Rumänien ist an besonderen Projekten beteiligt, die die Entwicklung des südlichen Korridors zum Ziel haben.
Roemenië is betrokken bij concrete projecten om de zuidelijke corridor te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Die Korridore werden nach gewissen Kriterien eingerichtet, von denen die wirtschaftliche Effizienz sicherlich das Wichtigste ist.
De corridors worden vastgesteld op basis van een aantal criteria, waarvan de belangrijkste economische effectiviteit is.
Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, Schutzmaßnahmen zur Gewährleistung des langfristigen Waffenstillstands zu beschließen und die Öffnung eines humanitären Korridors zu ermöglichen.
We moeten garanties vinden voor een duurzaam staakt-het-vuren en ervoor zorgen dat er een corridor voor humanitaire hulp wordt geopend.
Korpustyp: EU
Sie wären auch eine Unterstützung für Hilfsorganisationen, denn sie würden bislang versperrte humanitäre Korridore öffnen.
Ze zou ook hulporganisaties ondersteunen door tot nu toe gesloten corridors voor humanitaire hulpverlening te openen.
Auf den Korridoren werden schon Unterschriften für den Beitritt Israels gesammelt.
Hier buiten in de wandelgangen worden al handtekeningen ingezameld om Israël te laten toetreden.
Korpustyp: EU
In den Brüsseler Korridoren der Macht wird über einen Kompromiß des Rates diskutiert.
In de Brusselse wandelgangen wordt gesproken over een compromistekst van de Raad.
Korpustyp: EU
Die Korridore sind ausdrücklich den vertraulichen, informellen und inoffiziellen Gesprächen vorbehalten.
De wandelgangen zijn bestemd voor vertrouwelijke, informele, officieuze gesprekken.
Korpustyp: EU
Allzu oft spielt sich alles in den Korridoren der Ministerien ab, ohne Konsultation und unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
Dat zal niet gemakkelijk worden, omdat te vaak dingen worden bekokstoofd in de wandelgangen van de ministeries.
Korpustyp: EU
Herr Dartmouth, Sie können Herrn Lamberts später im Korridor antworten.
Mijnheer Dartmouth, u kunt later in de wandelgang ingaan op de vraag van de heer Lamberts.
Korpustyp: EU
Verlassen Sie den Plenarsaal, wenn Sie möchten, aber bitte organisieren Sie keine Gespräche in den Korridoren.
Verlaat u dus de zaal als u wilt, maar gelieve niet te praten in de wandelgangen.
Korpustyp: EU
Wir verbringen in den europäischen Korridoren der Macht Stunden mit Reden über Arbeitslosigkeit, doch warum ignorieren wir den Fremdenverkehr als Arbeitsplatzbeschaffer?
In de Europese wandelgangen spreken wij urenlang over de werkloosheid. Waarom miskennen wij het toerisme dan als voor de hand liggende bron van werkgelegenheid?
Korpustyp: EU
Korridorbandbreedte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Fertigstellung des vorliegenden Monatsberichts beschloss der EZB-Rat am 8 . Oktober 2008 , die EZB-Leitzinsen zu senken sowie das Tenderverfahren und den Korridor für die ständigen Fazilitäten zu ändern .
Dit nummer van het Maandbericht was afgerond vóór het besluit van de Raad van Bestuur op 8 oktober 2008 de basisrentetarieven van de ECB te verlagen en de tenderprocedure en de bandbreedte van de permanente faciliteiten te veranderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Wirkung vom 9 . Oktober wird die EZB den Korridor für die ständigen Fazilitäten von 200 Basispunkten auf 100 Basispunkte um den Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte verringern .
Vanaf 9 oktober verkleint de ECB de bandbreedte van de permanente faciliteiten van 200 basispunten tot 100 basispunten rond het rentetarief op de basisherfinancieringstransactie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zinssätze für die beiden ständigen Fazilitäten signalisieren generell den mittelfristigen geldpolitischen Kurs und bilden einen Korridor für den Tagesgeldsatz auf dem Geldmarkt .
De rentevoeten op de twee permanente faciliteiten geven een algemeen signaal betreffende de monetaire-beleidsintenties op de middellange termijn en vormen een bandbreedte voor de daggeldrente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im allgemeinen bilden die Zinssätze für die ständigen Fazilitäten einen Korridor für den Tagesgeldsatz auf dem Geldmarkt , wobei der Spitzenrefinanzierungssatz die Obergrenze und der Einlagensatz die Untergrenze darstellt .
Onder normale omstandigheden vormen de rentevoeten van de permanente faciliteiten een bandbreedte voor het daggeldtarief , waarbij de marginale beleningsrente het plafond vormt en het depositotarief de bodem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zinssätze für die ständigen Fazilitäten bilden einen Korridor , innerhalb dessen sich die Geldmarktsätze für Tagesgelder bewegen .
De rentetarieven die gelden voor deze permanente faciliteiten vormen een bandbreedte voor de bewegingen van de daggeldrente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Fazilitäten bilden einen Korridor ( in der Regel ± 100 Basispunkte ) um den Mindestbietungssatz und beschränken damit die Volatilität des Tagesgeldsatzes ( d. h. des kurzfristigen Geldmarktsatzes ) .
Deze faciliteiten vormen een bandbreedte rond de minimale inschrijvingsrente ( van gewoonlijk 100 basispunten aan beide zijden van de inschrijvingsrente ) en beperken daardoor de volatiliteit van de zeer korte rente ( d.w.z. de korte geldmarktrente ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dezember 2008 - Tenderverfahren und der Korridor für die ständigen Fazilitäten ab dem 21 . Januar 2009
18 december 2008 - Tenderprocedures en de bandbreedte van de permanente faciliteiten per 21 januari 2009
transeuropäischer Korridor für den Schienengüterverkehr
trans-Europees goederensnelspoortraject
Modal title
...
europäische Korridore des kombinierten Verkehrs
Europese corridors voor gecombineerd vervoer
Modal title
...
humanitärer Korridorhumanitaire corridor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein humanitärerKorridor ist dabei unentbehrlich.
Een humanitairecorridor is daarbij onontbeerlijk.
Korpustyp: EU
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Korridor"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der erste Grundsatz ist die Identifizierung der Korridore und damit des Netzwerks.
Het eerste grondbeginsel betreft het onderzoek naar "goederencorridors” en dus van het net.
Korpustyp: EU
Ich denke, bei uns in Deutschland bräuchten wir einen Nord-Süd- und einen Ost-West-Korridor.
Naar mijn mening zouden er in Duitsland een noord-zuid- en een oost-westcorridor nodig zijn.
Korpustyp: EU
Wer mit der Geschichte Polens vertraut ist, weiß was der Begriff 'Korridor' für dieses Land bedeutet.
Wie de geschiedenis van Polen kent, weet wat deze verbindingen voor het land betekenen.
Korpustyp: EU
Dieser Korridor würde aber auch den Anschluss an verschiedene Seehäfen im Mittelmeer ermöglichen.
Het zou de mogelijkheid openen om verbindingen tot stand te brengen met verschillende zeehavens in het mediterrane gebied.
Korpustyp: EU
Die Korridore sind ausdrücklich den vertraulichen, informellen und inoffiziellen Gesprächen vorbehalten.
De wandelgangen zijn bestemd voor vertrouwelijke, informele, officieuze gesprekken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, das Ziel des Kommissionsvorschlags ist es, europäische Korridore für den Schienengüterverkehr zu schaffen und dazu Regeln für die Verwaltung und Regulierung dieser Korridore zu etablieren.
- (CS) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren. Het doel van het Commissievoorstel is een Europees spoorwegennet voor het goederenvervoer tot stand te brengen, met inbegrip van regels voor het gebruik en het beheer ervan.
Korpustyp: EU
Unter allen Umständen ist eine Korridor-Lösung, die an frühere Lösungen in Europa für ähnliche Probleme erinnert, zu vermeiden.
Wij moeten de corridoroplossing absoluut vermijden, omdat ze herinneringen aan vroegere situaties in Europa oproept.
Korpustyp: EU
Die Kommentare, die sich auf die Zusammenarbeit mit Drittstaaten beziehen, die vom Korridor betroffen sind, wurden angenommen.
Met een hele reeks wijzigingen wordt gepoogd de belangen van het passagiers- en het goederenvervoer per spoor beter met elkaar in overeenstemming te brengen.
Korpustyp: EU
Schließlich sprechen wir hier von einem Korridor für den Schmuggel von Menschen, Drogen und Waffen nach Europa.
Wij weten heel goed in wat voor toestand uw landen verkeerden na de jarenlange, hevige oppressie door linkse regimes.
Korpustyp: EU
Die Tiger stellen sich taub gegenüber den Appellen der internationalen Gemeinschaft, zu kapitulieren und einen temporären humanitären Korridor zu schaffen.
De Tijgers waren doof voor de oproepen vanuit de internationale gemeenschap om zich over te geven en een tijdelijke humanitaire doorgang te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Dass es immer wieder einmal einen kleinen Korridor gibt, wo man noch testen muss, das akzeptieren wir.
Dat bepaalde proeven desondanks nodig blijven moeten we accepteren, maar het zijn er niet veel.
Korpustyp: EU
Die Schaffung dieser Korridore muss auf Gemeinschaftsebene koordiniert werden und konsequent sein, und alle Interessensvertreter des Schienensektors müssen an diesen Anstrengungen teilnehmen.
De totstandkoming ervan moet worden gecoördineerd en coherent zijn op communautair niveau. Alle betrokkenen in de spoorwegsector moeten hieraan hun bijdrage leveren.
Korpustyp: EU
Im Oktober 2008 beantragte die Regierung der früheren jugoslawischen Republik Mazedonien eine Finanzierung von Korridor 10, der durch ihr Hoheitsgebiet führt, durch die Gemeinschaft.
In oktober 2008 heeft de regering van de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië een aanvraag ingediend tot communautaire financiering van wegverbinding 10, die over haar grondgebied loopt.
Korpustyp: EU
So sind die wichtigsten Geldgeber, die sich lieber die Schienenverbindungen in den wichtigsten Pendlerzonen herauspicken, nicht an der Einrichtung von Schienenverbindungen im westlichen Korridor von Irland interessiert.
De grote investeerders zijn voornamelijk geïnteresseerd in de belangrijkste forensenverbindingen rond de grote steden, maar voelen bijvoorbeeld weinig voor spoorwegvoorzieningen in de westelijke regio van Ierland.
Korpustyp: EU
Sie, verehrte Abgeordnete, schlagen ebenfalls die Schaffung großer Korridore (Ost-West, Nord-Süd) des Straßen- und des Eisenbahnverkehrs vor, wie im Absatz 36 und anderen dargelegt wird.
U hebt eveneens de aanleg van grote spoor- en wegenassen (oost-west, noord-zuid) voor ogen - zoals omschreven staat in onder andere paragraaf 36 -.
Korpustyp: EU
Wir werden immer dann konstruktiv sein, wenn auch nur die geringste Chance besteht, ein wenig mehr Offenheit in die Korridore der Kommission zu bringen.
Wij zullen constructief zijn, telkens wanneer een deur van de Commissie ook maar een kiertje wordt geopend.
Korpustyp: EU
Ich kann mir durchaus vorstellen, dass man dann den Korridor, den auch die OPEC anstrebt, zwischen ungefähr 22 und 28 $ pro Barrel hält.
Ik kan me zeker voorstellen dat men net als de OPEC een prijs nastreeft tussen ongeveer 22 en 28 dollar per vat.
Korpustyp: EU
Stellen Sie schriftliche Anfragen, heben Sie zu Beginn zügig die Hand gemäß den parlamentarischen Regeln oder nutzen Sie den Korridor, wenn der amtierende Ratspräsident den Saal verlässt.
U kunt uw vragen schriftelijk inleveren of sneller reageren, in overeenstemming met de politieke verhoudingen in dit Parlement. Een andere mogelijkheid is dat u de fungerend voorzitter van de Raad aanschiet in de wandelgangen.
Korpustyp: EU
Es besteht die Gefahr, dass einige große Betreiber sich der rentablen transeuropäischen Korridore bemächtigen, während das weniger rentable sekundäre Netz den kleineren Betriebsgesellschaften überlassen wird.
De rendabele trans-Europese trajecten lopen het risico door enkele grote exploitanten te worden ingepalmd, terwijl het niet zo rendabele secundaire netwerk wordt overgelaten aan de kleine exploitatiebedrijven.
Korpustyp: EU
Ich betone auch die besonders bedeutende Rolle dieser Region als Korridor zwischen Finnland und dem Raum an der Barentssee und um Archangelsk.
Verder wil ik nog wijzen op het zeer grote belang van dit gebied als poort naar de regio aan de Barentszee en rondom Archangelsk.
Korpustyp: EU
Es geht darum, die Bemühungen um eine Konzentration auf die großen Korridore, auch die Seekorridore, fortzusetzen und die vorrangigen Vorhaben der künftigen neuen Mitgliedstaaten der Union einzubinden.
Daarnaast moeten we ervoor zorgen dat de prioritaire projecten van de toekomstige lidstaten van de Unie in het beleid opgenomen worden.
Korpustyp: EU
Und niemand ist derzeit einer solchen Herausforderung besser gewachsen als die staatlichen Behörden, indem sie unionsweite umfangreiche Netze und breite Korridore schaffen.
Wie is er beter in staat dan de overheid om een dergelijke uitdaging het hoofd te bieden? Ze kan dit doen door omvangrijke netwerken op te zetten van spoorwegcorridors die de Unie doorkruisen.
Korpustyp: EU
Bei Verkehrsstörungen werden die auf Ebene des Korridors festgelegten Regeln angewandt, um die Zeit für die Wiederherstellung des Normalbetriebs auf ein Minimum zu reduzieren.
In het geval dat het verkeer ontregeld raakt, worden de corridorregels toegepast zodat de situatie zo snel mogelijk weer normaal is.
Korpustyp: EU
Ich möchte hervorheben, dass die einzige Anlaufstelle ein gemeinsames Gremium ist, das durch den Verwaltungsrat des jeweiligen Korridors gegründet wird: Sie übernimmt die Rolle eines Koordinierungsinstrumentes.
Laat ik benadrukken dat het ene loket een door de beheersraad van elke goederencorridor opgerichte of aangewezen gemeenschappelijke instantie is: de functie van het ene loket is dat van een coördinatiehulpmiddel.
Korpustyp: EU
Dieser Korridor ist für Spanien von entscheidender Bedeutung, denn diese Trasse genießt Vorrang vor dem Hintergrund der möglichen Verbindung zwischen Algeciras und Europa.
Voor Spanje is dit essentieel omdat deze lijn prioritair is, daar hij Algeciras zou verbinden met Europa.
Korpustyp: EU
Wer den Saal verlassen will, kann das tun, aber bitte nutzen Sie nicht die Korridore zu Gesprächen und behindern Sie dadurch nicht den normalen Ablauf der Sitzung.
Wie de zaal wil verlaten kan dat doen, maar gelieve de wandelgangen niet te gebruiken om te praten, want daarmee stoort u de voortgang van de vergadering.
Korpustyp: EU
Wir wollen die zurzeit bestehenden Korridore des Todes von uns fern halten und verhindern, dass unser Meer zur Kloake wird und die Schiffe zu Mülltransportern werden.
Wij willen de vaargeulen van de dood die nu bestaan verder van de kust plaatsen en voorkomen dat onze zee een riool wordt waar roestige afdankertjes op varen.
Korpustyp: EU
Die Problematik "Transparenz " in der Arbeitsweise der Institutionen darf nämlich keinesfalls nur im geheimen oder in Verbindung mit irgendwelchen anderen Themen oder in gewissen Korridoren geprüft werden - obwohl auch ich weiß, wie wichtig Korridore sind.
Men kan het probleem van de transparantie in de werking van de instellingen niet ergens in een hoekje of samen met andere vraagstukken behandelen. Men kan dit evenmin in de wandelgangen bespreken, ofschoon ik het belang van wandelgangen allesbehalve onderschat.
Korpustyp: EU
Sind die Hauptinitiativen der EU in diesem Zusammenhang gezielt ausgerichtet auf den Ausbau der Schifffahrtsverbindungen, des Straßentransports und entsprechender Korridore sowie auf die Zusammenarbeit im Energiesektor bei gleichzeitiger Förderung der nachhaltigen Entwicklung?
Vormen de ontwikkeling van zeeverbindingen en wegtransportroutes alsmede de samenwerking op energiegebied, met daarnaast de bevordering van een duurzame ontwikkeling, de hoofdlijnen van de EU-initiatieven?
Korpustyp: EU
Der von der Kommission vorgeschlagene Text wurde noch genauer formuliert und vereinfacht und Gewicht wurde darauf gelegt, den legitimen Interessen individueller Länder genug Raum zu geben, sowohl bezüglich der Korridore als auch der Verwaltung und der Regulierung derselben.
Ook is de door de Commissie ingediende tekst gepreciseerd en vereenvoudigd. Bovendien is er de nodige ruimte gecreëerd voor de gerechtvaardigde belangen van de individuele lidstaten, zowel met betrekking tot het inrichten van spoorwegnetwerken als het gebruik en het beheer ervan.
Korpustyp: EU
Bei dieser Überprüfung der gesamteuropäischen Korridore müssen wir uns insbesondere gründlich mit den Arbeiten auseinandersetzen, die eine Verbindung zwischen europäischem und nichteuropäischem Gebiet darstellen, wie im Falle bestimmter Länder des ehemaligen Jugoslawien in der Balkanregion.
Bij deze herziening zal bijzondere aandacht moeten worden besteed aan projecten die via derde landen een verbinding tussen onderdelen van het communautair grondgebied tot stand brengen. Dat is bijvoorbeeld het geval in het voormalige Joegoslavië, in de Balkan.
Korpustyp: EU
Mit der Verwendung des Ausdrucks "Brüsseler Korridore der Macht" will ich darauf hinweisen, wie machtlos das Europäische Parlament ist, wenn wir zur Erörterung von Maßnahmen bereit sind, die bereits überflüssig geworden sind.
De woorden "Brusselse wandelgangen" benadrukken nog eens hoe machteloos dit Parlement is, als wij hier een debat houden over zaken die al weer verleden tijd zijn.
Korpustyp: EU
Der Korridor umfasst das Straßennetz, Binnenwasserwege und den Schienentransport durch ein Gebiet, das die Ostsee mit der Adria verbindet und von Schweden, durch Polen, die tschechische Republik, die Slowakei, Ungarn und Kroatien verläuft.
Dit project omvat het vervoer over de weg, over binnenwateren en per spoor in een gebied dat de Oostzee met de Adriatische Zee verbindt en dat van Zweden via Polen, de Tsjechische Republiek, Slowakije en Hongarije naar Kroatië loopt.
Korpustyp: EU
Aus allen diesen Gründen hoffe ich und hoffen wir, daß diese multinationale Streitmacht, die die Korridore für humanitäre Hilfe absichern und die direkte Verteilung der Lebensmittel an die gefährdete Bevölkerung sichern soll, so bald wie möglich eintrifft.
Om al deze redenen hoop ik en hopen wij dat deze multinationale interventiemacht er zo spoedig mogelijk komt. Een dergelijke interventiemacht zal toegang hebben tot de hulpcorridors en zal het voedsel rechtstreeks aan de noodlijdende bevolking kunnen uitdelen.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck wurde das Ziel eines weitgehend stabilen Wechselkurses der griechischen Drachme gegenüber der ECU und eine Wachstumsrate für M3 innerhalb eines Korridors von 6 % bis 9 % vorgegeben .
Daartoe werden een globaal stabiele wisselkoers van de Griekse drachme ten opzichte van de ecu alsook een groei van de M3-geldhoeveelheid tussen 6 en 9 % nagestreefd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ausweitung des von den Zinssätzen der beiden ständigen Fazilitäten gebildeten Korridors blieb die Spanne zwischen den Tagesgeldsätzen auf den nationalen Märkten stabil , und die Inanspruchnahme der ständigen Fazilitäten ging stark zurück .
Na het verbreden van de band tussen de twee permanente faciliteiten is de spread tussen de daggeldrentevoeten op de nationale markten stabiel gebleven en is het beroep op de permanente faciliteiten fors afgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus Abbildung 11 geht hervor , dass sich der Tagesgeldsatz ( EONIA ) 10 meist in der Nähe des Mindestbietungssatzes bewegte . Außerdem wird ersichtlich , dass die Zinssätze der ständigen Fazilitäten einen Korridor für den EONIA vorgaben .
Een lange aanlooptijd is nodig voor de ontwikkeling van operationele systemen en procedures voor het beoordelen , evalueren en mobiliseren van kredietvorderingen , aangezien deze op een aantal belangrijke punten verschillen van verhandelbare instrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist richtig, Kriterien zur Anerkennung einer Fahrwegtrasse als europäischen Korridor festzulegen, denn dies wird zu einer besseren Planung und Koordinierung sowie einem besseren Verständnis zwischen den nationalen und regionalen Behörden beitragen.
Het is een goed idee regelingen vast te leggen inzake de kenmerken waaraan een spoorverbinding moet voldoen om te vallen onder de categorie Europese spoorcorridors, omdat de nationale en regionale overheden daarvan baat zullen ondervinden bij de planning en coördinatie en om elkaar beter te begrijpen.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher Herrn Marinescu und all denjenigen, die an den Verhandlungen im Hinblick auf diese erreichte Verpflichtung teilgenommen haben, gratulieren. Es handelt sich um eine erste Verpflichtung und ermöglicht die Einbindung anderer Korridore.
Ik wens de heer Marinescu en alle anderen die aan de onderhandelingen hebben deelgenomen dan ook geluk met de toezegging die dit inhoudt, die nog maar een eerste toezegging is, met de mogelijkheid dat er andere spoorcorridors worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Ich bitte deshalb alle, jetzt, da es eine Raucherzone gibt, diese auch zu nutzen und sich nicht in den Nichtraucherbereichen aufzuhalten, wozu auch die Korridore und der Weg zum Fahrstuhl gehören.
Ik wil er dan ook bij iedereen op aandringen gebruik te maken van de nieuwe rokerszone en niet te roken in de rookvrije zones, met name in de gangen en de trap naar de lift.
Korpustyp: EU
Europa hat erkannt, dass der Zugang zu alternativen Gasquellen, die Schaffung des Nord-Süd-Korridors und die Aufhebung isolierter Märkte die regionale Versorgungssicherheit erhöhen, während gleichzeitig ein bedeutender Schritt für das Gelingen des Binnenmarkts gemacht wird.
Europa heeft erkend dat door de toegang tot alternatieve gasbronnen, de aanleg van een noord-zuidcorridor en de liquidatie van geïsoleerde markten de regionale voorzieningszekerheid toeneemt en tegelijkertijd een belangrijke stap wordt gezet richting een interne markt.
Korpustyp: EU
Erstens wurde der Grundsatz, Umwelterwägungen speziell in die Leitlinien aufzunehmen, in Form eines diesbezüglichen neuen Artikels verwirklicht, womit der Weg zur Entwicklung zwei neuer Instrumente zur Sicherstellung eines entsprechenden Umweltschutzes geebnet wird, nämlich: strategische Umweltverträglichkeitsprüfungen und Umweltverträglichkeitsprüfungen der Korridore.
Eerst en vooral is het principe om milieuoverwegingen op te nemen in de richtsnoeren vastgelegd in een nieuw artikel. Deze bepaling maakt de weg vrij om twee nieuwe middelen te ontwikkelen met het oog op een afdoende bescherming van het milieu: strategische milieu-effectbeoordelingen en corridorevaluaties.
Korpustyp: EU
Insbesondere Regionen wie die Algarve und Andalusien können sich nicht damit begnügen, bloß auf der Landkarte verzeichnet zu sein, aber in der Realität sieht es wohl so aus, als würden sie noch lange Zeit auf die Einbeziehung in die Korridore, die eine Verbindung zum übrigen Europa herstellen, warten müssen.
In het bijzonder regio's als de Algarve en Andalusië mogen niet tevreden zijn omdat ze op de kaart voorkomen, aangezien ze in de praktijk nog lang buiten de verbindingscorridors met Europa zullen vallen.
Korpustyp: EU
Jetzt ist daher auch der geeignete Zeitpunkt, um die dafür zuständigen Behörden zu bitten, geeignete Maßnahmen zu treffen, um während des Konflikts einen freien Warenverkehr zu gewährleisten und spezielle Korridore einzurichten, die freien Durchgang gewähren, damit diese Grundfreiheit der Europäischen Union erfüllt wird.
Nu is ook het moment om van de bevoegde autoriteiten te eisen dat zij doeltreffende maatregelen nemen om, zolang het conflict zich voortsleept, doorgangen te creëren waardoor het vrije verkeer van goederen - basisprincipe van de Europese Unie - doorgang kan blijven vinden.
Korpustyp: EU
Folglich müsste eher an eine Annäherung der Sondersteuern zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten gedacht werden, und in diesem Zusammenhang sollte man in Richtung eines Korridors als der gerechtesten Option gehen, wo man einen gewissen Handlungsraum für die Länder der Union hätte, allerdings gleichzeitig mit einer größeren Kohärenz und weniger Verzerrungen.
Daarom opteren wij voor een onderlinge aanpassing van de specifieke belastingen van de lidstaten. Ik pleit daarbij voor een flexibele formule, die de landen van de Unie voldoende bewegingsruimte laat, maar tegelijkertijd de coherentie vergroot en concurrentievervalsing tegengaat.
Korpustyp: EU
Verbesserung der Qualität des Verkehrs heißt, zahlreichere Alternativen zur Straße zu schaffen, insbesondere durch Unterstützung des Schienenverkehrs und die tatsächliche Realisierung der Nord-Süd-Korridore (Rhein-Rhône-Mittelmeer über die Achse Frankfurt-Lyon-Perpignan-Barcelona) und der europäischen Querverbindungen (Lyon-Turin u. a.).
Het vervoer verbeteren betekent dat er meer alternatieven voor de weg moeten komen, met name door middel van steun aan de spoorwegen en de inrichting van goede noord-zuidverbindingen (Rijn-Rhône-Middellandse Zee via de as Frankfurt-Lyon-Perpignan-Barcelona) en Europese verbindingen (Lyon-Turijn?).
Korpustyp: EU
Denn, wenn ich mich als Politiker in einem politischen Zusammenhang äußere, kann nicht mehr von einem persönlichen Anliegen die Rede sein, das zwischen Tür und Angel geregelt werden kann, sondern es ist eine politische Frage, die sich nicht mit einer Ohrfeige im Korridor aus dem Wege räumen läßt.
Als ik als politicus spreek, in een politieke context, dan gaat het niet meer om een persoonlijk feit dat ik in de wandelgangen kan oplossen, maar om een politieke kwestie die ik niet door een krachtig optreden in de wandelgangen kan oplossen.
Korpustyp: EU
Wir sind erfreut über die Wiederbelebung des Friedensprozesses sowie über das zwar nach mühsamen Verhandlungen erzielte, aber bislang von allen Parteien eingehaltene Abkommen von Scharm el Scheich. Das Protokoll, das gestern betreffend den Korridor zwischen dem Gaza-Streifen und dem Westjordanland unterzeichnet wurde, bietet gleichermaßen Anlaß zur Freude.
Wij zijn verheugd over de relance van het vredesproces en na weliswaar moeizame onderhandelingen het akkoord van Sharm-el-Sheikh dat tot op heden gerespecteerd werd door alle partijen en het protocol dat gisteren werd ondertekend betreffende de verbinding tussen de Gazastrook en de Westelijke Jordaanoever is ook een reden tot vreugde.