linguatools-Logo
189 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Kurs koers 2.710 cursus 454 opleiding 24 vaarrichting
uitzetlijn
kors
[Weiteres]
Kurs Voorliggende koers

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kurs wisselkoers 1
Kurs spoor 12 weg 58 lijn 40 beleid 32 richting 35 prijs 30 route 14 koers uit 18 koersen 8 wisselkoers 14 baan
vak
lessen
college
integratie
zet koers
klas
les

Verwendungsbeispiele

Kurs koers
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Diversifizierung ist unzureichend, hier muss konsequent der bisherige Kurs beibehalten werden.
Er is nog niet voldoende gediversifieerd en daarom moet men consequent koers houden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der heutige Kurs des Kreml stimmt keineswegs optimistisch.
Voorzitter, de huidige koers van het Kremlin stemt allerminst optimistisch.
   Korpustyp: EU
Die Differenz zwischen den beiden Kursen beträgt fünf Prozent.
Het verschil tussen beide koersen bedraagt immers 5 %.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kur kuur 38
repräsentativer Kurs representatieve koers 6
haushaltspolitischer Kurs begrotingskoers
intervalutarischer Kurs kruiselingse koers
Modul-Kurs cursus met lesblokken
Kurs-Gewinnverhältnis winstverhouding
verhouding kosten-winst
koers
kapitalisatiecoëfficiënt van de resultaten
gruener Kurs representatieve omrekeningskoers
representatieve koers
groene koers
raepresentativer Kurs representatieve omrekeningskoers
representatieve koers
groene koers
integrierter Kurs geïntegreerde cursus
grüner Kurs groene koers
geldpolitischer Kurs koers van het monetair beleid
konjunkturneutraler Kurs conjunctureel neutraal beleid
Kurs ändern koers wijzigen 30
prozyklischer Kurs procyclische koers
Kurs streichen blindelings noteren
berichtigter Kurs aangepaste koers
ausgeglichener Kurs evenwichtskoers
notierter Kurs genoteerde koers
Großkreis-Kurs grootcirkelkoers
orthodromischer Kurs grootcirkelkoers
missweisender Kurs magnetische grondkoers
gerader Kurs rechtlijnige koers
Oertel Kur behandeling van Oertel
Sippy-Kur kuur van Sippy
EWP-Kurs EWP-omloop
EWP-koers
gegisster Kurs gegiste koers
Kurs halten koers houden 13
Kurs kreuzen koers kruisen
kurative Medizin curatieve geneeskunde 1
Banting Kur bantingkuur
Bulgarische Kur Bulgaarse kuur
Hirsauer Kur Hirsauer kuur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kurs

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wo soll der Kurs hingehen?
Waar gaan we dan naar toe?
   Korpustyp: EU
Die Türkei muss diesen Kurs jedoch fortsetzen.
Deze ontwikkeling mag echter niet tot stilstand komen.
   Korpustyp: EU
In China schlagen wir denselben Kurs ein.
In China houden we er dezelfde houding op na.
   Korpustyp: EU
Der Kurs muß ständig korrigiert werden können.
Men moet continu kunnen bijsturen.
   Korpustyp: EU
Dafür müssen wir einen industriepolitischen Kurs festlegen.
Daarvoor hebben we een industriebeleid nodig.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unseren Kurs radikal ändern.
Het roer moet radicaal om worden gegooid.
   Korpustyp: EU
Dabei hat man einen deutlich besseren Kurs verfolgt.
Daarmee gaat men duidelijk de goede kant op.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht zeigt auf, welchen Kurs die Politik einschlagen sollte.
Dit verslag geeft aan hoe de beleidslijnen moeten worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Ich würde unser Vorankommen vielmehr als Zickzack-Kurs beschreiben.
Ik zou eerder zeggen dat wij zigzaggend vorderen.
   Korpustyp: EU
Wir haben die EU gemeinsam wieder auf Kurs gebracht.
Wij hebben de EU gezamenlijk weer op het juiste pad gebracht.
   Korpustyp: EU
Europa ist jedoch keine Krücke oder Kur für eine Wirtschaftskrise.
Toch is Europa geen uitwijkhaven of een remedie voor een conjuncturele crisis.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, den Kurs zu ändern.
Het is tijd om het over een andere boeg te gooien.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union schlug einen ähnlichen Kurs ein.
De Europese Unie is dezelfde kant uitgegaan.
   Korpustyp: EU
Dies bestätigt im übrigen einen seit zwei Jahren durchgeführten Kurs.
Dit bevestigt overigens de houding die sinds twee jaar wordt aangenomen.
   Korpustyp: EU
Ich fürchte, das entspricht dem Kurs der britischen EU-Beteiligung.
Ik vrees dat dit symptomatisch is voor de rol die Groot-Brittannië speelt in de EU.
   Korpustyp: EU
Wir möchten diese Vorschläge wieder auf Kurs bringen.
Wij willen die voorstellen nieuw leven inblazen.
   Korpustyp: EU
Unsere Fraktion ist eindeutig gegen diesen ultraliberalen Kurs der Kommission.
Onze fractie verzet zich sterk tegen deze ultraliberale opvattingen van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Es gibt derzeit keinen Impfstoff oder eine kurative Behandlung.
Op dit moment is er geen vaccin of genezende behandeling beschikbaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- nicht-kleinzelligem Bronchialkarzinom (NSCLC), für die eine potentiell kurative chirurgische
- niet-kleincellig longcarcinoom (NSCLC), die niet in aanmerking komen voor een potentieel
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Seit sechs Jahren wird dieser Kurs so weitergeführt.
Dat is het feitelijke probleem.
   Korpustyp: EU
Solange wir diesen Kurs fortsetzen, werden Frauen keine Chance haben.
Zolang wij op deze manier bezig zijn, komt het niet goed met de vrouwen.
   Korpustyp: EU
Das zwingt chinesische Hersteller dazu, den Kurs ebenfalls zu ändern.
Dat verplicht de Chinese producenten om ook het roer om te gooien.
   Korpustyp: EU
Doch möglicherweise muß die EU einen harten Kurs einschlagen.
Maar misschien moet de EU zich wel hard opstellen.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen von unserem bisherigen Kurs nicht abweichen.
We moeten blijven bij hetgeen we tot nu toe hebben gezegd.
   Korpustyp: EU
Ich bin gespannt, ob die USA ihren Kurs beibehalten werden.
Ik ben benieuwd of de VS daartoe bereid zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Der finanzpolitische Kurs blieb in einigen Ländern recht expansiv .
Ten slotte bleef het begrotingsbeleid in sommige landen relatief laks .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der derzeitige geldpolitische Kurs ist insgesamt nach wie vor akkommodierend .
Al met al blijft de huidige monetairbeleidskoers accommoderend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser Kurs ist auch nach der Amsterdamer Tagung eingeschlagen worden.
Na de Top van Amsterdam is men dat dan ook meer gaan doen.
   Korpustyp: EU
Die traditionelle Energiepolitik befindet sich auf einem Crash-Kurs.
Het traditionele energiebeleid stevent recht op een ramp af.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2000 entwickelte sich die europäische Wirtschaft zufrieden stellend, die Haushalte waren ausgeglichen, der Euro-Kurs lag niedriger als der Dollar-Kurs.
In 2000 had de Europese economie de wind in de zeilen. Toen waren de begrotingen in orde en was de eurokoers ten opzichte van de dollar laag.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Notwendigkeit nicht offensichtlich wäre, hätte der Ministerrat im Dezember den klaren Kurs bereits verlassen.
Als die noodzaak al niet voor de hand lag, dan heeft de Raad in december vorig jaar wel duidelijk gemaakt waar we aan toe zijn.
   Korpustyp: EU
Wir müssen diesen Kurs fortsetzen, doch möchte der Bürger etwas Konkretes sehen.
Daar moeten wij mee doorgaan. Toch wil de burger iets concreets zien.
   Korpustyp: EU
Bestimmen Sie den Kurs, oder die Mitgliedstaaten werden das für Sie tun.
Bepaal ook snel uw eigen agenda want anders vullen de lidstaten die voor u in.
   Korpustyp: EU
Es muß vielmehr rechtzeitig damit begonnen wird, in dieser Frage den richtigen Kurs zu steuern.
Het is veeleer een kwestie van op tijd te beginnen en de juiste regie te zetten op deze kwestie.
   Korpustyp: EU
Während der Präsidentschaft von Levon Ter-Petrosian wich das Land deutlich vom freiheitlich-demokratischen Kurs ab.
Tijdens het presidentschap van Levon Ter-Petrosian begon het land sterk afstand te nemen van liberale en democratische normen.
   Korpustyp: EU
Nun steht aber die Islam-Partei gerade bei diesen zahllosen Entwurzelten hoch im Kurs.
Welnu, onder deze massa's ontheemden bloeit de islamitische partij.
   Korpustyp: EU
Vergangene Woche schienen wir Kurs auf eine Vereinbarung in erster Lesung zu nehmen.
In de afgelopen week leek aangekoerst te worden op een akkoord in eerste lezing.
   Korpustyp: EU
Vom festen Kurs abzukommen und Änderungen herbeizuführen, könnte neue Krisen auslösen.
Elke zinspeling op verandering kan leiden tot een nieuwe crisis.
   Korpustyp: EU
Genau dieser Kurs wird jetzt wieder verfolgt, und ich möchte das geschätzte Mitglied einladen, darüber nachzudenken.
Wij doen deze keer juist hetzelfde. Ik verzoek de heer Wijsenbeek daarover na te denken.
   Korpustyp: EU
Serbien wurde durch die Abstimmung über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen in seinem Kurs bestätigt.
Servië is aangemoedigd door de stemming over de stabilisatie- en associatieovereenkomst.
   Korpustyp: EU
Zweitens ist völlig unklar, welchen Kurs Sie bei dem Herkunftslandprinzip einschlagen wollen.
Een tweede punt, de vraag waar u naar toe wilt met het oorsprongslandprincipe, is helemaal niet duidelijk.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist der richtige Kurs die Annahme der Änderungsanträge der Liberalen und anderer Fraktionen.
In dit geval is die echte zeekaart de goedkeuring van de amendementen van de liberale fractie en van andere fracties.
   Korpustyp: EU
Diese Marschrichtung, dieser Kurs - das ist meines Erachtens die wichtigste Frage.
Mijns inziens is dit het hoofdthema: de opstarting en de uitvoering van deze procedure.
   Korpustyp: EU
Diesmal hat Herr Liese mehr einen mittleren Kurs gesteuert und darüber mit den Sozialdemokraten Absprachen getroffen.
Deze keer heeft de heer Liese wat meer een middenkoers aangehouden en daarover afspraken gemaakt met de sociaal-democraten.
   Korpustyp: EU
Wir würden uns lächerlich machen, wenn wir uns jetzt auf einen weniger harten Kurs einlassen würden.
Wij zouden voor gek staan als we nu een slapper standpunt zouden innemen.
   Korpustyp: EU
Der Euro-Dollar-Kurs kommt dem Haushalt zugute, obwohl bestimmte Zahlen besorgniserregend sind.
De euro-dollarverhouding pakt goed uit voor de begroting, alhoewel bepaalde cijfers zorgwekkend zijn.
   Korpustyp: EU
Somit ist sie unter strikter Beachtung ihrer Zuständigkeiten bei ihrem Kurs geblieben.
Zij heeft haar doel bereikt met volledige inachtneming van haar bevoegdheden.
   Korpustyp: EU
Ich beziehe mich lediglich auf die Fakten und auf unseren Kurs.
Een eenvoudige verwijzing naar de feiten en naar onze staat van dienst volstaat.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Kur mit strengen Sparmaßnahmen, Überwachung und einer stärkeren Vereinheitlichung der Haushaltspolitik.
Het zal een kuur worden van echte soberheid, supervisie en een meer gestandaardiseerd begrotingsbeleid.
   Korpustyp: EU
Offen gesagt würde ein solcher Kurs nach den historischen Erfahrungen nicht viel Gutes verheißen.
Gezien het verleden belooft dat namelijk weinig goeds.
   Korpustyp: EU
Sie alle markieren ..., oder besser geben dem Kurs Europas eine differenzierte Richtung.
Al die zaken geven een andere teneur aan de ontwikkeling van Europa.
   Korpustyp: EU
Heute hat die Kommission den Kurs, nicht zuletzt auf Druck unseres Parlaments, etwas gerade gerückt.
Vandaag is de commissie begonnen dit recht te zetten, gedeeltelijk onder druk van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend hält der CHMP beide Indikationen (kurative Behandlung und Prophylaxe) für akzeptabel.
Samenvattend is het CHMP van oordeel dat beide indicaties (curatieve behandeling en profylaxe) acceptabel zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir sind auf Kurs, aber es kann sicherlich viel mehr getan werden.
We liggen op schema, maar er kan zeker meer worden gedaan.
   Korpustyp: EU
Vielmehr muss ein harter Kurs gegen den weit verbreiteten Alkoholkonsum unter den Jüngsten eingeschlagen werden.
Het doel is vooral om de toenemende alcoholconsumptie onder zeer jeugdigen een krachtig halt toe te roepen.
   Korpustyp: EU
Visionen, Führungsstärke und Umsetzung: Damit sollten wir Kurs auf die Wiederherstellung des Vertrauens nehmen.
Voor hernieuwd vertrouwen en krediet zijn visie, leiderschap en resultaten nodig.
   Korpustyp: EU
(NL) Frau Präsidentin! Das Parlament schlägt bei dieser Aussprache mal wieder einen allzu bekannten Kurs ein.
Voorzitter, het Parlement laat zich in dit debat weer van de overbekende kant zien.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Kurs, den der europäische Einheitsprozess tatsächlich nehmen kann.
Dat kan inderdaad leiden tot Europese eenwording.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Kampf und seinem Kurs auf den Fortschritt werden die notwendigen Veränderungen erwachsen.
Uit deze strijd, uit de progressieve impuls daarvan, wordt de nodige verandering geboren.
   Korpustyp: EU
Es ist klar, dass die Demokratie in der Ukraine ihren Kurs der Konsolidierung beibehält.
Het is duidelijk dat de democratie in Oekraïne doorgaat met het consolidatieproces.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte ihren Kurs beibehalten. Hierfür setze ich mich persönlich ein.
De Commissie moet zo door blijven gaan en ik zal mij daar persoonlijk voor inzetten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, vor einiger Zeit, vor der Regierungskonferenz, stand die verstärkte Zusammenarbeit hoch in Kurs.
Mijnheer de Voorzitter, nauwere samenwerking was enige tijd - voor de Intergouvernementele Conferentie - het onderwerp bij uitstek.
   Korpustyp: EU
Es muss Kurs halten, um eine gefährliche Entfremdung der Wähler zu verhindern.
We moeten verder om te voorkomen dat we de kiezers op gevaarlijke wijze verder van ons vervreemden.
   Korpustyp: EU
Der geldpolitische Kurs , die Liquiditätsversorgung insgesamt und die Zuteilungsart werden gegebenenfalls angepasst .
De monetairbeleidskoers , de algehele liquiditeitsverschaffing en de toewijzingsmethoden zullen zo nodig worden aangepast .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die polnische Währung musste -- gemessen an ihrem durchschnittlichen Kurs im April 2008 -- die stärkste Abwertung hinnehmen .
De depreciatie van deze valuta 's vergeleken met hun gemiddelde niveaus in april 2008 was het sterkst in Polen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies ist einer der Leitzinsen der EZB , die ihren geldpolitischen Kurs widerspiegeln .
Dit is een van de basisrentetarieven van de ECB die de monetaire-beleidskoers weerspiegelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
der geldpolitische Kurs ( siehe Kapitel I ) , die Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen am 1 .
De monetaire-beleidskoers ( zie Hoofdstuk I ) . De invoering van de chartale euro op 1 januari 2002 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Euro-Leitkurse und obligatorische Interventionskurse für Währungen , die am WKM II teilnehmen gültig ab 1 . Januar 1999 Land und Währung DÄNEMARK : DKK GRIECHENLAND : GRD Oberer Kurs Leitkurs Unterer Kurs Oberer Kurs Leitkurs Unterer Kurs 1 Euros = 7,62824 7,46038 7,29252 406,075 353,109 300,143
Euro-spilkoersen en verplichte-interventiepunten voor valuta 's van de landen die deelnemen aan ERM II Van kracht vanaf 1 januari 1999 Land en valuta DENEMARKEN : DKK GRIEKENLAND GRD Bovenkoers Spilkoers Bodemkoers Bovenkoers Spilkoers Bodemkoers EUR 1 = 7,62824 7,46038 7,29252 406,075 353,109 300,143
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sind so ausgestaltet , dass sie keine Auswirkungen auf den geldpolitischen Kurs haben .
Deze maatregelen zijn zo opgezet dat zij niet van invloed zijn op de monetairbeleidskoers .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die verabschiedeten Maßnahmen haben daher keine Auswirkungen auf den geldpolitischen Kurs .
De getroffen maatregelen zijn als zodanig niet van invloed op de monetairbeleidskoers .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich möchte auch an die Sozialdemokratische Fraktion appellieren, den Kurs der EVP in dieser Frage mitzutragen.
Ik roep de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten ertoe op zich in deze zaak bij de Europese Volkspartij aan te sluiten.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend lässt sich wohl feststellen, dass die Kommission den eingeschlagenen Kurs fortsetzen sollte.
Voorzover ik het kan bekijken, is de belangrijkste boodschap dat de Commissie door moet gaan.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat ihren Kurs geändert, aber ich fürchte, das kommt zu spät.
Uiteindelijk heeft de Commissie haar standpunt gewijzigd, maar ik vrees dat deze meningsverandering te laat komt.
   Korpustyp: EU
Ein solches Szenario muss gleichartige Diktaturen ermutigen, ihren eigenen rüstungspolitischen Kurs zu steuern.
Zo'n scenario moet soortgelijke dictaturen wel aanmoedigen hun eigen wapengang te gaan.
   Korpustyp: EU
Die Amerikaner verfolgten einen sehr zynischen Kurs und waren entschlossen, den Emissionshandel unterzubringen.
De Amerikanen begonnen een heel cynisch spel en waren vastbesloten de verhandeling van emissierechten in te voeren.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Ereignisse müssen wir uns fragen, ob wir unseren gegenwärtigen Kurs langfristig beibehalten können.
Deze gebeurtenissen doen vragen rijzen omtrent het langetermijnperspectief van ons huidige Balkanbeleid.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden einige mögliche Szenarien für einen neuen Kurs der Gemeinschaftspolitik auf diesem Sektor aufgezeigt.
Tegelijkertijd wordt een aantal mogelijke scenario's voor een nieuwe communautaire beleidskoers voor deze sector geschetst.
   Korpustyp: EU
Unser Boot sollte die nötige Größe besitzen, um bei starkem Seegang Kurs halten zu können.
Onze boot zou groot genoeg moeten zijn om het zware weer te verduren.
   Korpustyp: EU
Auch in unserem Entschließungsantrag fordern wir die Europäische Kommission auf, diesen Kurs zu steuern.
Wij vragen ook in onze resolutie aan de Europese Commissie om die beleidslijn te volgen.
   Korpustyp: EU
Das ist der allgemeine Kurs, den wir in diesen Bereichen verfolgen.
Dat is het algemene idee achter het standpunt dat we op deze terreinen hebben ingenomen.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze ihren Kurs, Frau Kommissarin, und auch die wirksamere Rolle, die übernommen worden ist.
Ik ga akkoord met uw aanpak, mevrouw de commissaris en met uw daadkrachtiger optreden.
   Korpustyp: EU
Trotz der Makrofinanzhilfe zwingt die Europäische Union Georgien, diesen Kurs weiterhin zu verfolgen.
Met deze macrofinanciële bijstand verplicht de Europese Unie Georgië ertoe om dit plan ondanks alles te blijven uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Leider stehen öffentliche Debatten dieser Art bei der Union nicht allzu hoch im Kurs.
Maar de Europese Unie schuwt het openbare debat.
   Korpustyp: EU
Das Schiff wird aus Algerien fortgeschickt und nimmt Kurs auf die Türkei.
Het schip wordt uit Algerije weggestuurd en gaat naar Turkije.
   Korpustyp: EU
Deshalb hoffe ich, dass das Parlament sich weiterhin an den vorgegebenen Kurs halten wird.
Geen enkele lidstaat, geen enkele Europese regering mag dat. Mijns inziens mogen we niet toestaan dat een niet-lidstaat iets doet wat een lidstaat niet mag.
   Korpustyp: EU
Wir werden sehen, ob sich die anderen Fraktionen uns anschließen werden, wir werden die Standpunkte derjenigen nur mit Mühe akzeptieren können, die den rigorosen Kurs im Bericht Sturdy oder den laschen Kurs im Bericht Funk verfolgen.
We zullen zien of andere fracties ons daarin kunnen volgen. Het zal ons moeite kosten te accepteren dat men uiterst rigoureus doet met het verslag-Sturdy en heel slapjes met het verslag-Funk.
   Korpustyp: EU
Die effektive Geld-Brief-Spanne kann wie folgt definiert werden : EPS = 2 * _BAR_ P -- M _BAR_ / P. Dabei ist P der tatsächlich gezahlte Kurs und M der gemittelte Kurs bzw . ( Ask + Bid ) / 2 .
De effective spread kan worden gedefinieerd als EPS = 2 * _BAR_ P -- M _BAR_ / P. P is de effectieve transactieprijs en M is het middelste punt van de notering of ( Bied + Laat ) / 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vereinfachung ist nicht immer der beste Weg, wenn man sich auf seinem Kurs nicht mehr strikt an wissenschaftliche Genauigkeit hält.
Vereenvoudiging is niet altijd een deugd als daarmee de wetenschappelijke nauwkeurigheid teloor gaat.
   Korpustyp: EU
Tun Sie mehr dafür, die europäische Wirtschaft wieder auf Kurs zu bringen und gleichzeitig die Arbeitsplätze der Menschen zu erhalten.
Onderneem meer om de Europese economie weer op de rails te zetten en de banen van de burgers te behouden!
   Korpustyp: EU
Vor allem im Hinblick auf die Nachbarstaaten würden wir es begrüßen, wenn wir hier einen anderen Kurs einschlagen könnten.
Indien wij dat zouden kunnen ombuigen zou dat goed zijn met name met het oog op de buurstaten.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind sie keine präventive, sondern eine kurative Vorgehensweise, und darum geht es bei diesem Aktionsprogramm gar nicht.
Het betreft bovendien geen preventief, maar curatief handelen en daar gaat dit actieprogramma helemaal niet over.
   Korpustyp: EU
Zweitens, um die Aufforderung an die Europäische Zentralbank durch das Parlament, den stabilitätspolitischen Kurs weiterzuführen, um den steigenden Inflationsrisiken vorzubeugen.
In de tweede plaats wilde ik een oproep van het Parlement aan de Europese Centrale Bank doen om het stabiliteitsbeleid voort te zetten, teneinde het toenemende inflatierisico te beperken.
   Korpustyp: EU
Trotz der Beschwörung eines sozialeren Europas wird am Kurs der Deregulierung, an der Privatisierung oder am Flexicurity-Konzept festgehalten.
Er werd veel gezegd over een socialer Europa, maar men bleef vasthouden aan deregulering, privatisering en flexizekerheid.
   Korpustyp: EU
Es wird aber für die neue Regierung auch darauf ankommen, erneut wesentliche Reformen auf Kurs zu bringen.
Voor de nieuwe regering zal het echter ook van belang zijn een aantal essentiële hervormingen weer op de rails te zetten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, lassen Sie mich einen anderen Kurs einschlagen und Ihre Aufmerksamkeit auf einige Fakten des wirklichen Lebens lenken.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, sta mij toe dat ik het over een andere boeg gooi en enkele uit het leven gegrepen feiten aan u voorleg.
   Korpustyp: EU
Die Steuerpolitik sollte dennoch weiterhin einen nachhaltigen Kurs verfolgen und die Erwartungen in einer geordneten Überwindung der Krise verankern.
Desondanks moet het begrotingsbeleid gericht blijven op duurzaamheid, door de verwachtingen van een ordelijke oplossing van de crisis vast te leggen.
   Korpustyp: EU
Dies macht mich zuversichtlicher denn je, dass der politische Kurs, den wir von Anfang an eingeschlagen haben, der richtige ist.
Hierdoor ben ik er meer dan ooit van overtuigd dat de beleidslijn die we meteen vanaf het begin hebben gevolgd, de juiste is.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz verfolgt bei ihrem Einsatz für Freiheit und Menschenrechte einen unmissverständlichen Kurs.
– Mijnheer de Voorzitter, de Verts/ALE-Fractie zwakt haar verdediging van de vrijheid en de overige mensenrechten in het geheel niet af.
   Korpustyp: EU
Welchen allgemeinen Kurs will die Europäische Union verfolgen, um einen wirklichen Friedensprozeß in dem gesamten Gebiet voranbringen zu können?
Hoe zien die algemene richtsnoeren die de Europese Unie wil volgen om een authentiek vredesproces in het hele gebied te bevorderen eruit?
   Korpustyp: EU
Aber die Kommission bleibt standhaft, sie behält ihren Kurs bei und beabsichtigt nicht, es dabei bewenden zu lassen.
Maar de Commissie houdt voet bij stuk en laat het hier niet bij zitten.
   Korpustyp: EU