linguatools-Logo
128 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Lauf loop 2.180 gang 34 smeltbaan
in een trek gelegde rups
lengte
vaart
cursorverplaatsing
poot,loper
loopbeen
schietbuis

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lauf beloop 8 de loop 13 spel 6 vlucht 18 race 2 stroom 8 rennen
gaan
kamer
ren
ga
rennen
lauf ga je
snel
ga rennen
ga naar
loop maar
volg
beter
loop maar
ren naar
je rennen
kom
gaan
lopen
rennen
vlucht
ren
ren
ga

Verwendungsbeispiele

Lauf loop
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vieles davon hat sich im Laufe der Jahre verändert.
In de loop der jaren is daarin veel veranderd.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Jahre hat sich die traditionelle Rolle von Friedensmissionen verändert.
In de loop der jaren is de traditionele rol van vredesmissies veranderd.
   Korpustyp: EU
Diese Nebenwirkungen gehen gewöhnlich im Laufe der weiteren Behandlung zurück.
Deze effecten verdwijnen doorgaans in de loop van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gezogener Lauf getrokken loop
glatter Lauf gladde loop
Lauf-Modul bedrijfsmodulus
synchroner Lauf synchroon bedrijf
asynchroner Lauf asynchroon bedrijf
Lauf-Übersetzung overbrengverhouding
geraeuscharmer Lauf geruisarme beweging
unruhiger Lauf onrustige loop
ruhiger Lauf rustige loop
Lauf-Rumpelgeraeusch gerommel
Waffe mit glattem Lauf wapen met gladde loop
vuurwapen met gladde loop
im Laufe des Haushaltsjahres tijdens het begrotingsjaar
den Lauf ausschneiden de aansnijding maken
aansnijden
Lauf mit Vollgas werking in hoog regime
unterer Lauf des Flusses benedenloop van rivier
oberer Lauf des Flusses bovenloop van rivier
Lauf eines Programmes gang
mittlerer Lauf des Flusses middenloop der rivier
der Lauf eines Flusses loop van een rivier
loop van een kanaal
der Lauf eines Kanals loop van een rivier
loop van een kanaal
Beginn des Laufs oorsprong
eine Frist in Lauf setzen een termijn doen ingaan
Werkzeug zum Ausscheiden des Laufs vormlancet
Feuerwaffe mit einem einzigen Lauf vuurwapen met één loop

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lauf

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einlagen --- übrige Welt Nach Lauf ­ zeit ( 2 Lauf ­ zeitbänder ) 8,1
Overige va ­ luta 's totaal Naar looptijd ( 2 groepen )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einlagen --- übrige Welt Nach Lauf ­ zeit ( 2 Lauf ­ zeitbänder ) 8,1
Naar looptijd ( 2 groepen ) 12 Naar looptijd ( 2 groepen ) 8,1
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die haben im Laufe dieser Arbeit dazugelernt.
Daarbij hebben ze ook veel kennis opgedaan.
   Korpustyp: EU
Das lässt allen Interpretationsmöglichkeiten freien Lauf.
De tekst staat allerlei interpretaties toe.
   Korpustyp: EU
Nach Laufzeit ( 3 Lauf ­ zeitbän ­ der ) 5,2
Overige ingezete ­ nen Naar looptijd ( 3 groe ­ pen )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
MFI Nach Laufzeit ( 3 Lauf ­ zeitbän ­ der )
Effecten ( met uit ­ zondering van aan ­ delen ) MFI 's
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Cmax stieg im Laufe der Zeit an.
Cmax vertoonde een geleidelijke toename.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das jüngste Thunfischproblem nimmt gerade seinen Lauf.
Het recente tonijnprobleem is nog maar het begin.
   Korpustyp: EU
Innerhalb dieses Rahmens sollten wir den Marktkräften freien Lauf lassen.
In dat kader moeten we de markt zelf een rol laten spelen.
   Korpustyp: EU
Diese Symptome verschwinden im Laufe einiger Tage bis Wochen.
Deze verdwijnen meestal binnen een paar dagen tot een paar weken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir haben uns im Laufe der Diskussion allmählich angenähert.
We zijn gaandeweg tijdens de discussie tot mekaar gekomen.
   Korpustyp: EU
Es war sehr interessant, den Lauf ihrer Arbeit zu verfolgen.
Het was erg opwindend om hun vorderingen te volgen.
   Korpustyp: EU
Auch das wird sich sicher im Laufe der Zeit ändern.
Dat is echter niet het geval.
   Korpustyp: EU
Nach Laufzeit ( 2 Lauf ­ zeitbän ­ der ) Nicht zutref ­ fend
Overige financiële interme ­ diairs Naar looptijd ( 2 groe ­ pen )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sonstige Finanz ­ interme ­ diäre Nach Lauf ­ zeit ( 3 Laufzeit ­ bänder )
2 Overige financiële interme ­ diairs Naar looptijd ( 3 groe ­ pen ) 3 Leningen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Konsu ­ menten ­ kredite Nach Laufzeit ( 3 Lauf ­ zeitbän ­ der )
2 Huishou ­ dens Naar looptijd ( 3 groe ­ pen ) Con ­ sumptief krediet
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sonstige ( Rest ) Nach Laufzeit ( 3 Lauf ­ zeitbän ­ der )
2 Huishou ­ dens 3 Overige ( restpost ) Naar looptijd ( 3 groe ­ pen )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Präsident kann diese Zuständigkeitsverteilung im Laufe der Amtszeit ändern.
De voorzitter kan de taakverdeling tijdens de ambtstermijn wijzigen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Das wird sich erst im Laufe der Zeit herausstellen.
Het zal enige tijd duren voordat hierover duidelijkheid ontstaat.
   Korpustyp: EU
Uns sind im Laufe unserer Tätigkeit widersprüchliche Analysen vorgelegt worden.
Wij hebben tegenstrijdige interpretaties gevolgd.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls werden im Laufe der Zeit weitere Maßnahmen ergriffen.
Indien gepast, zullen te zijner tijd verdere maatregelen worden genomen.
   Korpustyp: EU
Vieles davon hat sich im Laufe der Jahre verändert.
Er is de afgelopen jaren op dit punt veel veranderd.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Jahre hat es immer mehr Parlamentsanfragen gegeben.
Het aantal parlementaire vragen is met de jaren steeds toegenomen.
   Korpustyp: EU
Weiter verweist man darauf, daß derzeit eine Nachfaßstudie laufe.
De Ierse regering zegt ook dat op dit ogenblik een follow-up-onderzoek plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
Dies wird sich im natürlichen Lauf der Ereignisse herausstellen.
Of dat ook zal gebeuren, zal gaandeweg blijken.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Zeit unterliegen diese empfindlichen Arten Schwankungen.
Deze gevoelige soorten kunnen verschillen in de tijd.
   Korpustyp: EU
Im Laufe des Verhandlungsverfahrens ist es gelungen, die Meinungsverschiedenheiten auszuräumen.
Dankzij het onderhandelingsproces heeft men de meningsverschillen kunnen overbruggen.
   Korpustyp: EU
Dies wird im Laufe der Zeit immer wichtiger, nicht unwichtiger.
Het belang hiervan wordt steeds groter, niet kleiner.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe tagte im Laufe des Jahres sechsmal.
De werkgroep Geneesmiddelenbewaking is afgelopen jaar zesmaal bijeengekomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Nebenwirkungen klingen im Laufe der Behandlung allmählich ab.
Deze bijwerkingen zullen tijdens de behandeling geleidelijk afnemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Laufe der Zeit sollten diese Nebenwirkungen jedoch schwächer werden.
Deze effecten verminderen echter in de tijd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Nebenwirkungen klingen im Laufe der Behandlung ab.
Deze bijwerkingen nemen af wanneer de behandeling wordt voortgezet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Stecken Sie die Tablette in den Lauf der Spritze
- Plaats het tablet in de cilinder
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das wurde dem IASB im Laufe seiner Arbeit erklärt.
Dat is hun verteld toen zij met hun werk bezig waren.
   Korpustyp: EU
Sie wurden im Laufe der Jahre immer wieder erhoben.
We hebben deze de afgelopen jaren al vaker gehoord.
   Korpustyp: EU
Der Lauf der Geschichte gibt der Europäischen Union Recht.
De algemene tendens van de geschiedenis geeft de Europese Unie gelijk.
   Korpustyp: EU
Das wird sich im Laufe der Zeit erweisen.
De tijd zal het leren.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der weiteren Konsultation müssen wir jedenfalls danach streben.
Dat is eigenlijk datgene waarnaar we in het kader van dit verslag moeten streven.
   Korpustyp: EU
Diese Situation muss im Laufe dieser Abstimmung verurteilt werden.
Deze situatie moet tijdens deze stemming met kracht van de hand worden gewezen.
   Korpustyp: EU
Das wird sich im Laufe der Zeit erweisen.
Dat zal de tijd ons moeten leren.
   Korpustyp: EU
Jeder Dritte wird eins im Laufe seines Lebens haben.
Een op de drie burgers krijgt daar vroeg of laat mee te maken.
   Korpustyp: EU
Das haben wir im Laufe der Diskussion gesehen.
Dat hebben we tijdens de discussie gezien.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung würde im Laufe des Jahres 2005 erfolgen.
Die evaluatie zou dan in 2005 plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Im Laufe des Haushaltsjahres 2001 wurden sechs Nachtragshaushaltspläne verabschiedet .
In 2001 werden er zes aanvullende begrotingen vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Laufe des kommenden Jahrzehnts wird sie rückläufig.
Het volgende decennium zal een achteruitgang te zien geven.
   Korpustyp: EU
Diese Berichte erschienen im Laufe der vergangenen Woche.
Deze berichten bleven deze hele week verschijnen.
   Korpustyp: EU
Im Laufe des Wahlkampfes ist eine gefährliche Lage entstanden.
De sfeer tijdens de verkiezingscampagne is gevaarlijk.
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, daß wir im Laufe dieses Verfahrens, d. h. im Laufe von zwei Jahren, eigentlich nur auf eine negative Einschätzung gestoßen sind.
Ik wil graag vaststellen dat wij gedurende de hele behandeling van deze kwestie, dat wil zeggen gedurende twee jaar, eigenlijk maar één negatieve reactie hebben gekregen.
   Korpustyp: EU
Diese Reaktionen klingen jedoch in der Regel wieder ab und verschwinden im Laufe der Behandlung.
Deze reacties zijn in het algemeen van voorbijgaande aard en verdwijnen gewoonlijk tijdens de behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn nötig, kann die Dosierung im Laufe der Behandlung verändert werden.
Als het nodig is kan de dosis tijdens de behandeling veranderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Außerdem soll das SEPA-Lastschriftverfahren erst im Laufe dieses Jahres gestartet werden.
Verder zal het SEPA-instrument voor automatisch incasso (SEPA Direct Debit) pas later dit jaar in gebruik worden genomen.
   Korpustyp: EU
Dieses wird sich im Laufe des morgigen und übermorgigen Tages zeigen.
Dit zal morgen en overmorgen duidelijk worden.
   Korpustyp: EU
Im Laufe dieser Legislaturperiode hat sie verschiedene Workshopsfür europäische Kunst organisiert.
Zij heeft in deze zittingsperiode verscheidene workshops over Europese kunst georganiseerd.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der letzten Jahrzehnte haben die Ereignisse die Insel politisch und wirtschaftlich getrennt.
Gedurende de afgelopen decennia is het eiland door een opeenvolging van gebeurtenissen politiek en economisch in tweeën gedeeld.
   Korpustyp: EU
Jetzt muss das normale Gesetzgebungsverfahren in den nächsten Monaten seinen Lauf nehmen.
Nu zal in de komende maanden de normale wetgevingsprocedure moeten worden afgewikkeld.
   Korpustyp: EU
Einige andere müssen wohl erst im Laufe der Zeit diskutiert werden.
Enkele andere zullen in de toekomst nader besproken moeten worden.
   Korpustyp: EU
Im Laufe seiner langen Geschichte hat Europa mehr als genug Kriege, Tyrannei und schreckliches Leid erlebt.
In zijn lange geschiedenis heeft Europa bijzonder veel oorlogen, tirannie en rampspoed moeten doorstaan.
   Korpustyp: EU
Im Lauf dieser kurzen, gerade einmal anderthalb Jahre dauernden Phase hat Montenegro bemerkenswerte Fortschritte gemacht.
Gedurende deze korte periode van amper anderhalf jaar heeft Montenegro zichtbare vorderingen gemaakt.
   Korpustyp: EU
Immer mehr Menschen arbeiten im Laufe ihres Arbeitslebens für mehr als ein Unternehmen.
Steeds meer mensen werken niet meer hun hele werkzame leven bij hetzelfde bedrijf.
   Korpustyp: EU
Ich halte den Kompromiss, der im Laufe aufeinander folgender Verhandlungen erreicht wurde, für zufrieden stellend.
Het compromis dat tijdens de opeenvolgende onderhandelingen is bereikt, is naar mijn mening tevredenstellend.
   Korpustyp: EU
Wir werden, wahrscheinlich im Laufe von 2008, ein Netzwerk von Frauen in Entscheidungspositionen schaffen.
We zullen een netwerk creëren van vrouwelijke beleidsmakers, waarschijnlijk in 2008.
   Korpustyp: EU
Daher wird Ihre Herztätigkeit vor und im Laufe der Behandlung mit Herceptin überprüft.
Daarom zal uw hartfunctie, voorafgaand aan en gedurende de behandeling met Herceptin, gecontroleerd worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Damit können die Menschen verhindern, dass sie im Laufe ihres Berufslebens vom Arbeitsmarkt ausgeschlossen werden.
Dit kan voorkomen dat mensen op enig moment tijdens hun loopbaan van de arbeidsmarkt worden uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Preisverhandlungen können Vereinbarungen über das Forschungsprogramm getroffen werden.
In de prijzenonderhandelingen kunnen afspraken gemaakt worden over de onderzoeksagenda.
   Korpustyp: EU
Ein Umgehen unternehmensinterner Strukturen wird die im Laufe der Jahre aufgebauten internen Meldeverfahren schwächen.
Als ze hun eigen bedrijfsstructuren links laten liggen, ondermijnen ze interne meldingsprocedures die gedurende vele jaren zijn opgebouwd.
   Korpustyp: EU
Auch diese Frage muss im Laufe der kommenden Arbeit weiter untersucht werden.
Naar deze zaak dient verder onderzoek te worden gedaan gedurende de komende werkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Zeit nimmt die Anzahl dieser infusionsbedingten Reaktionen ab.
Met de tijd nemen deze infusiegerelateerde bijwerkingen in aantal af.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Laufe der Behandlung kann Ihr Arzt die Dosis noch Ihren persönlichen Bedürfnissen entsprechend anpassen.
Gedurende de behandeling kan uw arts de dosering aanpassen aan uw individuele behoeftes.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Häufigkeit der infusionsbedingten Reaktionen war im Laufe der Zeit rückläufig.
De frequentie van infusiegerelateerde bijwerkingen nam af met de tijd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine zweijährige Therapie mit Forsteo sollte im Laufe des Lebens eines Patienten nur einmal angewendet werden.
Patiënten mogen in hun leven slechts eenmaal gedurende twee jaar met Forsteo worden behandeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese 24-monatige Therapie sollte im Laufe des Lebens beim gleichen Patienten nicht wiederholt werden.
Het 24 maanden durend behandelingsschema met FORSTEO dient gedurende het gehele leven van een patiënt niet herhaald te worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie sollten im Laufe Ihres Lebens nicht mehr als einen 24-monatigen Behandlungszyklus erhalten.
U mag niet vaker dan éénmaal in uw leven gedurende 24 maanden met FORSTEO worden behandeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Laufe der Junitagung in Brüssel wird eine ähnliche Übung stattfinden.
Tijdens de minivergaderperiode van juni in Brussel zal eenzelfde oefening worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Für uns ist diese Debatte, die wir bestimmt im Laufe des Jahres fortsetzen werden, bedeutsam.
Voor ons is dit een belangrijk debat, dat wij zeker ook dit jaar zullen voortzetten.
   Korpustyp: EU
In der Region wurden im Laufe der Zeit verschiedene politische Konzepte umgesetzt.
Er zijn in dit gebied verschillende beleidsvormen toegepast.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der letzten beiden Jahre wurden Mittel in Höhe von 120 Millionen ECU bewilligt.
Al onze hulp gaat via de NGO's en de jongste twee jaar is daaraan 120 miljoen ecu besteed.
   Korpustyp: EU
Der einzige dann noch verbleibende Strohhalm ist ein Berichtigungs­ und Nachtragshaushalt im Laufe des Jahres.
De enige strohalm die dan overblijft is een aanvullende en gewijzigde begroting, later in het jaar.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der finnischen Ratspräsidentschaft hat die EU bereits drei Erklärungen zur Menschenrechtslage im Iran abgegeben.
Tijdens het Finse voorzitterschap heeft de Europese Unie al drie verklaringen uitgegeven over de mensenrechtensituatie in Iran.
   Korpustyp: EU
Wir werden die Strategie zur Terrorismusbekämpfung und den dazugehörigen Aktionsplan im Laufe der finnischen Ratspräsidentschaft aktualisieren.
Tijdens het Finse voorzitterschap zullen wij zowel de strategie voor terrorismebestrijding als het daarmee verband houdende actieplan actualiseren.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Globalisierung droht vieles uniformiert zu werden und manches Einzigartige wird verschwinden.
Door de globalisering dreigt veel gestandaardiseerd te worden en veel van wat nu uniek is, zal verdwijnen.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der letzten Jahre hat die UCLAF mehr als 150 Fälle von direkten Ausgaben untersucht.
De afgelopen vijf jaar heeft UCLAF op het gebied van directe uitgaven meer dan 150 zaken onderzocht.
   Korpustyp: EU
Im Laufe dieser vergangenen 50 Jahre hat Europa beständig die Erwartungen übertroffen und Zweifel widerlegt.
Tijdens de afgelopen vijftig jaar heeft Europa voortdurend de verwachtingen overtroffen en twijfels weggenomen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dem Parlament dazu im Laufe des Jahres konkrete Vorschläge unterbreiten zu können.
Ik hoop later in het jaar daarover concrete voorstellen aan dit Parlement te doen.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der letzten Monate hat die ungarische Regierung ihre ursprüngliche Position geändert.
De afgelopen maanden heeft de Hongaarse regering haar eerdere standpunt gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Jahre wurden 520 christliche Kirchen und Klöster systematisch zerstört und durch Minarette ersetzt.
Door de jaren heen zijn christelijke kerken en kloosters - om precies te zijn 520 - stelselmatig verwoest en vervangen door minaretten.
   Korpustyp: EU
Sie haben sich im Laufe vieler Jahre und mit großen Anstrengungen auf die Mitgliedschaft vorbereitet.
Ze hebben gedurende een groot aantal jaren hard gewerkt om zich voor te bereiden op het lidmaatschap.
   Korpustyp: EU
Wie wir im Laufe unserer Aussprache feststellen konnten, wird diese Verantwortung jedoch von zahlreichen Partnern getragen.
De verantwoordelijkheden op dit vlak – we hebben het kunnen constateren tijdens onze discussies – zijn evenwel verdeeld over een groot aantal verschillende partners.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der fortschreitenden Integration ist eine ständig größer werdende Lücke des Grundrechtsschutzes entstanden.
Naarmate de integratie vorderde, is de bescherming van de grondrechten almaar zwakker geworden.
   Korpustyp: EU
Wir haben gehört, daß im Laufe von zwei Jahren sogar ein weiterer Vorschlag unterbreitet werden kann.
We hebben gehoord dat er mogelijk al over twee jaar een voorstel komt.
   Korpustyp: EU
Leider musste dieses Gefühl im Laufe der Verhandlungen den eher technischen Überlegungen weichen.
Jammer genoeg heeft die emotie tijdens de onderhandelingen plaats moeten ruimen voor de technische discussie.
   Korpustyp: EU
9.2 x Nach Laufzeit ( 3 Lauf ­ zeitbän ­ der ) Mit ver ­ einbarter Laufzeit
9.2 x 7 Verplichtingen aan inge ­ zetenen van het euroge ­ bied , luidende in vreemde valuta Overige deelne ­ mende lidstaten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach Laufzeit ( 3 Lauf ­ zeitbän ­ der ) 2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 94
2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 93 2 Verzeke ­ rings-in ­ stellingen en pensi ­ oenfond ­ sen Naar looptijd ( 3 groe ­ pen )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2 Nichtfi ­ nanzielle Kapital ­ gesell ­ schaften Nach Laufzeit ( 3 Lauf ­ zeitbän ­ der ) 3
2 Huishou ­ dens Naar looptijd ( 3 groe ­ pen ) 3 Con ­ sumptief krediet
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mitentscheidung entsteht dann, wenn dieser Prozess im Laufe der Zeit kultiviert wird.
Medebeslissing dient vanaf het begin van de procedure gekoesterd te worden.
   Korpustyp: EU
Das soll nicht bedeuten, daß wir nicht im Laufe der Zeit eine Entwicklung durchmachen könnten.
Dit betekent echter niet dat we na verloop van tijd niet verder kunnen evolueren.
   Korpustyp: EU
Im Laufe dieser Zeit hat sich die Lage in dieser Region tiefgreifend verändert.
In die twintig jaar is de situatie in deze regio echter diepgaand veranderd.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich hierbei um insgesamt 40 Milliarden SEK im Laufe von zwei Jahren.
Het gaat in totaal om veertig miljard kronen in twee jaar tijd.
   Korpustyp: EU
Wenn man den Defiziten freien Lauf ließe, würde der Franc höchstwahrscheinlich fallen.
Als men het tekort laat oplopen, zal de waarde van de Franse frank ongetwijfeld opnieuw dalen.
   Korpustyp: EU
Wir alle wissen, wie schrecklich langsam dieser Gesetzentwurf im Laufe der vergangenen drei Jahre vorangeschritten ist.
We weten allemaal hoe pijnlijk traag in de afgelopen drie jaar vooruitgang is geboekt met betrekking tot deze ontwerpwetgeving.
   Korpustyp: EU
Diese Methode hat im Laufe der Zeit an Bedeutung gewonnen und relativ gut funktioniert.
De open coördinatiemethode is op zichzelf prima, maar de democratische controle en de transparantie laten te wensen over.
   Korpustyp: EU