linguatools-Logo
29 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Konversion omzetting 21 conversie 20 konversie

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konversation conversatie 30 spraak
taal
photovoltaische Konversion fotovoltaische omzetting
fotovoltaïsche omzetting
fotovoltaïsche energie-omzetting
MHD Konversion magnetohydrodynamische omzetting
MHD-omzetting
magnetohydrodynamische Konversion magnetohydrodynamische omzetting
MHD-omzetting
direkte Konversion directe omzetting
konverse Relation omgekeerde betrekking
inversebetrekking
System der obligatorischen bilateralen Konversion systeem van verplichte bilaterale inwisseling

Konversation conversatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Antwort erhielt ich schriftlich auf deutsch, das Schreiben wurde mir von jemandem übergeben, der französisch sprach. Es war also eine gesamteuropäische Konversation.
Ik kreeg het antwoord schriftelijk op een in het Duits geschreven briefje toegelicht door iemand die Frans sprak - dus het was een hele Europese conversatie - en men heeft mij dus verzekerd dat deze lijst overgemaakt is aan de Commissie begrotingscontrole.
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konversion"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wie können wir einerseits zur Konversion ermuntern und andererseits Firmen bestrafen, die sich um Konversion bemühen?
Hoe kunnen wij aan de ene kant diversificatie aanmoedigen en aan de andere kant bedrijven achterstellen die hun activiteiten proberen te spreiden?
   Korpustyp: EU
Einige Griechen nahmen - wir werden nie erfahren, auf welche Weise - den einzigartigen Brauch der Konversation an. "
Sommige Grieken namen de bizarre gewoonte aan - wij zullen nooit te weten komen hoe - om met elkaar te praten."
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig bestrafen wird aber größere Unternehmen im Rüstungssektor mit über 230 Angestellten, die eine Konversion anstreben.
Maar daarmee benadelen wij wel de grotere bedrijven in de defensiesector met meer dan 230 werknemers, die ook hun activiteiten willen diversifiëren.
   Korpustyp: EU
In der Verfassung Nigerias wird Religionsfreiheit garantiert: Konfessionsfreiheit, Kultfreiheit und das Recht auf Konversion.
De grondwet van Nigeria garandeert vrijheid van godsdienst: vrijheid van geloofsbelijdenis, vrijheid van godsdienstuitoefening en vrijheid om van godsdienst te veranderen.
   Korpustyp: EU
Das würde das Aus für Uran-Konversion, -Anreicherung, Herstellung von Brennelementen und den geplanten Schwerwasserreaktor in Arak bedeuten.
Dat zou het einde betekenen van de uraniumconversie en -verrijking, de vervaardiging van splijtstofelementen en de geplande zwaarwaterreactor in Arak.
   Korpustyp: EU
In Ägypten, einem Nachbarn der Europäischen Union, wird die Konversion vom Islam zum Christentum mit dem Tode bestraft.
In Egypte, een buurland van de Europese Unie, kunnen islamieten die zich bekeren tot het christendom de doodstraf krijgen.
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung und der Bericht zielen ab auf Rüstung anstatt auf Konversion, auf Aufrüstung anstatt auf Abrüstung.
De mededeling en het verslag richten zich op bewapening in plaats van op ontwapening.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, daß diese Konversation jetzt ganz am Anfang schon gezeigt hat, wo die Probleme in diesem Zusammenhang liegen.
Ik ben van mening dat dit debat helemaal aan het begin al heeft laten zien waar de problemen in dit verband liggen.
   Korpustyp: EU
Unter Behandlung mit Somatropin wurde eine erhöhte Konversion von T4 in T3 festgestellt, die eine Verringerung von T4 und eine Erhöhung von T3 im Serum bewirken kann.
Deze kan resulteren in een daling van de serumspiegels van T4 en een stijging van de serumspiegels van T3.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wann bekommen wir endlich eine Verordnung, die sicherstellt, daß die Verbraucherinnen und Verbraucher in der Europäischen Union nicht mit den Kosten der Konversion belastet werden?
Wanneer krijgen wij eindelijk een verordening die waarborgt dat de consumenten in de Europese Unie niet voor de kosten van de omschakeling op de euro zullen moeten opdraaien?
   Korpustyp: EU
Die Antwort erhielt ich schriftlich auf deutsch, das Schreiben wurde mir von jemandem übergeben, der französisch sprach. Es war also eine gesamteuropäische Konversation.
Ik kreeg het antwoord schriftelijk op een in het Duits geschreven briefje toegelicht door iemand die Frans sprak - dus het was een hele Europese conversatie - en men heeft mij dus verzekerd dat deze lijst overgemaakt is aan de Commissie begrotingscontrole.
   Korpustyp: EU
Jedes Jahr billigt dieses Parlament Millionen von ECU für das KONVER-Programm, um kleine Unternehmen dabei zu unterstützen, die Konversion der Rüstungsindustrie zur zivilen Produktion zu vollziehen.
Elk jaar weer hecht dit Parlement zijn goedkeuring aan een budget van enkele miljoenen ecu voor het KONVER-programma dat kleine bedrijven helpt om hun werkterrein te verbreden van defensie-opdrachten tot civiele opdrachten.
   Korpustyp: EU
Wenn wir wirklich an die Konversion und den Wandel von der rüstungsorientierten Produktion zur zivilen Produktion glauben, dann müssen wir das Problem angehen.
Als wij echt willen streven naar diversificatie en mogelijkheden voor omschakeling van marine- naar civiele scheepsbouw, dan moeten wij iets aan dit probleem doen.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der unterschiedlichen wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen in den einzelnen Ländern müssen für eine nachhaltige Entwicklung mit dem Ziel der sozialen und ökologischen Konversion die unvernünftigen Kriterien des Stabilitätspakts grundlegend neu gestaltet werden.
Als we duurzame ontwikkeling willen, met andere prioriteiten op het gebied van milieu en in de sociale sfeer, dan zullen we de irrationele criteria van het Stabiliteitspact grondig moeten herzien. Daarbij moet rekening worden gehouden met het feit dat de economische en sociale realiteit van land tot land verschilt.
   Korpustyp: EU
Er soll Maßnahmen umfassen, die der Konversion von tropischen Wäldern und Torfgebieten zum Zweck der Biokraftstofferzeugung entgegenwirken. Außerdem sind Maßnahmen vorgesehen, mit denen Produktionsmethoden unterbunden werden sollen, die in Bezug auf Treibhausgase als ineffizient einzustufen sind.
Zij wil daarin maatregelen opnemen die ontmoedigend werken op de ontginning van tropische regenwouden en veenland voor de productie van palmolie en op de toepassing van productiemethoden die in verband met het broeikaseffect ondoelmatig zijn.
   Korpustyp: EU
Deshalb lautet jetzt meine ganz konkrete Frage an Sie, Herr Fischler: Wann legt uns die Kommission endlich einen Vorschlag vor, wie Sie eine schrittweise Konversion der Tabakanbauflächen bewerkstelligen will?
Daarom wil ik u, mijnheer Fischler, een concrete vraag stellen: wanneer krijgen wij eindelijk een voorstel van de Commissie voor een stapsgewijze omschakeling van de tabaksteelt?
   Korpustyp: EU
Irgendwann ist ein Zeitpunkt erreicht, wo die höfliche Konversation tatsächlich eine Form des Betrugs ist, und ich denke, dass wir diesen Augenblick in Bezug auf den Iran erreicht haben.
Er komt een ogenblik waarop een beleefde omgangstoon feitelijk een vorm van verraad wordt en ik denk dat met betrekking tot Iran dat ogenblik vandaag voor ons is aangebroken.
   Korpustyp: EU
Deswegen befürworten wir eine umweltfreundliche Konversion der petrochemischen Betriebe in Marghera und unterstützen auch vorbehaltlos die Entscheidung der italienischen Regierung, das MOSE-Projekt, eine Art mobiler Schutz der Stadt, zu überprüfen.
Daarom zijn wij voorstander van een milieuvriendelijke omschakeling van de petrochemische bedrijven in Maghera en steunen wij ook van harte de beslissing van de Italiaanse regering om het Mose-project te herzien. Dat is een soort van mobiele bescherming van de stad.
   Korpustyp: EU