linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Kraft kracht 11.392 vermogen 113 sterkte 28 werkkracht

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kraft door 12 uit 10 krachtens 29 in 7 wij 3 ingevolge 3 de 6 vanuit 4 met 1 volgens 1 bij 7 zij de
krachtens de
door de
volgens de
die
in de
namens de krachtens de
op
namens de krachtens
Kraft werking 3.215 werking treden 245 van kracht 111 sterk 52 macht 220 energie 100 toepassing 131 werking getreden 177 van 27 uitvoer 50 inwerkingtreding 33 werking te
krachten
toegepast
belasting
gave
middelen

Verwendungsbeispiele

Kraft kracht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa sollte seine Kräfte auch in diesem Bereich bündeln.
Europa moet ook op dit gebied de krachten bundelen.
   Korpustyp: EU
Artikel 169 bietet die Möglichkeit zur Bündelung der Kräfte.
Artikel 169 biedt de mogelijkheid de krachten te bundelen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegenelektromotorische Kraft temk
tegen-elektromotorische kracht
photoelektromotorische Kraft foto-elektromotorische kracht
kraft Ermächtigung per procuratie
per order
p.p.
p.o.
in volmacht
in opdracht
i.v.
i.o.
alte Kraft oude kracht 8
Lorentz-Kraft Lorentzkracht
magnetomotorische Kraft mmk
magnetomotorische kracht
kohärente Kraft bundelende kracht 5
Majorana-Kraft Majorana-kracht
Bartlett-Kraft Bartlettkracht
Heisenberg-Kraft Heisenbergkracht
Wigner-Kraft wignerkracht
Serber-Kraft Serberkracht
rückwirkende Kraft terugwerkende kracht 5
kraft Amtes ambtshalve 3
treibende Kraft drijvende kracht 99
Kraft-Formaenderungskurve kracht-vervormingskromme
cymomotorische Kraft cymomotorische spanning
elektromotorische Kraft spanning bij open keten
elektromotorische kracht
elektromagnetische kracht
EMK
E.M.K.
innere Kraft inwendige kracht
zentrische Kraft centrische belasting
axiale belasting
osmotische Kraft osmotische kracht
wirksame Kraft korreldruk
aerodynamische Kraft aerodynamische kracht
mechanische Kraft kracht
elektrische Kraft vermogen
elektrisch vermogen
zusätzliche Kraft toegevoegde kracht
elastomechanische Kraft veerbelasting
Coriolis-Kraft Coriolis-kracht

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kraft"

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Vereinbarung ist in Kraft.
Deze afspraak geldt nu.
   Korpustyp: EU
Dieser Widerspruch ist noch immer in Kraft.
Dit bezwaar geldt nog steeds.
   Korpustyp: EU
Deshalb muss das Moratorium in Kraft bleiben.
Het moratorium moet daarom worden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU
Dieser Rechtsakt muss schnellstmöglich in Kraft treten.
Tot deze rechtshandeling moet zo spoedig mogelijk worden overgegaan.
   Korpustyp: EU
Darauf sollte sich unsere ganze Kraft richten.
Daarop moeten al onze inspanningen gericht zijn.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dies kann eine Kraft für den Fortschritt sein.
Ik hoop dat deze overeenkomst een instrument voor vooruitgang kan zijn.
   Korpustyp: EU
Sie können nicht umgangen oder außer Kraft gesetzt werden.
Dit is onvermijdelijk en onomkeerbaar.
   Korpustyp: EU
Wer dieser Kommission Kraft gibt, ist für Europa.
Wie deze Commissie steunt, is voor Europa.
   Korpustyp: EU
Das unternehmerische Prinzip soll möglichst nicht außer Kraft gesetzt werden.
Het ondernemersbeginsel moet indien enigszins mogelijk meetellen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass diese Verordnung schnellstmöglich in Kraft treten wird.
Ik hoop dat deze verordening zo spoedig mogelijk het licht zal zien.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluß tritt jedoch nicht automatisch in Kraft.
Maar dit besluit zal niet automatisch worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Leider wurde viel Zeit und Kraft auf diplomatische Positionierungsspiele verschwendet.
Er is helaas veel tijd en moeite verspild aan diplomatieke positioneringsspelletjes.
   Korpustyp: EU
Darin besteht seine Größe, seine hohe Leistungsfähigkeit und seine Kraft.
Vandaar dat het zo'n bijzonder en veelomvattend programma is.
   Korpustyp: EU
Schweden hatte diese Kraft nicht, was ich sehr bedauere.
Dit is iets wat ik buitengewoon betreur.
   Korpustyp: EU
Dabei spielt die Kraft-Wärme-Kopplung eine ausgesprochen wichtige Rolle.
Daarin speelt warmtekrachtkoppeling een heel belangrijke rol.
   Korpustyp: EU
Die Kraft-Wärme-Kopplung garantiert eine effiziente und ökologische Energieerzeugung.
Warmtekrachtkoppeling garandeert een doeltreffende en milieuvriendelijke energieproductie.
   Korpustyp: EU
Überflüssige Rechtsvorschriften müssen hingegen außer Kraft gesetzt werden.
Meer overbodige wetgeving dient te worden ingetrokken.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag ist allerdings noch nicht in Kraft.
Dat verdrag geldt echter nog niet.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns mit aller Kraft für sie einsetzen.
We moeten hen krachtig verdedigen.
   Korpustyp: EU
Ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen ist seit 10 Jahren in Kraft.
Tien jaar geleden is er een partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst afgesloten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen diese Ziele mit aller Kraft unterstützen.
Deze doelstellingen verdienen alle mogelijke steun.
   Korpustyp: EU
Ich selbst bin, gerade als Frau, gegen eine Quote, denn ich möchte kein Alibi sein, sondern ich möchte kraft meiner Leistung beurteilt werden und nicht kraft meines Geschlechts.
Ikzelf ben, als vrouw, tegen quota. Ik wil geen alibi zijn, ik wil naar mijn prestaties en niet naar mijn geslacht worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU
Ich bezweifle, dass es durch Mehrheitsentscheidungen außer Kraft gesetzt werden kann.
Ik betwijfel of dat recht via een meerderheidsbesluit buitenspel kan worden gezet.
   Korpustyp: EU
Alle können erleichtert aufatmen, und dieser Vorschlag wird hoffentlicht möglichst bald in Kraft gesetzt.
Iedereen kan opgelucht ademhalen en ik hoop dan ook dat we dit voorstel zo snel mogelijk kunnen uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Folglich werden die vollständig harmonisierten Regeln ab dem 1. Januar 2012 in Kraft treten.
Dit betekent dat er vanaf 1 januari 2012 volledig geharmoniseerde regels gelden.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Terrorismus ist grenzüberschreitend und muss mit aller Kraft durch gemeinsame Maßnahmen bekämpft werden.
schriftelijk. - (SV) Terrorisme is een grensoverschrijdend fenomeen dat krachtig moet worden bestreden.
   Korpustyp: EU
Mehr noch: Es ist der Vertrag, der noch nicht einmal vollständig in Kraft ist.
Er is geen haast, er is nog geen man overboord, en er is geen aanleiding tot wanhoop of angst.
   Korpustyp: EU
Seine kulturelle Vielfalt, seine wirtschaftliche Kraft, die sich langsam wieder entwickelt, sind für uns wichtig.
Zijn culturele verscheidenheid en zijn langzaam terugkerende economische vitaliteit zijn belangrijk voor ons.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament sollte für die Ernennung stimmen, damit diese in Kraft treten kann.
Het Europees Parlement moet zijn goedkeuring hechten aan deze benoeming.
   Korpustyp: EU
Charlotte Cederschiöld sagte, wir dürften nicht zulassen, dass unsere gemeinsame Währung durch Fälschungen an Kraft verliert.
Ze zei toen: "we mogen niet toelaten dat vervalsingen onze gemeenschappelijke munt schaden" .
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns bemühen, diese Regelungen Mitte nächsten Jahres in Kraft treten zu lassen.
We moeten proberen deze regels halverwege volgend jaar ingevoerd te hebben.
   Korpustyp: EU
Daher muß Europa auf eine verstärkte Anwendung der Kraft-Wärme-Kopplung hinarbeiten.
Europa moet warmtekrachtkoppeling dan ook meer toepassen.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren der Kraft-Wärme-Kopplung wird bereits seit vielen Jahren eingesetzt.
Deze techniek wordt al jarenlang gebruikt.
   Korpustyp: EU
Europa ist eine stabilisierende Kraft und ein Maßstab für andere Länder und Völker.
Europa is een stabiliserende factor en een baken voor andere landen en volkeren.
   Korpustyp: EU
Alle Einrichtungen müssen sich mit ganzer Kraft für die Reform einsetzen.
Alle instellingen moeten openstaan voor hervormingen.
   Korpustyp: EU
Alle Verträge sind außer Kraft gesetzt und eingefroren worden. Absolut alle.
En alle, maar dan ook alle contracten zijn opgeschort en bevroren.
   Korpustyp: EU
Ich bin im Gegenteil der Auffassung, dass wir uns gegenseitig Kraft geben.
Ik denk juist dat we elkaar aanvullen.
   Korpustyp: EU
Deutschland zögert die offizielle Aufhebung des Embargos hinaus, so daß es noch in Kraft bleibt.
Ook Duitsland overweegt dit te doen, hoewel het nog geen formele beslissing hierover genomen heeft.
   Korpustyp: EU
Deutschland wird sich dafür auch nach der Präsidentschaft mit ganzer Kraft einsetzen.
Daarvoor zal Duitsland zich ook na het voorzitterschap volledig blijven inzetten.
   Korpustyp: EU
Wir können nicht zulassen, daß unsere gemeinsame Währung durch Fälschungen an Kraft verliert.
We kunnen niet toelaten dat onze gezamenlijke valuta schade lijdt doordat hij wordt vervalst.
   Korpustyp: EU
Offen gesagt, hätten Sie es verdienen, ihre Kraft in den Dienst eines nobleren Anliegens zu stellen.
Eerlijk gezegd verdient u het om een nobeler streven te dienen.
   Korpustyp: EU
Vor einem Jahr trat ein neues Glaubens- und Religionsgesetz in Kraft.
Een jaar geleden is een nieuwe wet betreffende geloof en godsdienst uitgevaardigd.
   Korpustyp: EU
Eine ausgewogene Informationsgesellschaft kann sich nicht allein durch die Kraft des Marktes entwickeln.
Een evenwichtige informatiemaatschappij kan zich niet alleen via het marktmechanisme ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten unsere bisherigen praktischen Fortschritte nicht allzu pessimistisch sehen. Die europäische Wirtschaft gewinnt an Kraft.
Laten we niet onnodig pessimistisch zijn over wat we tot nu toe hebben bereikt aan praktische vooruitgang.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2007 wird das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument in Kraft treten.
2007 is het eerste jaar waarin het Europees nabuurschap- en partnerschapsinstrument (ENPI) operationeel is.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen europäischen Binnenmarkt, aber der setzt nicht die Tatsache außer Kraft, dass die Mitgliedstaaten miteinander konkurrieren.
We hebben een Europese interne markt, maar dat wil niet zeggen dat lidstaten elkaar niet beconcurreren.
   Korpustyp: EU
Ein Europa, das lernt, seine Stärke für das Gute einzusetzen, wird eine Kraft sein, mit der man rechnen muss.
Een Europa dat leert hoe het zijn spierballen moet gebruiken om goed te kunnen doen, zal pas echt een speler zijn om rekening mee te houden.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach wäre das für unsere gemeinsame Sache, für die wir unsere ganze Kraft einsetzen, äußerst abträglich.
Ik denk dat dit uiterst schadelijk zou zijn voor onze gemeenschappelijke zaak, waarop we al onze inspanningen richten.
   Korpustyp: EU
2 - regelt die Ausrüstung der Verbrennungs- und Mitverbrennungsanlagen mit Grenzwerten und setzt die diesbezüglichen Ausnahmeregelungen außer Kraft,
2 - grenswaarden invoert voor verbrandings­ en medeverbrandingsinstallaties, daarmee een eind makend aan het uitzonderingsregime dat daarvoor geldt;
   Korpustyp: EU
Da wir wissen, wie lange es dauert, Rechtsvorschriften in der Union in Kraft zu setzen, können wir sehr pessimistisch sein.
We weten hoe lang het communautaire systeem er over doet om wetgeving te produceren, dus moeten we helaas wel pessimistisch zijn.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir können diese Rechtsvorschrift zum Abschluss bringen, damit das Quecksilberverbot möglichst bald in Kraft treten kann.
Ik hoop dat we deze wetgeving kunnen afronden zodat het kwikverbod zo snel mogelijk kan ingaan.
   Korpustyp: EU
„Wir sollten ein Gleichgewicht zwischen den sozialen Werten und der Kraft der Marktwirtschaft herstellen und soziale Belange als Entwicklungsfaktor, nicht als Nebenprodukt der Wirtschaft betrachten.“
Finding a balance between social values and the power of the market economy, and recognising social issues as a development factor and not as a by-product of the economy.’
   Korpustyp: EU
Ich schlage also vor, einen echten politischen Schock auszulösen, sonst werden wir immer wieder auf der Stelle treten, mit einer außerordentlichen moralischen Kraft, jedoch ohnmächtig.
Ik stel dus voor heuse politieke schok teweeg te brengen. Anders blijven we steken waar we zijn – moreel gezien hebben we gelijk, maar we zijn verder volstrekt machteloos.
   Korpustyp: EU
Das stimmt, das brauchen wir, aber ich möchte hinzufügen, dass wir auch eine treibende Kraft für soziale Gerechtigkeit und für eine nachhaltige Gesellschaft brauchen.
Dat klopt, maar ik zou eraan willen toevoegen dat we ook een locomotief nodig hebben voor sociale rechtvaardigheid en voor een duurzame samenleving.
   Korpustyp: EU
Darum haben wir auch die Frage gestellt, welche Instrumente in Kraft gesetzt werden sollten, um zu verhindern, dass sich derartige Widersprüche so gravierend auswirken.
We hebben daarom ook gevraagd welke instrumenten er geactiveerd moeten worden om dergelijke scherpe tegenstellingen te vermijden.
   Korpustyp: EU
Es ist niemals einfach, eine Einigung zu erzielen, und deshalb dauert es seine Zeit, bis ein neuer Vertrag über die Europäische Union in Kraft treten kann.
Het is nooit gemakkelijk om een akkoord te bereiken en daarom kost het tijd om een nieuw Europees Verdrag tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Es gibt kein Land auf der Welt, das zum Beispiel über eine Methode wie Kraft/Wärme-Kopplung noch so viel erreichen könnte.
Er is geen land ter wereld dat bijvoorbeeld via een methode als warmtekrachtkoppeling nog zoveel zou kunnen bereiken.
   Korpustyp: EU
Selbst die neue Haushaltsordnung, auf die wir hoffen, die jedoch noch nicht in Kraft ist, wird uns keine Möglichkeit zur üblichen Kernfinanzierung bieten, aber wir hoffen, dass wir eine programmorientierte Förderung für UN-Organisationen vornehmen können.
Zelfs onder het nieuwe Financieel Reglement, dat we hopelijk zullen krijgen maar nog altijd niet hebben, mogen we geen normale basisfinanciering verstrekken, al hopen we dat programmafinanciering voor VN-organisaties wel zal worden toegestaan.
   Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, die Sicherung des Zugangs der kleinen Erzeuger zum Markt zu fordern, außerdem sollte ihnen ein fairer Preis für Strom aus Kraft-Wärme-Kopplung zugestanden werden.
Het is goed om voor kleine producenten een gegarandeerde toegang tot het stroomnet te eisen en wat warmtekrachtkoppeling betreft moet voor hen een rechtvaardige prijs gelden.
   Korpustyp: EU
Eines muß klar sein: Wir brauchen dafür einen Vertrauensvorschuß, den Sie uns heute gegeben haben, und ich werde, zumindest was mich betrifft, alles in meiner Kraft Stehende tun, um diesem gerecht zu werden.
Eén ding moet duidelijk zijn: we hebben daarvoor een vertrouwensvoorschot nodig zoals u ons dat vandaag hebt gegeven en ik zal, tenminste wat mij betreft, alles doen wat ik kan om dit vertrouwen waar te maken.
   Korpustyp: EU