Bulgarien kann auch in Zukunft bei der Suche nach einer positiven Lösung auf den Rat rechnen.
Ook in de toekomst zal Bulgarije van de Raad op aan kunnen in het streven naar een positieve uitkomst.
Korpustyp: EU
Wo der Rechtsstaat nicht funktioniert, bieten die Sicherheitsklauseln keine Lösung.
Waar de rechtsstaat niet functioneert, bieden de vrijwaringclausules geen uitkomst.
Korpustyp: EU
Nur das Selbstbestimmungsrecht kann wirklich eine friedliche Lösung bringen.
Alleen zelfbeschikkingsrecht kan echt een uitkomst bieden voor de vrede.
Korpustyp: EU
Eine Reiseversicherung für Annullierungen und Verspätungen von Flügen könnte eine mögliche Lösung sein.
Een reisverzekering voor vertragingen en het uitvallen van vluchten zou wellicht een uitkomst kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Deshalb halten wir den erzielten Kompromiss für die beste Lösung.
Daarom vinden wij ook dat de compromisoplossing een goede uitkomst is.
Korpustyp: EU
Lösungoplossing gevonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Förderung grüner Technologie auf Gemeinschaftsebene gehört nicht nur die Erarbeitung einer alternativen Lösung für die Energiekrise, sondern auch die Ankurbelung des Wirtschaftswachstums und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Het bevorderen van groene technologieën op communautair niveau brengt niet alleen met zich mee dat er een alternatieve oplossing moet worden gevonden voor de energiecrisis, maar ook dat de economische groei en de werkgelegenheid moeten worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Das zeitweilige Verbot jeglicher Verfütterung von Futtermitteln tierischen Ursprungs an Tiere, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, wie es der Rat im Dezember 2000 verfügte, erwies sich als notwendig, jedoch erforderte auch die Problematik der Nebenprodukte tierischen Ursprungs eine Lösung.
In december 2000 heeft de Raad een voorlopig verbod uitgevaardigd op het voeren van dierlijke voedermiddelen aan voor menselijke consumptie bestemde dieren. Dit was een noodzakelijk verbod, maar daarmee was nog geen oplossinggevonden voor de dierlijke bijproducten.
Korpustyp: EU
Es muß allerdings gesagt werden, daß sich diese Richtlinie mit einer äußerst komplexen und heiklen Frage befaßt, die dringend einer Lösung bedarf.
Dit gezegd zijnde moet worden benadrukt, dat deze richtlijn het hoofd moet zien te bieden aan een situatie die even complex als gevoelig is, en waarvoor dringend een oplossing moet worden gevonden.
Korpustyp: EU
Zwar brachte der dänische Ministerpräsident Rasmussen den Mut auf, Präsident Putin darauf hinzuweisen, dass der Tschetschenien-Konflikt sich nicht auf ein Terrorismusproblem beschränkt und eine politische Lösung erfordert. Die Antwort von Präsident Putin war eisig, und dabei ist es geblieben.
De Deense eerste minister Rasmussen heeft weliswaar de moed gehad Vladimir Poetin eraan te herinneren dat het Tsjetsjeense conflict meer is dan een terroristisch probleem en dat er een politieke oplossinggevonden moet worden, maar Vladimir Poetin heeft daar ijzig op gereageerd, en dat was het dan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Litauen haben wir letzte Woche ausführlich und auch kritisch über die für Kaliningrad zustande gekommene Lösung diskutiert.
Mijnheer de Voorzitter, vorige week hebben we in de Gemengde Parlementaire Commissie van de EU en Litouwen een diepgaande en kritische discussie gevoerd over de oplossing die voor Kaliningrad is gevonden.
Korpustyp: EU
Sehr dankbar bin ich dem Berichterstatter Herrn Liese; in der Zusammenarbeit mit ihm erarbeiteten wir eine ausgezeichnete Lösung für die Sonderreserve, die für die schnell wachsenden Fluggesellschaften vorgesehen ist.
Ik ben de heer Liese, de rapporteur, zeer dankbaar; door met hem samen te werken, hebben we een uitstekende oplossinggevonden voor de bijzondere reserve, die wordt aangeboden voor snel groeiende luchtvaartmaatschappijen.
Korpustyp: EU
Für den Berliner Gipfel wünsche ich eine Lösung, die Europa dient.
Ik wens dat op de top van Berlijn een oplossinggevonden wordt die Europa ten goede komt.
Korpustyp: EU
Das war zum einen die Aufteilung auf die Institutionen, auch hier hatte die kommende Erweiterung höchste Priorität, und zum anderen die Lösung der noch offenen Probleme der Kommission hinsichtlich der Finanzierung der Vorbereitungen für die Erweiterung.
Het was zaak om de taken over alle instellingen te verdelen met als eerste prioriteit de op handen zijnde uitbreiding. Bovendien moest er een oplossinggevonden worden voor de nog niet opgeloste problemen van de Commissie wat betreft de financiering van de voorbereiding van de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Was die Außen- und Sicherheitspolitik betrifft, so steht die Verordnung zwar über dem damaligen Solana-Beschluss, es wurde jedoch noch immer keine schlüssige Lösung für vertrauliche und geheime Dokumente gefunden.
Wat het buitenlands en defensiebeleid betreft, prevaleert de verordening weliswaar boven het Solana-besluit van destijds, maar er is nog steeds geen sluitende oplossinggevonden voor vertrouwelijke en geheime documenten.
Korpustyp: EU
In der Tat hat der Rat in der Frage des opt-out nicht gewankt und ist nicht gewichen, aber die Mehrheit des Parlaments hat genau so starr daran festgehalten, dass eine Lösung nur über die Streichung des opt-out möglich sei.
Het klopt dat de Raad in de opt-outkwestie onverzettelijk bleef vasthouden aan zijn standpunt, maar ook de meerderheid van het Parlement bleef net zo onverzettelijk vasthouden aan haar opstelling dat pas een oplossinggevonden kan worden wanneer de opt-out van tafel komt.
Korpustyp: EU
Lösungakkoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb appellieren wir an alle Parteien, die Feindseligkeiten einzustellen, ein Waffenstillstandsabkommen abzuschließen und sich auf eine umfassende und gerechte politische Lösung zuzubewegen, und wir werden unsere Bemühungen, alle Parteien dazu zu ermutigen, sich ernsthaft am Doha-Friedensprozess zu beteiligen, verstärken.
We roepen dus alle partijen op de vijandelijkheden te staken, een akkoord over een staakt-het-vuren te sluiten en te werken aan een alomvattend en rechtvaardig politiek akkoord. We zullen onze inspanningen intensifiëren om alle partijen aan te moedigen op een serieuze manier deel te nemen aan het vredesproces van Doha.
Korpustyp: EU
Ich appelliere an die israelischen und palästinensischen Behörden, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um auf der Grundlage der Empfehlungen des Mitchell-Berichts eine friedliche Lösung des Konflikts auf dem Verhandlungswege herbeizuführen.
Ik doe een beroep op de Israëlische en Palestijnse autoriteiten om al het mogelijke te doen om via onderhandelingen een akkoord te bereiken dat is gebaseerd op de aanbevelingen van het Mitchell-rapport.
Korpustyp: EU
Es würde dazu beitragen, auf der Tagung eine Lösung zu finden, und jede Lösung würde sowohl den Entwicklungsländern als auch den entwickelten Ländern zum Nutzen gereichen.
Een en ander zou namelijk bijdragen aan het bereiken van een akkoord, en ieder akkoord zou zowel de ontwikkelingslanden als de ontwikkelde landen ten goede komen.
Korpustyp: EU
Durch Vermeidung dieses Risikos könnten wir eine andere Lösung erleichtern, zu der die langfristige - und nicht nur oberflächliche - Regelung des Verhältnisses zwischen Belgrad und Novi Sad sowie zwischen den einheimischen Minderheiten in der Vojvodina und dem Staat gehört.
Als wij dit risico afwenden, kunnen wij een ander akkoord mogelijk maken, dat een grondige langetermijnregeling omvat van de betrekkingen tussen Belgrado en Novi Sad en tussen de autochtone minderheden in Vojvodina en de staat.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns gemeinsam für die bestmögliche Lösung stark machen.
Aan ons de taak ons eensgezind te scharen achter het best mogelijke akkoord.
Korpustyp: EU
Wir erwarten von Rußland, daß es sich an seine im Rahmen der OSZE und des Europarats eingegangenen Verpflichtungen hält und sich um eine politische Lösung bemüht, daß es unabhängige Untersuchungen zu Berichten über Menschenrechtsverletzungen zuläßt, das Klima für die Tätigkeit einer unabhängigen Presse verbessert und auf legitime Anfragen von Vertretern humanitärer Organisationen eingeht.
We willen dat Rusland zijn verplichtingen nakomt ten aanzien van de OVSE en de Raad van Europa, een politiek akkoord nastreeft, onafhankelijke onderzoeken naar mensenrechtenschendingen toelaat, een klimaat creëert waarin onafhankelijke media kunnen opereren, en ingaat op de legitieme eisen van humanitaire hulpverleners.
Korpustyp: EU
In Erwiderung auf die Frage von Herrn Matsis ist festzustellen, dass die Rückgabe von Varosha in der Vergangenheit an unter Leitung der UNO geführte Gespräche über eine umfassende Lösung der Zypernfrage gebunden war.
In antwoord op de vraag van de heer Matsis, de teruggave van Varosha is in het verleden in verband gebracht met de door de VN geleide besprekingen over een alomvattend akkoord inzake het probleem-Cyprus.
Korpustyp: EU
Folglich müssen die Beteiligten entscheiden, ob diese Frage Teil der umfassenden Lösung bleiben oder gesondert diskutiert werden soll oder ob ein Weg gefunden werden soll, der beiden Möglichkeiten gerecht wird.
Daarom is het aan de betrokken partijen om te beslissen of deze kwestie binnen het kader van zo’n alomvattend akkoord gehouden wordt of dat het apart besproken wordt, ofwel dat een manier wordt gevonden waarop het in beide concepten kan worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig bemühen wir uns intensiv um die Beseitigung der Hindernisse für den direkten Handel und versuchen, alle Parteien für die Wiederaufnahme der Verhandlungen über eine umfassende Lösung für die Wiedervereinigung von Zypern zu gewinnen.
Tegelijkertijd spannen we ons zeer in om de situatie op het stuk van de rechtstreekse handel vlot te trekken en te zorgen dat alle partijen zich verbinden om de onderhandelingen aangaande het alomvattende akkoord om Cyprus te herenigen, weer te hervatten.
Korpustyp: EU
Wir gehen davon aus, dass dies Vertrauen schafft, so dass wir zu gegebener Zeit – hoffentlich schon bald – unter der Schirmherrschaft der UNO die Gespräche über eine umfassende Lösung, die in die Wiedervereinigung Zyperns mündet, wieder aufnehmen können.
Tegelijkertijd vertrouwen we erop dat dit vertrouwen zal creëren, zodat we op enig moment - hopelijk spoedig – de besprekingen onder de paraplu van de VN kunnen hervatten over een alomvattend akkoord dat leidt tot de hereniging van Cyprus.
Korpustyp: EU
Lösungdrank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anfangsdosis beträgt 10 mg / Tag, gegeben als 2,5 ml (Phantasiebezeichnung) Lösung.
De aanvangsdosis is 10 mg/ dag gegeven als 2,5 ml van de (Fantasienaam®) drank.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
5 ml Lösung enthalten Fluoxetinhydrochlorid entsprechend 20 mg Fluoxetin
Elke 5 ml drank bevat fluoxetine hydrochloride over eenkomend met 20 mg fluoxetine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Anfangsdosis beträgt 10 mg / Tag (2,5 ml (Phantasiebezeichnung) Lösung).
De aanvangsdosis is 10 mg/ dag (gegeven als 2,5 ml van de (Fantasienaam®) drank).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einzeldosen von bis zu 3.200 mg Darunavir als orale Lösung allein und bis zu 1.600 mg Darunavir in Tablettenform kombiniert mit Ritonavir wurden an gesunde Freiwillige verabreicht, ohne dass unerwünschte Symptome auftraten.
Eenmalige doseringen tot 3.200 mg van darunavir alleen als drank en tot 1.600 mg van de tabletformule van darunavir in combinatie met ritonavir zijn aan gezonde vrijwilligers toegediend zonder schadelijke symptomatische effecten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
10 oder 15 ml Lösung) bei einer Erhaltungsdosis von 15 mg/Tag einmal täglich unabhängig von den Mahlzeiten.
10 of 15 ml drank/ dag) met een onderhoudsdosering van 15 mg per dag, éénmaal daags toegediend, onafhankelijk van maaltijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
10 bis 30 ml Lösung/Tag).
10 tot 30 ml drank/ dag).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit seltenen Erbkrankheiten wie Fructoseintoleranz, Glucose-Galactose-Malabsorption oder Sucrase-Isomaltase-Insuffizienz sollten die Lösung nicht einnehmen.
Patiënten met zeldzame erfelijke aandoeningen als fructose-intolerantie, glucose-galactose malabsorptie of sucrase-isomaltase insufficiëntie dienen de drank niet te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als Lösung eingenommen wird Aripiprazol im Allgemeinen gut absorbiert.
Aripiprazol oraal toegediend als drank wordt goed geabsorbeerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer relativen Bioverfügbarkeitsstudie, in der die Pharmakokinetik von 30 mg Aripiprazol als Lösung zum Einnehmen mit 30 mg Aripiprazol in Tablettenform bei gesunden Probanden verglichen wurde, lag das Verhältnis zwischen dem geometrischen Cmax -Mittelwert der Lösung und dem Wert der Tabletten bei 122% (N = 30).
In een relatieve biobeschikbaarheidsstudie, waarbij bij gezonde vrijwilligers de farmacokinetiek van 30 mg aripiprazol drank werd vergeleken met die van 30 mg aripiprazol tabletten, was de verhouding van de geometrische gemiddelde Cmax waarden van de drank en de tabletten 122% (N = 30).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach oraler Verabreichung beträgt die mittlere Dauer (tmax) bis zur maximalen Serumkonzentration von Abacavir ungefähr 1,5 Stunden für die Tablette und ungefähr 1 Stunde für die Lösung.
Na orale toediening bedraagt de gemiddelde tijd voor het bereiken van de maximale serumconcentratie van abacavir ongeveer 1,5 uur voor de tabletten en ongeveer 1,0 uur voor de drank.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lösungantwoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
kollisionsrechtlichen Prüfung nicht notwendigerweise dieselbe Lösung für jeden einzelnen Aspekt eines Sachverhalts ergibt ( siehe die Begründung zum Unidroit-Übereinkommensentwurf , Seite 10 , siehe auch Absatz 17 ) .
omdat de conflictenrechtanalyse niet noodzakelijkerwijs hetzelfde antwoord zal geven voor elk afzonderlijk aspect van een algehele context » ( zie het ontwerp van de Toelichting bij het Unidroit ontwerpverdrag , blz . 10 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mauern, Waffen und ein Eiserner Vorhang sind keine Lösung für das Asyl- und Flüchtlingsproblem.
Muren, wapens en ijzeren gordijnen zijn niet het juiste antwoord op de stroom van asielzoekers en vluchtelingen.
Korpustyp: EU
(LT) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich betonen, dass die Lösung der aufgetretenen Migrationsprobleme im Rahmen des Schengener Abkommens bleiben sollte.
. - (LT) Mevrouw de Voorzitter, in de eerste plaats zou ik willen benadrukken dat het antwoord op de ontstane migratieproblemen binnen het toepassingsgebied van de Schengenovereenkomst zou moeten blijven.
Korpustyp: EU
Glasfasernetze sind auch nicht immer die richtige Lösung. Manchmal erweisen sich Satelliten als effizienter.
Vezelverbindingen zijn niet altijd het antwoord; soms kunnen satellieten efficiënter zijn.
Korpustyp: EU
Damit haben wir einen Teil der Lösung.
We hebben dus een deel van het antwoord.
Korpustyp: EU
Zweitens die illegale Zuwanderung: Sie stellt ein ernsthaftes Problem dar, für das unter anderem die EUROMED-Konferenz im letzten halben Jahr versuchte, eine Lösung zu finden.
Ten tweede: illegale immigratie. Dit is een ernstig probleem waarop tijdens de afgelopen periode van zes maanden onder meer de conferentie van Euromed-ministers een antwoord heeft proberen te vinden.
Korpustyp: EU
Die uns heute vorliegenden Berichte beinhalten eine wirksame Lösung für viele Probleme der Kohäsionspolitik und Regionalentwicklung, die im Zuge der Erweiterung entstanden sind.
De onderhavige verslagen zijn een efficiënt antwoord op de talloze problemen die zich ten gevolge van de uitbreiding stellen op het gebied van het cohesiebeleid en de regionale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Für sie muss eine politische Lösung gefunden werden.
Voor hen moet er een politiek antwoord komen.
Korpustyp: EU
Lösungpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings sollte es bei dieser Debatte meines Erachtens nicht ausschließlich um Strukturen gehen, denn schließlich hängt ja auch viel davon ab, dass auf beiden Seiten des Atlantiks der Wille zur Zusammenarbeit und zur gemeinsamen Lösung der anstehenden Probleme vorhanden ist.
Maar ik denk dat dit debat niet alleen in termen van structuren moet worden gevoerd. Het is in de eerste plaats belangrijk dat er langs beide kanten van de oceaan de bereidheid bestaat om samen te werken, om samen de problemen aan te pakken waarmee wij geconfronteerd worden.
Korpustyp: EU
Dabei werden Maßnahmen zur Lösung der vordringlichsten Probleme mit längerfristig angelegten Unterstützungsmaßnahmen kombiniert.
Daarin worden acties om de dringende problemen aan te pakken gecombineerd met steun voor de langere termijn.
Korpustyp: EU
Es wäre vernünftig, über Maßnahmen zur Lösung dieses Problems nachzudenken, und wir stimmen Herrn Katiforis diesbezüglich voll und ganz zu.
Het zou verstandig zijn na te denken over maatregelen om deze kwestie aan te pakken en we zijn het op dit punt dan ook volledig eens met de heer Katiforis.
Korpustyp: EU
Wie beurteilt die Kommission die vom übermäßigen Schiffsverkehr in der Ostsee ausgehende Gefahr und welche Maßnahmen schlägt sie den Regierungen der Ostseeanrainerstaaten zur Lösung dieser Frage vor?
Hoe staat de Commissie tegenover de bedreiging die voor de Oostzee uitgaat van de buitensporig omvangrijke scheepvaart en welke maatregelen moeten de oeverstaten volgens haar nemen om dit probleem aan te pakken?
Korpustyp: EU
Wir sind der Ansicht, dass das kroatische Beispiel und seine raschen Fortschritte in Richtung eines Beitritts zur Europäischen Union einige andere Staaten Südeuropas zur Lösung der zentralen Probleme ermutigen könnten, die sie derzeit auf ihrem Weg in die Europäische Union behindern.
Wij denken dat het voorbeeld van Kroatië en zijn versnelde vooruitgang op weg naar lidmaatschap van de EU de andere Zuid-Europese landen zal aanmoedigen de kwesties aan te pakken die nu hun toenadering tot de Europese Unie nog in de weg staan.
Korpustyp: EU
Es gilt die Ursachen des Terrorismus zu beseitigen, indem wir vor allem die Kluft zwischen Arm und Reich verringern und nach einer Lösung für soziale Ungleichheiten suchen, die mit jedem Tag größer werden.
We moeten de wezenlijke oorzaken van het terrorisme wegnemen, allereerst door de kloof tussen rijk en arm te dichten en door de sociale ongelijkheid, die met de dag groter wordt, aan te pakken.
Korpustyp: EU
89 % der Bürgerinnen und Bürger fordern schnelle Maßnahmen zur Lösung des Problems, und 74 % erwarten, dass die EU eine wichtige Rolle bei der Beseitigung von Armut spielt.
89 procent van de mensen wil onmiddellijke actie om dit probleem aan te pakken, en 74 procent verwacht van de EU dat zij een belangrijke rol speelt in het uitroeien van armoede.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Kommission bemüht sich intensiv um eine wirksame und unverzügliche Lösung für die dramatische humanitäre Krise in Angola, die den Friedensprozess unterstützt.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie zet zich in om de dramatische humanitaire crisis in Angola effectief en snel aan te pakken en het vredesproces te steunen.
Korpustyp: EU
Lösungoplossing voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen dafür eine Lösung finden, und auch im Hinblick auf Richtigstellung und Zugang.
We zullen hier een oplossingvoor moeten vinden, net als voor vragen met betrekking tot de rectificatie van en de toegang tot gegevens.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollten also keine operationellen Haushaltsmittel verwendet werden, wenngleich ich dem Kommissionsmitglied zugestehe, daß sich kurzfristig vielleicht nicht die passende Lösung finden läßt.
Voorzitter, niet uit de operationele begroting naar mijn opvatting, al geef ik de commissaris toe dat we daar op korte termijn misschien niet de juiste oplossingvoor kunnen vinden.
Korpustyp: EU
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Stellen Sie sich einen Menschen vor, der finanzielle Probleme hat und nach einer Lösung sucht.
namens de IND/DEM-Fractie. - Voorzitter, stelt u zich iemand voor die financiële problemen heeft en daar een oplossingvoor bedenkt.
Korpustyp: EU
In diesem Punkt müssen wir eine Lösung finden.
Daar zullen we dus een oplossingvoor moeten vinden.
Korpustyp: EU
Sowohl der Präsidentschaft als auch der Kommission möchte ich sagen, daß wir hier gemeinsam eine schnelle Lösung finden müssen.
Aan het voorzitterschap en de Commissie zou ik willen zeggen dat we hier snel en met vereende krachten een oplossingvoor moeten vinden.
Korpustyp: EU
Wie Frau Schaldemose sagte, ist die CE-Kennzeichnung nicht die Lösung aller Sicherheitsprobleme auf dem Binnenmarkt, aber viele Verbraucher glauben gegenwärtig, dass mit dem CE-Kennzeichen versehene Produkte, nicht zuletzt Spielzeug und Geräte, sicher sind.
Zoals mevrouw Schaldemose heeft gezegd, is het CE-markeringssysteem niet de oplossingvoor al onze veiligheidsproblemen op de interne markt. Veel consumenten denken momenteel echter dat de CE-markering betekent dat producten veilig zijn, niet in het minst wanneer het speelgoed en gadgets betreft.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Union einen entschiedenen Beitrag zur dauerhaften Lösung dieses Problems leisten kann.
Ik hoop dat de Unie zich overtuigend zal inzetten om een blijvende oplossingvoor dit probleem te vinden.
Korpustyp: EU
Dagegen schlagen wir in unseren Änderungsanträgen eine Lösung im Sinne der Betriebsratsrichtlinie vor, die diesen Schutz erhält, ihn aber stark einschränkt.
In plaats daarvan stellen we in onze amendementen een oplossingvoor die in de lijn ligt van de richtlijn inzake de ondernemingsraad, waarin deze bescherming wel wordt gehandhaafd, maar sterk wordt beknot.
Korpustyp: EU
Lösunguitweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir im Europäischen Parlament und viele Bürgerinnen und Bürger - die meisten von ihnen - wollten den Verfassungsvertrag, aber wir haben die Idee akzeptiert, eine Lösung durch ein Mandat zu suchen, das sehr eindeutig ist, aber ich glaube nicht, dass es jemals ein Mandat mit so vielen Fußnoten gab.
Wij in het Europees Parlement, en ook de meerderheid van de burgers, wilden het Grondwettelijk Verdrag, maar we accepteren deze uitweg uit de impasse door middel van een mandaat dat heel duidelijk is. Tegelijkertijd is er in de geschiedenis nog nooit een mandaat geweest dat zo veel voetnoten heeft.
Korpustyp: EU
Sie alle haben ihre Bereitschaft erklärt, gemeinsam mit uns nach einer Lösung zu suchen.
Ze hebben allen aangegeven dat ze bereid zijn om ons te helpen bij het zoeken naar een uitweg uit de impasse.
Korpustyp: EU
So paradox es klingt, Herr Präsident, dies ist vielleicht die einzige und beste demokratische Lösung.
Paradoxaal genoeg, mijnheer de Voorzitter, is dat wellicht de enige en meteen ook de beste democratische uitweg.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir die Europäische Union und die Mitgliedstaaten stets aufgerufen, bei der Suche nach einer Lösung für die festgefahrene Situation im Kosovo Geschlossenheit zu wahren.
Daarom hebben we de EU en haar lidstaten altijd opgeroepen op één lijn te blijven bij het zoeken van een uitweg uit de impasse in Kosovo.
Korpustyp: EU
Während eine der absoluten Prioritäten im Rahmen der Europäischen Sicherheitsstrategie darin besteht, unter europäischer Führung nach einer friedlichen Lösung des Problems im Zusammenhang mit dem Iran zu suchen, investieren wir jedoch weitaus weniger in die Beseitigung der Nukleararsenale als die Amerikaner.
Het is één van de absolute prioriteiten in de : onder Europese leiding wordt getracht een vreedzame uitweg te zoeken rond Iran; tegelijk investeren wij veel minder in het opruimen van oude nucleaire arsenalen dan de Amerikanen.
Korpustyp: EU
Es bleibt aber eine Lösung für diese beiden Völker: sich aus der föderalistischen Zwangsjacke befreien, wie dies die Völker Zentraleuropas getan haben und wie es unsere Nationen tun wollen, die immer mehr von Brüssel erdrückt werden.
Er is nochtans een uitweg voor deze twee volkeren. Ze kunnen uit het federale keurslijf stappen zoals de volkeren van Midden-Europa dat gedaan hebben en zoals onze nationale staten, die geleidelijk verstikt worden door Brussel, dat willen doen.
Korpustyp: EU
Für uns besteht die einzige Lösung im Eingreifen der UNO und insbesondere der Europäischen Union.
Volgens ons is er maar één uitweg mogelijk: de VN en met name de Europese Unie moeten dringend tussenbeide komen.
Korpustyp: EU
Lösungmanier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Offenbar betrachtete jedoch der gesamte Markt Co-Branding zu einem bestimmten Zeitpunkt als die einzige Lösung , Kartenzahlungssysteme SEPA-konform zu gestalten .
Op een bepaald tijdstip leek echter de gehele markt co-branding te zien als de enige manier om kaartbetalings-schemes te laten voldoen aan SEPA .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist dies die einzige Lösung, um nicht nur den Verbrauchern in ihrem spezifischen Bereich, sondern allen Bürgern einen wirklichen Zugang zur Justiz im Binnenmarkt zu sichern.
Dat is uiteindelijk de enige manier om ervoor te zorgen dat alle burgers, en niet alleen de consumenten op hun specifieke terrein, werkelijk toegang krijgen tot de gerechtelijke procedures op de interne markt.
Korpustyp: EU
Auch hier werden wir alle mit den Herkunftsländern, den Transitländern, mit der Europäischen Union zusammenarbeiten müssen, um die richtige Lösung für ein ausgewogenes Verhältnis von Innen- und Außenpolitik zu finden.
Nogmaals, we zullen allemaal moeten samenwerken met de landen van herkomst, met de doorgangslanden. Daarbij moet de Europese Unie de juiste manier zien te vinden om het binnenlands en het buitenlands beleid op elkaar af te stemmen.
Korpustyp: EU
Entsprechend muss die Kommission einen großen Balanceakt unternehmen, um die richtige Lösung zu finden.
De Commissie zal een enorme krachttoer moeten verrichten om dit op de juiste manier aan te pakken.
Korpustyp: EU
Dies könnte auch eine Lösung für die gegenwärtige Situation in Tibet sein: Tibet als Teil Chinas, jedoch mit weitgehender Autonomie unter der Führung des Dalai Lama. Die derzeitige Autonomie entspricht nicht den Wünschen des tibetischen Volkes.
Dit zou één manier kunnen zijn om ook de onderhavige situatie op te lossen: dat Tibet deel is van China, maar een zeer verregaande autonomie heeft onder leiding van de dalai lama, omdat het huidige niveau van autonomie tekort doet aan de wensen van het Tibetaanse volk.
Korpustyp: EU
Das ist die einzige Lösung, um die Märkte zu reformieren, die noch heute dieser Reformen bedürfen, sei es bei Milch, bei Zucker oder bei Olivenöl.
Het is de enige manier om de markten te hervormen die nu al dringend hervormd moeten worden, of het nu gaat om de markt voor melk, suiker of olijfolie.
Korpustyp: EU
Ich kann sehr gut verstehen, dass die irische Regierung und der irische Ministerpräsident eine solche Lösung anstreben, aber sie können nicht über das Abstimmungsverhalten des irischen Volkes bestimmen.
Ik begrijp heel goed dat de Ierse regering en de Ierse premier willen dat het op deze manier gebeurt, maar de Ierse regering kan het stemgedrag van haar bevolking niet bepalen.
Korpustyp: EU
Lösungprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was haben wir daraus gelernt, dass wir jahrelang erklärten, die Lösung seien Wahlen und Demokratie, sie seien ein Schritt nach vorn und eine Voraussetzung für den Frieden, wenn wir jetzt feststellen, dass diese Wahlen nicht die Lösung, sondern zu einem Problem geworden sind?
Wat hebben wij geleerd van ons jarenlange pleidooi dat een oplossing gezocht moest worden in democratie en verkiezingen, als noodzakelijke stap op weg naar vrede, terwijl we nu zien dat de verkiezingen zelf een probleem in plaats van een oplossing blijken te zijn?
Korpustyp: EU
Ich teile die Ansicht von Herrn Adam, daß es bedauerlich ist, daß eine Lösung so lange auf sich hat warten lassen.
Ik ben het er met de heer Adams over eens dat het jammer is dat het probleem zo lang heeft aangesleept.
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, ich glaube - und Herr Bart Staes hat darauf hingewiesen -, dass die Lösung in Verhandlungen zwischen den beiden Konfliktparteien liegt, also zwischen Präsident Putin und Präsident Maschadow; alles Übrige sind regelrechte Lügenmärchen, die man uns im Namen von Interessen erzählt, die wir nicht eingestehen wollen.
Ik geloof - collega Bart Staes zei het net ook al - dat het probleem is dat er onderhandelingen moeten komen tussen beide partijen, dus tussen president Poetin en president Maschadov. Al het andere is maar onzin, kletspraat waarmee wij ons onledig houden uit naam van belangen waar wij niet openlijk voor uitkomen.
Korpustyp: EU
Ich möchte drei Punkte hervorheben, die bei der Lösung der Liquiditätsprobleme der Renten unbedingt berücksichtigt werden müssen:
Ik zou de nadruk willen leggen op drie punten die wij absoluut in aanmerking moeten nemen om het probleem van de solvabiliteit van pensioenen op te lossen.
Korpustyp: EU
Wir müssen deshalb die Bürger davon überzeugen, dass die Erweiterung nicht das Problem ist, sondern die Lösung.
Wij moeten de burgers ervan overtuigen dat de uitbreiding een oplossing is, en geen probleem.
Korpustyp: EU
Die Aussprache über dieses Thema gerade zu diesem Zeitpunkt in der Entwicklung der Europäischen Union veranlasst mich dazu, das Problem zu bewerten und einen Vorschlag für seine Lösung vorzulegen.
De discussie over dit onderwerp onder de huidige omstandigheden in de Europese Unie is voor mij aanleiding het probleem te duiden en met een voorstel te komen om het probleem op te lossen.
Korpustyp: EU
Die Lösung besteht darin, die regional- und strukturpolitischen Entscheidungen prinzipiell auf die nationale Ebene zu übertragen.
Dit probleem moet worden opgelost doordat de besluitvorming over regionaal beleid en structuurbeleid in hoofdzaak naar het nationale niveau wordt overgebracht.
Korpustyp: EU
Lösungaanpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Übereinkommen bietet einen möglichen Ansatz zur Lösung berechtigter Fragen , die aufgrund der Schwierigkeit entstehen , in einem zunehmend integrierten , globalen Finanzsystem den Belegenheitsort eines Depotkontos in bestimmten Fällen für kollisionsrechtliche Zwecke eindeutig zu bestimmen .
Het Haags Verdrag biedt één mogelijke benadering voor het aanpakken van gerechtvaardigde aandachtspunten die het gevolg zijn van de moeilijkheid om in sommige gevallen de locatie van een effectenrekening duidelijk vast te stellen voor doeleinden van conflictenrecht in een steeds verder geïntegreerd wereldwijd financieel systeem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wurde vorgeschlagen, eine neue Agentur zur Lösung dieses Problems zu gründen.
Er is geopperd een nieuwe instelling op te richten die dit probleem moet aanpakken.
Korpustyp: EU
Sie betrachten Europa durchaus als nützlich für eine friedliche Lösung grenzüberschreitender Probleme sowie für die Lösung umfassender Probleme, die einzelne Mitgliedstaaten allein nicht lösen können, aber sie sehen nicht den Nutzen eines Europas, dass immer mehr den Staat, in dem sie leben, verdrängt.
Zij vinden Europa wel nuttig voor een vreedzame oplossing van grensoverschrijdende problemen en voor het aanpakken van grootschalige problemen die afzonderlijke lidstaten niet alleen kunnen oplossen, maar niet voor een Europa dat steeds meer in de plaats treedt van de staat waarin zij wonen.
Korpustyp: EU
Forschungsarbeiten, die zur Zeit der letztjährigen Klimakonferenz in Poznań durchgeführt wurden, haben erwiesen, dass die Gesellschaft den Klimawandel als ernstes Problem betrachtet, aber denkt, dass für die Lösung dieses Problems ausschließlich die Behörden zuständig sind.
Uit onderzoek dat vorig jaar naar aanleiding van de Klimaatconferentie in Poznań is uitgevoerd, blijkt dat de publieke opinie de klimaatverandering als een ernstig probleem beschouwt, maar tegelijkertijd van mening is dat het aanpakken van dit probleem uitsluitend een taak van de overheid is.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um die Mechanismen und Verzerrungen, die im nächsten Finanzrahmen einer Lösung zugeführt werden müssen, was auch weiterhin das oberste Leitprinzip für den Gemeinschaftshaushalt sein muss.
Dát zijn de mechanismen en storingen die wij in het volgende financieel kader moeten aanpakken, niet de economische en sociale cohesie. Die belangrijke politieke doelstelling moet als leidraad voor de communautaire begroting blijven fungeren.
Korpustyp: EU
Wenn es Abgeordnete gibt, die Zweifel daran haben, dass dieser Bericht wirksam, fair und gerecht ist, sollten sie diese Verfahren sorgfältig betrachten und begreifen, dass viel Arbeit in die Lösung vieler der potenziell strittigen Aspekte investiert wurde.
Als er leden zijn die betwijfelen of dit verslag doeltreffend, eerlijk en rechtvaardig is, moeten ze maar eens zorgvuldig naar deze procedures kijken en begrijpen dat er veel aandacht is besteed aan het aanpakken van een groot aantal mogelijk controversiële aspecten.
Korpustyp: EU
Die Androhung von indirekten Embargos auf europäische Firmen, die unter dem Helms-Burton-Gesetz und dem ILSA eingeführt wurden, hat jedoch die Zusammenarbeit zwischen der EU und den USA hinsichtlich der Lösung dieser Probleme behindert.
Maar de dreiging van secundaire embargo's tegen Europese ondernemingen die het gevolg is van de Helms-Burtonwet en ILSA, is een tegenslag voor de Amerikaans-Europese samenwerking bij het aanpakken van die problemen.
Korpustyp: EU
Lösungoplossing vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Januar 1999 an 0,05 EUR ) je Blatt erhoben . ( 2 ) Die EZB bemüht sich um eine angemessene Lösung zur Bewältigung sowohl von wiederholten Anträgen einer Person auf Zugang zu demselben Verwaltungsdokument als auch von Anträgen auf Zugang zu zahlreichen oder sehr langen Verwaltungsdokumenten .
2 . De ECB streeft ernaar een rechtvaardige oplossing te vinden ter afhandeling van herhaalde verzoeken om toegang te krijgen tot één en hetzelfde administratieve document door één en dezelfde aanvrager en van verzoeken die verband houden met een groot aantal of bijzonder lange administratieve documenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Wettbewerb soll die optimale Lösung für die Entwicklung des Areals erarbeitet werden .
Het doel van deze ontwerpwedstrijd is de beste oplossing te vinden voor de ontwikkeling van deze locatie , die in 2004/2005 zal beginnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission wird diese Probleme da, wo es hinpaßt, in den entsprechenden Unterausschüssen des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses EU-Polen der Europäischen Gemeinschaft mit Blick auf deren Lösung und ebenso mit Blick auf das Bemühen ansprechen, die Rentabilität dieser Art von Dienst zu verbessern, der sich als potentiell äußerst wertvoll erweisen könnte.
De Commissie is van plan deze problemen in de relevante subcommissies van het Pools-Europees Comité aan de orde te stellen en hoopt aldus een oplossing hiervoor te vinden. Ook zullen wij proberen de levensvatbaarheid van dit soort diensten te verbeteren, want deze kunnen uiterst nuttig zijn.
Korpustyp: EU
Daher wird sie mit dem nächsten Ratsvorsitz weiterhin auf eine Lösung hinarbeiten, mit der ein echter Binnenmarkt für Verkaufsförderung geschaffen wird.
De Commissie zal derhalve ook met het nieuwe voorzitterschap blijven samenwerken om een oplossing te vinden die leidt tot een echte interne markt voor verkoopbevordering.
Korpustyp: EU
Wenn wir unsere Wettbewerbsfähigkeit erhöhen wollen, um mit Amerika und Asien Schritt halten zu können, müssen wird eine Lösung für die strukturellen Spannungen innerhalb der europäischen Wirtschaften finden.
Als we ons concurrentievermogen willen vergroten om gelijke tred te houden met zowel Amerika als Azië, moeten we een oplossingvinden voor de structurele spanningen in de Europese economieën.
Korpustyp: EU
Die Art und Weise, wie wir zusammengearbeitet haben, kann als Beispiel dafür dienen, wie unsere beiden Institutionen generell zusammenarbeiten sollten, nämlich mit dem politischen Willen zu einer Lösung, selbst dann, wenn die Ausgangspositionen vielleicht etwas voneinander entfernt sind.
De manier waarop wij samengewerkt hebben, zou model kunnen staan voor de wijze waarop onze beide instellingen in het algemeen samen zouden moeten werken, namelijk op basis van de politieke wil om samen een oplossing te vinden, zelfs als de uitgangsposities enigszins uit elkaar liggen.
Korpustyp: EU
Lösungoptie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir verdanken dies dem Zögern einiger ständiger Mitglieder des Sicherheitsrats in bezug auf die militärische Lösung und vielleicht auch den Initiativen der russischen Diplomatie.
Dat danken wij aan de terughoudendheid van enkele permanente leden van de Veiligheidsraad tegenover de militaire optie, en misschien ook wel aan de initiatieven van de Russische diplomatie.
Korpustyp: EU
Dies wäre eine katastrophale Lösung.
Dit laatste is een rampzalige optie.
Korpustyp: EU
Doch in den Verhandlungen ist eine weitere Lösung aufgetaucht, mit der vielleicht die Anliegen beider Seiten berücksichtigt werden können.
Tijdens de onderhandelingen is evenwel een derde optie naar voren gekomen, die wellicht aan de wensen van de diverse lidstaten tegemoet kan komen.
Korpustyp: EU
Daher bin ich der Meinung, dass wir diese beiden extremen Positionen ablehnen müssen und uns für die - zugegebenermaßen - unvollkommene Lösung entscheiden, die zum gegenwärtigen Zeitpunkt jedoch die beste darstellt.
Om die reden ben ik van mening dat we beide extremen moeten afwijzen en gaan moeten voor de optie die - ik ben de laatste om dat te ontkennen - verre van perfect is, maar vooralsnog wel de beste.
Korpustyp: EU
Die Kürzung des Haushaltsplans der EU ist für diejenigen von uns, die an ein wettbewerbsfähiges Europa glauben, keine praktikable Lösung.
Verlaging van het EU-budget is geen haalbare optie voor diegenen onder ons die geloven in een concurrerend Europa.
Korpustyp: EU
Lösungvloeistof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klare, blassgelbe Lösung, eventuell mit rosa Farbstich.
Lichtgele, heldere vloeistof met mogelijk een roze kleurschakering
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Impfstoff (2 ml Lösung pro Dosis) wird durch leichtes Zusammendrücken der Dosiertube in den Mund Ihres Kindes verabreicht.
Het vaccin (2 ml vloeistof per dosis) wordt gegeven door zachtjes in de tube te knijpen en het vaccin in de mond van uw kind te brengen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trudexa 40 mg Injektionslösung in Fertigspritze wird als sterile Lösung von 40 mg Adalimumab in 0,8 ml Lösung geliefert:
Trudexa 40 mg oplossing voor injectie in voorgevulde spuit wordt geleverd als een steriele oplossing er van 40 mg adalimumab opgelost in 0,8 ml vloeistof.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Myocet-Doxorubicin-HCl (ein rotes lyophilisiertes Pulver), Myocet-Liposomen (eine weiße bis weißliche, opake und homogene Lösung), Myocet-Puffer (eine klare, farblose Lösung).
Sie dürfen Apidra nicht verwenden, wenn die Lösung nicht klar und farblos ist.
Apidra niet gebruiken als de vloeistof niet helder en kleurloos is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lösungaanpak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Boden spielt eine zentrale Rolle auf dem Agrarsektor, und die Benutzung und Verwaltung von Agrarland ist außerordentlich wichtig bei der Lösung neuer Probleme, zu denen der Klimawandel, die erneuerbaren Energiequellen, Wassermangel und die Biodiversität gehören.
Grond speelt een centrale rol binnen de landbouwsector en het gebruik en beheer van landbouwgrond is buitengewoon belangrijk bij de aanpak van nieuwe problemen zoals klimaatverandering, hernieuwbare energiebronnen, watertekort en biodiversiteit.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen Interessen für die ganze europäische Wirtschaft waren groß, und eine europäische Lösung des Problems lag deshalb nahe.
De economische belangen voor het hele Europese bedrijfsleven waren groot en een Europese aanpak van het probleem lag daarom voor de hand.
Korpustyp: EU
Mit diesem Dokument werden Tatsachen verschleiert, und es wird nicht zur Lösung der Probleme beitragen.
Dit is niets meer dan bladvulling en geen aanpak van de verschillende vraagstukken.
Korpustyp: EU
Lösungoplossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zur Modernisierung der Insolvenzregeln durch Einführung neuer Wege zur Lösung von Insolvenzfällen und Stärkung von Gläubigerrechten ( CON / 2005/36 )
Advies inzake de modernisatie van het kader tot invoering van mogelijkheden voor het oplossen van insolventie en het versterken van crediteurenrechten ( CON / 2005/36 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des tschechischen Justizministeriums verabschiedete der EZB-Rat am 18 . Oktober 2005 eine Stellungnahme zur Modernisierung der Insolvenzregeln durch Einführung neuer Wege zur Lösung von Insolvenzfällen und Stärkung von Gläubigerrechten ( CON / 2005/36 ) .
Op 18 oktober 2005 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek van het Tsjechische Ministerie van Justitie , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de modernisatie van het kader tot invoering van mogelijkheden voor het oplossen van insolventie en het versterken van crediteurenrechten ( CON / 2005/36 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lösungoplossingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im FSAP sind mehrere Bereiche aufgeführt , für die eine Lösung auf EU-Ebene gefunden werden muss , wenn ein Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen geschaffen werden soll .
In het Actieprogramma voor financiële diensten is een aantal gebieden genoemd waar oplossingen op het niveau van de EU moeten worden gevonden om één enkele financiële markt tot stand te kunnen brengen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lösungregeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Einführung der einheitlichen Währung in Schweden wäre eine solche Lösung nicht mehr angemessen , da wichtige geldpolitische Entscheidungen nicht von der Sveriges Riksbank , sondern vom EZB-Rat getroffen werden , dem auch der Präsident der Sveriges Riksbank angehören wird .
Na de overgang van Zweden op de gemeenschappelijke munt is een dergelijke regeling niet langer aan de orde , omdat belangrijke monetaire-beleidsbeslissingen dan niet langer genomen worden door Sveriges Riksbank , maar door de Raad van Bestuur van de ECB , waartoe dan ook de President van Sveriges Riksbank zal behoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ohrentropfen, Lösung
Oordruppels, oplossing
Modal title
...
Ohrenspray, Lösung
Oorspray, oplossing
Modal title
...
Nasentropfen, Lösung
Neusdruppels, oplossing
Modal title
...
Nasenspray, Lösung
Neusspray, oplossing
Modal title
...
Druckgasinhalation, Lösung
Aërosol, oplossing
Modal title
...
eigentliche Lösung
principiële oplossing
Modal title
...
Lugolsche Lösung
Lugol-oplossing
Modal title
...
Ringer-Lösung
oplossing van Ringer
Modal title
...
Fehlingsche Lösung
reagens van Fehling
Fehlings vloeistof
Fehlings reagens
Fehlings proefvocht