
Deze aanval brengt grote schade aan Bulgarije toe, terwijl deze strijd voor dat land van het allergrootste belang is met het oog op zijn samenwerkings- en verificatiemechanismen en zijn eventuele toetreding tot het Schengengebied.
Korpustyp: EU
Das Hauptziel dieser Partnerschaft ist die Schaffung eines Rechtsrahmens, um die Ermittlung der Herkunft von Holz zu gewährleisten, Kontrollverfahren zur Sicherstellung von aus Kamerun auf die europäischen Märkte eingeführten Holzmengen einzurichten und um vor allem zu prüfen, ob der Handel gesetzlichen und umweltrelevanten Vorgaben entspricht.
Het hoofddoel van dit partnerschap is het scheppen van een wettelijk kader om de traceerbaarheid van hout te waarborgen, procedures in te voeren voor het certificeren van al het uit Kameroen naar Europese landen uitgevoerde hout en te controleren of deze handel de rechtsbepalingen maar vooral ook de milieunormen eerbiedigt.
Korpustyp: EU
Solange kein klar definiertes, durchdachtes und effizientes Kontrollverfahren eingeführt wird, mit dem der Erfolg oder Mißerfolg eines geförderten Projekts gemessen werden kann, werden auch in Zukunft mit unausgereiften und schlecht verwalteten Projekten leichtfertig wertvolle Ressourcen verschwendet werden, und es wird weiterhin Geld in Projekte fließen, die wenig bewirken.
Wij moeten een helder omschreven, goed uitgedacht en dus doeltreffend controlesysteem invoeren, waarmee het succes of het mislukken van een gesubsidieerd project nauwkeurig wordt gevolgd. Pas dan kunnen we voorkomen dat door slecht doordachte en slecht beheerde projecten kostbare middelen worden verspild en dat goed geld naar kwaad geld wordt gegooid.
Korpustyp: EU
Andererseits bin ich der Überzeugung, dass das Kooperations- und Kontrollverfahren - das berühmte KKV, über das die Kommission im Juli einen Bericht veröffentlichen wird, der sich genau mit den Themen beschäftigt, die in dieser Aussprache angesprochen wurden - hilfreich sein könnte, auch wenn es offiziell nicht zu den Bedingungen für den Schengen-Beitritt gehört.
Anderzijds ben ik ervan overtuigd dat het befaamde mechanisme voor samenwerking en toetsing - waarover de Commissie in juli een verslag zal publiceren waarin exact dezelfde kwesties worden aangeroerd die in dit debat zijn voorgedragen - nuttig zou kunnen zijn, al maakt het officieel geen deel uit van de voorwaarden voor toetreding tot Schengen.