linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Konzern concern 250 groep 237

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konzern onderneming 18 bedrijf 36 ondernemingen 5

Verwendungsbeispiele

Konzern concern
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die anderen 2/3 der gezogenen Unternehmen gehörten Konzernen an.
De andere bedrijven waren in handen van grote concerns.
   Korpustyp: EU
Chile soll nur mehr ein noch attraktiverer Spielplatz für Konzerne und Investoren werden.
Chili zal alleen maar nog aantrekkelijker worden voor de grote concerns en de investeerders.
   Korpustyp: EU
Die geschriebene Presse ist in meinem Land in den Händen vier großer Konzerne.
De geschreven pers is in mijn land in handen van vier grote concerns.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


staatlicher Konzern staatsbedrijf
openbaar concern
multinationaler Konzern multinational 7
IT-Konzern automatiseringsconcern
diversifizierter Konzern onderneming met diversificatie
concern met diversificatie
mehrstufiger Konzern trapsgewijze opgebouwd concern
einstufiger Konzern concern met horizontale structuur
Vermögenslage des Konzerns vermogenspositie van het concern
Ertragslage des Konzerns concernresultaat
Finanzlage des Konzerns financiele positie van het concern
Plan zur Umstrukturierung des Konzerns herstructureringsplan voor de groep

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konzern

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Viertens werden Häfen an monopolistische Konzerne verkauft.
Ten vierde worden er havens opgekocht door monopoliegroepen.
   Korpustyp: EU
Über die transnationalen Konzerne gibt es jedoch Positives zu berichten.
Toch zijn er positieve dingen te melden over de multinationals.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Energie- und Verkehrspolitik für eine Handvoll Konzerne.
Er is een energie- en vervoersbeleid voor een handjevol grote bedrijven.
   Korpustyp: EU
Soviel Halsstarrigkeit paßt nur zu den Rechtsberatern der multinationalen Konzerne.
De enigen die zo koppig kunnen zijn, zijn de juridische adviseurs van de multinationals.
   Korpustyp: EU
Die multinationalen Konzerne setzen die Arbeitnehmer unter massiven Druck.
De multinationals oefenen een enorme druk uit op de werknemers.
   Korpustyp: EU
Internationale Finanzkonsortien und multinationale Konzerne müssen sich ebenso aktiv einbringen.
Ook internationale financiële consortia en multinationale bedrijven dienen actief mee te werken.
   Korpustyp: EU
Die multinationalen Konzerne verlangen immer mehr Profit aus der Forschung.
De multinationals willen steeds meer winst boeken met hun onderzoek.
   Korpustyp: EU
Die riesigen Profite der multinationalen Konzerne sind natürlich kein Geheimnis.
De reusachtige winsten van multinationale bedrijven zijn natuurlijk geen geheim.
   Korpustyp: EU
Nicht Wachstum ist bewirkt worden, sondern unverschämter Sozialabbau, nicht Stabilität, sondern Rekordprofite der Konzerne.
Er is geen groei tot stand gebracht, maar wel een schandalige afbraak van de sociale voorzieningen; er is geen sprake van stabiliteit, maar wel van recordwinsten van grote bedrijven.
   Korpustyp: EU
Wir sollten auch auf den Einfluß der multinationalen Konzerne achten, welche die Milizen finanzieren.
Laten wij eveneens nota nemen van de invloed van de multinationals die de milities financieren.
   Korpustyp: EU
Sicher ist allerdings, daß europäische Biotechnologie-Konzerne von der Richtlinie profitieren werden.
Zeker is echter dat Europese biotechnologieondernemingen uit de richtlijn voordeel zullen halen.
   Korpustyp: EU
Dergleichen ist nicht geschehen. Ziel ist weiterhin, die Interessen der großen westlichen multinationalen Konzerne zu schützen.
Niets van dit alles is gebeurd en het doel is nog altijd de bescherming van de belangen van grote Westerse multinationals.
   Korpustyp: EU
Derzeit ist die Kontrolle dieser Konzerne nicht ausreichend in den europäischen Rechtsvorschriften für den Finanzsektor geregelt.
Het toezicht op deze conglomeraten is momenteel niet voldoende gereglementeerd in de Europese financiële wetgeving.
   Korpustyp: EU
Höhere Gewinne und die marktbeherrschende Stellung multinationaler Konzerne gehen zu Lasten kleiner Familienbetriebe in der Landwirtschaft.
Multinationals hebben hun winsten en hun greep op de markt weten te vergroten ten koste van kleine familieboerderijen.
   Korpustyp: EU
Bauern werden immer abhängiger von Monopolisierung, und die multinationalen Konzerne übernehmen die Kontrolle über die Landwirtschaft.
Landbouwers worden steeds afhankelijker van monopolievorming en multinationals nemen de landbouw over.
   Korpustyp: EU
Das heißt, wir machen Politik für die Konzerne, anstatt Politik für die Verbraucher zu machen.
Met andere woorden, we zijn bezig beleid te ontwerpen voor de bedrijven in plaats van voor de consumenten.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Streichung von Arbeitsplätzen in Europa liefert der Konzern ABB Alsthom Power das jüngste Beispiel.
Het laatste voorbeeld hiervan zijn de plannen van de trust ABB-Alstom Power om banen te schrappen.
   Korpustyp: EU
Es sind nicht die multinationalen Konzerne, die unsere finanzielle Unterstützung am dringendsten benötigen.
Multinationals hebben onze financiële steun niet het hardste nodig.
   Korpustyp: EU
Die Redefreiheit darf jedoch nicht eingeschränkt werden, nur um den Wünschen eines europäischen multinationalen Konzerns nachzukommen.
De vrijheid van spreken mag niet worden ingeperkt omdat Europese multinationals dat willen.
   Korpustyp: EU
Es wurde behauptet, dass das Abkommen und die Zollreduzierungen große bananenerzeugende Länder und multinationale Konzerne begünstigten.
Er wordt beweerd dat de overeenkomst en de lagere invoertarieven grote bananenproducerende landen en multinationals begunstigen.
   Korpustyp: EU
Multinationale Konzerne und Großgrundbesitzer erhalten umfangreiche Subventionen, während Tausende einfacher Landwirte kaum über die Runden kommen.
Wij geven grote subsidies aan multinationals en grootgrondbezitters, terwijl duizenden gewone boeren nauwelijks rond kunnen komen.
   Korpustyp: EU
Es sind nicht die multinationalen Konzerne und die Erdgasversorger oder die traditionellen Energiekonzerne.
Het gaat hier niet om de multinationals, aardgasleveranciers of traditionele energieconcerns.
   Korpustyp: EU
Sie verweisen außerdem auf mögliche Maßnahmen multinationaler Konzerne aufgrund der geänderten Regelungen.
De geachte afgevaardigde wijst op mogelijke maatregelen die multinationals kunnen nemen op basis van de nieuwe regels.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren hat der Konzern Marks & Spencer beschlossen, alle europäischen Filialen außerhalb Großbritanniens zu schließen.
Bovendien heeft Marks & Spencer onlangs besloten om alle Europese vestigingen buiten Groot-Brittannië te sluiten.
   Korpustyp: EU
In diesem Unternehmen werden Heringe und Makrelen für große multinationale Konzerne gefangen, angelandet und verarbeitet.
Deze organisatie was actief in het vangen, aan land brengen en verwerken van haring en makreel voor vooraanstaande grootwinkelbedrijven.
   Korpustyp: EU
Die großen Konzerne haben alle KMU als Tochtergesellschaften, gerade im Bereich der Forschung.
De grote holdings hebben allemaal dochterondernemingen die behoren tot het midden- en kleinbedrijf, juist op het gebied van onderzoek.
   Korpustyp: EU
Es bedeutet Konzerne, die Einrichtungen wie Verbrennungsanlagen errichten, weil Irland als dafür gut geeignet angesehen wird.
Dat betekent dat bedrijven faciliteiten zoals verbrandingsovens gaan installeren, omdat Ierland als een land is aangemerkt waarin dat goed mogelijk is.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten: Europa verschenkt zwei Milliarden Euro an die US-amerikanischen multinationalen Konzerne.
Met andere woorden, Europa geeft een cadeautje van 2 miljard euro aan de Amerikaanse multinationals.
   Korpustyp: EU
Heute nachmittag hat uns Frau Carlotti sehr deutlich die Praktiken des Chiquita-Konzerns vor Augen geführt.
Vanmiddag heeft mevrouw Carlotti ons een zeer heldere uiteenzetting gegeven van de praktijken van Chiquita.
   Korpustyp: EU
Viele Konzerne haben ihre Gewinne verdoppelt, nicht aufgrund gestiegener Produktivität, sondern als Ergebnis der Preispolitik.
Veel bedrijven verdubbelen hun winst als gevolg van hun prijsbeleid, niet door een toename van de productiviteit.
   Korpustyp: EU
Wird sie die Interessen der Entwicklungsländer schützen oder die Interessen supranationaler Konzerne?
Zijn dit de belangen van ontwikkelingslanden of de belangen van supranationale bedrijven?
   Korpustyp: EU
Nein zu jeglichen Bestrebungen, dem säbelrasselnden US-Präsidenten Bush, der als Sprachrohr der Interessen der multinationalen Konzerne fungiert, beizustehen.
Er moet een eind komen aan de verstrekking van allerlei faciliteiten aan de oorlogszuchtige Bush, aan de spreekbuis van de multinationale belangen.
   Korpustyp: EU
Es wurden weder die Auslandsschulden erwähnt, die die Entwicklungsländer knebeln, noch wurde die Verantwortung der multinationalen Konzerne angesprochen.
Gezwegen wordt eveneens over de buitenlandse schuld die de ontwikkelingslanden op de knie dwingt, en over de verantwoordelijkheden van de multinationals.
   Korpustyp: EU
Der schamlosen Heuchelei wird die Krone aufgesetzt, wenn dieselben multinationalen Konzerne aufgerufen werden, 'Sensibilität' an den Tag zu legen!!!
Wel zijn er allerlei hypocriete leuzen over de noodzaak dat de multinationals blijk geven van ?.?gevoeligheid?!!!
   Korpustyp: EU
Wir sind es, die die Handelsfreiheit vor der Kartellisierung des Bananenmarktes durch große multinationale Konzerne schützen müssen.
Op ons rust de plicht om de vrije handel te verdedigen tegen de monopolisering van de bananenmarkt door de grote multinationals.
   Korpustyp: EU
Viertens schwache europäische Regulierung, das heißt multinationale Konzerne, nationale Regulierungsbehörden, die immer nur den zweiten Preis bekommen.
Op de vierde plaats hebben we een zwak Europees regelgevingssysteem wat betekent multinationals en nationale regelgevende instanties die altijd op de tweede plaats eindigen.
   Korpustyp: EU
Hat das Kind eines Managers in einem multinationalen Konzern die gleichen Chancen, Arbeit zu finden, wie das Kind eines Arbeitslosen?
Heeft die persoon dezelfde kansen als iemand uit de burgerklasse? Heeft een jonge werkloze dezelfde kansen om een baan te vinden als het kind van een manager in een multinational?
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, wenn es um den Gewinn des Großkapitals und der multinationalen Konzerne geht, bleibt nichts übrig.
Voor het grootkapitaal en de multinationals is waarlijk niets heilig.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, kleine und mittlere Unternehmen leben und arbeiten im Schatten multinationaler Konzerne, großer Ketten und im Schatten der Bürokratie.
Mijnheer de commissaris, de kleine en middelgrote bedrijven leven en werken in de schaduw van de multinationals, van de grote ketens en in de schaduw van de bureaucratie.
   Korpustyp: EU
Dies war eine besondere Bitte an die Kommission, die sich stattdessen heute dem Willen der multinationalen Konzerne beugt.
Het verzoek was gericht aan de Commissie, die vandaag echter buigt voor de multinationals.
   Korpustyp: EU
Die WTO erweist sich als eine imperialistische Organisation, die den Interessen der multinationalen Konzerne des Großkapitals dient.
Hiermee is bewezen dat de WTO een imperialistisch orgaan is, dat de belangen van de multinationals en het grootkapitaal dient.
   Korpustyp: EU
Heute herrscht bei vielen von ihnen große Ernüchterung angesichts der übermäßigen Zugeständnisse, die an die großen europäischen Konzerne gemacht wurden.
Bij velen van hen is de teleurstelling momenteel groot, gezien de buitensporige concessies die aan de grote Europese fracties zijn gedaan.
   Korpustyp: EU
Wasser selbst und die Trinkwasserversorgung sind jedoch zu einer Quelle riesiger Profite für die multinationalen Konzerne geworden.
Water en de distributie ervan zijn echter een gigantische bron van inkomsten geworden voor de multinationale trusts.
   Korpustyp: EU
An die Stelle des öffentlichen Dienstleistungsmonopols in einem nationalen Hoheitsbereich wird das Oligopol einer Handvoll multinationaler Konzerne treten.
Wanneer de elektriciteitsdistributie aan de wet van het grootste profijt is onderworpen, zijn het niet langer de vertegenwoordigers van het volk die het energiebeleid bepalen.
   Korpustyp: EU
Dabei wird hingenommen, dass das Fortkommen der Menschen und die Entwicklung der Länder den Interessen multinationaler Konzerne zum Opfer fallen.
Op die manier aanvaard je dat mensen en de ontwikkeling van landen worden opgeofferd voor de belangen van multinationals.
   Korpustyp: EU
Wir werden auch weiterhin gegen diesen Richtlinienvorschlag und die Interessen der großen multinationalen Konzerne, denen er gerecht werden will, ankämpfen.
Wij zullen ons dan ook blijven verzetten tegen dit voorstel voor een richtlijn, dat alleen maar bedoeld is om de belangen van de grote multinationals te behartigen.
   Korpustyp: EU
Sie haben ihm den Schwarzen Peter zugeschoben und sind zu Komplizen und Hörigen dieses mächtigen Konzerns geworden.
Zij hebben de verantwoordelijkheid afgeschoven en hebben gemene zaak gemaakt met en zich onderworpen aan die macht.
   Korpustyp: EU
Er wurde für schuldig befunden, mehrere Straftaten begangen zu haben, und sein riesiger Jukos-Konzern wurde renationalisiert.
Hij werd veroordeeld voor diverse misdrijven en zijn omvangrijke Yukos-holdingmaatschappijen werden gerenationaliseerd.
   Korpustyp: EU
Dies betrifft die Zuständigkeit der Zentralbanken unmittelbar , denn große und komplexe Konzerne führen eher zu Problemen im System .
Dit heeft direct betekenis voor de verantwoordelijkheden van de centrale bank , aangezien van grote en complexe groepen kan worden verwacht dat zij aanleiding geven tot zorg Pagina 9 van 11 om het systeem .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daher kommen hier die Argumente für eine starke Einbeziehung der NZBen bei der Überwachung dieser Konzerne zum Tragen .
Vandaar dat de argumenten vóór een grote betrokkenheid van de nationale centrale banken bij het toezicht op deze groepen , van toepassing zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aber statt der Menschen werden wohl eher die Konzerne davon profitieren, und viele werden nicht einmal in inländischem Besitz sein.
Uiteindelijk zullen het echter waarschijnlijk de bedrijven en niet de mensen zijn die hiervan profiteren. Veel van die bedrijven zullen uiteindelijk zelfs in buitenlandse handen zijn.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu steigerten die multinationalen Konzerne, die Agrarprodukte erzeugen und mit ihnen handeln, ihre Gewinne ins Unermessliche.
De winst van de multinationals is daarentegen dankzij de productie van en de handel in landbouwproducten de pan uit gerezen.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen stellen die industrielle Konzentration im Saatgutsektor und ihre Kontrolle durch einige multinationale Konzerne ein weiteres Problem dar.
Daarnaast is de industriële concentratie in de zaadsector en het feit dat deze wordt beheerst door een paar multinationals, zorgwekkend.
   Korpustyp: EU
Nur Herrn Gusinskij und seinem Medien-Konzern war es gestattet, Herrn Putin und dessen Regierung zu kritisieren.
De media-activiteiten van de heer Gusinsky waren de enige manier om kritiek te leveren op de heer Poetin en zijn regering.
   Korpustyp: EU
Die globale Wirtschaftskrise hat uns alle überrascht, gleich, ob wir über Banken, multinationale Konzerne oder sogar länderübergreifende Institutionen sprechen.
De wereldwijde economische crisis heeft ons allemaal verrast: banken, multinationals en zelfs transnationale institutionele structuren.
   Korpustyp: EU
Multinationale Konzerne müssen viel stärker soziale und ökologische Verantwortung übernehmen, wie zum Beispiel im -Ansatz festgehalten ist.
Multinationals dienen veel meer sociale en ecologische verantwoordelijkheid op zich te nemen, een gedachte die in het -principe gestalte heeft gekregen.
   Korpustyp: EU
Die Gesundheit von Babys ist zu wichtig, um sie in den Händen der Marketingabteilung eines multinationalen Konzerns zu lassen.
De gezondheid van zuigelingen is te belangrijk om over te laten aan de marketingafdelingen van multinationals.
   Korpustyp: EU
Seitdem sich eine Reihe großer Konzerne unter dem Druck der Proteste in den Stammländern zurückgezogen hat, ist nicht viel geschehen.
Sinds een aantal grote bedrijven zich onder druk van protesten in hun thuisland uit Birma hebben teruggetrokken, is het stil gebleven.
   Korpustyp: EU
Von diesem multinationalen Konzern hätten wir eigentlich ein anständiges Verhalten erwartet, was indes nicht der Fall war.
Men zou verwachten dat deze multinational zich behoorlijk gedraagt, maar dat blijkt niet zo te zijn.
   Korpustyp: EU
Sie wurde seinerzeit gegründet, um die finanzielle und industrielle Hegemonie der Vereinigten Staaten und der großen multinationalen Konzerne zu sichern.
De organisatie werd oorspronkelijk opgezet om de financiële en industriële hegemonie van de Verenigde Staten en grote transnationale groepen te waarborgen.
   Korpustyp: EU
So wird beispielsweise die Rolle der Profiteure dieser Konflikte ­ multinationale Konzerne und örtliche Politiker - außer acht gelassen.
Zo wordt er niet gesproken over de rol die multinationals en plaatselijke politici spelen in deze conflicten, waar zij immers baat bij hebben.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass ausländische Konzerne ihr Interesse an europäischen Unternehmen kundtun, zeigt, dass sie Vertrauen in uns und in unser Regulierungsmodell haben.
Het feit dat operatoren uit andere landen hun zinnen zetten op Europese bedrijven, is een teken dat ze vertrouwen hebben in ons en ons regelgevingsmodel.
   Korpustyp: EU
Ganz im Gegenteil: Die Wirtschaft kann ohne Vertrauen der Verbraucher nicht florieren, und der Kunde ist auch mündiger, als ihm die multinationalen Konzerne und die EU zumeist zutrauen.
In tegendeel, de economie kan niet bloeien zonder het vertrouwen van de consument en de klant is ook mondiger dan de multinationals en de EU vaak denken.
   Korpustyp: EU
Da viele dieser Fragen grenzüberschreitenden Charakter haben, brauchen wir intensive und präventive Sensibilisierungskampagnen, die uns das erforderliche Selbstvertrauen geben, damit wir nicht zum Spielball der großen Konzerne werden.
Aangezien veel van deze kwesties een grensoverschrijdend karakter hebben, dienen er uitgebreide en preventieve voorlichtingscampagnes georganiseerd te worden om het zelfvertrouwen op te bouwen dat nodig is om te voorkomen dat wij een speelbal van de grote bedrijven worden.
   Korpustyp: EU
Weil Ihr Europa ein Europa der großen multinationalen Konzerne ist, in dem es keine Ökologie und keine sozialen Rechte gibt und die Armen unter schlechten Arbeitsbedingungen leben.
Omdat uw Europa een Europa is van grote multinationals, waarin geen plaats is voor ecologie of sociale rechten en waar arme mensen leven die werken onder slechte arbeidsomstandigheden.
   Korpustyp: EU
Dabei werden die technologische und sonstige Vormachtstellung sowie Marktmechanismen einschließlich der Finanzspekulation genutzt, um die wirtschaftliche Abhängigkeit zu fördern und die Ausbeutung durch die multinationalen Konzerne zu unterstützen.
Daarbij wordt gebruik gemaakt van technologie, dominantie en beheersing van de marktmechanismen, waaronder financiële speculatie ter bevordering van de economische afhankelijkheid en uitbuiting door de multinationals.
   Korpustyp: EU
Der Bericht hinterfragt, inwiefern das derzeitige System überhaupt eine effiziente Überwachung großer Konzerne gewährleisten kann, die in unterschiedlichen Ländern und Sektoren tätig sind.
In het verslag wordt in twijfel getrokken of met het huidige systeem effectief toezicht kan worden gehouden op grote groepen die in verschillende landen en sectoren werkzaam zijn.
   Korpustyp: EU
Ebenso wenden sie sich gegen die wirtschaftliche Rekolonisierung ihres Landes, während jedermann sich fragt, welche westlichen Unternehmen die in Schwierigkeiten befindlichen südkoreanischen Konzerne aufkaufen werden.
Ze willen niet dat hun land opnieuw economisch gekoloniseerd wordt. Iedereen vraagt zich immers af welke westerse bedrijven de noodlijdende Zuid-Koreaanse industrieën zullen opkopen.
   Korpustyp: EU
Ich denke da zum Beispiel an das Blair-House-Abkommen, bei dem die europäische Landwirtschaft dem Appetit der multinationalen Konzerne der Nahrungsmittelerzeugung geopfert wurde.
Ik denk daarbij aan de Blair House-overeenkomst, waarmee de Europese landbouw werd opgeofferd aan de honger van de Amerikaanse agroalimentaire multinationals.
   Korpustyp: EU
Ich habe gehört, dass sich der Bayer-Konzern selbst, um keinen Namen zu nennen, über diese neuen Erkenntnisse erstaunt gezeigt hat.
Mij is verteld dat men bij de firma Bayer - om geen namen te noemen - verrast was door deze bevindingen.
   Korpustyp: EU
Andererseits haben viele multinationale Konzerne große Forschungseinrichtungen, die mit Milliardenbeträgen gespeist werden, und natürlich muß sich diese Investition letztendlich auch rechnen.
Anderzijds beschikken veel multinationals over grote onderzoeksinstellingen, waarin zij gigantische bedragen investeren, en het ligt voor de hand dat deze investeringen uiteindelijk ook hun vruchten af moeten werpen.
   Korpustyp: EU
Wir werden auch weiterhin unsere Stimme erheben, damit die neokolonialen Ambitionen der EU und ihrer multinationalen Konzerne in diesem Kapitel nicht wieder festgeschrieben werden.
Wij blijven onze mening zeggen, zodat de neokoloniale ambities van de EU en haar multinationals in dit tijdperk niet weer de kop opsteken.
   Korpustyp: EU
Multinationale Konzerne haben in Zusammenarbeit mit ehemaligen Kolonialmächten und anderen Industriestaaten gegenüber diesen Ländern ein Ausbeutungssystem etabliert, das dem Kolonialzeitalter in nichts an Grausamkeit nachsteht.
Multinationals hebben in samenwerking met voormalige koloniale mogendheden en andere industrielanden een uitbuitingssysteem in die armste landen gehanteerd dat in niets onderdoet voor de wreedheid van het koloniale tijdperk.
   Korpustyp: EU
Der Bericht akzeptiert jedoch den Bologna-Prozess, der den Würgegriff der großen Konzerne verstärkt und den Prozess der Kommerzialisierung der Bildung noch weiter vorangetrieben hat.
Het verslag stemt echter in met het proces van Bologna, waarmee de wurggreep van de grote bedrijven is versterkt en het commodificatieproces van het onderwijs is versneld.
   Korpustyp: EU
Dieser Vertrag ist ein Versuch, den Weg für neoliberale Politik freizumachen, die errungenen sozialen Rechten und Fortschritten entgegensteht und damit den Interessen der großen multinationalen Konzerne dient.
Dit Verdrag is een poging om de weg vrij te maken voor neoliberale beleidsvormen die tegen de bereikte sociale rechten en de vooruitgang ingaan, en de belangen van de grote multinationals dienen.
   Korpustyp: EU
Und überhaupt gehen die Freiheiten des Binnenmarkts allzu oft nur mit den Freiheiten der multinationalen Konzerne einher, die die Arbeitgeber vor Ort, also die Klein- und Mittelbetriebe verdrängen.
De vrijheden van de interne markt komen toch al maar al te vaak enkel overeen met de vrijheden van de multinationals, die de plaatselijke werkgevers, de kleine en middelgrote bedrijven dus, in de verdrukking brengen.
   Korpustyp: EU
Wenn ein solcher Konzern vor finanziellen Problemen stünde, könnte sich dies in ernst zu nehmendem Maße auf die Finanzmärkte und die Sparguthaben der Bürger auswirken.
Als dergelijke conglomeraten in financiële problemen komen, komen de financiële markten en de spaartegoeden van de mensen ernstig in gevaar.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dafür Sorge tragen, daß im Rahmen des Wettbewerbs und der Konkurrenz nicht nur große Gesellschaften und Konzerne Zugang zum Eisenbahnsystem haben.
De toegang tot de exploitatie van de spoorwegen dient ook op democratische wijze te gebeuren.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag, eine Haltung der Nulltoleranz einzunehmen, ist zweifelhaft und ineffektiv; er ist das Ergebnis von Kompromissen, um den Interessen der multinationalen Konzerne entgegenzukommen.
Het voorstel om een nultolerantie aan te nemen is vals en niet effectief; het is het resultaat van een compromis in het belang van multinationals.
   Korpustyp: EU
In 20 Jahren werden nach Übernahmen und Konkursen drei internationale Konzerne marktbeherrschend sein und sich jeglicher Arbeitnehmer-, Umwelt- und Verbraucherschutz als nicht durchsetzbar erweisen.
Na overnemingen en faillissementen zijn over 20 jaar drie wereldconcerns de baas en blijkt het afdwingen van elke bescherming voor personeel, milieu en consumenten onmogelijk.
   Korpustyp: EU
Ein konkretes Beispiel stellt die Verlagerung ganzer Produktionszweige dar, die innerhalb multinationaler Konzerne in die Betriebe derjenigen Länder vorgenommen werden, die ihre Währung abgewertet haben.
Een concreet voorbeeld hiervan is het feit dat multinationals hele produktie-eenheden oververhuizen naar fabrieken in landen die hun munt hebben gedevalueerd.
   Korpustyp: EU
Doch diesen sogenannten freien Markt gibt es nur für multinationale Konzerne, weil zum Beispiel die KMU weder an die Informationen zur Geldverteilung noch an die Programme selbst herankommen.
Die zogenaamde vrije markt is er echter alleen voor de multinationals, terwijl bijvoorbeeld het MKB niet over de verdeling van de gelden wordt voorgelicht en niet aan de programma's deelneemt.
   Korpustyp: EU
Dann stellt sich die Frage, ob wir auf diesem europäischen Gasmarkt Politik für die Konsumenten oder Politik für die Konzerne machen.
De vraag die zich dan voordoet is of we beleid moeten opstellen voor de consument of voor de bedrijven die bij de Europese gasmarkt betrokken zijn.
   Korpustyp: EU
Es ist dies aber auch ein echter Skandal, wenn wir in Betracht ziehen, dass dieser multinationale Konzern für Investitionen in Portugal Finanzhilfen in Millionenhöhe aus Gemeinschaftsfonds erhalten hat.
Het is echter ook een echt schandaal, als je bedenkt dat deze multinational miljoenen euro's steun uit communautaire fondsen heeft ontvangen voor investeringen in Portugal.
   Korpustyp: EU
Die Konzerne der Lebensmittelproduktion und des Lebensmittelvertriebs entwurzeln die Landwirte, verkleinern das Land und fügen dabei den armen und durchschnittlichen Landwirten großen Schaden zu.
Door de multinationale voedselproductie en -distributie worden de landbouwers van hun grond verjaagd en wordt het grondbezit geconcentreerd. Daarmee wordt de arme en kleine boeren een harde klap toegediend.
   Korpustyp: EU
Die von liberalen Prinzipienreitern, einschließlich Balcerowicz, gemachten Fehler haben dazu geführt, dass die Grenzen Polens für die weltweite Konkurrenz in Gestalt reicher Konzerne geöffnet wurden.
Door fouten van liberale doctrinairen, onder andere van Balcerowicz, zijn de Poolse grenzen opengegaan voor mondiale concurrentie van vermogende multinationals.
   Korpustyp: EU
Wir fordern, dass multinationale Konzerne, Banken und Versicherungsunternehmen ihre Rolle spielen und die Aufgabe auf sich nehmen, die Wirtschaftskrise zu lösen und zu beenden.
We eisen dat de multinationals, banken en verzekeraars een actieve rol op zich nemen in de oplossing en de beëindiging van de economische crisis.
   Korpustyp: EU
Obwohl jeder an die großen Konzerne denkt, die auf diese Weise verklagt werden können, sind auch die KMU nicht davor geschützt.
Iedereen denkt natuurlijk aan de grote groepen, die op deze manier aangevallen kunnen worden, maar het MKB staat zeker niet buiten schot.
   Korpustyp: EU
Ferner gilt es, auf europäische Ebene einen Rechtsrahmen zu schaffen, der europäische Tarifverhandlungen auf der Ebene der Akteure und der Ebene der Konzerne ermöglicht.
Er moet eveneens een Europees juridisch kader gecreëerd worden aan de hand waarvan sectoren en groepen op Europees niveau gemeenschappelijk kunnen onderhandelen.
   Korpustyp: EU
Damit zieht sie die Schlinge um den Hals der Völker dieser Länder immer fester und sichert die Profite der multinationalen Konzerne.
Daardoor wordt de lus om de hals van deze volkeren steeds verder aangehaald en de winst van de multinationals omhoog gedreven.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen beispielsweise ein UN-Abkommen, in dem multinationale Konzerne verpflichtet werden, einen Sozial- und Umweltbericht herauszugeben, der von unabhängigen Experten kontrolliert wird.
Wat we nodig hebben bijvoorbeeld is een VN-verdrag waarin multinationale bedrijven verplicht worden een sociaal en milieuverslag uit te brengen dat gecontroleerd wordt door onafhankelijke accountants.
   Korpustyp: EU
Zudem hat der Widerstand gegen die destruktiven Maßnahmen des IWF, der Weltbank und der WTO und gegen die alles aufzehrende Vorherrschaft der multinationalen Konzerne zugenommen.
Er wordt meer en meer verzet geboden tegen het destructieve beleid van het IMF, de Wereldbank en de nietsontziende heerschappij van de multinationals.
   Korpustyp: EU
Aber es wäre wohl von den europäischen Regierungen zu viel verlangt, die einheimischen Diktaturen im Stich zu lassen, die die Interessen ihrer Konzerne schützen.
Men kan echter niet van de regeringen van Europa verlangen dat zij de inheemse dictators in de steek laten. Dat zou te veel gevraagd zijn, want die beschermen immers de belangen van hun trusts.
   Korpustyp: EU
Bei der WTO handelt es sich um eine imperialistische Organisation, die den Interessen der multinationalen Konzerne und des Großkapitals dient und gegen die Interessen der Arbeitnehmer gerichtet ist.
De WTO is een imperialistische organisatie die de belangen van de multinationals en het kapitaal dient en de belangen van de werknemers aan de laars lapt.
   Korpustyp: EU
Dass Gemeinschaftsmittel in enormem Umfang in dieses Projekt fließen, mag die großen Konzerne freuen, aber die Wähler und Verbraucher werden darin zunehmend eine skandalöse Geldverschwendung sehen.
De grote bedrijven zijn misschien nog wel enthousiast over de grote sommen gemeenschapsgeld die hierin gepompt worden, maar kiezers en consumenten zullen dit steeds meer gaan zien als een enorme geldverspilling.
   Korpustyp: EU
Er kommt den Interessen der großen multinationalen Konzerne entgegen, für die der Weg geebnet wird, um die Beschäftigten auszubeuten und neue Wirtschaftssektoren zu beherrschen.
Het behartigt de belangen van de grote multinationals, aangezien het hen in de gelegenheid stelt werknemers uit te buiten en hun heerschappij uit te breiden naar nieuwe economische sectoren.
   Korpustyp: EU
Wir wissen bereits, welche Konkurrenten an der Spitze liegen werden, nämlich die multinationalen Konzerne, die über eine leistungsfähige Ausrüstung und Kühlschiffe verfügen.
We weten nu reeds welke concurrenten als eerste de eindstreep zullen halen: de multinationals die beschikken over de beste uitrusting en over schepen met koelinstallaties.
   Korpustyp: EU
Im Klartext heißt das, die Zukunft des slowakischen Volkes betrifft uns stärker als die Gewinne der amerikanischen Trusts oder das Wohlergehen der großen Konzerne in Fernost.
In concrete termen: de toekomst van het Slowaakse volk gaat ons meer ter harte dan de winsten van de grote Amerikaanse trustmaatschappijen of de gezondheid van de grote bedrijven in het Verre Oosten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Verfechter der Interessen der multinationalen Konzerne in diesem Parlament haben sich mit dem Thema Bananen nicht gründlich beschäftigt.
Mijnheer de Voorzitter, degenen die in dit Parlement de belangen van de multinationals verdedigen, hebben het bananendossier niet goed bestudeerd.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich hat die Entwicklung bewiesen, dass die hohen Preise auf das Gewinnstreben der Konzerne und die übermäßige staatliche Besteuerung in den Ländern der Europäischen Union zurückzuführen waren.
En inderdaad is door de ontwikkelingen aangetoond dat de schuld voor de hoge prijzen lag bij de speculatieve actie van de monopolistische consortia en de zeer zware nationale belastingen in de Europese landen.
   Korpustyp: EU