Ich wünsche ihr viel Kraft, eine baldige Genesung, und hoffe, sie kann ihre Rolle hier im Parlament recht schnell wieder ausfüllen.
Ik wens haar veel sterkte, veel beterschap en ik hoop dat ze heel snel terug haar rol hier in dit Parlement kan opnemen.
Korpustyp: EU
Ich wünsche der niederländischen Präsidentschaft viel Kraft und viel Weisheit sowie auch eine gute Portion Glück.
Ik wens het Nederlandse voorzitterschap heel veel sterkte en veel wijsheid en ook een flinke dosis geluk.
Korpustyp: EU
kraftdoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
« Artikel 1 « ( 1 ) Die Kommission wird von dem Europäischem Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung unterstützt , der kraft des Beschlusses [...
« Artikel 1 1 . De Commissie wordt bijgestaan door het bij Besluit [ 2003 /...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezüglich Euro-Papiergeld vertritt der EZB-Rat die Ansicht , dass eine vorzeitige Abgabe von Euro-Banknoten an die breite Öffentlichkeit kraft Artikel 10 und 11 der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 des Rats über die Einführung des Euro ausgeschlossen ist , weil dies die gleichen Auswirkungen hätte wie die Ausgabe bzw . Inverkehrsetzung .
Wat betreft de eurobankbiljetten is de Raad van Bestuur van mening dat de mogelijkheid om eurobankbiljetten en - munten vooraf aan het publiek te verstrekken wordt uitgesloten door artikel 10 en 11 van de Raadsverordening ( EG ) Nr. 974/98 inzake de invoering van de euro , aangezien dit hetzelfde effect zou hebben als het in omloop brengen ervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens geht es darum, dass Sie offensichtlich Ihre Pflicht vernachlässigen, Herr Präsident, obwohl Sie kraft Ihres Amtes diesen Antisemitismus Algeriens hätten kritisieren können.
De tweede kwestie is het ogenschijnlijke plichtsverzuim door u, mijnheer de Voorzitter, toen u in de gelegenheid was om stelling te nemen tegen het Algerijnse antisemitisme, daarbij gesteund door het aanzien van uw functie.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Amtspflicht, und zwar kraft des Mandats, das uns vom Bürger erteilt wurde, als er uns als seine Vertreter in dieses Parlament wählte.
Dat is onze plicht. De burgers hebben ons immers een taak toevertrouwd door ons als hun vertegenwoordigers in het Parlement te kiezen.
Korpustyp: EU
Und wenn nicht mehr kraft der vielgepriesenen konservativen Prinzipien, dann eben jetzt mit dem Argument eines angeblichen globalisierenden Pragmatismus und im Namen einer verherrlichten Wettbewerbsfähigkeit.
Deze keer is die situatie niet het gevolg van luidkeels aangeprezen conservatieve principes, maar van het zogenaamd door de globalisering ingegeven pragmatisme en van de afgod die 'concurrentievermogen' heet.
Korpustyp: EU
kraftuit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch in Bereichen, in denen die Union keinerlei Befugnisse hat, können politische Maßnahmen, die von oder kraft der Europäischen Union ergriffen werden, gegen die Grundrechte verstoßen.
Ook waar de Unie geen enkele bevoegdheid heeft, kunnen beleidsmaatregelen die wel door of uit hoofde van de Europese Unie genomen worden inbreuk maken op de grondrechten.
Korpustyp: EU
Wird der amtierende Präsident des Rates kraft seines Amtes die Unterstützung in Drittländern fördern?
Zal hij uit hoofde van het voorzitterschap steun aan deze conventie in landen buiten de EU propageren?
Korpustyp: EU
Zweitens bitte ich Sie zu klären, was denn in einer Situation passiert, wo der Vorsitzende des Umweltausschusses kraft seines hohen Amtes und seiner Persönlichkeit beschließt, Anträge nicht zuzulassen, und dann der Präsident kraft seiner Möglichkeiten nun ganz andere Anträge nicht zuläßt.
Ten tweede vraag ik u opheldering te verschaffen over wat er gebeurt als de voorzitter van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming uit hoofde van zijn hoge ambt persoonlijk besluit om amendementen te weigeren en dat de Voorzitter op grond van zijn macht nog andere amendementen weigert.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat bereits alle Aktivitäten eingeleitet, die im Rahmen eines solchen neuen Teilprogramms angeregt werden, da sie kraft des Vertrages, aber auch der Richtlinien zum Binnenmarkt dazu verpflichtet ist.
De Commissie heeft reeds alle initiatieven genomen die onderwerp zouden kunnen zijn van een dergelijk subprogramma. Daartoe is zij verplicht uit hoofde van het Verdrag en de richtlijnen voor de interne markt.
Korpustyp: EU
Sie wurden kraft des Vertrags von Nizza gewählt und in meinen Augen sollte auch der Präsident der Kommission diese Legitimität haben, die sich gewissermaßen aus diesen demokratischen Wahlen ergeben sollte.
U bent gekozen uit hoofde van het Verdrag van Nice en ik ben van mening dat de voorzitter van de Commissie ook zijn legitimiteit moet hebben, die op een bepaalde manier dient voort te vloeien uit deze democratische verkiezingen.
Korpustyp: EU
kraftkrachtens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sorgt für die Anwendung der Verfassung sowie der von den Organen kraft der Verfassung erlassenen Maßnahmen.
Zij ziet toe op de toepassing zowel van de Grondwet als van de maatregelen die de instellingen krachtens de Grondwet vaststellen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Richtlinie wird wegen der zahlreichen Proben, die kraft der Bestimmungen der Richtlinie zu nehmen sind, die Kosten in die Höhe treiben.
De uitvoering van deze richtlijn zal leiden tot hoge kosten als gevolg van de vele bemonsteringen die plaats moeten vinden krachtens de bepalingen van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Sie sorgt für die Anwendung der Verträge sowie der von den Organen kraft der Verträge erlassenen Maßnahmen."
Zij ziet toe op de toepassing van zowel de Verdragen als de maatregelen die de instellingen krachtens deze Verdragen vaststellen."
Korpustyp: EU
Nach Maastricht sind sie kraft der Verträge gehalten, Loyalität und gegenseitige Solidarität unter Beweis zu stellen.
Na Maastricht, zijn wij krachtens het Verdrag verplicht het bewijs van loyaliteit en wederzijdse solidariteit te leveren.
Korpustyp: EU
kraftin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Parlament kommt dabei eine Schlüsselrolle zu: Denken Sie bitte daran, dass wir kraft des Vertrages mehr Gewicht haben als zuvor.
Het Parlement moet hierin een rol spelen: vergeet niet dat onze betekenis in het nieuwe Verdrag nu groter is dan voorheen.
Korpustyp: EU
Indem Präsident Musharraf kraft seines Amtes als Oberbefehlshaber der Armee am 3. November den Ausnahmezustand ausrief, übermittelte er Europa und der übrigen Welt ein zutiefst beunruhigendes Signal und versetzte der Demokratiebewegung in Pakistan einen herben Rückschlag.
Het uitroepen van de noodtoestand op 3 november door president Musharraf in zijn hoedanigheid als chef-staf van het leger was voor Europa en de rest van de wereld een zeer verontrustend signaal en heeft schade toegebracht aan de democratische koers in Pakistan.
Korpustyp: EU
Hiermit möchte ich hervorheben, dass man sich bei der Behandlung des Themas Gleichstellung von Männern und Frauen auch mit den Rentengesetzen, kraft derer die Frauen gegenüber den Männern benachteiligt werden, beschäftigen muss.
Ik wil onderstrepen dat pensioenwetten in het nadeel van vrouwen ook aan de orde moeten komen bij de besprekingen over gelijkheid van mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Ich habe großes Vertrauen in die Vorschläge, die das Parlament kraft seines Sachverstands vortragen wird.
Ik heb groot vertrouwen in wat het Parlement, in zijn wijsheid, zal gaan zeggen.
Korpustyp: EU
kraftwij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Ausnahme bilden Aktionen wie Pilotvorhaben, vorbereitende Maßnahmen, eigenständige Maßnahmen der Kommission und Mittel, die für die Arbeit jeder Institution kraft ihrer jeweiligen administrativen Autonomie bestimmt sind. Dieser Kreis der Ausnahmen ist nicht unbegrenzt.
Als wij hiervan een stevige en geloofwaardige procedure willen maken en een juiste toepassing daarvan willen garanderen, moeten wij deze, kwantitatief en in de tijd, afbakenen.
Korpustyp: EU
Er beruht auf dem Vertrag von Amsterdam, kraft dessen der Schengen-Besitzstand in den Rahmen der Union eingegliedert wurde.
Het voorstel past binnen de context van het Verdrag van Amsterdam, waaraan wij het te danken hebben dat het Schengen-acquis is opgenomen in het Europese kader.
Korpustyp: EU
Ferner liegt sie darin, die UNO kraft unserer Autorität und der uns zur Verfügung stehenden Mitteln zu stärken. Das verleiht uns eine höhere Wirksamkeit, insbesondere im Hinblick auf eine friedliche Lösung des Problems.
Als wij in staat zijn met één stem te spreken, als wij ons prestige en al onze middelen aanwenden om de VN te versterken, zullen wij meer spijkers met koppen kunnen slaan, zeer zeker bij het streven naar een vreedzame oplossing van het probleem.
Korpustyp: EU
kraftingevolge
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rückvergütungsanspruch ergibt sich aus den Bestimmungen von Artikel 3 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften , der kraft Artikel 40 der ESZB-Satzung auch für die EZB gilt .
Dergelijke belastingen zijn terugvorderbaar krachtens artikel 3 van het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Gemeenschappen , dat ingevolge artikel 40 van de Statuten van het ESCB op de ECB van toepassing is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derartige Steuern sind gemäß den Bestimmungen von Artikel 3 des Protokolls über die Bestimmungen und Vorrechte der Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften , die kraft Artikel 21 seiner Satzung auch für das EWI galten , zu erstatten .
Dergelijke belastingen zijn terugvorderbaar krachtens artikel 3 van het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Gemeenschappen , dat ingevolge artikel 21 van de Statuten tevens op het EMI van toepassing was .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derartige Steuern sind gemäß den Bestimmungen von Artikel 3 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften , die kraft Artikel 21 seiner Satzung auch für das EWI gelten , zu erstatten .
Dergelijke belastingen zijn terugvorderbaar krachtens artikel 3 van het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Gemeenschappen , dat ingevolge artikel 21 van de Statuten tevens op het EMI van toepassing is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kraftde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das muß mit Nachdruck gesagt werden, auch kraft unserer christlich-demokratischen Eingebung.
Ik vind dat dit met kracht gezegd moet worden, ook met de kracht van de christen-democratische levensbeschouwing.
Korpustyp: EU
Die Ausübung dieser Freiheit jedoch bringt Pflichten und Verantwortlichkeiten mit sich und kann Strafen unterworfen sein, wie sie kraft Gesetz festgelegt und für den Schutz der Sittlichkeit notwendig sind.
De uitoefening van deze vrijheid brengt echter plichten en verantwoordelijkheden met zich mee en kan overeenkomstig de wet worden bestraft. Deze maatregelen worden als noodzakelijk beschouwd om de openbare moraal te beschermen.
Korpustyp: EU
kraftvanuit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht können Sie das kraft Ihres Amtes bestätigen.
Ik zou graag willen dat u dat vanuit uw functie bevestigt.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es so wichtig, eine Art von Übereinkommen zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission auf der einen Seite und der Europäischen Investitionsbank auf der anderen Seite zu befürworten, wodurch institutionelle Kreditgeber die Gelegenheit erhalten, mit Zuwendungen zu intervenieren, während die Europäische Investitionsbank kraft ihrer Funktion Darlehen vergeben kann.
Daarom is het belangrijk om een soort overeenkomst te bevorderen tussen de lidstaten en de Europese Commissie enerzijds, en de Europese Investeringsbank anderzijds, waarbij institutionele kapitaalverschaffers de mogelijkheid krijgen om steun te bieden door middel van donaties, terwijl de Europese Investeringsbank vanuit haar eigen rol leningen kan verstrekken.
Korpustyp: EU
kraftmet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Subsidiaritätsprinzip macht zwar nicht bei den einzelstaatlichen Regierungen Halt, doch ist es kraft dieses Subsidiaritätsprinzips nicht Sache der Union selbst, den Mitgliedstaaten ihre interne Organisation vorzuschreiben.
Toch dienen wij ons ervan bewust te zijn dat veel van onze lidstaten een interne organisatie kennen waarin aanzienlijke verantwoordelijkheden zijn toegewezen aan regionale en plaatselijke autoriteiten. Het is dan ook van belang om te kijken hoe we met deze realiteit moeten omgaan.
Korpustyp: EU
kraftvolgens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem: Wenn das Ziel gemäß dem Vorsorgeprinzip in der Rückverfolgbarkeit besteht, ist nicht zu begreifen, warum eine erteilte Zulassung entsprechend der einen Verordnung zehn Jahre lang gelten soll, während die Unterlagen, auf die sich die Genehmigung stützt, kraft der anderen Verordnung nur fünf Jahre lang aufbewahrt werden sollen.
En dan nog iets. Als het doel is traceerbaarheid op grond van het voorzorgsbeginsel, dan valt moeilijk te begrijpen waarom volgens de ene verordening de vergunning een geldigheid van tien jaar moet hebben, terwijl volgens de andere verordening de documentatie die tot die vergunning heeft geleid, maar voor vijf jaar bewaard hoeft te worden.
Korpustyp: EU
kraftbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir fordern, dass die kraft der Erklärung vom Januar 2001 gebildete italienisch-französische Regierungskommission dem Europäischen Parlament so schnell wie möglich über all diese Maßnahmen Bericht erstattet.
We vragen de intergouvernementele Italiaans-Franse commissie, die bij de verklaring van januari 2001 is gesticht, daarover zo snel mogelijk verslag uit te brengen aan het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Kraftwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese ˜nderungen treten in Kraft , nachdem sie von allen Mitgliedstaaten gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften ratifiziert worden sind .
De wijzigingen treden in werking nadat zij door alle lidstaten overeenkomstig hun onderscheiden grondwettelijke bepalingen zijn bekrachtigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Leitlinie tritt zwei Tage nach ihrer Verabschiedung in Kraft .
Dit richtsnoer treedt twee dagen volgend op de vaststelling ervan in werking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12 Inkrafttreten Diese Leitlinie tritt am 1 . Oktober 2008 in Kraft .
Artikel 12 Inwerkingtreding Dit richtsnoer treedt in werking op 1 oktober 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erste Anpassung des Kapitalschlüssels der EZB trat am 1 . Januar 2004 in Kraft , und eine weitere Anpassung wurde am 1 .
De eerste aanpassing van de kapitaalverdeelsleutel van de ECB trad op 1 januari 2004 in werking , en op 1 mei 2004 vond een verdere aanpassing plaats in het licht van de uitbreiding van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 14 Inkrafttreten Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft .
Artikel 14 Inwerkingtreding Deze verordening treedt in werking op de twintigste dag volgende op die van haar bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Inkrafttreten Diese Leitlinie tritt am 20 . Januar 2009 in Kraft .
Artikel 3 Inwerkingtreding Dit Richtsnoer treedt op 20 januari 2009 in werking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Inkrafttreten Dieser Beschluss tritt am 6 . Mai 2010 in Kraft .
Artikel 4 Inwerkingtreding Dit richtsnoer treedt in werking op 6 mei 2010 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sobald der Vorschlag vom Rat und vom Europäischen Parlament angenommen sein wird , dürfte er am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft treten .
De voorgestelde richtlijn zou na de aanneming ervan door de Raad en het Europees Parlement in werking treden op de dag volgende op die van haar bekendmaking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens am 30 . Oktober 2006 nachzukommen .
NL Artikel 2 De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk op 30 oktober 2006 aan deze richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Diese Richtlinie tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft .
Artikel 3 Deze richtlijn treedt in werking op de dag volgende op die van haar bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kraftwerking treden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorstehend beschriebenen Regeln werden in den kommenden Jahren schrittweise umgesetzt und treten im Jahr 2008 endgültig in Kraft .
De hierboven uiteengezette regels zullen in de komende paar jaar geleidelijk worden ingevoerd en in 2008 volledig in werkingtreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 65 Umsetzung Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens ab dem 30 . Juni 2006 [ 18 Monate nach ihrem Inkrafttreten ] nachzukommen .
Artikel 65 Omzetting De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werkingtreden om uiterlijk 30 juni 2006 [ 18 maanden nadat de richtlijn van kracht wordt ] , aan deze richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens ab dem 31 . Dezember 2004 nachzukommen .
Artikel 13 -- Uitvoering van de richtlijn De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werkingtreden om uiterlijk op [ 31 december 2004 ] aan deze richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , um dieser Richtlinie spätestens am 31 . Dezember 2010 nachzukommen .
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werkingtreden om uiterlijk op 31 december 2010 aan deze richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens ab dem [ Datum innerhalb von 12 Monaten nach dem Inkrafttreten der Richtlinie ] nachzukommen .
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werkingtreden om uiterlijk [ invoegen datum van de dag 12 maanden na de inwerkingtreding van de richtlijn ] aan deze richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die neue Leitlinie wurde vom EZB-Rat gebilligt , und die Änderungen treten ab 1 . Mai 2006 in Kraft .
Het wijzigende Richtsnoer is door de Raad van Bestuur van de ECB goedgekeurd en de wijzigingen zullen met ingang van 1 mei 2006 in werkingtreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 ( 1 ) Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie bis spätestens 31 . Dezember 1997 nachzukommen .
Artikel 2 1 . De Lid-Staten die gebruik wensen te maken van de door deze richtlijn geboden mogelijkheid , doen de nodige bepalingen in werkingtreden om uiterlijk op 31 december 1997 aan deze richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie bereits erläutert , hängen diese Änderungen jedoch von dieser Richtlinie ab und treten erst mit ihr in Kraft .
Zoals hierboven evenwel is aangestipt , zullen deze wijzigingen afhankelijk worden gesteld van en pas op dezelfde dag in werkingtreden als deze richtlijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vertrag von Lissabon : Dieser Ver trag wurde am 13 . Dezember 2007 unterzeichnet , tritt aber erst in Kraft , sobald er von allen Mitgliedstaaten ratifiziert wurde .
Verdrag van Lissabon : dit Verdrag werd onder tekend op 13 december 2007 , maar zal slechts in werkingtreden wanneer het door alle lidstaten is geratificeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Berichtsschema tritt spätestens Ende 2006 in Kraft .
Het rapportageregime zal uiterlijk eind 2006 in werkingtreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kraftvan kracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 2 Inkrafttreten ( 1 ) Diese Leitlinie tritt zwei Tage nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft .
Artikel 2 Inwerkingtreding 1 . Dit richtsnoer wordt vankracht twee dagen na zijn be kendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die aktualisierte Fassung der „Allgemeinen Regelungen » tritt am 8 . März 2004 in Kraft ( das erste nach den neuen Regeln durchgeführte längerfristige Refinanzierungsgeschäft ( LRG ) findet jedoch bereits am 25 .
Het document wordt vankracht per 8 maart 2004 ( hoewel de eerste volgens de nieuwe regels uitgevoerde langerlopende herfinancieringstransactie zal plaatsvinden op 25 februari ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
so dass diese nicht mehr in Kraft sind , wenn Münzen in einer nationalen Währungseinheit gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 und der entsprechenden nationalen Gesetzgebung zur Bargeldumstellung ihre Eigenschaft als gesetzliches Zahlungsmittel verlieren .
Deelnemende lidstaten dienen elke wellicht nog in hun respectieve rechtsstelses vankracht zijnde wettelijke bepaling die het aantal door een partij bij ØØn betaling verplicht te aanvaarden in een nationale munteenheid luidende muntstukken beperkt , expliciet in te trekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Schlussbestimmung Dieser Beschluss tritt an dem Tag in Kraft , an dem die Zahl der Zentralbankpräsidenten im EZB-Rat 18 übersteigt .
Artikel 2 Slotbepaling Dit besluit wordt vankracht op de dag waarop het aantal presidenten van de raad van bestuur van de ECB meer dan 18 bedraagt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solche Änderungen und zusätzlichen Dokumente treten zu einem vom EZB-Rat festgelegten Zeitpunkt nach Übermittlung an die NZBen als integraler Bestandteil dieser Leitlinie in Kraft .
Deze wijzigingen en aanvullende documenten vormen een vankracht zijnd integrerend onderdeel van dit richtsnoer vanaf de door de Raad van bestuur van de ECB vastgestelde datum , na mededeling aan de NCB 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das EWI hält fest , daß Artikel 30 in Dokument SN 4582/95 einen Termin festlegt , zu dem die Mitgliedstaaten spätestens die erforderlichen Rechtsund Verwaltungsvorschriften in Kraft setzen müssen , um der Richtlinie nachzukommen .
Het EMI constateert dat artikel 30 zoals opgesteldt in document SN 4582/96 van het voorstel een uiterste datum vaststelt waarop de wettelijke en bestruursrechtelijke bepalingen in de lidstaten vankracht moeten worden om de richtlijn na te leven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Anpassungen werden in die bevorstehende Aktualisierung der „Allgemeinen Regelungen » einfließen und treten am 1 . Februar 2009 in Kraft .
Deze verfijningen zullen worden opgenomen in de komende actualisering van de « Algemene Documentatie » en zullen vankracht worden op 1 februari 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Dieser Beschluss tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft .
3 . Dit besluit wordt vankracht op de dag volgende op de publicatie in het Publicatieblad van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einheitliche Europäische Akte tritt in Kraft und bereitet den Weg für den Binnenmarkt .
De Europese Akte , die de weg vrijmaakt voor de interne markt , wordt vankracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
) bleibt in der zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags über eine Verfassung für Europa geltenden Fassung in Kraft.
), wordt gehandhaafd in de versie die vankracht is op het tijdstip van inwerkingtreding van het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Kraftsterk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In anderen Fällen hielten sie es für angemessener, auf die moralische Kraft der Menschen zu vertrauen.
In alle andere gevallen vonden zij dat de mens moreel sterk genoeg moet zijn om zich te beschermen.
Korpustyp: EU
Leider reicht gerade in solchen Ländern die Kraft des Regimes immer noch aus, um gegen die Bevölkerung zuzuschlagen, wie zuletzt am 11. März.
Helaas zijn de regimes van dit soort landen nog sterk genoeg om tegen de bevolking uit te halen, zoals onlangs nog op 11 maart.
Korpustyp: EU
Man kann nicht damit weitermachen, dass jeder in seiner Ecke Flugzeuge baut, dass man eine Rüstungsindustrie betreibt, die in Konkurrenz zueinander steht, die sich ruiniert und schließlich geschwächt wird, nur weil man nicht die Kraft aufbringt, eine europäische Verteidigungspolitik zu entwickeln.
Hun wapenindustrieën concurreren met elkaar en drijven elkaar naar de rand van de afgrond. Hierdoor verzwakken de lidstaten uiteindelijk, alleen maar omdat ze niet sterk genoeg zijn om een Europees defensiebeleid door te voeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns mit aller Kraft dafür einsetzen, und meine Fraktion hat aus diesem Grunde eine Aufstockung der Mittel für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Rahmen des TACIS-Programms um 10 Millionen Euro vorgeschlagen.
Die moeten wij sterk steunen en daarom heeft mijn fractie een aanvullende tien miljoen euro voor de grensoverschrijdende samenwerking in het kader van het TACIS-programma voorgesteld.
Korpustyp: EU
Den Vorsitz wird Felipe Gonzalez übernehmen, der zu den großen Europäern unserer Geschichte zählt. Er kehrt ins politische Leben zurück, um die Leitung der Reflexionsgruppe zu übernehmen und seine Kraft in den Dienst eines seiner höchsten Ideale - des europäischen Projekts - zu stellen.
De heer González, een van de grote Europeanen in de Europese geschiedenis, keert terug in de politiek om een reflectiegroep te leiden die zich sterk maakt voor een van zijn hoogste idealen: het Europees project.
Korpustyp: EU
Vierhundertfünfundzwanzig Mitglieder dieses Hauses haben diese Erklärung unterzeichnet und spiegeln damit die emotionale Kraft dieses Themas wider, nicht nur unter den MdEPs, sondern auch unter unseren Wählern.
Vierhonderdvijfentwintig leden van dit Parlement ondertekenden die verklaring. Dat geeft wel aan hoe sterk dit onderwerp leeft bij de Parlementsleden, maar ook bij onze kiezers.
Korpustyp: EU
Eine Forcierung des Streitbeilegungssystems und eine Verstärkung seiner Befugnisse sollen dazu beitragen, den Einfluss der führenden Mächte in der WTO zu vermehren, denn sie sind es, die die Kraft haben, Regeln durchzusetzen.
Als je het mechanisme voor geschillenoplossing verder uitwerkt en meer gewicht toekent, versterk je de macht van de grote mogendheden binnen de WTO, want dat zijn de landen die voldoende sterk zijn om regels op te leggen.
Korpustyp: EU
Sie wird für die Bürger die Kraft der Verbindungen zwischen beiden Ufern des Mittelmeers erlebbar machen.
Hierdoor kunnen de burgers voelen hoe sterk de banden zijn tussen beide zijden van het Middellandse Zeegebied.
Korpustyp: EU
Kraftmacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sagen zu Recht, dass es eine Weile dauern wird, bis die genaue Zusammensetzung der neuen Regierung der Palästinensischen Gebiete feststeht, aber sie wird ohne Zweifel die wieder gefundene Kraft der Hamas widerspiegeln.
U zei terecht dat de exacte samenstelling van de nieuwe regering van de gebieden die onder de Palestijnse Autoriteit vallen, nog enige tijd onduidelijk zal blijven, maar de regering zal ongetwijfeld een afspiegeling zijn van de nieuwverworven macht van Hamas.
Korpustyp: EU
Zudem muss die Europäische Union als Kraft, die sich für Frieden und Zusammenarbeit einsetzt, auf der internationalen Bühne mit einer Stimme sprechen.
Verder moet zij tegenover de wereld met één, sterke stem kunnen spreken, als macht van vrede en samenwerking.
Korpustyp: EU
Warum steht nicht: Die Kommission wird sich mit aller Kraft und allem Nachdruck für diesen neuen Vertrag einsetzen, dessen Hüterin sie schon jetzt so gut ist, wie sie Hüterin der bestehenden Verträge ist?
Waarom zegt u niet: de Commissie zet zich met alle macht en nadruk in voor dit Verdrag dat zij als hoedster reeds evenzeer verdedigt als de bestaande Verdragen?
Korpustyp: EU
Das wird auch uns, der Kommission und dem Rat, mehr Kraft geben.
Het zal ons ook in de Commissie en de Raad meer macht geven.
Korpustyp: EU
Drittens schließlich zum Verhältnis zwischen dem Europäischen Parlament und der Europäischen Zentralbank. Geht es dabei um eine Legitimierung der Politik der EZB durch das Parlament oder eher um die Konstituierung einer politischen Kraft gegenüber der Zentralbank?
Ten derde tenslotte: gaat het in de verhouding tussen het Europees Parlement en de Europese Centrale Bank om een legitimatie van het beleid van de centrale bank door het Parlement of veeleer om de vorming van een politieke macht tegen de centrale bank?
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist und bleibt eine Kraft, die sich den Problemen stellt ... natürlich in Zusammenarbeit mit all ihren globalen Partnern, eine Kraft, die weiterhin auf eine ernsthafte Auseinandersetzung in Bezug auf Klimaänderungen drängt.
De eerste conclusie is dat de Europese Unie een macht is en blijft die in staat is om uitdagingen aan te gaan. Dit natuurlijk in samenwerking met al haar partners wereldwijd, zodat er steeds wordt gestreefd naar een serieuze confrontatie over klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Sobald Herr Juschtschenko sein Amt als neuer Präsident antritt, wird sich jede Kritik an ihm auch gegen die Europäische Union richten als der Kraft, die ihm zum Sieg verhalf.
Nu de heer Joesjtsjenko zijn ambt aanvaardt als nieuwe president, zal alle kritiek op hem tegelijkertijd kritiek op de Europese Unie zijn, aangezien dat de macht is die hem aan de overwinning heeft geholpen.
Korpustyp: EU
In dem Maße, wie es offensichtlich wird, dass Herr Juschtschenko nicht alle in ihn gesetzten Erwartungen zu erfüllen vermag, wird man auch immer mehr Kritik am Europäischen Parlament üben, denn dieses hat sich als Kraft von außen am sichtbarsten für Herrn Juschtschenko engagiert.
Naargelang duidelijk wordt dat de heer Joesjtsjenko niet in staat is alle in hem gestelde verwachtingen waar te maken, zal ook het Europees Parlement steeds meer kritiek te verduren krijgen, want dat was de meest zichtbare externe macht die zich voor zijn kandidatuur heeft ingezet.
Korpustyp: EU
Kraftenergie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Kraft muss jetzt in die Ratifizierung investiert werden.
Nu moet alle energie in de ratificatie worden gestopt.
Korpustyp: EU
Alle Kraft sollte in die Ratifizierung fließen, damit wir diesen Vertrag bis 2009 haben.
We moeten alle energie stoppen in de ratificatie zodat we dit Verdrag in 2009 rond hebben.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich Frau d'Ancona gratulieren, nicht weil ihr Bericht in jeder Hinsicht restlos gelungen wäre, sondern weil sie jetzt mehr Zeit und Kraft für andere Dinge haben wird als für die Überarbeitung von Berichten über Drogenpolitik.
Tot slot wil ik mevrouw d'Ancona gelukwensen, misschien niet met een in alle opzichten geslaagd verslag, maar met het feit dat zij nu tijd en energie overhoudt voor andere zaken dan de herziening van verslagen over het drugsbeleid.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns deshalb fragen, ob die in der Energiefrage erzielte Einigkeit all jenen, die die schwere Entscheidung über die Zukunft Europas auf sich nehmen wollen, Kraft und Mut gegeben hat oder ob eher das Gegenteil der Fall ist.
We moeten dus de vraag stellen of de overeenstemming over de energiekwestie ook energie en moed geeft aan alle mensen die de moeilijke beslissingen over de toekomst van Europa moeten nemen. Of misschien is het juist andersom?
Korpustyp: EU
Was Europol betrifft - und gleiches gilt für Eurojust -, muss unsere ganze Kraft ganz klar auf die Bekämpfung des Terrorismus in allen seinen Formen konzentriert werden, wie dies unser Vorsitzender Charles Pasqua ständig tut und in Erinnerung ruft.
Wat Europol betreft, en dit geldt eveneens voor Eurojust, moet al onze energie uiteraard worden gericht op de bestrijding van het terrorisme in al zijn vormen, zoals onze voorzitter Charles Pasqua onophoudelijk benadrukt.
Korpustyp: EU
Es wäre sinnvoller, den Vorschlag der Kommission abzulehnen und alle Kraft auf das WTO-Verfahren gegen Südkorea zu konzentrieren.
Het zou juister zijn om het voorstel van de Commissie af te wijzen en alle energie in de WTO-procedure tegen Zuid-Korea te steken.
Korpustyp: EU
Es geht darum, dass wir in Europa die Kraft, zu einer neuen, dritten industriellen Revolution aufbringen, die die drei Säulen der Nachhaltigkeit beinhaltet, nämlich die Nachhaltigkeit der Produkte, die soziale Komponente und natürlich die wirtschaftliche Komponente.
In Europa moeten we onze energie verzamelen voor een nieuwe, derde industriële revolutie, die gebaseerd moet zijn op drie pijlers van duurzaamheid, namelijk productduurzaamheid, de sociale dimensie en natuurlijk de economische dimensie.
Korpustyp: EU
Krafttoepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung tritt am 1 . Januar 1999 in Kraft .
Deze verordening is van toepassing met ingang van 1 januari 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um bei der Bekämpfung der Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung ein stimmiges Vorgehen zu gewährleisten , sollten die Hauptbestimmungen dieser Verordnung am selben Tag in Kraft treten wie die entsprechenden internationalen Bestimmungen -
Om tot een coherente aanpak van de bestrijding van het witwassen van geld en terrorismefinanciering te komen , is het aangewezen dat de belangrijkste bepalingen van deze verordening met ingang van dezelfde datum van toepassing worden als de desbetreffende bepalingen die op internationaal niveau zijn aangenomen ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 9 Schlußbestimmungen Diese Verordnung tritt am 1 . Januar 1999 in Kraft .
Artikel 9 Slotbepalingen Deze verordening is van toepassing met ingang van 1 januari 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Standards werden in Kraft treten , sobald als Nachfolgeaktivität des Berichts der Gruppe eine Methodik zur Beurteilung der Systeme entwickelt worden ist .
De standaards zullen pas van toepassing worden als in vervolg op het rapport de methodiek voor het toetsen van de systemen is ontwikkeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist in Artikel 35 des Änderungsgesetzes festgelegt , dass Artikel 45 ab dem Tag der Einführung des Euro in Slowenien außer Kraft tritt .
Bovendien bepaalt artikel 35 van de Wijzigingswet dat artikel 45 niet langer van toepassing is vanaf de dag van invoering van de euro in Slovenië .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kraftwerking getreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allgemeiner Hintergrund Die Verordnung ( EG ) Nr. 2560/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates über grenzüberschreitende Zahlungen in Euro trat am 31 . Dezember 2001 in Kraft .
Algemene context Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 van het Europees Parlement en de Raad betreffende grensoverschrijdende betalingen in euro is op 31 december 2001 in werkinggetreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Beschluss trat am 1 . Juli 2004 in Kraft .
Dit besluit is op 1 juli 2004 in werkinggetreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dieser trat nach Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten am 1 . Juni 2004 in Kraft .
Nadat het door alle lidstaten was geratificeerd , is het Besluit op 1 juni 2004 in werkinggetreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Rahmenwerk für die Abwicklung von SEPA-Kartenzahlungen ist seit dem 1 . Januar 2008 in Kraft .
Het SEPA-Kader voor betaalkaarten ( SEPA Cards Framework ) is op 1 januari 2008 in werkinggetreden voor kaartbetalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Beschlüsse traten ebenfalls mit Beginn der neuen Mindestreserve-Erfüllungsperiode am 13 . Juni dieses Jahres in Kraft .
Deze beslissingen zijn eveneens met ingang van de nieuwe reserve-aanhoudingsperiode op 13 juni 2007 in werkinggetreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kraftvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf die Verträge und den Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft sowie alle Rechtsakte , die aus diesen Verträgen abgeleitet werden oder durch diese Verträge weiter in Kraft bleiben , bekräftigt das Vereinigte Königreich seine Erklärung vom 31 .
VERKLAREN zich bereid de niveaus van de deelneming van de Unie in het kader van programma 's en projecten van de structuurfondsen te differentiëren om excessieve stijgingen van de begrotingsuitgaven in de minder welvarende lidstaten te voorkomen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats in Kraft . Findet diese Hinterlegung weniger als fünfzehn Tage vor Beginn des folgenden Monats statt , so tritt der Vertrag am ersten Tag des zweiten Monats nach dieser Hinterlegung in Kraft .
Deze activiteiten zijn coherent met het ontwikkelingsbeleid van de Unie en vinden plaats in het kader van de beginselen en doelstellingen van haar externe optreden . De acties van de Unie en die van de lidstaten completeren en versterken elkaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kraftuitvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das EWI geht davon aus , daß diese Bestimmung in einem Folgeentwurf des Vorschlags geändert worden ist , so daß die Richtlinie drei Jahre nach der Veröffentlichung des Textes im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft tritt und nur für die Sanierungsmaßnahmen und die Liquidationsverfahren , die nach diesem Datum eingeleitet werden , Gültigkeit hat .
Het EMI meent te verstaan dat deze bepaling bewijzigd is in een later opgesteld ontwerp van het voorstel zodanig dat de richtlijn drie jaar na publicatie van de tekst in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen ten uitvoer wordt gelegd en uitsluitend van toepassing is op saneringsmaatregelen of liquidatieprocedures die na dit tijdstip worden ingeleid of begonnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kraftinwerkingtreding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 2 In diesem Artikel wird das Inkrafttreten der Verordnung auf den 1 . Januar 2001 festgelegt , so daß die neuen Definitionen von dem Zeitpunkt ab gelten , zu dem die geänderte Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 , die dieselben Definitionen enthält , in Kraft tritt .
Artikel 2 Dit artikel stelt de datum van inwerkingtreding van de verordening vast op 1 januari 2001 en draagt er aldus zorg voor dat de nieuwe definities van toepassing zijn vanaf de datum van inwerkingtreding van de gewijzigde Verordening ( EG ) Nr. 974/98 , die dezelfde definities bevat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gegenelektromotorische Kraft
temk
tegen-elektromotorische kracht
Modal title
...
photoelektromotorische Kraft
foto-elektromotorische kracht
Modal title
...
kraft Ermächtigung
per procuratie
per order
p.p.
p.o.
in volmacht
in opdracht
i.v.
i.o.
spanning bij open keten
elektromotorische kracht
elektromagnetische kracht
EMK
E.M.K.
Modal title
...
innere Kraft
inwendige kracht
Modal title
...
zentrische Kraft
centrische belasting
axiale belasting
Modal title
...
osmotische Kraft
osmotische kracht
Modal title
...
wirksame Kraft
korreldruk
Modal title
...
aerodynamische Kraft
aerodynamische kracht
Modal title
...
mechanische Kraft
kracht
Modal title
...
elektrische Kraft
vermogen
elektrisch vermogen
Modal title
...
zusätzliche Kraft
toegevoegde kracht
Modal title
...
elastomechanische Kraft
veerbelasting
Modal title
...
Coriolis-Kraft
Coriolis-kracht
Modal title
...
alte Kraftoude kracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird große Unsicherheit aufgrund der daraus resultierenden Rechtslücke herrschen, da die alte Wertpapierdienstleistungsrichtlinie aufgehoben und die neue Regelung ohne die erfolgte Umsetzung der neuen MiFID in Kraft treten wird.
Er zal grote onzekerheid heersen vanwege het rechtsvacuüm dat zal zijn ontstaan, omdat de oude ISD-regeling zal worden afgeschaft en de nieuwe regeling van kracht zal worden zonder dat de nieuwe MiFID in nationale wetgeving is omgezet.
Korpustyp: EU
Obwohl seit der Annahme des Entwurfs der neuen Verordnung bereits vier Jahre vergangen sind, ist sie noch immer nicht in Kraft, und die alte Verordnung ist nun schon 37 Jahre alt.
Hoewel er inmiddels al vier jaar is verstreken sinds de goedkeuring van de nieuwe verordening, is het document nog steeds niet van kracht. De oude verordening bestaat al meer dan 37 jaar.
Korpustyp: EU
Deshalb muß dafür gesorgt werden , daß der alte , sich auf das EWI beziehende Artikel 4a bis zum Tag der endgültigen Liquidation des EWI in Kraft bleibt , während der neue Artikel 4a , mit dem die Bediensteten der EZB die Steuer zugunsten der Gemeinschaften unterliegen , am Tag der Errichtung in Kraft treten muß .
Daarom is het nodig dat het oude artikel 4a , dat betrekking heeft op het EMI , van kracht blijft tot de laatste liquidatiedag van het EMI , terwijl het nieuwe artikel 4a , dat betrekking heeft op het ECB-personeel , in werking moet treden op de datum waarop de oprichting van de ECB effectief wordt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es gilt für alle Gemeinschaftsakte - für alle bis auf einen. Für Haushalts- und Eigenmittelzwecke nämlich sollte das alte System so lange in Kraft bleiben, wie der Beschluss über die Eigenmittel aus 1994 galt.
De toepassing van ESR 95 is voor alle lidstaten verplicht en geldt voor alle communautaire besluiten op één na: voor de begroting en de eigen middelen blijft namelijk het oude systeem van toepassing zolang het besluit betreffende het stelsel van eigen middelen van 1994 van kracht blijft.
Korpustyp: EU
Wir brauchen dann eine wirksame Förderobergrenze, die nur dann erweitert werden sollte, wenn wir alte Forderungen der Solidarität wieder in Kraft setzen, nämlich die Forderung, daß alle einen Anspruch auf einen anständigen Arbeitsplatz haben.
Wij hebben behoefte aan een efficiënte bovengrens voor de steun. Deze mag alleen worden opgetrokken als bepaalde oude eisen van solidariteit opnieuw van kracht worden, zoals de eis van een fatsoenlijke baan voor iedereen.
Korpustyp: EU
kohärente Kraftbundelende kracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärenteKraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte.
Zij onthouden zich van ieder optreden dat in strijd is met de belangen van de Unie of dat afbreuk zou kunnen doen aan haar doeltreffendheid als bundelendekracht in de internationale betrekkingen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärenteKraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte.'
Zij onthouden zich van ieder optreden dat in strijd is met de belangen van de Unie of dat afbreuk zou kunnen doen aan de doeltreffendheid ervan als bundelendekracht in de internationale betrekkingen.?
Korpustyp: EU
Sie sind gehalten, zusammenzuarbeiten, um - ich zitiere - 'ihre gegenseitige politische Solidarität zu stärken und weiterzuentwickeln', und müssen sich - ich zitiere weiter - 'jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärenteKraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte' enthalten.
Zij moeten samenwerken "om hun wederzijdse politieke solidariteit te versterken en tot ontwikkeling te brengen". Zij moeten zich onthouden "van ieder optreden dat in strijd is met de belangen van de Unie of dat afbreuk zou kunnen doen aan de doeltreffendheid ervan als bundelendekracht in de internationale betrekkingen".
Korpustyp: EU
Wie es im Vertrag über die Europäische Union heißt, akzeptieren sie mit ihrem Beitritt jedoch eine Verantwortung, 'sich jeder Handlung zu enthalten, die .... [der Wirksamkeit der Union] als kohärenteKraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte'.
Maar, in de bewoordingen van het Verdrag, zij nemen wel de verantwoordelijkheid zich te 'onthouden (...) van ieder optreden dat afbreuk zou kunnen doen aan de doeltreffendheid [van de Unie] als bundelendekracht in de internationale betrekkingen?.
Korpustyp: EU
rückwirkende Kraftterugwerkende kracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liquidationsverfahren und Sanierungsmaßnahmen haben keine rückwirkendeKraft auf die im Rahmen einer Finanzsicherheit bestehenden Rechte und Pflichten .
Liquidatieprocedures en saneringsmaatregelen hebben geen terugwerkendekracht met betrekking tot de uit een financiële zekerheidsovereenkomst voortvloeiende rechten en verplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wäre es nicht in gewisser Hinsicht besser, wenn das Waffenembargo teilweise rückwirkendeKraft hätte, wie auch in der Entschließung angeregt wird?
Zou het niet beter zijn, zoals ook in de resolutie wordt gezegd, om het wapenembargo tot op zekere hoogte met nog verder terugwerkendekracht te doen gelden?
Korpustyp: EU
kraft Amtesambtshalve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB weist insofern auch eine besondere institutionelle Struktur auf , als die Präsidenten der NZBen kraft ihres Amtes an der Beschlussfassung der EZB beteiligt sind .
daarnaast een specifieke institutionele structuur gekregen , waarbij de presidenten van de NCB 's ambtshalve deelnemen aan haar besluitvorming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zugleich sind die Präsidenten der nationalen Zentralbanken des Eurosystems -- neben den Mitgliedern des Direktoriums -- kraft ihres Amtes auch Mitglieder des EZB-Rates ( Artikel 10 ESZB-Satzung ) .
Tegelijkertijd zijn de presidenten van de NCB 's van het Eurosysteem naast de leden van de Directie ambtshalve lid van de Raad van Bestuur van de ECB ( artikel 10 van de Statuten van het ESCB ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
treibende Kraftdrijvende kracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die europäische Perspektive ist eine treibendeKraft für demokratische Reformen.
Het Europees perspectief is een drijvendekracht achter de hervormingen.
Korpustyp: EU
Europa benötigt eine treibendeKraft, um die Wirtschaftskrise mit geringstmöglichem Schaden zu überwinden.
Europa heeft een drijvendekracht nodig om de economische crisis met zo min mogelijk schade te doorstaan.
Korpustyp: EU
Diese Möglichkeit ist die treibendeKraft hinter den Wirtschaftsreformen und der Demokratisierung.
Die mogelijkheid is de drijvendekracht achter hun economische hervormingen en democratisering.
Korpustyp: EU
KMU sind die treibendeKraft der europäischen Wirtschaft.
Het mkb is de drijvendekracht achter de Europese economie.
Korpustyp: EU
Der Energiebereich ist eine treibendeKraft für das Wirtschaftswachstum.
De energiesector is de drijvendekracht achter de economische groei.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Europäische Parlament ist immer eine treibendeKraft im Hinblick auf höhere Straßenverkehrssicherheit gewesen, und das müssen wir auch weiterhin bleiben.
Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement is altijd een drijvendekracht geweest als het om een grotere verkeersveiligheid ging en dat moet zo blijven.
Korpustyp: EU
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kraft"
312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Vereinbarung ist in Kraft.
Deze afspraak geldt nu.
Korpustyp: EU
Dieser Widerspruch ist noch immer in Kraft.
Dit bezwaar geldt nog steeds.
Korpustyp: EU
Deshalb muss das Moratorium in Kraft bleiben.
Het moratorium moet daarom worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Dieser Rechtsakt muss schnellstmöglich in Kraft treten.
Tot deze rechtshandeling moet zo spoedig mogelijk worden overgegaan.
Korpustyp: EU
Darauf sollte sich unsere ganze Kraft richten.
Daarop moeten al onze inspanningen gericht zijn.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dies kann eine Kraft für den Fortschritt sein.
Ik hoop dat deze overeenkomst een instrument voor vooruitgang kan zijn.
Korpustyp: EU
Sie können nicht umgangen oder außer Kraft gesetzt werden.
Dit is onvermijdelijk en onomkeerbaar.
Korpustyp: EU
Wer dieser Kommission Kraft gibt, ist für Europa.
Wie deze Commissie steunt, is voor Europa.
Korpustyp: EU
Das unternehmerische Prinzip soll möglichst nicht außer Kraft gesetzt werden.
Het ondernemersbeginsel moet indien enigszins mogelijk meetellen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass diese Verordnung schnellstmöglich in Kraft treten wird.
Ik hoop dat deze verordening zo spoedig mogelijk het licht zal zien.
Korpustyp: EU
Dieser Beschluß tritt jedoch nicht automatisch in Kraft.
Maar dit besluit zal niet automatisch worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Leider wurde viel Zeit und Kraft auf diplomatische Positionierungsspiele verschwendet.
Er is helaas veel tijd en moeite verspild aan diplomatieke positioneringsspelletjes.
Korpustyp: EU
Darin besteht seine Größe, seine hohe Leistungsfähigkeit und seine Kraft.
Vandaar dat het zo'n bijzonder en veelomvattend programma is.
Korpustyp: EU
Schweden hatte diese Kraft nicht, was ich sehr bedauere.
Dit is iets wat ik buitengewoon betreur.
Korpustyp: EU
Dabei spielt die Kraft-Wärme-Kopplung eine ausgesprochen wichtige Rolle.
Daarin speelt warmtekrachtkoppeling een heel belangrijke rol.
Korpustyp: EU
Die Kraft-Wärme-Kopplung garantiert eine effiziente und ökologische Energieerzeugung.
Warmtekrachtkoppeling garandeert een doeltreffende en milieuvriendelijke energieproductie.
Korpustyp: EU
Überflüssige Rechtsvorschriften müssen hingegen außer Kraft gesetzt werden.
Meer overbodige wetgeving dient te worden ingetrokken.
Korpustyp: EU
Der Vertrag ist allerdings noch nicht in Kraft.
Dat verdrag geldt echter nog niet.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns mit aller Kraft für sie einsetzen.
We moeten hen krachtig verdedigen.
Korpustyp: EU
Ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen ist seit 10 Jahren in Kraft.
Tien jaar geleden is er een partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst afgesloten.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Ziele mit aller Kraft unterstützen.
Deze doelstellingen verdienen alle mogelijke steun.
Korpustyp: EU
Ich selbst bin, gerade als Frau, gegen eine Quote, denn ich möchte kein Alibi sein, sondern ich möchte kraft meiner Leistung beurteilt werden und nicht kraft meines Geschlechts.
Ikzelf ben, als vrouw, tegen quota. Ik wil geen alibi zijn, ik wil naar mijn prestaties en niet naar mijn geslacht worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Ich bezweifle, dass es durch Mehrheitsentscheidungen außer Kraft gesetzt werden kann.
Ik betwijfel of dat recht via een meerderheidsbesluit buitenspel kan worden gezet.
Korpustyp: EU
Alle können erleichtert aufatmen, und dieser Vorschlag wird hoffentlicht möglichst bald in Kraft gesetzt.
Iedereen kan opgelucht ademhalen en ik hoop dan ook dat we dit voorstel zo snel mogelijk kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Folglich werden die vollständig harmonisierten Regeln ab dem 1. Januar 2012 in Kraft treten.
Dit betekent dat er vanaf 1 januari 2012 volledig geharmoniseerde regels gelden.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Terrorismus ist grenzüberschreitend und muss mit aller Kraft durch gemeinsame Maßnahmen bekämpft werden.
schriftelijk. - (SV) Terrorisme is een grensoverschrijdend fenomeen dat krachtig moet worden bestreden.
Korpustyp: EU
Mehr noch: Es ist der Vertrag, der noch nicht einmal vollständig in Kraft ist.
Er is geen haast, er is nog geen man overboord, en er is geen aanleiding tot wanhoop of angst.
Korpustyp: EU
Seine kulturelle Vielfalt, seine wirtschaftliche Kraft, die sich langsam wieder entwickelt, sind für uns wichtig.
Zijn culturele verscheidenheid en zijn langzaam terugkerende economische vitaliteit zijn belangrijk voor ons.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament sollte für die Ernennung stimmen, damit diese in Kraft treten kann.
Het Europees Parlement moet zijn goedkeuring hechten aan deze benoeming.
Korpustyp: EU
Charlotte Cederschiöld sagte, wir dürften nicht zulassen, dass unsere gemeinsame Währung durch Fälschungen an Kraft verliert.
Ze zei toen: "we mogen niet toelaten dat vervalsingen onze gemeenschappelijke munt schaden" .
Korpustyp: EU
Wir sollten uns bemühen, diese Regelungen Mitte nächsten Jahres in Kraft treten zu lassen.
We moeten proberen deze regels halverwege volgend jaar ingevoerd te hebben.
Korpustyp: EU
Daher muß Europa auf eine verstärkte Anwendung der Kraft-Wärme-Kopplung hinarbeiten.
Europa moet warmtekrachtkoppeling dan ook meer toepassen.
Korpustyp: EU
Das Verfahren der Kraft-Wärme-Kopplung wird bereits seit vielen Jahren eingesetzt.
Deze techniek wordt al jarenlang gebruikt.
Korpustyp: EU
Europa ist eine stabilisierende Kraft und ein Maßstab für andere Länder und Völker.
Europa is een stabiliserende factor en een baken voor andere landen en volkeren.
Korpustyp: EU
Alle Einrichtungen müssen sich mit ganzer Kraft für die Reform einsetzen.
Alle instellingen moeten openstaan voor hervormingen.
Korpustyp: EU
Alle Verträge sind außer Kraft gesetzt und eingefroren worden. Absolut alle.
En alle, maar dan ook alle contracten zijn opgeschort en bevroren.
Korpustyp: EU
Ich bin im Gegenteil der Auffassung, dass wir uns gegenseitig Kraft geben.
Ik denk juist dat we elkaar aanvullen.
Korpustyp: EU
Deutschland zögert die offizielle Aufhebung des Embargos hinaus, so daß es noch in Kraft bleibt.
Ook Duitsland overweegt dit te doen, hoewel het nog geen formele beslissing hierover genomen heeft.
Korpustyp: EU
Deutschland wird sich dafür auch nach der Präsidentschaft mit ganzer Kraft einsetzen.
Daarvoor zal Duitsland zich ook na het voorzitterschap volledig blijven inzetten.
Korpustyp: EU
Wir können nicht zulassen, daß unsere gemeinsame Währung durch Fälschungen an Kraft verliert.
We kunnen niet toelaten dat onze gezamenlijke valuta schade lijdt doordat hij wordt vervalst.
Korpustyp: EU
Offen gesagt, hätten Sie es verdienen, ihre Kraft in den Dienst eines nobleren Anliegens zu stellen.
Eerlijk gezegd verdient u het om een nobeler streven te dienen.
Korpustyp: EU
Vor einem Jahr trat ein neues Glaubens- und Religionsgesetz in Kraft.
Een jaar geleden is een nieuwe wet betreffende geloof en godsdienst uitgevaardigd.
Korpustyp: EU
Eine ausgewogene Informationsgesellschaft kann sich nicht allein durch die Kraft des Marktes entwickeln.
Een evenwichtige informatiemaatschappij kan zich niet alleen via het marktmechanisme ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Wir sollten unsere bisherigen praktischen Fortschritte nicht allzu pessimistisch sehen. Die europäische Wirtschaft gewinnt an Kraft.
Laten we niet onnodig pessimistisch zijn over wat we tot nu toe hebben bereikt aan praktische vooruitgang.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2007 wird das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument in Kraft treten.
2007 is het eerste jaar waarin het Europees nabuurschap- en partnerschapsinstrument (ENPI) operationeel is.
Korpustyp: EU
Wir haben einen europäischen Binnenmarkt, aber der setzt nicht die Tatsache außer Kraft, dass die Mitgliedstaaten miteinander konkurrieren.
We hebben een Europese interne markt, maar dat wil niet zeggen dat lidstaten elkaar niet beconcurreren.
Korpustyp: EU
Ein Europa, das lernt, seine Stärke für das Gute einzusetzen, wird eine Kraft sein, mit der man rechnen muss.
Een Europa dat leert hoe het zijn spierballen moet gebruiken om goed te kunnen doen, zal pas echt een speler zijn om rekening mee te houden.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach wäre das für unsere gemeinsame Sache, für die wir unsere ganze Kraft einsetzen, äußerst abträglich.
Ik denk dat dit uiterst schadelijk zou zijn voor onze gemeenschappelijke zaak, waarop we al onze inspanningen richten.
Korpustyp: EU
2 - regelt die Ausrüstung der Verbrennungs- und Mitverbrennungsanlagen mit Grenzwerten und setzt die diesbezüglichen Ausnahmeregelungen außer Kraft,
2 - grenswaarden invoert voor verbrandings en medeverbrandingsinstallaties, daarmee een eind makend aan het uitzonderingsregime dat daarvoor geldt;
Korpustyp: EU
Da wir wissen, wie lange es dauert, Rechtsvorschriften in der Union in Kraft zu setzen, können wir sehr pessimistisch sein.
We weten hoe lang het communautaire systeem er over doet om wetgeving te produceren, dus moeten we helaas wel pessimistisch zijn.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir können diese Rechtsvorschrift zum Abschluss bringen, damit das Quecksilberverbot möglichst bald in Kraft treten kann.
Ik hoop dat we deze wetgeving kunnen afronden zodat het kwikverbod zo snel mogelijk kan ingaan.
Korpustyp: EU
„Wir sollten ein Gleichgewicht zwischen den sozialen Werten und der Kraft der Marktwirtschaft herstellen und soziale Belange als Entwicklungsfaktor, nicht als Nebenprodukt der Wirtschaft betrachten.“
Finding a balance between social values and the power of the market economy, and recognising social issues as a development factor and not as a by-product of the economy.’
Korpustyp: EU
Ich schlage also vor, einen echten politischen Schock auszulösen, sonst werden wir immer wieder auf der Stelle treten, mit einer außerordentlichen moralischen Kraft, jedoch ohnmächtig.
Ik stel dus voor heuse politieke schok teweeg te brengen. Anders blijven we steken waar we zijn – moreel gezien hebben we gelijk, maar we zijn verder volstrekt machteloos.
Korpustyp: EU
Das stimmt, das brauchen wir, aber ich möchte hinzufügen, dass wir auch eine treibende Kraft für soziale Gerechtigkeit und für eine nachhaltige Gesellschaft brauchen.
Dat klopt, maar ik zou eraan willen toevoegen dat we ook een locomotief nodig hebben voor sociale rechtvaardigheid en voor een duurzame samenleving.
Korpustyp: EU
Darum haben wir auch die Frage gestellt, welche Instrumente in Kraft gesetzt werden sollten, um zu verhindern, dass sich derartige Widersprüche so gravierend auswirken.
We hebben daarom ook gevraagd welke instrumenten er geactiveerd moeten worden om dergelijke scherpe tegenstellingen te vermijden.
Korpustyp: EU
Es ist niemals einfach, eine Einigung zu erzielen, und deshalb dauert es seine Zeit, bis ein neuer Vertrag über die Europäische Union in Kraft treten kann.
Het is nooit gemakkelijk om een akkoord te bereiken en daarom kost het tijd om een nieuw Europees Verdrag tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Es gibt kein Land auf der Welt, das zum Beispiel über eine Methode wie Kraft/Wärme-Kopplung noch so viel erreichen könnte.
Er is geen land ter wereld dat bijvoorbeeld via een methode als warmtekrachtkoppeling nog zoveel zou kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Selbst die neue Haushaltsordnung, auf die wir hoffen, die jedoch noch nicht in Kraft ist, wird uns keine Möglichkeit zur üblichen Kernfinanzierung bieten, aber wir hoffen, dass wir eine programmorientierte Förderung für UN-Organisationen vornehmen können.
Zelfs onder het nieuwe Financieel Reglement, dat we hopelijk zullen krijgen maar nog altijd niet hebben, mogen we geen normale basisfinanciering verstrekken, al hopen we dat programmafinanciering voor VN-organisaties wel zal worden toegestaan.
Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, die Sicherung des Zugangs der kleinen Erzeuger zum Markt zu fordern, außerdem sollte ihnen ein fairer Preis für Strom aus Kraft-Wärme-Kopplung zugestanden werden.
Het is goed om voor kleine producenten een gegarandeerde toegang tot het stroomnet te eisen en wat warmtekrachtkoppeling betreft moet voor hen een rechtvaardige prijs gelden.
Korpustyp: EU
Eines muß klar sein: Wir brauchen dafür einen Vertrauensvorschuß, den Sie uns heute gegeben haben, und ich werde, zumindest was mich betrifft, alles in meiner Kraft Stehende tun, um diesem gerecht zu werden.
Eén ding moet duidelijk zijn: we hebben daarvoor een vertrouwensvoorschot nodig zoals u ons dat vandaag hebt gegeven en ik zal, tenminste wat mij betreft, alles doen wat ik kan om dit vertrouwen waar te maken.