linguatools-Logo
45 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontrollverfahren controlemethoden 8 controlemethode 1 keuringsmethoden
toetsingsprocedure
beproevingsmethoden
keuringsmethode

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kontrollverfahren controles 6 controle 12 controleprocedure 16 controleproces 8 toepassing controleprocedures
controleprocedures

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buchhalterisches Kontrollverfahren nazien van de rekeningen
controle van de rekeningen
internes Kontrollverfahren interne-controleprocedure
besonderes Kontrollverfahren bijzondere controleprocedure

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kontrollverfahren"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Überprüfen die niederländischen Behörden ihre Kontrollverfahren?
Zijn de Nederlandse autoriteiten hun inspectiemethodes aan het herzien?
   Korpustyp: EU
Es ist auch nicht angenommen worden, daß analytische Kontrollverfahren durchgeführt werden.
Ook de invoering van analytische controlemechanismen werd afgewezen.
   Korpustyp: EU
Darum sollte die Zusammenarbeit innerhalb des Rahmens des Kooperations- und Kontrollverfahrens fortgesetzt werden.
De samenwerking in het kader van het mechanisme voor samenwerking en toetsing moet dan ook absoluut worden voortgezet.
   Korpustyp: EU
Diese Punkte sind das Thema anderer Bewertungen, wie dem Kooperations- und Kontrollverfahren der Europäischen Kommission.
Deze kwesties worden onderworpen aan nadere evaluaties, zoals het samenwerkings- en verificatiemechanisme van de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt jedoch die Einbeziehung der Arbeitnehmervertreter in die Kontrollverfahren, die bei Unternehmenszusammenschlüssen angewandt werden.
De Commissie is daarom erg blij met het feit dat de vertegenwoordigers van de werknemers bij het fusieproces betrokken worden.
   Korpustyp: EU
So können etwa Protokolle "über einen längeren Zeitraum gespeichert werden, wenn sie für ein bereits eingeleitetes Kontrollverfahren benötigt werden".
Dat geldt vooral voor het idee dat "registers langer kunnen worden bewaard indien zij nodig zijn in het kader van lopende toezichtprocedures".
   Korpustyp: EU
Innovation und ständige weitere Verbesserungen der Herstellungs- und Kontrollverfahren werden durch die Tätigkeit des PAT-Teams für Prozessanalysetechnologie gefördert.
Ook verwacht het Bureau dat er aan het einde van het jaar flinke vooruitgang geboekt zal zijn op het gebied van de externe evaluaties, die door Canada worden uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat die Untersuchung deutlich ans Licht gebracht, dass unsere Rechtsvorschriften und Kontrollverfahren gravierende Lücken aufweisen.
Bovendien heeft het onderzoek overduidelijk aan het licht gebracht dat er serieuze gaten zitten in onze regelgeving en controlepraktijken.
   Korpustyp: EU
Außerdem existieren unterschiedliche Kontrollverfahren. Wesentliche Probleme treten auch im Zusammenhang mit den Richtlinien über die Mineralöle und die Reinigung von Abwässern auf.
Ook zijn er aanzienlijke problemen met de richtlijnen inzake minerale oliën en zuivering van afvalwater.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat immer die Ansicht vertreten, dass es keine formale Verbindung zwischen dem Kooperations- und Kontrollverfahren und dem Beitritt zu Schengen gibt.
De Commissie heeft zich altijd op het standpunt gesteld dat er geen formeel verband bestaat tussen het mechanisme voor samenwerking en toetsing en de toetreding tot Schengen.
   Korpustyp: EU
Die interne Unternehmenskontrolle wird von der Industrie begrüßt, da sie in die vorhandenen Kontrollverfahren für Qualität, Umwelt und Hygiene einbezogen werden kann.
De industrie juicht een interne fabricagecontrole toe, omdat deze gemakkelijk in de bestaande controlesystemen voor kwaliteit, milieu en hygiëne geïntegreerd kan worden.
   Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich mithin die Frage, wer festlegt, was "notwendig" ist, und wer die vage Bedeutung der Formulierung "ein bereits eingeleitetes Kontrollverfahren" erklärt.
Dan dringt zich immers de vraag op wie bepaalt wat "nodig" is, terwijl ook het begrip "lopende toezichtprocedures" niet duidelijk omlijnd is.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den Zyklus zur Politikgestaltung und das Kontrollverfahren respektieren wir vollkommen die sehr wichtige Rolle der jeweiligen nationalen Akteure, auch der Sozialpartner.
Wat betreft de governancecyclus en de toezichtprocedure respecteren wij de zeer belangrijke rol van de betreffende nationale belanghebbenden volledig, met inbegrip van de sociale partners.
   Korpustyp: EU
Dieses Gesetz wird sich auf unterschiedliche Bereiche auswirken - unter anderem auf die Standards der in Europa verwendeten Flaggen - und gewährleisten, dass auf Schiffen bessere Kontrollverfahren angewandte werden.
Deze wetgeving zal gevolgen hebben op diverse gebieden, waaronder de normen voor Europese vlaggen, en leiden tot betere inspectieprocedures voor schepen.
   Korpustyp: EU
Der Bericht betont die Notwendigkeit der Erarbeitung eines Aktionsplans, in dem finanzielle Verpflichtungen, klare Fristen für jeden Vorschlag und Kontrollverfahren für seine Umsetzung vorgesehen sind.
Het verslag legt er de nadruk op dat er een gedetailleerd plan moet worden opgesteld, met voldoende middelen en duidelijke deadlines voor elk voorstel.
   Korpustyp: EU
Bisher war das Parlament in Bezug auf die Strategiepapiere und mehrjährigen Programme durch das im Jahr 2006 vereinbarte demokratische Kontrollverfahren einbezogen.
Tot nu toe is het Parlement, wat betreft de strategiedocumenten en meerjarenprogramma's, betrokken geweest door middel van de procedure voor democratisch toezicht die in 2006 werd overeengekomen.
   Korpustyp: EU
Und ich möchte feststellen, daß meine Fraktion mit diesem Kontrollverfahren nicht einverstanden ist, bei dem weder Transparenz noch das reibungslose Funktionieren der Parlamentsarbeit gewährleistet sind.
Tevens wil ik verklaren dat mijn fractie dit controlesysteem afwijst, dat geen garanties biedt voor de transparantie en het correct functioneren van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Ich habe gegenüber dem Rat und Ministerpräsident Fayyad keinen Zweifel daran gelassen, dass für die Wiederaufnahme der direkten Hilfe für die Palästinensische Autonomiebehörde bestimmte technische Bedingungen gegeben sein müssen - das heißt Kontrollverfahren - in Form der Haushaltskontrolle und -überprüfung.
Ik heb de Raad en premier Fayad duidelijk gemaakt dat aan een aantal technische voorwaarden voldaan moet zijn, dat wil zeggen controlerende voorwaarden zoals auditcontrole en verificatie, voordat de directe hulp aan de Palestijnse Autoriteit kan worden hervat.
   Korpustyp: EU
Dieses Misstrauen äußert sich in den Berichten der Europäischen Kommission über das Kooperations- und Kontrollverfahren, in den Berichten von Europol und in einer Reihe von Aussagen hoher Vertreter verschiedener Mitgliedstaaten.
Dit wantrouwen is terug te lezen in de verslagen van de Europese Commissie over het samenwerkings- en toetsingsmechanisme, in de verslagen van Europol en in een reeks uitspraken die zijn gedaan door belangrijke vertegenwoordigers van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wir haben bei der Schaffung eines makroökonomischen Kontrollverfahrens, das neu ist und die Arbeit ergänzt, die geleistet worden ist, um die gemeinsame Währung über Wasser zu halten, hervorragende Arbeit geleistet.
Het is bijzonder goed dat we erin zijn geslaagd om een procedure voor macro-economisch toezicht tot stand te brengen. Dat toezicht is iets nieuws en vult de inspanningen aan die worden geleverd om de gemeenschappelijke munt het hoofd boven water te laten houden.
   Korpustyp: EU
Die wirkliche Frage ist: Für den Fall, dass die EK mehr gesetzgebende Befugnisse und umfassendere gesetzgebende Vollmachten erhält, was mit einer unmittelbaren Zunahme an Gemeinschaftsinteressen einhergeht, welche Kontrollverfahren sollten im Namen des Rates und des EPs eingeführt werden?
De echte vraag is: wat voor soort controlemechanismen moet er namens de Raad en het EP worden ingevoerd, indien de Europese Commissie meer en ruimere wetgevende bevoegdheden krijgt, wat een onmiddellijke vergroting van de communautaire belangen van de Gemeenschap betekent?
   Korpustyp: EU
Ich bitte die Kommission dringend, die spezifischen Eigenschaften jeder Region zu berücksichtigen, besonders den regionalen Umfang der verschiedenen Entwicklungsstufen, und ich bitte darum, die Verwaltungs- und Kontrollverfahren für finanzierte Projekte zu vereinfachen, um ihre Effektivität und schnelle Umsetzung sicherzustellen.
Ik verzoek de Commissie de specifieke kenmerken van elk gebied in acht te nemen, of anders gezegd de territoriale dimensies van de verschillende ontwikkelingsniveaus, en de procedures voor het beheer en het toezicht op de gefinancierde projecten te vereenvoudigen, om zodoende een doeltreffende en snelle uitvoering mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Mit der heutigen Abstimmung wird das finanzielle Kontrollverfahren mit der Erteilung der Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union für 2009 abgeschlossen. Der Jahresabschluss war rechtmäßig und ordnungsgemäß.
Met de resolutie van vandaag wordt de financiëlecontroleprocedure afgesloten met het verlenen van kwijting voor het begrotingsjaar 2009 aan het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie, wiens rekeningen wettig en betrouwbaar zijn gebleken.
   Korpustyp: EU
( 10 ) Die vorgenannten Harmonisierungsmaßnahmen sind in geeigneten Fällen mit einer Schutzklausel verbunden , welche die Mitgliedstaaten ermächtigt , aus einem oder mehreren der in Artikel 36 genannten nicht wirtschaftlichen Gründe vorläufige Maßnahmen zu treffen , die einem Kontrollverfahren der Union unterliegen . Artikel 115
De Raad stelt bij besluit bijzondere procedures vast die waarborgen dat de op de begroting van de Unie opgevoerde kredieten voor de dringende financiering van initiatieven in het kader van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid , met name voor de voorbereiding van de in artikel 42 , lid 1 , en artikel 43 bedoelde missies , snel beschikbaar komen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Angriff fügt Bulgarien erheblichen Schaden zu, da dieser Kampf angesichts des Kooperations- und Kontrollverfahrens und auch des voraussichtlichen Eintritts in den Schengen-Raum für das Land von größter Wichtigkeit ist.
Deze aanval brengt grote schade aan Bulgarije toe, terwijl deze strijd voor dat land van het allergrootste belang is met het oog op zijn samenwerkings- en verificatiemechanismen en zijn eventuele toetreding tot het Schengengebied.
   Korpustyp: EU
Das Hauptziel dieser Partnerschaft ist die Schaffung eines Rechtsrahmens, um die Ermittlung der Herkunft von Holz zu gewährleisten, Kontrollverfahren zur Sicherstellung von aus Kamerun auf die europäischen Märkte eingeführten Holzmengen einzurichten und um vor allem zu prüfen, ob der Handel gesetzlichen und umweltrelevanten Vorgaben entspricht.
Het hoofddoel van dit partnerschap is het scheppen van een wettelijk kader om de traceerbaarheid van hout te waarborgen, procedures in te voeren voor het certificeren van al het uit Kameroen naar Europese landen uitgevoerde hout en te controleren of deze handel de rechtsbepalingen maar vooral ook de milieunormen eerbiedigt.
   Korpustyp: EU
Solange kein klar definiertes, durchdachtes und effizientes Kontrollverfahren eingeführt wird, mit dem der Erfolg oder Mißerfolg eines geförderten Projekts gemessen werden kann, werden auch in Zukunft mit unausgereiften und schlecht verwalteten Projekten leichtfertig wertvolle Ressourcen verschwendet werden, und es wird weiterhin Geld in Projekte fließen, die wenig bewirken.
Wij moeten een helder omschreven, goed uitgedacht en dus doeltreffend controlesysteem invoeren, waarmee het succes of het mislukken van een gesubsidieerd project nauwkeurig wordt gevolgd. Pas dan kunnen we voorkomen dat door slecht doordachte en slecht beheerde projecten kostbare middelen worden verspild en dat goed geld naar kwaad geld wordt gegooid.
   Korpustyp: EU
Andererseits bin ich der Überzeugung, dass das Kooperations- und Kontrollverfahren - das berühmte KKV, über das die Kommission im Juli einen Bericht veröffentlichen wird, der sich genau mit den Themen beschäftigt, die in dieser Aussprache angesprochen wurden - hilfreich sein könnte, auch wenn es offiziell nicht zu den Bedingungen für den Schengen-Beitritt gehört.
Anderzijds ben ik ervan overtuigd dat het befaamde mechanisme voor samenwerking en toetsing - waarover de Commissie in juli een verslag zal publiceren waarin exact dezelfde kwesties worden aangeroerd die in dit debat zijn voorgedragen - nuttig zou kunnen zijn, al maakt het officieel geen deel uit van de voorwaarden voor toetreding tot Schengen.
   Korpustyp: EU