Schulen müssen darauf mit dem Angebot von Kursen reagieren, die die Jugendlichen voranbringen.
Scholen moeten daar vervolgens rekening mee houden en opleidingen aanbieden die jonge mensen succesvol kunnen afronden.
Korpustyp: EU
Außerdem wird die spezielle Struktur bestimmter Kurse, darunter die Ausbildung zum Meister in Deutschland, umfassend anerkannt.
Bovendien wordt de speciale structuur van bepaalde opleidingen, waaronder de Duitse “Meister”-kwalificatie, volledig erkend.
Korpustyp: EU
Die verbleibenden 90 % sind zur Wahrnehmung familiärer oder erzieherischer Pflichten oder zur Teilnahme an externen Kursen freigestellt.
De overige 90 procent is met verlof vanwege familieomstandigheden of voor het volgen van een interne of externe opleiding.
Korpustyp: EU
kurswisselkoers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Zeiträume vor dem 1 . Januar 1999 muss stattdessen der Wechsel kurs zwischen dem ECU und dem US-Dollar angewandt werden .
Vóór 1 januari 1999 moet de wisselkoers tussen de ECU en de USD als substituut worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kursspoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An diesem durchweg christlichen Kurs wollen meine Fraktion und ich festhalten.
In dat voluit christelijke spoor wensen mijn fractie en ik voort te gaan.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich Baroness Ashton dazu anhalten, die Strategie der Union eventuell auf den Kurs zurückzubringen, den die Kommission in ihrem Bericht für den Gipfel von Barcelona 2005 eingeschlagen hatte.
Daarom moedig ik de hoge vertegenwoordiger aan om te overwegen om de strategie van de Unie weer op het spoor te zetten dat de Commissie al in 2005 had afgebakend in haar verslag voor de Top van Barcelona.
Korpustyp: EU
Von diesem Kurs ist sie in ihren Vorschlägen übrigens selber mehr oder weniger abgewichen.
Een spoor dat ze overigens zelf in haar voorstellen min of meer verlaten heeft.
Korpustyp: EU
Eine der wichtigsten Aufgaben der Kommission sehe ich darin, daß sie an dem Kurs des benchmarking festhält und die konkrete Zielsetzungen weiterverfolgt.
Een van de belangrijkste taken van de Commissie zie ik in het vasthouden van het spoor van de benchmarking en de concrete doelstellingen.
Korpustyp: EU
Innerhalb dieses Rahmens muss der Kosovo wieder zurück auf den Kurs der internationalen Rechtmäßigkeit gebracht werden, und die Region sollte einen klaren Fahrplan für ihre EU-Integration erhalten.
Binnen dit kader moet Kosovo weer op het spoor worden gezet van internationale legaliteit en moet de regio een duidelijk stappenplan voor integratie in de EU krijgen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass die Kommission, wie immer, mit dem Parlament und dem Rat zusammenarbeiten wird, wenn es darum geht, die venezolanische Bevölkerung zu bestärken und dazu beizutragen, den Verfassungsprozess in Venezuela wieder auf einen demokratischen Kurs für die Wahlen zu führen.
We hopen dat de Commissie nu, zoals altijd, met het Parlement en de Raad meewerkt om de bevolking tot kalmte te manen en het constitutionele proces weer op het democratische spoor te helpen.
Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident, durch den Energiegipfel könnte die Europäische Union wieder zurück auf den Kurs für Wirtschaftswachstum gebracht werden.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, de energietop kan de Europese Unie weer op het spoor van economische groei zetten.
Korpustyp: EU
Wir wissen natürlich, dass auch vorbildliche Länder vom Kurs abkommen können und dass auch dort eventuell einmal öffentliche und private Interessen vermischt werden.
Wij weten echter dat ook grootse landen het spoor bijster kunnen raken en publieke goederen kunnen verwarren met persoonlijke belangen.
Korpustyp: EU
Auch zur Verfassung werde ich nichts sagen, hoffe aber natürlich ebenso wie viele meiner Kollegen hier, dass wirklich Kurs auf die Ratifizierung genommen wird.
Ik ga ook zwijgen over de Grondwet, waarvan ik natuurlijk hoop, zoals vele collega's hier, dat de ratificatie echt op een positief spoor getrokken wordt.
Korpustyp: EU
Das Problem ist nicht Europa, nicht die Erweiterung oder die Türkei, sondern die Liberalisierung, und heute haben Sie uns erneut den Kurs hin zu diesem Abstellgleis vorgeschlagen.
Het probleem is niet Europa zelf, of de uitbreiding, of Turkije, het probleem ligt bij het liberalisme en vandaag poogt u opnieuw ons op dat dode spoor te zetten.
Korpustyp: EU
Kursweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fortschritte und Reformen sind zu begrüßen, aber es muss noch viel getan werden, um diese Länder auf einen stabilen Kurs in Richtung Demokratie und Achtung der Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten zu bringen.
Vooruitgang en hervormingen zijn weliswaar toe te juichen, maar er moet nog veel gebeuren om deze landen definitief de weg naar democratie, eerbiediging van de mensenrechten en waarborging van de burgerlijke vrijheden te laten inslaan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die russischen Menschen sind in der Lage, einen sicheren Kurs in diese Richtung zu markieren.
Ik hoop dat de Russische bevolking erin zal slagen een veilige weg te vinden om die doelstelling waar te maken.
Korpustyp: EU
Allerdings - und das liegt in unserem Verhalten in der Vergangenheit begründet - müssen wir den präventiven Aspekt des Stabilitätspakts weiter stärken, denn wenn ein Mitgliedstaat einen falschen Kurs eingeschlagen hat, dann können wir es nicht vom politischen Geschacher im Rat abhängig machen, wie die Gegenreaktion Europas letztendlich ausfällt.
Alleen - en dat is ingegeven door het gedrag van het verleden - moeten we het preventieve luik van het stabiliteitspact nog versterken, want als een lidstaat een verkeerde weg opgaat, dan kunnen we het niet laten afhangen van politiek gemarchandeer in de Raad wat uiteindelijk de tegenreactie vanuit Europa zal zijn.
Korpustyp: EU
Der Kurs der Türkei in Richtung Europa ist jedoch für die gesamte internationale Gemeinschaft von höchstem Interesse.
De Europese weg van Turkije is voor heel de internationale gemeenschap een zeer belangrijk vraagstuk.
Korpustyp: EU
Der riskante Kurs, den diese Parteien verfolgen, nämlich den Kurs des Friedens, des Dialogs und der Verantwortung gegenüber ihren Völkern, zahlt sich bei Wahlen häufig nicht aus.
De gevaarlijke weg die deze partijen hebben gekozen, de weg van de vrede, de dialoog en van de verantwoordelijkheid voor hun mensen, is verkiezingstechnisch gezien vaak niet in hun voordeel.
Korpustyp: EU
Sie haben ein hohes Maß an Stabilität und einen starken Führungsstil in die Europäische Zentralbank eingebracht, und Sie haben sie für die Zukunft auf einen guten Kurs gesetzt.
U hebt de Europese Centrale Bank degelijk management en een enorme hoeveelheid stabiliteit gegeven en u hebt op ons op de goede weg geholpen voor de toekomst.
Korpustyp: EU
In der Tat, wir sind auf dem richtigen Kurs.
Inderdaad, we zijn op de goede weg.
Korpustyp: EU
Ich glaube auch, dass das vom Rat Gesagte unterstützt werden kann, und ich würde behaupten, dass die Kommission bisher einen für den Dialog förderlichen Kurs verfolgt hat: Das Öffnen der humanitären Korridore und der bilaterale Waffenstillstand könnten die Vorboten einer späteren Verpflichtung zur Einrichtung einer internationalen Sicherheitszone sein.
Ik geloof ook dat wij het eens kunnen zijn met wat de Raad zei en het lijkt me dat de Commissie tot nu toe een weg heeft gevolgd die nuttig kan zijn voor de dialoog. De opening van humanitaire corridors en het bilaterale staakt-het-vuren kunnen voorboden zijn van een latere toezegging om een internationaal beschermingsgebied in te stellen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen gegenüber Belarus keinen anderen Kurs verfolgen als gegenüber Russland.
Het kan niet zo zijn dat we voor Wit-Rusland een andere weg bewandelen dan voor Rusland.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle die Warnung an die irische Regierung richten, dass sie einen sehr gefährlichen Kurs verfolgt.
Ik maak van deze gelegenheid gebruik om de Ierse regering te waarschuwen dat zij een zeer gevaarlijke weg volgt.
Korpustyp: EU
Kurslijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Woche kommt es meiner Auffassung nach darauf an, dass wir uns nicht mit einer Verwässerung des Kommissionsvorschlags zufrieden geben, sondern einen Vorschlag mit klaren Zielen anstreben, um den in diesem Frühjahr eingeschlagenen Kurs zur Emissionsverringerung zu halten.
Deze week is het naar mijn mening van belang dat we geen genoegen nemen met een afzwakking van het voorstel van de Commissie, maar streven naar een voorstel met duidelijke ambities, om consistent te zijn met de in dit voorjaar ingezette lijn met betrekking tot emissiereductie.
Korpustyp: EU
Dieser Kurs spiegelt sich in gelungener Form auch in dem jetzt zur Behandlung vorliegenden Bericht wider.
Die lijn komt ook in het onderhavige verslag goed naar voren.
Korpustyp: EU
Obwohl die Europäische Union erneut Sanktionen verhängt und gegenüber Lukaschenkos Regime einen harten Kurs eingeschlagen hat, werden noch immer Grundrechte wie die Versammlungs- und die Meinungsfreiheit verletzt und es wird darauf herumgetrampelt.
Hoewel de Europese Unie opnieuw sancties heeft ingesteld en een harde lijn heeft ingenomen jegens het regime van Loekasjenko, worden de grondrechten als vrijheid van vergadering en van meningsuiting nog steeds geschonden en met voeten getreden.
Korpustyp: EU
Einige Staaten machen Druck, andere zögern, doch sollten wir uns vor Augen halten, dass es unsere Pflicht ist - die Pflicht von Parlament und Kommission -, alle auf den zu verfolgenden Kurs und den zu beschreitenden Weg zu bringen.
Enkele landen geven vol gas, andere staan op de rem, maar laten wij nooit vergeten dat het onze plicht is - als Parlement en als Commissie - om eenieders aandacht te vestigen op de te volgen lijn en de te volgen weg.
Korpustyp: EU
Ich würde ihm raten, seinen Kurs zu überprüfen.
Ik vraag hem dringend zijn lijn te herzien.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die einen harten Kurs gegenüber Kuba ablehnen, meinen, dass dies negative Auswirkungen für die einfachen Menschen dort haben würde. Ich würde gern wissen, ob sie sich die Mühe gemacht haben herauszufinden, was die Menschen in Kuba denken.
Tegenstanders van de harde lijn tegen Cuba zeggen, dat die harde lijn juist de gewone man treft, maar hebben zij de Cubanen om hun mening gevraagd?
Korpustyp: EU
Der aktuelle Kurs, der dort verfolgt wird, ist nicht die richtige Antwort.
De huidige lijn waar men op zit, leidt tot niets.
Korpustyp: EU
Um den von dem Kollegen Bertens dargelegten Kurs konsequent weiterzusteuern, muß das Europäische Parlament bei dem jetzt vorliegenden ersten jährlichen Tätigkeitsbericht meiner Meinung nach das richtige politische Signal geben.
Om volledig verder te gaan in de lijn van collega Bertens denk ik inderdaad dat het Europees Parlement bij dit eerste volledige jaarverslag het juiste politieke signaal moet geven.
Korpustyp: EU
Ich entscheide mich allerdings für den Kurs der Berichterstatterin, der klare Bedingungen vorsieht, auch für die Kommission, so dass das Umweltsiegel den europäischen Quotenregelungen und allem, was damit zusammenhängt, entspricht.
Ik kies evenwel toch voor de lijn van de rapporteur, met duidelijke voorwaarden, ook voor de Commissie, zodat het ecolabel voldoet aan de Europese quotumregelingen en alles wat ermee verband houdt.
Korpustyp: EU
Heute erlebt das Europäische Parlament einen historischen Tag, an dem wir den Kurs der Kohäsionspolitik und Solidarität in Europa fortführen. Ich danke den Berichterstattern für ihren Weitblick.
We trekken de lijn van het cohesiebeleid, solidariteit in Europa, vandaag nadrukkelijk door, met dank aan de rapporteurs voor hun toekomstgerichte visie.
Korpustyp: EU
Kursbeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Somit bleibt der geldpolitische Kurs der EZB akkommodierend und stellt nach wie vor einen erheblichen Beitrag zu einer nachhaltigen wirtschaftlichen Aktivität sowie zur Schaffung von Arbeitsplätzen dar .
Aldus blijft het monetaire beleid van de ECB accommoderend en blijft het aanzienlijke steun geven aan duurzame economische bedrijvigheid en werkgelegenheidscreatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den zwei restlichen EU-Ländern ( Irland und dem Vereinigten Königreich ) wurde der geldpolitische Kurs angesichts der Dynamik des Wirtschafts - und Geldmengenwachstums sowie des zunehmenden Inflationsrisikos vor dem Hintergrund weiterhin gesunder Fundamentaldaten verschärft , allerdings unterschiedlich stark .
In de twee overige EU-landen ( namelijk Ierland en het Verenigd Koninkrijk ) werd het monetaire beleid , weliswaar in verschillende mate , verkrapt als reactie op zowel de krachtige economische en monetaire groei als de verhoogde inflatiedreiging tegen de achtergrond van nog steeds gezonde fundamentals .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat gezeigt , dass während eines Konjunkturaufschwungs der Versuchung , die Ausgabenzurückhaltung zu lockern , erforderliche Reformen zurückzustellen oder einen prozyklischen Kurs zu verfolgen , unbedingt zu widerstehen ist .
De ervaring heeft geleerd dat de verleiding om in een economische opleving uitgavenbeperkingen te versoepelen , noodzakelijke hervormingen uit te stellen of procyclisch beleid te voeren , krachtig dient te worden weerstaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abschöpfung von Übernachtliquidität und werden von den Kreditinstituten auf eigene Initiative hin in Anspruch genommen . Sie signalisieren den allgemeinen geldpolitischen Kurs , und ihre Zinssätze bilden die Ober - und Untergrenze für den Tagesgeldsatz .
1.5 Permanente faciliteiten De doelstelling van de permanente faciliteiten is het op initiatief van de kredietinstellingen verschaffen en onttrekken van zeer kortlopende liquiditeiten , het afgeven van signalen omtrent de algemene koers van het monetaire beleid en het stellen van onder - en bovengrenzen aan de daggeldrente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er ist der Auffassung , dass der aktuelle geldpolitische Kurs zum Erreichen dieses Zieles beitragen wird , und hält nach wie vor klar daran fest , Zweitrundeneffekte und das Auftreten von Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht zu verhindern .
De Raad van Bestuur gelooft dat de huidige koers van het monetaire beleid aan het verwezenlijken van deze doelstelling zal bijdragen , en blijft zich met kracht inzetten om te voorkomen dat tweede-ronde-effecten optreden en opwaartse risico 's voor prijsstabiliteit op de middellange termijn zich concretiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Europäischen Zentralbank den Kurs , zu dem dessen Währung durch den Euro ersetzt wird , unwiderruflich fest und ergreift die sonstigen erforderlichen Maßnahmen zur Einführung des Euro als einheitliche Währung in dem betreffenden Mitgliedstaat .
het monetair beleid voor de lidstaten die de euro als munt hebben ; de instandhouding van de biologische rijkdommen van de zee in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn es gelingt, auf dem Gebiet der Informationstechnologie und der Telekommunikation diesen abzustimmenden und ergänzenden Kurs einzuhalten, haben wir die Hoffnung, dass durch die Informationstechnologie die Partnerschaft gefördert und darüber hinaus noch die Entwicklungszusammenarbeit in diesen Ländern intensiviert wird.
Als men op het gebied van de informatietechnologie en de telecommunicatie in staat is zich aan dit coherente en aanvullende beleid te houden, bestaat de hoop dat de informatietechnologie het partnerschap bevordert en bovendien alle andere ontwikkelingssamenwerking die in die landen plaatsvindt, doeltreffender maakt.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat uns jetzt einen im Vergleich zur ursprünglichen Fassung ausführlicheren Vorschlag vorgelegt, aber in einer rasch wachsenden Flugbranche können wir auch nicht jahrelang warten. Deshalb unterstütze ich nachdrücklich den eingeschlagenen Kurs.
De Commissie heeft ons in deze fase een voorstel gedaan dat iets groter en uitgebreider is dan het originele voorstel, maar met een zich snel ontwikkelende luchtvaartsector kunnen wij niet jarenlang blijven wachten; ik steun daarom van harte dit gekozen beleid.
Korpustyp: EU
Die Konvergenz- und Kohäsionspolitik, die so immens wichtig ist und ohne die die europäische Integration gar nicht denkbar wäre, muß weitergeführt werden, um das Erreichte zu festigen und einen stabilen Kurs hin zu Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Konvergenz in den kommenden Jahren zu gewährleisten.
Het beleid voor de bevordering van de convergentie en de samenhang is een van de belangrijkste beleidsvormen van de Europese Unie. Zonder dit beleid zou de Europese integratie onmogelijk zijn.
Korpustyp: EU
Nun einfach deswegen, weil die Staaten sich eben nicht mehr wie früher profilieren können, indem sie einen separaten wirtschaftspolitischen Kurs entgegen der allgemeinen Marschrichtung der anderen Länder der Euro-Zone einschlagen - Gott weiß, wie viele uns durchaus nahestehende Staaten dies getan haben.
Gewoon omdat de landen zich niet langer kunnen onderscheiden door een economisch beleid te voeren dat een andere richting uitgaat dan dat van de andere landen van de eurozone. We weten allemaal dat sommige landen die ons dierbaar zijn, dat vroeger gedaan hebben.
Korpustyp: EU
Kursrichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch wird das Reaktionsmuster der Geldpolitik auf wirtschaftliche Entwicklungen für die Finanzmärkte leichter nachvollziehbar und der allgemeine geldpolitische Kurs auf mittlere Sicht abschätzbar . Letztlich sollte das auch zur Verringerung der Volatilität an den Finanzmärkten beitragen .
Dit verschaft de financiële markten een beter inzicht in het reactiepatroon van het monetaire beleid naar aanleiding van economische ontwikkelingen , zodat zij de globale richting van het monetaire beleid op de middellange termijn beter kunnen inschatten , met als logisch gevolg de egalisering van ontwikkelingen in de financiële markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch wenn wir unseren langfristigen Kurs festgelegt haben, gibt es zugleich einige Fragen, die wir kurzfristig lösen müssen.
We hebben dus de richting voor de lange termijn bepaald, maar dat neemt niet weg dat er ook een aantal zaken zijn die op korte termijn om een oplossing vragen.
Korpustyp: EU
Es ist in der Tat paradox, dass unsere externe Rolle in einer Zeit, in der wir intern nicht mit Sicherheit sagen können, welchen Kurs die Union künftig einschlagen soll, niemals zuvor wichtiger oder klarer definiert war.
Het is inderdaad paradoxaal dat we intern onzeker lijken te zijn ten aanzien van de precieze richting waarin onze Unie zich in de toekomst moet ontwikkelen, maar dat onze externe rol tegelijkertijd belangrijker of duidelijker is geworden dan ooit tevoren.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Kurs weiterverfolgen, aber wenn wir von Respekt reden, dann doch bitte von gegenseitigem Respekt.
Wij moeten verder gaan in deze richting, maar als we spreken over respect, dan moet dat respect in twee richtingen gaan.
Korpustyp: EU
Auch nach Qatar kann man sich des Eindrucks nicht erwehren, dass nicht alle Mitgliedstaaten diesen Kurs einschlagen.
Ook na Qatar blijft de indruk bestaan dat niet alle lidstaten zich in die richting begeven.
Korpustyp: EU
Der Versuch, einen sozialen Kompromiss einzugehen, war lobenswert, doch ist dieser nicht in reale Politik umgesetzt worden. Statt dessen wird nun der Wunsch bestimmter Regierungen und politischer Parteien der Mitgliedstaaten immer lauter, einen neuen Kurs einzuschlagen.
Het was een prijzenswaardige poging een sociaal compromis tot stand te brengen, maar in het werkelijke beleid is dit niet gerealiseerd, en het wordt nu steeds duidelijker dat sommige regeringen en politieke partijen in de lidstaten een nieuwe richting willen inslaan.
Korpustyp: EU
Wir fordern von der Kommission eine Zusage, dass dies nicht das Ende sein wird, dass sie den Kurs der Öffnung des Marktes fortsetzen wird und dass wir, als Parlament, in vollem Umfang in die Aktivitäten des Gemeinsamen Ausschusses einbezogen werden.
We vragen aan de Commissie om de toezegging te doen dat dit geen eindpunt is, dat zij verder gaat in de richting van marktopening en dat wij als Parlement ook volledig betrokken zullen worden bij de werkzaamheden van het gezamenlijk comité.
Korpustyp: EU
Eben diesen Kurs möchten wir gern einschlagen.
Dat is de richting die wij graag zouden willen inslaan.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident! Wie ich im vergangenen Monat während der Aussprache über die Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung hier im Parlament, auch in einer Nachtsitzung, bemerkte, müsste der Anstieg der Agrarpreise eine breite Diskussion über den Kurs hervorrufen, den die Gemeinsame Agrarpolitik jetzt nimmt.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, zoals ik hier in het Parlement afgelopen maand al tijdens het debat over de beëindiging van de verplichte braaklegging stelde, overigens ook een avondvergadering, zou de stijging van prijzen van landbouwproducten een diepgaande discussie moeten uitlokken over de richting van het toekomstige GLB.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, Sie haben einige sehr vernünftige Erklärungen zum künftigen Kurs der EU-Wettbewerbspolitik abgegeben, darunter die Erklärung vom 13. Dezember 2005 zur Verbesserung der Bestimmungen für den Zugang zu Dokumenten in Fusions- und Kartellverfahren.
Mevrouw de commissaris, u hebt een aantal zeer verstandige verklaringen afgelegd over de toekomstige richting van het mededingingsbeleid in de EU, met inbegrip van uw verklaring van 13 december 2005 over de verbetering van de regels voor de toegang tot documenten in concentratie- en kartelprocedures.
Korpustyp: EU
Kursprijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-- Nachbörsliche Transparenz ( Artikel 42 ) : Die « geregelten Märkte » werden den Kurs , das Volumen und den Zeitpunkt für sämtliche Abschlüsse mit Aktieninstrumenten zu veröffentlichen haben , die im Rahmen der Vorschriften und Systeme des Marktes auf vernünftiger kommerzieller Basis getätigt wurden .
-- transparantie achteraf ( artikel 42 ) : gereglementeerde markten moeten de prijs , de omvang en het tijdstip openbaar maken tegen redelijke commerciële voorwaarden van alle volgens hun regels en via hun systemen uitgevoerde transacties in eigenvermogensinstrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb wird vorgeschlagen , eine Verpflichtung für alle Wertpapierhäuser einzuführen , die Abschlüsse mit Aktieninstrumenten tätigen ( sobald diese zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind ) , öffentlich und soweit wie möglich in Echtzeit den Kurs und das Volumen getätigter Abschlüsse darzulegen .
Daarom wordt voorgesteld alle beleggingsondernemingen die aandelentransacties uitvoeren ( wanneer deze zijn toegelaten tot de handel op een gereglementeerde markt ) te verplichten de prijs en de omvang van de afgehandelde transacties openbaar te maken binnen een tijdspanne die real-time zo dicht mogelijk benadert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die unverzügliche Offenlegung der Kunden-Limit-Order wird ein Wertpapierhaus verpflichten , unverzüglich die Kunden-Limit-Order zu veröffentlichen , die es nicht selbst zu dem spezifischen Kurs ausführen kann oder will .
Overeenkomstig de bekendmakingsregel voor limietorders moet de beleggingsonderneming de limietorders die zij zelf niet tegen de gespecificeerde prijs kan of wil uitvoeren , onmiddellijk openbaar maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass Wertpapierhäuser , die ein MTF betreiben , den Kurs , das Volumen und den Zeitpunkt der Geschäfte veröffentlichen , die gemäß den Regeln und über die Systeme des MTF in Bezug auf Aktien abgewickelt werden , die zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind .
De lidstaten schrijven voor dat beleggingsondernemingen die een MTF exploiteren , de prijs , de omvang en het tijdstip moeten bekendmaken van de volgens de regels en via de systemen van de MTF uitgevoerde transacties in aandelen die tot de handel op een gereglementeerde markt zijn toegelaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verpflichten die geregelten Märkte , Kurs , Umfang und Zeitpunkt der Geschäfte bekannt zu machen , die nach ihren Regeln und Systemen mit zum Handel zugelassenen Aktien getätigt wurden .
De lidstaten verlangen dat gereglementeerde markten overgaan tot de openbaarmaking van de prijs , de omvang en het tijdstip van de volgens hun regels en via hun systemen uitgevoerde transacties in tot de handel toegelaten aandelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach den best execution-Regeln haben Wertpapierhäuser gemeinhin ihre Pflicht gegenüber ihren Kunden erfüllt , wenn sie deren Aufträge auf einem geregelten Markt oder zu einem gleichwertigen oder besseren Kurs abwickeln .
Voorschriften inzake « optimale uitvoering » bepalen over het algemeen dat beleggingsondernemingen worden geacht hun verplichtingen jegens een cliënt te zijn nagekomen wanneer diens orders op een « gereglementeerde markt » zijn uitgevoerd of zijn uitgevoerd tegen een prijs die gelijk is of gunstiger is dan die welke op de « gereglementeerde markt » geldt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kursroute
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesen Kurs konnten wir jetzt zum Glück auf multilateraler Ebene durchsetzen.
Dat is de route die we gelukkig nu multilateraal hebben kunnen afdwingen.
Korpustyp: EU
Es ist uns daher eine Ehre sagen zu können, dass der Kurs, den wir im Laufe der unterschiedlichen Ratspräsidentschaften vorgeschlagen hatten, weiter verfolgt worden ist.
Het is daarom een eer om te kunnen zeggen dat de route die we tijdens de verschillende voorzitterschappen van de Raad hebben voorgesteld, is gevolgd.
Korpustyp: EU
Seine Aufgabe muss vielmehr sein, einen Kurs abzustecken, der es der erweiterten Union ermöglicht, den Prozess der politischen, sozialen und wirtschaftlichen Integration fortzusetzen.
Veeleer moet zij een route uitstippelen waarlangs de Unie, met haar nieuwe leden na de uitbreiding, vorderingen kan maken in haar politieke, sociale en economische integratie.
Korpustyp: EU
Es ist unabdingbar, einen Kurs zu entwickeln und zu bestimmen, mit dem, grob gesagt, allen gedient ist.
Wat nodig is, is een route te bepalen en vast te stellen die ons, globaal gezegd, in het midden doet uitkomen.
Korpustyp: EU
Nur wenn alle mitwirken, können wir unsere Ziele erreichen und den richtigen Kurs für das Wachstum in der Zukunft einschlagen.
Alleen als iedereen zijn bijdrage levert kunnen we onze doelstellingen bereiken en de juiste route bepalen voor groei in de toekomst.
Korpustyp: EU
Kurskoers uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der heutigen gemeinsamen Aussprache legen wir deshalb auch den Kurs für die Zeit nach 2013 fest, nach der Überprüfung der Rechtsvorschriften, mit der wir in der nächsten Legislaturperiode des Parlaments nach der Wahl beginnen werden.
We zetten dan ook vandaag in dit gezamenlijk debat de koersuit naar de post-2013-periode, naar de herziening van de wetgeving waarmee we in de volgende zittingsperiode na de verkiezingen gaan beginnen.
Korpustyp: EU
Es ist Ihre Pflicht, dem Bedeutung zu verleihen, den Kurs festzulegen, den Europäischen Rat davon zu überzeugen, dass Europa kein Problem, sondern eine Lösung ist.
Het is uw plicht hier betekenis aan te geven, de koersuit te zetten, de Europese Raad ervan te overtuigen dat Europa geen probleem, maar een oplossing is.
Korpustyp: EU
Daher richtet sich der vorliegende Bericht zwar an alle europäischen Institutionen, doch ist er vor allem als ein internes Diskussionspapier unseres Parlaments gerechtfertigt, denn damit soll für unsere parlamentarische Route während des Jahres 1999 der demokratischste Kurs festgelegt werden.
In dit opzicht is deze verklaring natuurlijk bestemd voor alle Europese instellingen, maar ik ben van mening dat zij zich bovenal rechtvaardigt als een interne discussienota van ons Parlement aangezien erin wordt getracht een zo democratisch mogelijke koersuit te zetten voor onze parlementaire vaart in het jaar 1999.
Korpustyp: EU
Kurskoersen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kurs des irischen Pfund lag in der Regel deutlich über den unveränderten Leitkursen gegenüber den anderen EWS-Währungen .
Het Ierse pond is over het algemeen verhandeld tegen koersen die beduidend hoger waren dan haar onveranderde spilkoersen ten opzichte van andere aan het arrangement deelnemende munteenheden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kurswisselkoers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbindlichkeiten in ausländischer Währung , die durch vertragliche Vereinbarungen in Landeswährung gewechselt wurden , werden zu dem in diesen Vereinbarungen festgelegten Kurs in Landeswährung umgerechnet .
Verplichtingen die in vreemde valuta 's luiden en via contractuele overeenkomsten worden gewisseld in nationale valuta , worden in de nationale valuta omgerekend tegen de in die overeenkomsten bepaalde wisselkoers .
Es ist eine Kur mit strengen Sparmaßnahmen, Überwachung und einer stärkeren Vereinheitlichung der Haushaltspolitik.
Het zal een kuur worden van echte soberheid, supervisie en een meer gestandaardiseerd begrotingsbeleid.
Korpustyp: EU
Dazu sind eben kleine und mittlere Anbieter touristischer Leistungen geeignet, die die harmonische Eingliederung von Erholungs- und Freizeitangeboten, Kuren und sportlicher Betätigung im Einklang mit den natürlichen Gegebenheiten gewährleisten.
Vooral kleine en middelgrote aanbieders van toeristische diensten zijn geschikt om de harmonische integratie van het recreatie- en vrijetijdsaanbod, kuren en sportactiviteiten in overeenstemming met het natuurlijke milieu te garanderen.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht für diesen Bericht stimmen, da er in zu vielen Punkten versucht, die Bedeutung der allgemein anerkannten medizinischen Praxis zugunsten mehr oder weniger dubioser homöopathischer Heilmittel und Kuren zu schmälern.
Ik kan niet voor dit verslag stemmen, aangezien het in al te veel opzichten afbreuk doet aan de gangbare geneeskunde ten gunste van de meer of minder twijfelachtige homeopathische middelen en kuren.
Korpustyp: EU
repräsentativer Kursrepresentatieve koers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liegt für eine bestimmte Sicherheit am Ge schäftstag vor dem Bewertungstag kein repräsentativerKurs vor , wird der letztverfügbare Kurs herangezogen .
Als voor een bepaald activum op de werkdag voorafgaand aan de dag van waarde ring geen representatievekoers beschikbaar is , wordt de laatste gedane koers gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Wenn für eine bestimmte Sicherheit kein repräsentativerKurs des Geschäftstags vor dem Bewertungstag vorliegt , wird der letztverfügbare Kurs verwendet .
Als voor een bepaald activum op de werkdag voorafgaand aan de dag van waardering geen representatievekoers beschikbaar is , wordt de laatste gedane koers gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Wenn für eine bestimmte Sicherheit kein repräsentativerKurs am Geschäftstag vor dem Bewertungstag vorliegt , wird der letztverfügbare Kurs verwendet .
--- Als voor een bepaald activum op de werkdag voorafgaand aan de dag van waardering geen representatievekoers beschikbaar is , wordt de laatst gedane koers gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) Steht ein solcher repräsentativerKurs nicht zur Verfügung , so wird der letzte Börsenkurs zugrunde gelegt .
of ii ) als voor een bepaald activum op de aan de waarderingsdag voor afgaande werkdag geen representatievekoers beschikbaar is , de meest recente verhandelingskoers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kurs ändernkoers wijzigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sorge bereitet uns auch, dass die neue ukrainische Regierung in dieser Frage ihren Kursändern könnte.
We vroegen ons ook bezorgd af of de nieuwe Oekraïense regering haar koers in deze kwestie zou wijzigen.
Korpustyp: EU
Wir rufen das Regime auf, seinen Kurs zu ändern, ihn jetzt zu ändern.
Wij zeggen tegen het regime dat het zijn koers moet wijzigen; het roer moet nu om!
Korpustyp: EU
Deshalb soll dies ein deutliches Signal an Syrien sein, seinen Kurs zu ändern und auf den Weg der Kooperation zurückzufinden.
Daarom moet dit een duidelijk signaal zijn aan Syrië om zijn koers te wijzigen en weer de weg naar samenwerking te bewandelen.
Korpustyp: EU
Kurs haltenkoers houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit Europa Kurshalten kann, ist jetzt der Reformvertrag notwendig.
Het Hervormingsverdrag is noodzakelijk om Europa op koers te houden.
Korpustyp: EU
Mittels eines fiktiven Umrechnungskurses, dem sogenannten "Grünen Kurs" , wurde auf äußerst komplizierte und teure Weise versucht, die Einkommen relativ stabil zu halten.
Door middel van een fictieve omrekeningskoers, de zogenaamde "groene koers" , werd er op een uiterst gecompliceerde en kostbare manier geprobeerd de inkomens relatief stabiel te houden.
Korpustyp: EU
Daher muss Europa seinen Kurshalten, weiterhin Reformen durchführen und seine Wirtschaft und Gesellschaft modernisieren.
Daarom is het zo belangrijk dat Europa zich aan zijn koers moet blijven houden en door moet gaan met het implementeren van hervormingen en het moderniseren van zijn economie en maatschappij.
Korpustyp: EU
Die Union hat ihren Kursgehalten.
De Unie heeft koersgehouden.
Korpustyp: EU
Gerade in einer Zeit neuer Entwicklungen ist es wichtig, den Kurs zu halten und darauf zu achten, dass wir weiter Fortschritte für die Bürger Europas erzielen.
Juist in deze tijd van vernieuwing is het belangrijk onze koers vast te houden en ervoor te zorgen dat we voortgang blijven boeken ten behoeve van de Europese burger.
Korpustyp: EU
kurative Medizincuratieve geneeskunde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Prävention und Gesundheitsförderung müssen sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene den gleichen Stellenwert erhalten wie die kurativeMedizin.
Preventie en gezondheidsbevordering komt zowel op Europees als nationaal niveau dezelfde rang toe als de curatievegeneeskunde.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kurs
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo soll der Kurs hingehen?
Waar gaan we dan naar toe?
Korpustyp: EU
Die Türkei muss diesen Kurs jedoch fortsetzen.
Deze ontwikkeling mag echter niet tot stilstand komen.
Korpustyp: EU
In China schlagen wir denselben Kurs ein.
In China houden we er dezelfde houding op na.
Korpustyp: EU
Der Kurs muß ständig korrigiert werden können.
Men moet continu kunnen bijsturen.
Korpustyp: EU
Dafür müssen wir einen industriepolitischen Kurs festlegen.
Daarvoor hebben we een industriebeleid nodig.
Korpustyp: EU
Wir müssen unseren Kurs radikal ändern.
Het roer moet radicaal om worden gegooid.
Korpustyp: EU
Dabei hat man einen deutlich besseren Kurs verfolgt.
Daarmee gaat men duidelijk de goede kant op.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht zeigt auf, welchen Kurs die Politik einschlagen sollte.
Dit verslag geeft aan hoe de beleidslijnen moeten worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Ich würde unser Vorankommen vielmehr als Zickzack-Kurs beschreiben.
Ik zou eerder zeggen dat wij zigzaggend vorderen.
Korpustyp: EU
Wir haben die EU gemeinsam wieder auf Kurs gebracht.
Wij hebben de EU gezamenlijk weer op het juiste pad gebracht.
Korpustyp: EU
Europa ist jedoch keine Krücke oder Kur für eine Wirtschaftskrise.
Toch is Europa geen uitwijkhaven of een remedie voor een conjuncturele crisis.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, den Kurs zu ändern.
Het is tijd om het over een andere boeg te gooien.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union schlug einen ähnlichen Kurs ein.
De Europese Unie is dezelfde kant uitgegaan.
Korpustyp: EU
Dies bestätigt im übrigen einen seit zwei Jahren durchgeführten Kurs.
Dit bevestigt overigens de houding die sinds twee jaar wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, das entspricht dem Kurs der britischen EU-Beteiligung.
Ik vrees dat dit symptomatisch is voor de rol die Groot-Brittannië speelt in de EU.
Korpustyp: EU
Wir möchten diese Vorschläge wieder auf Kurs bringen.
Wij willen die voorstellen nieuw leven inblazen.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion ist eindeutig gegen diesen ultraliberalen Kurs der Kommission.
Onze fractie verzet zich sterk tegen deze ultraliberale opvattingen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Es gibt derzeit keinen Impfstoff oder eine kurative Behandlung.
Op dit moment is er geen vaccin of genezende behandeling beschikbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- nicht-kleinzelligem Bronchialkarzinom (NSCLC), für die eine potentiell kurative chirurgische
- niet-kleincellig longcarcinoom (NSCLC), die niet in aanmerking komen voor een potentieel
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Seit sechs Jahren wird dieser Kurs so weitergeführt.
Dat is het feitelijke probleem.
Korpustyp: EU
Solange wir diesen Kurs fortsetzen, werden Frauen keine Chance haben.
Zolang wij op deze manier bezig zijn, komt het niet goed met de vrouwen.
Korpustyp: EU
Das zwingt chinesische Hersteller dazu, den Kurs ebenfalls zu ändern.
Dat verplicht de Chinese producenten om ook het roer om te gooien.
Korpustyp: EU
Doch möglicherweise muß die EU einen harten Kurs einschlagen.
Maar misschien moet de EU zich wel hard opstellen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen von unserem bisherigen Kurs nicht abweichen.
We moeten blijven bij hetgeen we tot nu toe hebben gezegd.
Korpustyp: EU
Ich bin gespannt, ob die USA ihren Kurs beibehalten werden.
Ik ben benieuwd of de VS daartoe bereid zullen zijn.
Korpustyp: EU
Der finanzpolitische Kurs blieb in einigen Ländern recht expansiv .
Ten slotte bleef het begrotingsbeleid in sommige landen relatief laks .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der derzeitige geldpolitische Kurs ist insgesamt nach wie vor akkommodierend .
Al met al blijft de huidige monetairbeleidskoers accommoderend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Kurs ist auch nach der Amsterdamer Tagung eingeschlagen worden.
Na de Top van Amsterdam is men dat dan ook meer gaan doen.
Korpustyp: EU
Die traditionelle Energiepolitik befindet sich auf einem Crash-Kurs.
Het traditionele energiebeleid stevent recht op een ramp af.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2000 entwickelte sich die europäische Wirtschaft zufrieden stellend, die Haushalte waren ausgeglichen, der Euro-Kurs lag niedriger als der Dollar-Kurs.
In 2000 had de Europese economie de wind in de zeilen. Toen waren de begrotingen in orde en was de eurokoers ten opzichte van de dollar laag.
Korpustyp: EU
Wenn diese Notwendigkeit nicht offensichtlich wäre, hätte der Ministerrat im Dezember den klaren Kurs bereits verlassen.
Als die noodzaak al niet voor de hand lag, dan heeft de Raad in december vorig jaar wel duidelijk gemaakt waar we aan toe zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen diesen Kurs fortsetzen, doch möchte der Bürger etwas Konkretes sehen.
Daar moeten wij mee doorgaan. Toch wil de burger iets concreets zien.
Korpustyp: EU
Bestimmen Sie den Kurs, oder die Mitgliedstaaten werden das für Sie tun.
Bepaal ook snel uw eigen agenda want anders vullen de lidstaten die voor u in.
Korpustyp: EU
Es muß vielmehr rechtzeitig damit begonnen wird, in dieser Frage den richtigen Kurs zu steuern.
Het is veeleer een kwestie van op tijd te beginnen en de juiste regie te zetten op deze kwestie.
Korpustyp: EU
Während der Präsidentschaft von Levon Ter-Petrosian wich das Land deutlich vom freiheitlich-demokratischen Kurs ab.
Tijdens het presidentschap van Levon Ter-Petrosian begon het land sterk afstand te nemen van liberale en democratische normen.
Korpustyp: EU
Nun steht aber die Islam-Partei gerade bei diesen zahllosen Entwurzelten hoch im Kurs.
Welnu, onder deze massa's ontheemden bloeit de islamitische partij.
Korpustyp: EU
Vergangene Woche schienen wir Kurs auf eine Vereinbarung in erster Lesung zu nehmen.
In de afgelopen week leek aangekoerst te worden op een akkoord in eerste lezing.
Korpustyp: EU
Vom festen Kurs abzukommen und Änderungen herbeizuführen, könnte neue Krisen auslösen.
Elke zinspeling op verandering kan leiden tot een nieuwe crisis.
Korpustyp: EU
Genau dieser Kurs wird jetzt wieder verfolgt, und ich möchte das geschätzte Mitglied einladen, darüber nachzudenken.
Wij doen deze keer juist hetzelfde. Ik verzoek de heer Wijsenbeek daarover na te denken.
Korpustyp: EU
Serbien wurde durch die Abstimmung über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen in seinem Kurs bestätigt.
Servië is aangemoedigd door de stemming over de stabilisatie- en associatieovereenkomst.
Korpustyp: EU
Zweitens ist völlig unklar, welchen Kurs Sie bei dem Herkunftslandprinzip einschlagen wollen.
Een tweede punt, de vraag waar u naar toe wilt met het oorsprongslandprincipe, is helemaal niet duidelijk.
Korpustyp: EU
In diesem Fall ist der richtige Kurs die Annahme der Änderungsanträge der Liberalen und anderer Fraktionen.
In dit geval is die echte zeekaart de goedkeuring van de amendementen van de liberale fractie en van andere fracties.
Korpustyp: EU
Diese Marschrichtung, dieser Kurs - das ist meines Erachtens die wichtigste Frage.
Mijns inziens is dit het hoofdthema: de opstarting en de uitvoering van deze procedure.
Korpustyp: EU
Diesmal hat Herr Liese mehr einen mittleren Kurs gesteuert und darüber mit den Sozialdemokraten Absprachen getroffen.
Deze keer heeft de heer Liese wat meer een middenkoers aangehouden en daarover afspraken gemaakt met de sociaal-democraten.
Korpustyp: EU
Wir würden uns lächerlich machen, wenn wir uns jetzt auf einen weniger harten Kurs einlassen würden.
Wij zouden voor gek staan als we nu een slapper standpunt zouden innemen.
Korpustyp: EU
Der Euro-Dollar-Kurs kommt dem Haushalt zugute, obwohl bestimmte Zahlen besorgniserregend sind.
De euro-dollarverhouding pakt goed uit voor de begroting, alhoewel bepaalde cijfers zorgwekkend zijn.
Korpustyp: EU
Somit ist sie unter strikter Beachtung ihrer Zuständigkeiten bei ihrem Kurs geblieben.
Zij heeft haar doel bereikt met volledige inachtneming van haar bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Ich beziehe mich lediglich auf die Fakten und auf unseren Kurs.
Een eenvoudige verwijzing naar de feiten en naar onze staat van dienst volstaat.
Korpustyp: EU
Es ist eine Kur mit strengen Sparmaßnahmen, Überwachung und einer stärkeren Vereinheitlichung der Haushaltspolitik.
Het zal een kuur worden van echte soberheid, supervisie en een meer gestandaardiseerd begrotingsbeleid.
Korpustyp: EU
Offen gesagt würde ein solcher Kurs nach den historischen Erfahrungen nicht viel Gutes verheißen.
Gezien het verleden belooft dat namelijk weinig goeds.
Korpustyp: EU
Sie alle markieren ..., oder besser geben dem Kurs Europas eine differenzierte Richtung.
Al die zaken geven een andere teneur aan de ontwikkeling van Europa.
Korpustyp: EU
Heute hat die Kommission den Kurs, nicht zuletzt auf Druck unseres Parlaments, etwas gerade gerückt.
Vandaag is de commissie begonnen dit recht te zetten, gedeeltelijk onder druk van het Parlement.
Korpustyp: EU
Zusammenfassend hält der CHMP beide Indikationen (kurative Behandlung und Prophylaxe) für akzeptabel.
Samenvattend is het CHMP van oordeel dat beide indicaties (curatieve behandeling en profylaxe) acceptabel zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir sind auf Kurs, aber es kann sicherlich viel mehr getan werden.
We liggen op schema, maar er kan zeker meer worden gedaan.
Korpustyp: EU
Vielmehr muss ein harter Kurs gegen den weit verbreiteten Alkoholkonsum unter den Jüngsten eingeschlagen werden.
Het doel is vooral om de toenemende alcoholconsumptie onder zeer jeugdigen een krachtig halt toe te roepen.
Korpustyp: EU
Visionen, Führungsstärke und Umsetzung: Damit sollten wir Kurs auf die Wiederherstellung des Vertrauens nehmen.
Voor hernieuwd vertrouwen en krediet zijn visie, leiderschap en resultaten nodig.
Korpustyp: EU
(NL) Frau Präsidentin! Das Parlament schlägt bei dieser Aussprache mal wieder einen allzu bekannten Kurs ein.
Voorzitter, het Parlement laat zich in dit debat weer van de overbekende kant zien.
Korpustyp: EU
Dies ist der Kurs, den der europäische Einheitsprozess tatsächlich nehmen kann.
Dat kan inderdaad leiden tot Europese eenwording.
Korpustyp: EU
Aus diesem Kampf und seinem Kurs auf den Fortschritt werden die notwendigen Veränderungen erwachsen.
Uit deze strijd, uit de progressieve impuls daarvan, wordt de nodige verandering geboren.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass die Demokratie in der Ukraine ihren Kurs der Konsolidierung beibehält.
Het is duidelijk dat de democratie in Oekraïne doorgaat met het consolidatieproces.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte ihren Kurs beibehalten. Hierfür setze ich mich persönlich ein.
De Commissie moet zo door blijven gaan en ik zal mij daar persoonlijk voor inzetten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, vor einiger Zeit, vor der Regierungskonferenz, stand die verstärkte Zusammenarbeit hoch in Kurs.
Mijnheer de Voorzitter, nauwere samenwerking was enige tijd - voor de Intergouvernementele Conferentie - het onderwerp bij uitstek.
Korpustyp: EU
Es muss Kurs halten, um eine gefährliche Entfremdung der Wähler zu verhindern.
We moeten verder om te voorkomen dat we de kiezers op gevaarlijke wijze verder van ons vervreemden.
Korpustyp: EU
Der geldpolitische Kurs , die Liquiditätsversorgung insgesamt und die Zuteilungsart werden gegebenenfalls angepasst .
De monetairbeleidskoers , de algehele liquiditeitsverschaffing en de toewijzingsmethoden zullen zo nodig worden aangepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die polnische Währung musste -- gemessen an ihrem durchschnittlichen Kurs im April 2008 -- die stärkste Abwertung hinnehmen .
De depreciatie van deze valuta 's vergeleken met hun gemiddelde niveaus in april 2008 was het sterkst in Polen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies ist einer der Leitzinsen der EZB , die ihren geldpolitischen Kurs widerspiegeln .
Dit is een van de basisrentetarieven van de ECB die de monetaire-beleidskoers weerspiegelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der geldpolitische Kurs ( siehe Kapitel I ) , die Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen am 1 .
De monetaire-beleidskoers ( zie Hoofdstuk I ) . De invoering van de chartale euro op 1 januari 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Euro-Leitkurse und obligatorische Interventionskurse für Währungen , die am WKM II teilnehmen gültig ab 1 . Januar 1999 Land und Währung DÄNEMARK : DKK GRIECHENLAND : GRD Oberer Kurs Leitkurs Unterer Kurs Oberer Kurs Leitkurs Unterer Kurs 1 Euros = 7,62824 7,46038 7,29252 406,075 353,109 300,143
Euro-spilkoersen en verplichte-interventiepunten voor valuta 's van de landen die deelnemen aan ERM II Van kracht vanaf 1 januari 1999 Land en valuta DENEMARKEN : DKK GRIEKENLAND GRD Bovenkoers Spilkoers Bodemkoers Bovenkoers Spilkoers Bodemkoers EUR 1 = 7,62824 7,46038 7,29252 406,075 353,109 300,143
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sind so ausgestaltet , dass sie keine Auswirkungen auf den geldpolitischen Kurs haben .
Deze maatregelen zijn zo opgezet dat zij niet van invloed zijn op de monetairbeleidskoers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die verabschiedeten Maßnahmen haben daher keine Auswirkungen auf den geldpolitischen Kurs .
De getroffen maatregelen zijn als zodanig niet van invloed op de monetairbeleidskoers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich möchte auch an die Sozialdemokratische Fraktion appellieren, den Kurs der EVP in dieser Frage mitzutragen.
Ik roep de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten ertoe op zich in deze zaak bij de Europese Volkspartij aan te sluiten.
Korpustyp: EU
Zusammenfassend lässt sich wohl feststellen, dass die Kommission den eingeschlagenen Kurs fortsetzen sollte.
Voorzover ik het kan bekijken, is de belangrijkste boodschap dat de Commissie door moet gaan.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat ihren Kurs geändert, aber ich fürchte, das kommt zu spät.
Uiteindelijk heeft de Commissie haar standpunt gewijzigd, maar ik vrees dat deze meningsverandering te laat komt.
Korpustyp: EU
Ein solches Szenario muss gleichartige Diktaturen ermutigen, ihren eigenen rüstungspolitischen Kurs zu steuern.
Zo'n scenario moet soortgelijke dictaturen wel aanmoedigen hun eigen wapengang te gaan.
Korpustyp: EU
Die Amerikaner verfolgten einen sehr zynischen Kurs und waren entschlossen, den Emissionshandel unterzubringen.
De Amerikanen begonnen een heel cynisch spel en waren vastbesloten de verhandeling van emissierechten in te voeren.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Ereignisse müssen wir uns fragen, ob wir unseren gegenwärtigen Kurs langfristig beibehalten können.
Deze gebeurtenissen doen vragen rijzen omtrent het langetermijnperspectief van ons huidige Balkanbeleid.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden einige mögliche Szenarien für einen neuen Kurs der Gemeinschaftspolitik auf diesem Sektor aufgezeigt.
Tegelijkertijd wordt een aantal mogelijke scenario's voor een nieuwe communautaire beleidskoers voor deze sector geschetst.
Korpustyp: EU
Unser Boot sollte die nötige Größe besitzen, um bei starkem Seegang Kurs halten zu können.
Onze boot zou groot genoeg moeten zijn om het zware weer te verduren.
Korpustyp: EU
Auch in unserem Entschließungsantrag fordern wir die Europäische Kommission auf, diesen Kurs zu steuern.
Wij vragen ook in onze resolutie aan de Europese Commissie om die beleidslijn te volgen.
Korpustyp: EU
Das ist der allgemeine Kurs, den wir in diesen Bereichen verfolgen.
Dat is het algemene idee achter het standpunt dat we op deze terreinen hebben ingenomen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze ihren Kurs, Frau Kommissarin, und auch die wirksamere Rolle, die übernommen worden ist.
Ik ga akkoord met uw aanpak, mevrouw de commissaris en met uw daadkrachtiger optreden.
Korpustyp: EU
Trotz der Makrofinanzhilfe zwingt die Europäische Union Georgien, diesen Kurs weiterhin zu verfolgen.
Met deze macrofinanciële bijstand verplicht de Europese Unie Georgië ertoe om dit plan ondanks alles te blijven uitvoeren.
Korpustyp: EU
Leider stehen öffentliche Debatten dieser Art bei der Union nicht allzu hoch im Kurs.
Maar de Europese Unie schuwt het openbare debat.
Korpustyp: EU
Das Schiff wird aus Algerien fortgeschickt und nimmt Kurs auf die Türkei.
Het schip wordt uit Algerije weggestuurd en gaat naar Turkije.
Korpustyp: EU
Deshalb hoffe ich, dass das Parlament sich weiterhin an den vorgegebenen Kurs halten wird.
Geen enkele lidstaat, geen enkele Europese regering mag dat. Mijns inziens mogen we niet toestaan dat een niet-lidstaat iets doet wat een lidstaat niet mag.
Korpustyp: EU
Wir werden sehen, ob sich die anderen Fraktionen uns anschließen werden, wir werden die Standpunkte derjenigen nur mit Mühe akzeptieren können, die den rigorosen Kurs im Bericht Sturdy oder den laschen Kurs im Bericht Funk verfolgen.
We zullen zien of andere fracties ons daarin kunnen volgen. Het zal ons moeite kosten te accepteren dat men uiterst rigoureus doet met het verslag-Sturdy en heel slapjes met het verslag-Funk.
Korpustyp: EU
Die effektive Geld-Brief-Spanne kann wie folgt definiert werden : EPS = 2 * _BAR_ P -- M _BAR_ / P. Dabei ist P der tatsächlich gezahlte Kurs und M der gemittelte Kurs bzw . ( Ask + Bid ) / 2 .
De effective spread kan worden gedefinieerd als EPS = 2 * _BAR_ P -- M _BAR_ / P. P is de effectieve transactieprijs en M is het middelste punt van de notering of ( Bied + Laat ) / 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vereinfachung ist nicht immer der beste Weg, wenn man sich auf seinem Kurs nicht mehr strikt an wissenschaftliche Genauigkeit hält.
Vereenvoudiging is niet altijd een deugd als daarmee de wetenschappelijke nauwkeurigheid teloor gaat.
Korpustyp: EU
Tun Sie mehr dafür, die europäische Wirtschaft wieder auf Kurs zu bringen und gleichzeitig die Arbeitsplätze der Menschen zu erhalten.
Onderneem meer om de Europese economie weer op de rails te zetten en de banen van de burgers te behouden!
Korpustyp: EU
Vor allem im Hinblick auf die Nachbarstaaten würden wir es begrüßen, wenn wir hier einen anderen Kurs einschlagen könnten.
Indien wij dat zouden kunnen ombuigen zou dat goed zijn met name met het oog op de buurstaten.
Korpustyp: EU
Außerdem sind sie keine präventive, sondern eine kurative Vorgehensweise, und darum geht es bei diesem Aktionsprogramm gar nicht.
Het betreft bovendien geen preventief, maar curatief handelen en daar gaat dit actieprogramma helemaal niet over.
Korpustyp: EU
Zweitens, um die Aufforderung an die Europäische Zentralbank durch das Parlament, den stabilitätspolitischen Kurs weiterzuführen, um den steigenden Inflationsrisiken vorzubeugen.
In de tweede plaats wilde ik een oproep van het Parlement aan de Europese Centrale Bank doen om het stabiliteitsbeleid voort te zetten, teneinde het toenemende inflatierisico te beperken.
Korpustyp: EU
Trotz der Beschwörung eines sozialeren Europas wird am Kurs der Deregulierung, an der Privatisierung oder am Flexicurity-Konzept festgehalten.
Er werd veel gezegd over een socialer Europa, maar men bleef vasthouden aan deregulering, privatisering en flexizekerheid.
Korpustyp: EU
Es wird aber für die neue Regierung auch darauf ankommen, erneut wesentliche Reformen auf Kurs zu bringen.
Voor de nieuwe regering zal het echter ook van belang zijn een aantal essentiële hervormingen weer op de rails te zetten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, lassen Sie mich einen anderen Kurs einschlagen und Ihre Aufmerksamkeit auf einige Fakten des wirklichen Lebens lenken.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, sta mij toe dat ik het over een andere boeg gooi en enkele uit het leven gegrepen feiten aan u voorleg.
Korpustyp: EU
Die Steuerpolitik sollte dennoch weiterhin einen nachhaltigen Kurs verfolgen und die Erwartungen in einer geordneten Überwindung der Krise verankern.
Desondanks moet het begrotingsbeleid gericht blijven op duurzaamheid, door de verwachtingen van een ordelijke oplossing van de crisis vast te leggen.
Korpustyp: EU
Dies macht mich zuversichtlicher denn je, dass der politische Kurs, den wir von Anfang an eingeschlagen haben, der richtige ist.
Hierdoor ben ik er meer dan ooit van overtuigd dat de beleidslijn die we meteen vanaf het begin hebben gevolgd, de juiste is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz verfolgt bei ihrem Einsatz für Freiheit und Menschenrechte einen unmissverständlichen Kurs.
– Mijnheer de Voorzitter, de Verts/ALE-Fractie zwakt haar verdediging van de vrijheid en de overige mensenrechten in het geheel niet af.
Korpustyp: EU
Welchen allgemeinen Kurs will die Europäische Union verfolgen, um einen wirklichen Friedensprozeß in dem gesamten Gebiet voranbringen zu können?
Hoe zien die algemene richtsnoeren die de Europese Unie wil volgen om een authentiek vredesproces in het hele gebied te bevorderen eruit?
Korpustyp: EU
Aber die Kommission bleibt standhaft, sie behält ihren Kurs bei und beabsichtigt nicht, es dabei bewenden zu lassen.
Maar de Commissie houdt voet bij stuk en laat het hier niet bij zitten.