Kann man den Marktkräften freien Lauf lassen, die Daumen halten und bloß hoffen, alles möge weiter gutgehen?
Moeten wij de markt zijn gang laten gaan, de vingers kruisen en hopen dat alles goed blijft gaan?
Korpustyp: EU
All dies ist ein bedauernswerter Lauf der Dinge.
Dit alles is een betreurenswaardige gang van zaken.
Korpustyp: EU
Sie sind sich sicherlich der Tatsache bewusst, dass die Beamten der Union mit dem Lauf der Dinge nicht gerade zufrieden sind.
Ik denk dat u ervan op de hoogte bent dat de Europese ambtenaren niet erg tevreden zijn over de gang van zaken.
Korpustyp: EU
Alles in allem ein eigenartiger Lauf der Dinge.
Al met al een vreemde gang van zaken.
Korpustyp: EU
Laufbeloop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat hält dies für effektiver als den Dingen einfach nur ihren Lauf zu lassen.
De Raad denkt dat dit een efficiëntere methode is dan de zaken op hun beloop te laten.
Korpustyp: EU
Das Parlament sollte dem Rechtsprozess seinen Lauf lassen und es dem Gericht überlassen, zu einer richtigen Entscheidung zu kommen.
Het Parlement moet het recht zijn beloop laten en het Hof de gelegenheid geven een onderbouwde uitspraak te doen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach müssen die Informationsdienste des Parlaments sofort auf diese Art von Dingen reagieren und der Sache nicht eine Woche lang ihren Lauf lassen, so daß wir von allerhand Unterstellungen verfolgt werden, die nicht der Wahrheit entsprechen.
Naar mijn oordeel moet de Voorlichtingsdienst van het Parlement direct op dit soort zaken reageren en de zaak niet een week op zijn beloop laten, zodat wij worden achtervolgd met allerlei suggesties die niet op waarheid berusten.
Korpustyp: EU
Der Schluss, den es aus dieser 40-jährigen tragischen Erfahrung der Verblendung zu ziehen gilt, ist nach Ansicht meiner Fraktion folgender: den Dingen ihren Lauf zu lassen, liefe darauf hinaus, uns selbst schuldig zu machen.
De conclusie die we kunnen trekken uit deze tragische ervaring van veertig jaar blindheid is naar oordeel van mijn fractie de volgende: door de zaken op hun beloop te laten, laden we zelf schuld op ons.
Korpustyp: EU
Andernfalls befürchte ich, daß wir, wenn wir den Dingen ihren Lauf lassen, vermehrte Verlagerungen feststellen werden, die zu Lasten der Künstler wie sämtlicher Zwischenhändler und Akteuren des europäischen Kunstmarktes gehen werden.
Indien dit niet het geval is, vrees ik dat als wij de dingen op hun beloop laten, wij nog meer verplaatsingen zullen vaststellen, ten nadele van de kunstenaars, alsook van alle tussenpersonen en actoren van de kunstmarkt in Europa.
Korpustyp: EU
Wenn sie in der vorgeschlagenen Form angenommen wird, erhält die Kommission im Juni 2008 ein Vorschlag, und anschließend werden die Dinge ihren normalen Lauf nehmen.
Vervolgens, als het is goedgekeurd zoals wij het hebben voorgesteld zal in juni 2008 een voorstel voorgelegd worden aan de Commissie en zal de procedure zijn beloop hebben.
Korpustyp: EU
Darum sollten wir der Entwicklung ihren Lauf lassen und nur die absolut notwendigen Dinge regulieren, nämlich das Luftverkehrsmanagement, das für geordnete Luftverkehrssysteme in der EU erforderlich ist.
We moeten daarom de ontwikkelingen op hun beloop laten en alleen regelen wat absoluut noodzakelijk is, namelijk het luchtvervoersveiligheidssysteem dat nodig is om georganiseerde luchtvervoerssystemen in de EU te bereiken.
Korpustyp: EU
Laufde loop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die während des öffentlichen Konsultationsverfahrens eingegangenen Stellungnahmen werden im Lauf des Monats Mai 2008 beurteilt . Die Entscheidung über den Übergang zur nächsten Phase des Projekts dürfte der EZB-Rat im Sommer 2008 treffen .
De commentaren die in de loop van deze openbare raadpleging worden ontvangen , zullen in deloop van mei 2008 worden beoordeeld , en het besluit of al dan niet wordt overgegaan op de volgende fase van het project zal naar verwachting door de Raad van Bestuur worden genomen in de zomer van 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.3 Devisenmarktinterventionen und Verwaltung der Währungsreserven der EZB Im Lauf des Jahres 1998 wurde die zur Abwicklung von Devisenmarktinterventionen notwendige Infrastruktur ausgebaut und getestet .
2.3 Valuta-interventies en het beheer van de deviezenreserves van de ECB De voorbereiding en het testen van de vereiste infrastructuur voor het verrichten van valutainterventies door het Eurosysteem , werden in deloop van 1998 voltooid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist schwierig, in einem Land die Normalität am Lauf einer Kalaschnikow aufzuhängen.
Nu valt het ook niet mee de normaliteit in een land vast te knopen aan deloop van een kalasjnikov.
Korpustyp: EU
Wir haben zum Beispiel das Thema Landwirtschaft und Ernährungssicherheit anlässlich unseres Treffens mit Kollegen der Afrikanischen Union im Oktober in allen Einzelheiten diskutiert, eine Debatte, die wir im Lauf dieses Jahres noch vertiefen möchten.
We hebben tijdens de vergadering van de commissarissen van de Europese Unie en de commissie van de Afrikaanse Unie in oktober bijvoorbeeld gedetailleerd gesproken over het onderwerp van de landbouw en de voedselzekerheid; we zijn van plan dit debat in deloop van dit jaar te intensifiëren.
Korpustyp: EU
Wie immer lässt der Ausschuss für Kultur und Bildung des Europäischen Parlaments in seinen Berichten der Phantasie freien Lauf.
Zoals altijd heeft de Commissie cultuur en onderwijs van het Europees Parlement in haar verslag haar fantasie weer eens de vrije loop gelaten.
Korpustyp: EU
Charakteristisch für den Ausschlag ist seine allmähliche periphere Ausbreitung im Lauf einiger Tage.
Kenmerkend voor de huiduitslag is een rode kring rond de beet die in deloop van enkele dagen geleidelijk groter wordt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laufspel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entlang dieser kanalisierten Flüsse liegen die Deiche zu dicht am Hauptstrom, und die Häuser wurden in Ufergebieten gebaut, in denen das Hochwasser früher freien Lauf hatte.
Langs deze gekanaliseerde rivieren zijn de dijken te dicht langs de hoofdstroom gelegd en zijn huizen gebouwd in oevergebieden waar vroeger het hoogwater vrij spel had.
Korpustyp: EU
Es war ein schwerwiegender Fehler, daß man den größten Dogmatikern unter den Volkswirten und liberalen Fachleuten aus dem Westen sowie den größten Unkundigen der russischen Realität, von denen die meisten von jenseits des Atlantiks gekommen sind, freien Lauf gelassen hat.
Het is een ernstige fout dat de grootste dogmatici onder de economen en de Westerse liberale experts, en zij die het minst weten over de situatie in Rusland - voor het grootste gedeelte Amerikanen - vrij spel hebben gekregen.
Korpustyp: EU
Darauf muß mit Nachdruck hingewiesen werden, und ich freue mich, daß dies in diesem Bericht der Fall ist, denn sonst ließen wir den Argumenten derjenigen freien Lauf, die in Frankreich immer zahlreicher werden und die Renationalisierung der Hilfen predigen.
Wij moeten dat krachtig onderstrepen. Ik vind het goed dat dit in het rapport gebeurt, want anders laten wij vrij spel aan de argumenten van de groeiende groep mensen die in Frankrijk voor een hernationalisatie van de steunverlening pleiten.
Korpustyp: EU
Ich bedauere daher, dass die EU selbst den Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten fördert, indem sie dem Sozial- und Steuerdumping freien Lauf lässt.
Ik vind het dan ook betreurenswaardig dat de EU zelf concurrentie tussen de lidstaten in de hand werkt door sociale en fiscale dumping vrij spel te geven.
Korpustyp: EU
Allen nur erdenklichen primitiven Ideen der Hüter der öffentlichen Ordnung, wie oppositionelle Personen leichter inhaftiert, ausgeliefert und verurteilt werden können, wurde freier Lauf gelassen.
Alle primitieve gedachten die bewakers van de openbare orde ooit hadden bedacht om opsluiting, uitlevering en veroordeling van oppositionele personen gemakkelijker te maken, kregen vrij spel.
Korpustyp: EU
Laufvlucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Lauf des Berichtsjahrs konnten bedeutende Fortschritte in Richtung einer stärkeren Verwendung von Umschuldungsklauseln bei nach fremdem Recht emittierten Staatsanleihen erzielt werden .
heeft de opneming van zulke CAC 's in overheidsobligaties waarop buitenlandse jurisdicties van toepassing zijn een beduidend bredere vlucht genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laufrace
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tatsächlich dient dieser wilde Lauf in die Einigung vor allem dem Zweck, alle Unterschiede einzuebnen, die Schwierigkeiten für das Funktionieren der einheitlichen Währung darstellen könnten.
In feite heeft deze fanatieke race naar de eenwording vooral tot doel, alle verschillen af te vlakken die problemen zouden kunnen opleveren voor de goede werking van de Europese munt.
Korpustyp: EU
Laufstroom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb glaube ich, bei allen Vorbehalten in Bezug auf eine Angabe, die mich auf einem Notizzettel erreicht, dass dies wirklich ein positives Zeichen sein dürfte, weil es bedeutet, dass wir den Lauf der Geschichte ändern und dabei von den Bürgern unterstützt werden.
Nogmaals, ik heb deze gegevens letterlijk op dit moment ontvangen en daarom wil ik voorzichtig zijn, maar dit zou een uitzonderlijk positief teken zijn. Dat zou namelijk betekenen dat wij de stroom van de geschiedenis volgen en daarbij de burgers achter ons hebben.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gezogener Lauf
getrokken loop
Modal title
...
glatter Lauf
gladde loop
Modal title
...
Lauf-Modul
bedrijfsmodulus
Modal title
...
synchroner Lauf
synchroon bedrijf
Modal title
...
asynchroner Lauf
asynchroon bedrijf
Modal title
...
Lauf-Übersetzung
overbrengverhouding
Modal title
...
geraeuscharmer Lauf
geruisarme beweging
Modal title
...
unruhiger Lauf
onrustige loop
Modal title
...
ruhiger Lauf
rustige loop
Modal title
...
Lauf-Rumpelgeraeusch
gerommel
Modal title
...
Waffe mit glattem Lauf
wapen met gladde loop
vuurwapen met gladde loop
Modal title
...
im Laufe des Haushaltsjahres
tijdens het begrotingsjaar
Modal title
...
den Lauf ausschneiden
de aansnijding maken
aansnijden
Modal title
...
Lauf mit Vollgas
werking in hoog regime
Modal title
...
unterer Lauf des Flusses
benedenloop van rivier
Modal title
...
oberer Lauf des Flusses
bovenloop van rivier
Modal title
...
Lauf eines Programmes
gang
Modal title
...
mittlerer Lauf des Flusses
middenloop der rivier
Modal title
...
der Lauf eines Flusses
loop van een rivier
loop van een kanaal
Modal title
...
der Lauf eines Kanals
loop van een rivier
loop van een kanaal
Modal title
...
Beginn des Laufs
oorsprong
Modal title
...
eine Frist in Lauf setzen
een termijn doen ingaan
Modal title
...
Werkzeug zum Ausscheiden des Laufs
vormlancet
Modal title
...
Feuerwaffe mit einem einzigen Lauf
vuurwapen met één loop
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lauf
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einlagen --- übrige Welt Nach Lauf zeit ( 2 Lauf zeitbänder ) 8,1
Overige va luta 's totaal Naar looptijd ( 2 groepen )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einlagen --- übrige Welt Nach Lauf zeit ( 2 Lauf zeitbänder ) 8,1
Naar looptijd ( 2 groepen ) 12 Naar looptijd ( 2 groepen ) 8,1
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die haben im Laufe dieser Arbeit dazugelernt.
Daarbij hebben ze ook veel kennis opgedaan.
Korpustyp: EU
Das lässt allen Interpretationsmöglichkeiten freien Lauf.
De tekst staat allerlei interpretaties toe.
Korpustyp: EU
Nach Laufzeit ( 3 Lauf zeitbän der ) 5,2
Overige ingezete nen Naar looptijd ( 3 groe pen )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MFI Nach Laufzeit ( 3 Lauf zeitbän der )
Effecten ( met uit zondering van aan delen ) MFI 's
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Cmax stieg im Laufe der Zeit an.
Cmax vertoonde een geleidelijke toename.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das jüngste Thunfischproblem nimmt gerade seinen Lauf.
Het recente tonijnprobleem is nog maar het begin.
Korpustyp: EU
Innerhalb dieses Rahmens sollten wir den Marktkräften freien Lauf lassen.
In dat kader moeten we de markt zelf een rol laten spelen.
Korpustyp: EU
Diese Symptome verschwinden im Laufe einiger Tage bis Wochen.
Deze verdwijnen meestal binnen een paar dagen tot een paar weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir haben uns im Laufe der Diskussion allmählich angenähert.
We zijn gaandeweg tijdens de discussie tot mekaar gekomen.
Korpustyp: EU
Es war sehr interessant, den Lauf ihrer Arbeit zu verfolgen.
Het was erg opwindend om hun vorderingen te volgen.
Korpustyp: EU
Auch das wird sich sicher im Laufe der Zeit ändern.
Dat is echter niet het geval.
Korpustyp: EU
Nach Laufzeit ( 2 Lauf zeitbän der ) Nicht zutref fend
Konsu menten kredite Nach Laufzeit ( 3 Lauf zeitbän der )
2 Huishou dens Naar looptijd ( 3 groe pen ) Con sumptief krediet
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sonstige ( Rest ) Nach Laufzeit ( 3 Lauf zeitbän der )
2 Huishou dens 3 Overige ( restpost ) Naar looptijd ( 3 groe pen )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident kann diese Zuständigkeitsverteilung im Laufe der Amtszeit ändern.
De voorzitter kan de taakverdeling tijdens de ambtstermijn wijzigen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das wird sich erst im Laufe der Zeit herausstellen.
Het zal enige tijd duren voordat hierover duidelijkheid ontstaat.
Korpustyp: EU
Uns sind im Laufe unserer Tätigkeit widersprüchliche Analysen vorgelegt worden.
Wij hebben tegenstrijdige interpretaties gevolgd.
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls werden im Laufe der Zeit weitere Maßnahmen ergriffen.
Indien gepast, zullen te zijner tijd verdere maatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU
Vieles davon hat sich im Laufe der Jahre verändert.
Er is de afgelopen jaren op dit punt veel veranderd.
Korpustyp: EU
Im Laufe der Jahre hat es immer mehr Parlamentsanfragen gegeben.
Het aantal parlementaire vragen is met de jaren steeds toegenomen.
Korpustyp: EU
Weiter verweist man darauf, daß derzeit eine Nachfaßstudie laufe.
De Ierse regering zegt ook dat op dit ogenblik een follow-up-onderzoek plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Dies wird sich im natürlichen Lauf der Ereignisse herausstellen.
Of dat ook zal gebeuren, zal gaandeweg blijken.
Korpustyp: EU
Im Laufe der Zeit unterliegen diese empfindlichen Arten Schwankungen.
Deze gevoelige soorten kunnen verschillen in de tijd.
Korpustyp: EU
Im Laufe des Verhandlungsverfahrens ist es gelungen, die Meinungsverschiedenheiten auszuräumen.
Dankzij het onderhandelingsproces heeft men de meningsverschillen kunnen overbruggen.
Korpustyp: EU
Dies wird im Laufe der Zeit immer wichtiger, nicht unwichtiger.
Het belang hiervan wordt steeds groter, niet kleiner.
Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe tagte im Laufe des Jahres sechsmal.
De werkgroep Geneesmiddelenbewaking is afgelopen jaar zesmaal bijeengekomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Nebenwirkungen klingen im Laufe der Behandlung allmählich ab.
Deze bijwerkingen zullen tijdens de behandeling geleidelijk afnemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Laufe der Zeit sollten diese Nebenwirkungen jedoch schwächer werden.
Deze effecten verminderen echter in de tijd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Nebenwirkungen klingen im Laufe der Behandlung ab.
Deze bijwerkingen nemen af wanneer de behandeling wordt voortgezet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Stecken Sie die Tablette in den Lauf der Spritze
- Plaats het tablet in de cilinder
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das wurde dem IASB im Laufe seiner Arbeit erklärt.
Dat is hun verteld toen zij met hun werk bezig waren.
Korpustyp: EU
Sie wurden im Laufe der Jahre immer wieder erhoben.
We hebben deze de afgelopen jaren al vaker gehoord.
Korpustyp: EU
Der Lauf der Geschichte gibt der Europäischen Union Recht.
De algemene tendens van de geschiedenis geeft de Europese Unie gelijk.
Korpustyp: EU
Das wird sich im Laufe der Zeit erweisen.
De tijd zal het leren.
Korpustyp: EU
Im Laufe der weiteren Konsultation müssen wir jedenfalls danach streben.
Dat is eigenlijk datgene waarnaar we in het kader van dit verslag moeten streven.
Korpustyp: EU
Diese Situation muss im Laufe dieser Abstimmung verurteilt werden.
Deze situatie moet tijdens deze stemming met kracht van de hand worden gewezen.
Korpustyp: EU
Das wird sich im Laufe der Zeit erweisen.
Dat zal de tijd ons moeten leren.
Korpustyp: EU
Jeder Dritte wird eins im Laufe seines Lebens haben.
Een op de drie burgers krijgt daar vroeg of laat mee te maken.
Korpustyp: EU
Das haben wir im Laufe der Diskussion gesehen.
Dat hebben we tijdens de discussie gezien.
Korpustyp: EU
Die Überprüfung würde im Laufe des Jahres 2005 erfolgen.
Die evaluatie zou dan in 2005 plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Im Laufe des Haushaltsjahres 2001 wurden sechs Nachtragshaushaltspläne verabschiedet .
In 2001 werden er zes aanvullende begrotingen vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Laufe des kommenden Jahrzehnts wird sie rückläufig.
Het volgende decennium zal een achteruitgang te zien geven.
Korpustyp: EU
Diese Berichte erschienen im Laufe der vergangenen Woche.
Deze berichten bleven deze hele week verschijnen.
Korpustyp: EU
Im Laufe des Wahlkampfes ist eine gefährliche Lage entstanden.
De sfeer tijdens de verkiezingscampagne is gevaarlijk.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, daß wir im Laufe dieses Verfahrens, d. h. im Laufe von zwei Jahren, eigentlich nur auf eine negative Einschätzung gestoßen sind.
Ik wil graag vaststellen dat wij gedurende de hele behandeling van deze kwestie, dat wil zeggen gedurende twee jaar, eigenlijk maar één negatieve reactie hebben gekregen.
Korpustyp: EU
Diese Reaktionen klingen jedoch in der Regel wieder ab und verschwinden im Laufe der Behandlung.
Deze reacties zijn in het algemeen van voorbijgaande aard en verdwijnen gewoonlijk tijdens de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn nötig, kann die Dosierung im Laufe der Behandlung verändert werden.
Als het nodig is kan de dosis tijdens de behandeling veranderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Außerdem soll das SEPA-Lastschriftverfahren erst im Laufe dieses Jahres gestartet werden.
Verder zal het SEPA-instrument voor automatisch incasso (SEPA Direct Debit) pas later dit jaar in gebruik worden genomen.
Korpustyp: EU
Dieses wird sich im Laufe des morgigen und übermorgigen Tages zeigen.
Dit zal morgen en overmorgen duidelijk worden.
Korpustyp: EU
Im Laufe dieser Legislaturperiode hat sie verschiedene Workshopsfür europäische Kunst organisiert.
Zij heeft in deze zittingsperiode verscheidene workshops over Europese kunst georganiseerd.
Korpustyp: EU
Im Laufe der letzten Jahrzehnte haben die Ereignisse die Insel politisch und wirtschaftlich getrennt.
Gedurende de afgelopen decennia is het eiland door een opeenvolging van gebeurtenissen politiek en economisch in tweeën gedeeld.
Korpustyp: EU
Jetzt muss das normale Gesetzgebungsverfahren in den nächsten Monaten seinen Lauf nehmen.
Nu zal in de komende maanden de normale wetgevingsprocedure moeten worden afgewikkeld.
Korpustyp: EU
Einige andere müssen wohl erst im Laufe der Zeit diskutiert werden.
Enkele andere zullen in de toekomst nader besproken moeten worden.
Korpustyp: EU
Im Laufe seiner langen Geschichte hat Europa mehr als genug Kriege, Tyrannei und schreckliches Leid erlebt.
In zijn lange geschiedenis heeft Europa bijzonder veel oorlogen, tirannie en rampspoed moeten doorstaan.
Korpustyp: EU
Im Lauf dieser kurzen, gerade einmal anderthalb Jahre dauernden Phase hat Montenegro bemerkenswerte Fortschritte gemacht.
Gedurende deze korte periode van amper anderhalf jaar heeft Montenegro zichtbare vorderingen gemaakt.
Korpustyp: EU
Immer mehr Menschen arbeiten im Laufe ihres Arbeitslebens für mehr als ein Unternehmen.
Steeds meer mensen werken niet meer hun hele werkzame leven bij hetzelfde bedrijf.
Korpustyp: EU
Ich halte den Kompromiss, der im Laufe aufeinander folgender Verhandlungen erreicht wurde, für zufrieden stellend.
Het compromis dat tijdens de opeenvolgende onderhandelingen is bereikt, is naar mijn mening tevredenstellend.
Korpustyp: EU
Wir werden, wahrscheinlich im Laufe von 2008, ein Netzwerk von Frauen in Entscheidungspositionen schaffen.
We zullen een netwerk creëren van vrouwelijke beleidsmakers, waarschijnlijk in 2008.
Korpustyp: EU
Daher wird Ihre Herztätigkeit vor und im Laufe der Behandlung mit Herceptin überprüft.
Daarom zal uw hartfunctie, voorafgaand aan en gedurende de behandeling met Herceptin, gecontroleerd worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Damit können die Menschen verhindern, dass sie im Laufe ihres Berufslebens vom Arbeitsmarkt ausgeschlossen werden.
Dit kan voorkomen dat mensen op enig moment tijdens hun loopbaan van de arbeidsmarkt worden uitgesloten.
Korpustyp: EU
Im Laufe der Preisverhandlungen können Vereinbarungen über das Forschungsprogramm getroffen werden.
In de prijzenonderhandelingen kunnen afspraken gemaakt worden over de onderzoeksagenda.
Korpustyp: EU
Ein Umgehen unternehmensinterner Strukturen wird die im Laufe der Jahre aufgebauten internen Meldeverfahren schwächen.
Als ze hun eigen bedrijfsstructuren links laten liggen, ondermijnen ze interne meldingsprocedures die gedurende vele jaren zijn opgebouwd.
Korpustyp: EU
Auch diese Frage muss im Laufe der kommenden Arbeit weiter untersucht werden.
Naar deze zaak dient verder onderzoek te worden gedaan gedurende de komende werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Im Laufe der Zeit nimmt die Anzahl dieser infusionsbedingten Reaktionen ab.
Met de tijd nemen deze infusiegerelateerde bijwerkingen in aantal af.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Laufe der Behandlung kann Ihr Arzt die Dosis noch Ihren persönlichen Bedürfnissen entsprechend anpassen.
Gedurende de behandeling kan uw arts de dosering aanpassen aan uw individuele behoeftes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Häufigkeit der infusionsbedingten Reaktionen war im Laufe der Zeit rückläufig.
De frequentie van infusiegerelateerde bijwerkingen nam af met de tijd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine zweijährige Therapie mit Forsteo sollte im Laufe des Lebens eines Patienten nur einmal angewendet werden.
Patiënten mogen in hun leven slechts eenmaal gedurende twee jaar met Forsteo worden behandeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese 24-monatige Therapie sollte im Laufe des Lebens beim gleichen Patienten nicht wiederholt werden.
Het 24 maanden durend behandelingsschema met FORSTEO dient gedurende het gehele leven van een patiënt niet herhaald te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollten im Laufe Ihres Lebens nicht mehr als einen 24-monatigen Behandlungszyklus erhalten.
U mag niet vaker dan éénmaal in uw leven gedurende 24 maanden met FORSTEO worden behandeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Laufe der Junitagung in Brüssel wird eine ähnliche Übung stattfinden.
Tijdens de minivergaderperiode van juni in Brussel zal eenzelfde oefening worden gehouden.
Korpustyp: EU
Für uns ist diese Debatte, die wir bestimmt im Laufe des Jahres fortsetzen werden, bedeutsam.
Voor ons is dit een belangrijk debat, dat wij zeker ook dit jaar zullen voortzetten.
Korpustyp: EU
In der Region wurden im Laufe der Zeit verschiedene politische Konzepte umgesetzt.
Er zijn in dit gebied verschillende beleidsvormen toegepast.
Korpustyp: EU
Im Laufe der letzten beiden Jahre wurden Mittel in Höhe von 120 Millionen ECU bewilligt.
Al onze hulp gaat via de NGO's en de jongste twee jaar is daaraan 120 miljoen ecu besteed.
Korpustyp: EU
Der einzige dann noch verbleibende Strohhalm ist ein Berichtigungs und Nachtragshaushalt im Laufe des Jahres.
De enige strohalm die dan overblijft is een aanvullende en gewijzigde begroting, later in het jaar.
Korpustyp: EU
Im Laufe der finnischen Ratspräsidentschaft hat die EU bereits drei Erklärungen zur Menschenrechtslage im Iran abgegeben.
Tijdens het Finse voorzitterschap heeft de Europese Unie al drie verklaringen uitgegeven over de mensenrechtensituatie in Iran.
Korpustyp: EU
Wir werden die Strategie zur Terrorismusbekämpfung und den dazugehörigen Aktionsplan im Laufe der finnischen Ratspräsidentschaft aktualisieren.
Tijdens het Finse voorzitterschap zullen wij zowel de strategie voor terrorismebestrijding als het daarmee verband houdende actieplan actualiseren.
Korpustyp: EU
Im Laufe der Globalisierung droht vieles uniformiert zu werden und manches Einzigartige wird verschwinden.
Door de globalisering dreigt veel gestandaardiseerd te worden en veel van wat nu uniek is, zal verdwijnen.
Korpustyp: EU
Im Laufe der letzten Jahre hat die UCLAF mehr als 150 Fälle von direkten Ausgaben untersucht.
De afgelopen vijf jaar heeft UCLAF op het gebied van directe uitgaven meer dan 150 zaken onderzocht.
Korpustyp: EU
Im Laufe dieser vergangenen 50 Jahre hat Europa beständig die Erwartungen übertroffen und Zweifel widerlegt.
Tijdens de afgelopen vijftig jaar heeft Europa voortdurend de verwachtingen overtroffen en twijfels weggenomen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dem Parlament dazu im Laufe des Jahres konkrete Vorschläge unterbreiten zu können.
Ik hoop later in het jaar daarover concrete voorstellen aan dit Parlement te doen.
Korpustyp: EU
Im Laufe der letzten Monate hat die ungarische Regierung ihre ursprüngliche Position geändert.
De afgelopen maanden heeft de Hongaarse regering haar eerdere standpunt gewijzigd.
Korpustyp: EU
Im Laufe der Jahre wurden 520 christliche Kirchen und Klöster systematisch zerstört und durch Minarette ersetzt.
Door de jaren heen zijn christelijke kerken en kloosters - om precies te zijn 520 - stelselmatig verwoest en vervangen door minaretten.
Korpustyp: EU
Sie haben sich im Laufe vieler Jahre und mit großen Anstrengungen auf die Mitgliedschaft vorbereitet.
Ze hebben gedurende een groot aantal jaren hard gewerkt om zich voor te bereiden op het lidmaatschap.
Korpustyp: EU
Wie wir im Laufe unserer Aussprache feststellen konnten, wird diese Verantwortung jedoch von zahlreichen Partnern getragen.
De verantwoordelijkheden op dit vlak – we hebben het kunnen constateren tijdens onze discussies – zijn evenwel verdeeld over een groot aantal verschillende partners.
Korpustyp: EU
Im Laufe der fortschreitenden Integration ist eine ständig größer werdende Lücke des Grundrechtsschutzes entstanden.
Naarmate de integratie vorderde, is de bescherming van de grondrechten almaar zwakker geworden.
Korpustyp: EU
Wir haben gehört, daß im Laufe von zwei Jahren sogar ein weiterer Vorschlag unterbreitet werden kann.
We hebben gehoord dat er mogelijk al over twee jaar een voorstel komt.
Korpustyp: EU
Leider musste dieses Gefühl im Laufe der Verhandlungen den eher technischen Überlegungen weichen.
Jammer genoeg heeft die emotie tijdens de onderhandelingen plaats moeten ruimen voor de technische discussie.
Korpustyp: EU
9.2 x Nach Laufzeit ( 3 Lauf zeitbän der ) Mit ver einbarter Laufzeit
9.2 x 7 Verplichtingen aan inge zetenen van het euroge bied , luidende in vreemde valuta Overige deelne mende lidstaten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Laufzeit ( 3 Lauf zeitbän der ) 2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 94
2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 93 2 Verzeke rings-in stellingen en pensi oenfond sen Naar looptijd ( 3 groe pen )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 Nichtfi nanzielle Kapital gesell schaften Nach Laufzeit ( 3 Lauf zeitbän der ) 3
2 Huishou dens Naar looptijd ( 3 groe pen ) 3 Con sumptief krediet
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitentscheidung entsteht dann, wenn dieser Prozess im Laufe der Zeit kultiviert wird.
Medebeslissing dient vanaf het begin van de procedure gekoesterd te worden.
Korpustyp: EU
Das soll nicht bedeuten, daß wir nicht im Laufe der Zeit eine Entwicklung durchmachen könnten.
Dit betekent echter niet dat we na verloop van tijd niet verder kunnen evolueren.
Korpustyp: EU
Im Laufe dieser Zeit hat sich die Lage in dieser Region tiefgreifend verändert.
In die twintig jaar is de situatie in deze regio echter diepgaand veranderd.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hierbei um insgesamt 40 Milliarden SEK im Laufe von zwei Jahren.
Het gaat in totaal om veertig miljard kronen in twee jaar tijd.
Korpustyp: EU
Wenn man den Defiziten freien Lauf ließe, würde der Franc höchstwahrscheinlich fallen.
Als men het tekort laat oplopen, zal de waarde van de Franse frank ongetwijfeld opnieuw dalen.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, wie schrecklich langsam dieser Gesetzentwurf im Laufe der vergangenen drei Jahre vorangeschritten ist.
We weten allemaal hoe pijnlijk traag in de afgelopen drie jaar vooruitgang is geboekt met betrekking tot deze ontwerpwetgeving.
Korpustyp: EU
Diese Methode hat im Laufe der Zeit an Bedeutung gewonnen und relativ gut funktioniert.
De open coördinatiemethode is op zichzelf prima, maar de democratische controle en de transparantie laten te wensen over.