linguatools-Logo
220 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Lösung oplossing 34.724 uitkomst 21 solutie
solutio

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lösung antwoord
Lösung oplossing gevonden 64 akkoord 37 drank 80 antwoord 167 pakken 33 oplossing voor 123 uitweg 57 manier 102 probleem 40 aanpakken 39 oplossing vinden 136 optie 47 vloeistof 47 aanpak 99 oplossen 532 oplossingen 235 regeling 116 lossen
opgelost

Verwendungsbeispiele

Lösung oplossing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lissabon stellt die Lösung für eine bessere Wettbewerbsfähigkeit, bessere Beschäftigung und eine bessere Wirtschaft dar.
Lissabon is de oplossing voor een beter concurrentievermogen, een betere werkgelegenheid en een betere economie.
   Korpustyp: EU
Es muß eine europäische Lösung gesucht und gefunden werden.
Er moet een Europese oplossing worden gezocht en gevonden.
   Korpustyp: EU
Orgalutran ist eine klare und farblose wässrige Lösung zur Injektion.
Orgalutran is een heldere en kleurloze waterige oplossing voor injectie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ohrentropfen, Lösung Oordruppels, oplossing
Ohrenspray, Lösung Oorspray, oplossing
Nasentropfen, Lösung Neusdruppels, oplossing
Nasenspray, Lösung Neusspray, oplossing
Druckgasinhalation, Lösung Aërosol, oplossing
eigentliche Lösung principiële oplossing
Lugolsche Lösung Lugol-oplossing
Ringer-Lösung oplossing van Ringer
Fehlingsche Lösung reagens van Fehling
Fehlings vloeistof
Fehlings reagens
Fehlings proefvocht
alkalische Lösung alkalische oplossing
basische oplossing
basische Lösung basische oplossing
überkritische Lösung bovenkritisch water
übersättigte Lösung oververzadigde oplossing
kolloïde Lösung colloïdale oplossing
überstehende Lösung supernatans
geklärte Lösung geklaarde oplossing
isotonische Lösung isotonische oplossing
isotone oplossing
wässrige Lösung waterige oplossing 71
Null-Lösung nuloptie
partielle Lösung gedeeltelijke oplossing 1
Holländische Lösung Haarlemmermeeroplossing
herausgeschleppte Lösung uithaalverliezen
eingeschleppte Lösung inbrengverliezen
numerische Lösung numerieke oplossing
Dakin-Lösung Dakins vloeistof
Alsever-Lösung Alsever-oplossing
phosphorsäurehaltige Lösung fosforzure vloeistof
architektonische Lösung architecturale oplossing
Panas Lösung oplossing van Panas
Patrick Lösung oplossing van Patrick
Payr Lösung solutie van Payr
volumetrische Lösung standaardoplossing
fortschreitende Lösung trapsgewijs lossen
graduerend lossen
stufenweise Lösung trapsgewijs lossen
graduerend lossen
Bayes'sche Lösung Bayesiaanse oplossing
Titer-Lösung standaardoplossing
Titrier-Lösung standaardoplossing

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lösung

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist keine Lösung.
Dit is een verkeerde beslissing.
   Korpustyp: EU
Monohydrat sowie Wasser für Injektionszwecke, Natriumhydroxid-Lösung und Salzsäure- Lösung.
water voor injecties, natriumhydroxideoplossing en zoutzuuroplossing.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das war also keine Lösung.
Dus dat was niet interessant.
   Korpustyp: EU
Auch Vernichtung ist eine Lösung.
Vernietiging is eveneens een sleutelwoord.
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine Lösung finden.
Wij moeten de zaken op dit punt openbreken.
   Korpustyp: EU
Dies ist keine perfekte Lösung.
Het voorstel is nog niet perfect.
   Korpustyp: EU
Dieses Problem bedarf einer Lösung.
Daar moet iets aan gedaan worden.
   Korpustyp: EU
Injektion der Enbrel-Lösung 4.
Het injecteren van de Enbreloplossing Stap 4:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kapseln und Lösung sind bioäquivalent.
De capsulaire en vloeibare doseringsvormen zijn bio-equivalent.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ProMeris Duo Lösung zum Auftropfen
ProMeris Duo Spot-on voor honden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Lösung muss klar sein.
Deze moet helder zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Angebrochene Lösung ist zu vernichten.
Restanten ongebruikt product moeten worden weggegooid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das wäre auch eine Lösung!
Dat is ook een mogelijkheid!
   Korpustyp: EU
Es gibt keine einfache Lösung.
Er is geen eenvoudige weg vooruit.
   Korpustyp: EU
Wo liegt nun die Lösung?
Hoe komen we hieruit?
   Korpustyp: EU
Die Lösung ist weitaus vielschichtiger.
Het is allemaal veel ingewikkelder dan dat.
   Korpustyp: EU
Gibt es eine gerechtere Lösung?
Hoe zou het eerlijker kunnen?
   Korpustyp: EU
DuoTrav ist eine klare Augentropfen-Lösung.
DuoTrav is een heldere oogdruppeloplossing.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Impfstoff zu der Natriumhydrogencarbonat-Lösung hinzufügen.
Doe het vaccin bij de natriumwaterstofcarbonaatoplossing.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Lösung sollte klar und farblos sein.
helder en kleurloos zijn. e
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nadelspitze in der zubereiteten Viraferon-Lösung befindet.
Uw andere hand is vrij om de piston te bewegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1 ml Lösung für einen Vernebler:
Verneveloplossing van 1 ml:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine solche Lösung basiert ja auf Verkaufszahlen.
Die is immers gebaseerd op verkoopcijfers.
   Korpustyp: EU
Eine friedliche Lösung würde uns allen entgegenkommen.
Iedereen heeft baat bij verlichting van de pijn.
   Korpustyp: EU
Eine andere Lösung sehe ich nicht.
Ik zie geen andere mogelijkheid.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl bleibt es die zweitbeste Lösung.
Het blijft echter de second best solution .
   Korpustyp: EU
Das halte ich für die vernünftigste Lösung.
Dit lijkt mij slechts redelijk en logisch.
   Korpustyp: EU
Steuern können nicht die alleinige Lösung sein.
Belastingen kunnen geen terrein vormen dat exclusief aan hen is voorbehouden.
   Korpustyp: EU
Dies ist ganz sicher keine Lösung.
Die kant moeten we vooral niet op.
   Korpustyp: EU
Wäre dies nicht eine vernünftige Lösung?
Zou dit niet helpen?
   Korpustyp: EU
Starre Rechtsvorschriften sind jedoch keine Lösung.
Maar rigide wetgeving is de dood in de pot.
   Korpustyp: EU
Idee und Lösung müssen zusammengeführt werden.
Het een moet met het ander worden gecombineerd.
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine andere Lösung finden.
We moeten echt op de ingeslagen weg voortgaan.
   Korpustyp: EU
Wie soll daher die Lösung aussehen?
Wat moet er gebeuren om uit de ellende te geraken?
   Korpustyp: EU
Ich halte diese Lösung für richtig.
Dit besluit acht ik juist.
   Korpustyp: EU
Die gebrauchsfertige Lösung sollte umgehend verwendet werden.
Na reconstitutie dient het product onmiddellijk gebruikt te worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die gebrauchsfertige Lösung nicht wieder kühl stellen!
Niet koelen na reconstitutie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die zubereitete Lösung nicht wieder kühl stellen.
Niet koelen na bereiding.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Lösung sollte klar und farblos sein.
ge helder en kleurloos zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nur klare und farblose Lösung verwenden.
Gebruik alleen naalden die geschikt zijn voor gebruik met SoloStar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Granulat zur Herstellung einer oralen Lösung: < Firmenspezifisch >..
Granules voor orale suspensie: < Firmaspecifiek > .strogeel met sinaasappelgeur, in sachets.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- in der Durchstechflasche mit Ibritumomab-Tiuxetan-Lösung:
- in de ibritumomabtiuxetanflacon:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Spritzen Sie sich sofort die Lösung:
Ga direct door met de injectie:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ProMeris Duo Lösung zum Auftropfen für Hunde
ProMeris Duo Spot-on voor honden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nicht über 25°C lagern Rekonstituierte Lösung:
Bewaren beneden 25°C.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Advocate Lösung zum Auftropfen für Hunde
59 BIJSLUITER Advocate voor honden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen.
Ongebruikte resten dienen te worden verwijderd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Injizieren Sie sich sofort die Lösung:
• Ga direct door met de injectie:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die ” Lösung” ist steril, durchscheinend und rot.
De suspensie is steriel, doorzichtig en rood.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei fremdartigen Partikeln die Lösung nicht verwenden.
Gebruik het niet als vreemde deeltjes aanwezig zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Lösung sollte sofort verwendet werden.
Gereconstitueerd concentraat: moet onmiddellijk worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ZUBEREITUNG DER SOMAVERT-LÖSUNG ZUR INJEKTION
BEREIDEN VAN DE SOMAVERT DOSIS VOOR INJECTIE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Lösung kann nun intravenös appliziert werden.
De dosis is nu gereed voor intraveneuze toediening.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Lösung würde ich persönlich vorziehen.
Persoonlijk zou ik daaraan de voorkeur geven.
   Korpustyp: EU
Die Lösung dieses Paradoxons ist nicht einfach.
Het is niet gemakkelijk die tegenstrijdigheid te verklaren.
   Korpustyp: EU
Die Lösung liegt in den einzelnen Staaten.
Die is te vinden op nationaal niveau.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die richtige Lösung finden.
Het is van vitaal belang dat we dit goed regelen.
   Korpustyp: EU
Beides untergräbt die angestrebte Zwei-Staaten-Lösung.
Beide ondermijnen de beoogde tweestatenoplossing.
   Korpustyp: EU
Hierfür gibt es eine ganz klare Lösung.
Het is duidelijk welke weg we moeten bewandelen.
   Korpustyp: EU
Die Lösung heißt Kohäsion und Solidarität.
Met behulp van samenhang en solidariteit.
   Korpustyp: EU
Haben Sie hierfür eine politische Lösung?
Heeft u een beleid hiervoor?
   Korpustyp: EU
Damit tragen Sie nicht zur wirklichen Lösung der Probleme bei, sondern zur Lösung von Symptomen.
Dit lost de echte problemen niet op maar bestrijdt slechts enkele symptomen.
   Korpustyp: EU
Dies kann jedoch keine langfristige Lösung sein, es ist keine nachhaltige Lösung.
Maar hun werk kan nooit een lange termijnantwoord op de problematiek zijn: het is immers geen duurzame respons.
   Korpustyp: EU
Massenhafte Legalisierungen sind aber keine Lösung und dürfen keine Lösung sein.
Daarom wil ik bij deze Spanje complimenteren met zijn enorme moed.
   Korpustyp: EU
Die gebrauchsfertige Lösung nicht über 25°C lagern.
Niet boven 25°C opslaan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Levemir ist eine klare farblose Lösung zur Injektion.
Levemir is een heldere, kleurloze injectieoplossing.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Lösung sollte klar sein und keine Partikel enthalten.
Deze moet helder en vrij van deeltjes zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Subkutane Anwendung Rekonstituierte Lösung nicht schütteln Packungsbeilage beachten.
Voor gebruik de bijsluiter lezen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Norvir Lösung zum Einnehmen sollte nicht mit Wasser verdünnt werden.
Norvir mag niet met water verdund worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach gründlichem Schütteln ist PROCOMVAX eine leicht trübe, weiße Lösung.
Na krachtig schudden is PROCOMVAX een enigszins ondoorzichtige, witte suspensie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
NovoRapid ist eine klare farblose Lösung zur Injektion.
NovoRapid is een heldere, kleurloze injectieoplossing.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1 Dosis Lyophilisat und 1 ml Lösungs- mittel
1 dosis lyofilisaat en 1 ml oplosmiddel
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1 Dosis Lyophilisat und 1 ml Lösungs- mittel
lyofilisaat en 1 ml oplosmiddel
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Natriumhydrogencarbonat-Lösung schützt den Impfstoff vor der Magensäure.
De natriumwaterstofcarbonaatoplossing beschermt het vaccin tegen maagzuur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir werden Ihre Partner bei der Lösung dieser Angelegenheiten sein.
Wij zullen u bijstaan om deze problemen het hoofd te bieden.
   Korpustyp: EU
Werden Sie im Juni zu einer Lösung kommen?
Zult u in juni tot een afronding komen?
   Korpustyp: EU
Ich denke, ich habe eine Lösung für Sie.
Misschien heb ik een remedie voor u.
   Korpustyp: EU
Wir können eine Lösung finden, die allen Beteiligten zugute kommt.
Dit zou een win-win situatie kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Zu den Aufbewahrungsbedingungen der rekonstituierten Lösung siehe 6.3.
Voor bewaarcondities van het gereconstitueerde geneesmiddel, zie rubriek 6.3.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Fertigspritze enthält 3 mg Ibandronsäure in 3 ml Lösung
Een voorgevulde spuit bevat 3 mg
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach der Rekonstitution muss die Lösung klar und farblos sein.
Na reconstitutie dient de inhoud helder en kleurloos te zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Lösung nicht über eine Infusionsleitung geben, die Glukose enthält.
Het dient niet te worden toegediend in een lijn die glucose bevat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Injektion sofort nach der Herstellung der Betaferon-Lösung vornehmen.
de injectie direct toedienen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir alle warten ungeduldig auf die Lösung dieser Probleme.
We kijken daar met veel belangstelling naar uit.
   Korpustyp: EU
Das ist bestimmt eine bessere Lösung als donnernde Reden.
Dit lukt zo misschien beter dan met grote retoriek.
   Korpustyp: EU
Wir sind über eine Lösung für diesen Antrag übereingekommen.
Toch zijn we hier wel in geslaagd.
   Korpustyp: EU
Jede unwirksame Lösung wird Zeichen unserer Schwäche sein.
Iedere ineffectieve resolutie zal als bewijs van onze zwakte gelden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sucht nach einer langfristigen Lösung für beide Probleme.
Daarbij zullen beide vraagstukken vanuit een langetermijn-perspectief worden bekeken.
   Korpustyp: EU
Die Verbrennung darf keine wirklich endgültige Lösung sein.
Het mag niet zo zijn dat verbrandingen het echte ultieme middel zijn.
   Korpustyp: EU
Wir haben miteinander für Europa die bestmögliche Lösung erreicht.
Wij kunnen echter wel tezamen een signaal geven dat wij het best mogelijke resultaat voor Europa hebben bereikt.
   Korpustyp: EU
Wir sollten willens sein, uns solch einen Lösungs-Mix anzusehen.
Wij zouden ook een dergelijke combinatie van maatregelen in gedachten moeten houden.
   Korpustyp: EU
Diese Regierung hat nichts zur Lösung des Abfallproblems unternommen.
Zij hebben niets gedaan aan het afvalprobleem in Ierland.
   Korpustyp: EU
Das sind die beiden Möglichkeiten für eine Lösung.
Dat zijn dus de twee mogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Sie stellen eine bessere Lösung dar als Säbelrasseln.
Dat lost meer op dan wapengekletter.
   Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsam an einer Lösung für unsere Probleme arbeiten.
We moeten samenwerken om onze problemen het hoofd te bieden.
   Korpustyp: EU
Wenige haben mit einer so schnellen Lösung gerechnet.
Slechts een enkeling had verwacht dat het zo snel zou gaan.
   Korpustyp: EU
Allerdings halte ich eine administrative öffentliche Lösung für falsch.
Maar een ambtelijke ingreep door de overheid acht ik misplaatst.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist dies keine gute Lösung.
Ik vind deze verhoudingen niet kloppen.
   Korpustyp: EU
Europa sollte aus gemeinsamen Ansätze zur Lösung gemeinsamer Probleme bestehen.
In Europa moet het gaan om een gezamenlijke benadering van gemeenschappelijke problemen.
   Korpustyp: EU
Bei der festgelegten Lösung werden meines Erachtens zwei Gesichtspunkte berücksichtigt.
Daar wordt thans dus met veel succes en heel intensief samen met het Parlement aan gewerkt.
   Korpustyp: EU