linguatools-Logo
183 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Leistungen uitkeringen 308 prestatie 22

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Leistungen inspanningen 15 diensten 778 bereikt 19 werk 30 zorg 18 voorzieningen 53 bijdragen 11 verdiensten 21 betalingen 15 dienstverlening 63 prestaties 541 resultaten
uitkering
dienst
voordelen
vergoedingen
activiteiten
verstrekkingen
leistungen diensten 1

Verwendungsbeispiele

Leistungen diensten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für die Basisleistung von TARGET2 , zu der jene Leistungen und Funktionen zählen , die von allen TARGET2-Komponenten erbracht werden , soll für inländische und grenzüberschreitende Zahlungen eine einheitliche Preisstruktur gelten .
De door TARGET2 aangeboden kerndiensten , te weten die diensten en functies die door alle componenten van TARGET2 worden geboden , zullen worden gekenmerkt door een uniforme TARGET-brede tarifering voor binnenlandse en grensoverschrijdende betalingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Von den NZBen zusätzlich angebotene Leistungen sollen einzeln und von jeder NZB gesondert verrechnet werden .
De nationale centrale banken mogen aanvullende diensten aanbieden , waarbij elke nationale centrale bank een afzonderlijke en onafhankelijke tarifering kan toepassen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Von den Abgaben , die lediglich die Vergütung für Leistungen gemeinnütziger Versorgungsbetriebe darstellen , wird keine Befreiung gewährt .
Geen enkele vrijstelling wordt verleend van belastingen , heffingen en rechten die niet anders zijn dan eenvoudige vergoedingen voor diensten van openbaar nut .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daneben umfasst diese Position auch Rückstellungen für Lieferungen und Leistungen sowie -- im Zusammenhang mit dem Umzug zum endgültigen Standort der EZB -- eine Rückstellung zur Deckung der vertraglichen Verpflichtung der EZB , den ursprünglichen Zustand der angemieteten Räumlichkeiten wiederherzustellen .
Deze post omvat tevens de administratieve voorzieningen met betrekking tot gemaakte kosten ter zake van goederen en diensten , samen met een adequate voorziening voor de contractuele verplichting van de ECB om , wanneer zij naar haar definitieve locatie verhuist , bij het verlaten van de huidige panden , deze in oorspronkelijke staat terug te brengen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Posten sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfaßt , nämlich Mieten , Instandhaltung von Gebäuden und Ausstattung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Lieferungen und Leistungen , Honorare und andere Leistungen . Dazu kommen die mit der Neueinstellung , Übersiedlung , Arbeitsaufnahme , Ausbildung sowie Rückübersiedlung von Mitarbeitern verbundenen Ausgaben .
investeringsgoederen en - inventaris , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing , opleiding en huisvesting van personeel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Weiterhin ist die EZB der Ansicht , dass eine zeitlich verfrühte Angleichung der Gebühren für inländische und grenzüberschreitende Zahlungen schließlich kontraproduktive Reaktionen seitens der Institute auslösen könnte , wie beispielsweise ein geringeres Angebot an grenzüberschreitenden Zahlungsleistungen , eine Anhebung der inländischen Gebühren oder der Gebühren für sonstige Leistungen .
Voorts is de ECB van mening dat het voortijdig gelijktrekken van de tarieven voor binnenlandse en grensoverschrijdende betalingen uiteindelijk averechtse reacties van instellingen kan veroorzaken , zoals een afnemend aanbod van diensten van grensoverschrijdende betalingen of een toename van de binnenlandse tarieven of van de tarieven voor andere diensten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- „T2S-Programm » die für die Entwicklung von T2S bis zur vollständigen Migration aller Zentralverwahrer , die die Rah ­ menvereinbarung mit dem Eurosystem unterzeichnet haben , erforderlichen Tätigkeiten und Leistungen ;
--- „T2S-programma » : de reeks gerelateerde activiteiten en te leveren diensten , die nodig zijn voor de ontwikkeling van T2S tot de volledige migratie van alle CSD 's die de raam ­ overeenkomst met het Eurosysteem hebben ondertekend ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zu berücksichtigen ist , dass bestimmte optionale Leistungen ( z. B. das Liquiditätspooling und der Zahlungsausgleich von Nebensystemen ) gesondert bepreist werden .
Hierbij dient men overigens in gedachten te houden dat voor bepaalde optionele diensten ( bijvoorbeeld het poolen van intraday liquiditeit en verrekening van transacties van derdensystemen ) afzonderlijke tarieven zullen gelden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einige dieser Leistungen , wie z. B. die elektronische Rechnungsstellung und der elektronische Kontenabgleich , werden insofern als hilfreich erachtet , als sie die Entwicklung von Innovationen sowie die effizientere Ausgestaltung der Zahlungssysteme fördern , indem sie die Standard-SEPA-Verfahren aufwerten .
Enkele van dergelijke diensten , zoals e-facturering of e-reconciliatie , worden nuttig geacht voor het aandrijven van innovatie en voor het bevorderen van efficiëntere betalingsdiensten , aangezien zij waarde toevoegen aan de kernbetalingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Transparenz wird grundsätzlich für mehr Klarheit über das in Europa angebotene und genutzte Leistungsspektrum sorgen . Sie sollte sich allerdings nicht nur auf innovative Dienstleistungen beziehen , sondern auch auf die aus regulatorischen Anforderungen abgeleiteten Leistungen
Transparantie zal zorgen voor een algemeen begrip van welke diensten in geheel Europa op grote schaal worden aangeboden en gebruikt , en dient niet alleen te gelden voor innovatieve diensten maar ook voor die diensten die voort -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leistungen gewähren uitkeringen verlenen
unentgeltliche Leistungen overdrachten om niet
eenzijdige overdrachten
marktfähige Leistungen marktproducten
gemeinwohlorientierte Leistungen dienst van algemeen belang
menschliche Leistungen menselijke prestaties
private Leistungen particuliere overdrachten
öffentliche Leistungen overdrachten van de overheid
umgekehrte Leistungen inverse vermogens
geburtshilfliche Leistungen verloskundige verstrekkingen
periodische Leistungen periodieke uitkeringen
periodieke prestaties
regelmäßige Leistungen periodieke uitkeringen
periodieke prestaties
unfertige Leistungen onderhanden werk
goederen in bewerking
gemeinwirtschaftliche Leistungen publieke inspanningen
garantierte Leistungen gewaarborgde uitkeringen
Zusammentreffen mehrerer Leistungen samenloop van uitkeringen
"Beurteilung der Leistungen" "Beoordelingsfiche"
Nichterbringung fälliger Leistungen wanprestatie
tekortkoming
in gebreke zijn
in gebreke blijven
Entzug von Leistungen intrekking van prestaties
Feststellung der Leistungen vaststelling van uitkeringen
sonstige öffentliche Leistungen overige overheidsmiddelen
andere overheidsmiddelen
mit Erwerbstätigkeit verbundene Leistungen inkomensondersteuning voor werkenden
arbeidsgebonden voordeel
Ausführung der Leistungen verrichting van de dienst
Preis der Leistungen prijs van de prestaties
Leistungen der Versicherungsgesellschaften uitkeringen door de verzekeringsmaatschappijen
Kosten für die Leistungen kosten van de bewezen diensten
Anteil der erbrachten Leistungen aandeel van de bewezen diensten
Rückgewährung nicht geschuldeter Leistungen terugbetalingen wegens onverschuldigde betaling
terugbetalingen van onverschuldigde bedragen
Einbeziehung ausländischer Leistungen medeverzekering van buitenlandse onderleveranties
direkte Leistungen der Arbeitgeber uitkeringen rechtstreeks door werkgevers
Leistungen der Sozialversicherung wettelijke uitkeringen sociale verzekering
sociale-verzekeringsuitkeringen
Amt für Leistungen Bureau Uitkeringen
Kumulierung von Leistungen samenloop van uitkeringen
unzulängliche fachliche Leistungen incompetentie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistungen

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen bessere und größere Leistungen erbringen!
We moeten het beter doen en we moeten meer doen!
   Korpustyp: EU
Soziale Leistungen, z.B. für Arbeitslose, sind minimal.
De sociale overdrachtsuitgaven, bijvoorbeeld voor werklozen, zijn minimaal.
   Korpustyp: EU
Diese Leistungen sind Sache der Mitgliedstaaten.
Dat is een zaak voor de lidstaten zelf.
   Korpustyp: EU
leistungen fallen in den Bereich der Korrespondenzbankbeziehungen .
Banken met dergelijke onderlinge afspraken noemen we correspondentbanken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Leistungen des zurückliegenden Jahres sind zumeist gemeinsame Leistungen des Rates, des Parlaments und der Kommission.
De successen van het afgelopen jaar zijn over het algemeen de gezamenlijke verdienste van de Raad, het Parlement en de Commissie.
   Korpustyp: EU
Die Maori-Kinder zeigten in der Schule ausgesprochen schwache Leistungen.
Maori-kinderen presteerden op school beduidend slechter dan andere kinderen.
   Korpustyp: EU
Vierter Grundsatz, die hoheitlichen öffentlichen Leistungen stehen nicht zur Debatte.
Het vierde uitgangspunt is dat er niet wordt gesproken over de overheidsdiensten.
   Korpustyp: EU
Und wie steht es mit dem Umfang der Leistungen?
En wat zeggen van het inkomenspeil?
   Korpustyp: EU
Darum fordern wir Zugang zu besseren Leistungen und besserer Forschung.
Daarom dringen we aan op een betere hulpverlening en beter onderzoek.
   Korpustyp: EU
Jedes Kandidatenland muss nach seinen eigenen Leistungen bewertet werden.
Elke kandidaat-lidstaat moet op zijn eigen merites worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU
Leistungen der Landwirtschaft sind daher durch faire Produktpreise abzugelten.
De inzet van de landbouw moet daarom worden beloond door eerlijke productprijzen.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Leistungen der Schüler in den EU-Mitgliedstaaten
Betreft: Schoolprestaties in de EU-lidstaten
   Korpustyp: EU
Etwa 40 % unserer künstlerischen Leistungen in Europa sind verwaist.
Ongeveer 40 procent van ons Europese artistieke oeuvre lijdt aan deze verwezing.
   Korpustyp: EU
Unser Ziel sind hervorragende Leistungen in der Gesetzgebung.
We streven naar excellentie in de wetgeving.
   Korpustyp: EU
In unserem Wahlkreis ist man, wie Sie wissen, nicht unbedingt der Auffassung, dass alle staatlichen Leistungen schlecht und nur die von privaten Anbietern erbrachten Leistungen gut sind.
In dat kiesdistrict is het, zoals u weet, geen vanzelfsprekendheid dat al hetgeen de overheid verschaft of doet, slecht is en hetgeen particulieren doen goed is.
   Korpustyp: EU
Nehmen Sie von Überlegungen Abstand, das Prinzip "Jeder nach seinen Leistungen " durch das Prinzip "Jeder nach seinen Leistungen, aber erst nach meinen Wahlen " zu ersetzen.
Probeert u niet het principe "Elk naar zijn daden" te vervangen door het principe "Elk naar zijn daden, maar pas na mijn verkiezingen" .
   Korpustyp: EU
Die Qualifikationen und Leistungen sind zwischen Männern und Freuen gleich verteilt.
Mannen en vrouwen beschikken over dezelfde kwalificaties en ervaring.
   Korpustyp: EU
Als einen ersten Schritt schlagen wir eine Richtlinie über obligatorische Leistungen im Sozial- und Umweltbereich vor.
Als eerste stap in de goede richting stellen wij een richtlijn voor inzake het naleven van verplichte sociale en milieuregelgeving.
   Korpustyp: EU
Der Ausschreibungswettbewerb ist geeignet, die wirtschaftlichste Variante der Erbringung öffentlicher Leistungen zu ermitteln.
Aanbestedingen zijn de juiste, geijkte manier om te bepalen wat de meest economische variant van openbare dienstverrichting is.
   Korpustyp: EU
Leistungen erfordern auch immer Gegenleistungen, z. B. die Anerkennung und Achtung der Strukturen des Gastlandes.
Indien we iets geven, moet hier ook altijd iets tegenover staan, zoals erkenning van en respect voor de structuren van het gastland.
   Korpustyp: EU
Drittens, die Förderung der Beschäftigung zum Beispiel durch Anwendung von Leistungen bei Arbeitslosigkeit als Lohnzuschuß.
Ten derde, het bevorderen van de werkgelegenheid, bijvoorbeeld door het als loontoelage aanwenden van werkloosheidsuitkering.
   Korpustyp: EU
Der Bericht Eurlings erkennt die bisherigen Leistungen der Türkei nicht an.
Het verslag Eurlings erkent de dingen die Turkije al gedaan heeft niet.
   Korpustyp: EU
Um erfolgreich zu sein, müssen Frauen oft bessere Leistungen erbringen als ihre männlichen Kollegen.
vrouwen moeten vaak beter presteren dan mannen om succesvol te zijn.
   Korpustyp: EU
Ebenso wenig sollte sie die genauen Modalitäten für die Auszahlung der Leistungen vorschreiben.
Evenmin dient de richtlijn vast te leggen op welke wijze pensioenen precies dienen te worden uitgekeerd.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße auch die Kompromisse, die in Sachen Partnerrotation und prüfungsfremde Leistungen erzielt wurden.
Ook compromissen over het rouleren van accountants en het verrichten van niet-controlediensten dragen mijn goedkeuring weg.
   Korpustyp: EU
. – Herr Präsident, Herr Kommissar! Europa muss bessere Leistungen für seine Bürger erbringen.
. – Voorzitter, Commissaris, Europa moet beter presteren voor zijn burgers.
   Korpustyp: EU
In Nordirland wurden kürzlich Leistungen des öffentlichen Gesundheitsdienstes an private Unternehmen vergeben.
De insolventieprocedure wordt opgenomen, maar daarbij wordt een onderscheid gemaakt tussen sanerings- en liquidatieprocedures.
   Korpustyp: EU
CCAMLR ist eine Organisation mit hervorragendem Leistungen auf vielen Gebieten, insbesondere im Umweltbereich.
De CCAMLR is een organisatie die in allerlei opzichten, met name vanuit milieuoogpunt, een uitstekende opdracht vervult.
   Korpustyp: EU
Die Kinderbetreuung kann sich auch positiv auf die schulischen Leistungen und die künftige berufliche Laufbahn auswirken.
Kinderopvang kan tevens gunstig zijn voor de schoolresultaten en voor het toekomstige beroepsleven.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich sollte die EU-Politik die Mitgliedstaaten nicht davon abhalten, noch bessere Leistungen zu vollbringen.
Natuurlijk moet Europees beleid de lidstaten niet verhinderen om nog beter te presteren.
   Korpustyp: EU
Der Kampf zur Verteidigung der Leistungen der Daseinsvorsorge verfehlt weitgehend sein Ziel.
De strijd om de bescherming van de overheidsdiensten schiet duidelijk zijn doel voorbij.
   Korpustyp: EU
Als Gegenleistung, dass Arbeitnehmer auf bestimmte Leistungen verzichten, muss dabei eine Beschäftigungsgarantie verbindlich vereinbart werden.
Als de werknemers geen aanspraak maken op bepaalde beloningen, moet dat wel gecompenseerd worden door bindende werkgelegenheidsgaranties.
   Korpustyp: EU
Außerdem gibt es Diskriminierungen bei den Leistungen sowie auf dem Gebiet der Prüfungen in der Muttersprache.
Er is ook sprake van discriminatie bij de toekenning van privileges en in het gebruik van moedertalen bij examens.
   Korpustyp: EU
Auch die Leistungen der Labourregierung in Großbritannien können sich sehen lassen.
Van haar kant mag de Labourregering trots zijn op wat zij heeft verwezenlijkt in Groot-Brittannië.
   Korpustyp: EU
Beschäftigte im Gesundheitswesen werden ihre beruflichen Qualitäten und etwaige zusätzliche Leistungen letztendlich besser einsetzen können.
Medewerkers in de gezondheidszorg zullen eindelijk de kans krijgen hun professionele vaardigheden en andere competenties beter te exploiteren.
   Korpustyp: EU
Die harmonisierte Mindestnorm für bestimmte Leistungen und Aufnahmebedingungen muß für alle Unionsländer gelten.
De geharmoniseerde minimumnorm voor de rechten van de vluchtelingen en voor de voorwaarden voor de toelating moeten in alle lidstaten gelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Jedes Land muss natürlich individuell nach den eigenen Leistungen bewertet werden.
Elk land moet apart op zijn eigen merites worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, die gesundheitlichen Leistungen für bedürftige Frauen abzubauen.
Het gaat niet over het afzwakken van de beschikbaarheid van gezondheidsdiensten voor vrouwen in nood.
   Korpustyp: EU
Serbien muss seine politische Kultur optimieren, da seine bisherigen Leistungen diesbezüglich den Beitrittsprozess behindern könnten.
Servië moet het niveau van zijn politieke cultuur dringend verhogen, want op de huidige manier kan het toetredingsproces worden vertraagd.
   Korpustyp: EU
Dies veranschaulicht, dass der Bedarf für die Erbringung von Leistungen sogar noch größer ist.
Dit illustreert dat de noodzaak voor de zorgverlening nog groter is geworden.
   Korpustyp: EU
Denn Malta gehört schon wegen seiner Leistungen im Barcelona-Prozeß in diese Runde hinein.
Malta hoort daar thuis, alleen al omwille van wat het in het Barcelona-proces heeft gepresteerd.
   Korpustyp: EU
Auch für FIAF-Leistungen im Ziel-1-Gebiet ist das Verwendungsniveau zufriedenstellend.
Ook voor FIOV-steun in gebieden van doelstelling 1 is het bestedingsniveau bevredigend.
   Korpustyp: EU
Denn die Last der Aufnahme ist mit finanziellen Leistungen eben nicht auszugleichen.
De last van de opvang valt namelijk niet met geld te compenseren.
   Korpustyp: EU
Genauso muss es natürlich sein, dass wir die Beitrittskandidaten entsprechend ihren Leistungen prüfen.
Tegelijkertijd moeten wij de vooruitgang in de kandidaat-landen uiteraard in het oog houden.
   Korpustyp: EU
Die Leistungen Kroatiens sind deshalb auch für den Fortschritt in der gesamten Region von Bedeutung.
Ook in die zin is het succes van Kroatië van belang voor de ontwikkeling in heel het gebied.
   Korpustyp: EU
Wenn wir im Dezember seine Leistungen bewerten, wird er uns hoffentlich nicht im Stich gelassen haben.
Wij hopen dat hij ons, wanneer wij hem in december beoordelen, niet teleurgesteld zal hebben.
   Korpustyp: EU
Er möchte ein kleines Online-Unternehmen gründen und Leistungen rund um das Einrahmen von Fotos anbieten.
Hij wil een klein onlinebedrijf beginnen dat inlijstwerk van foto's verzorgt.
   Korpustyp: EU
Der Anteil der Schüler mit schlechten Leistungen in Mathematik und den Naturwissenschaften ist seit 2006 gesunken.
Het aandeel leerlingen met beperkte vaardigheden in wiskunde en exacte wetenschappen is sinds 2006 aan het dalen.
   Korpustyp: EU
Das Gleiche trifft auch auf die Leistungen zu, die schlechter sind als die der privaten Krankenversicherungen.
De efficiëntie van deze werknemers wordt aangetast wegens de keuzes van de particuliere verzekeringsmaatschappijen.
   Korpustyp: EU
Was Südosteuropa betrifft, so stimme ich Ihnen zu, daß wir politische Institutionen an ihren Leistungen messen.
Wat Zuidoost-Europa betreft ben ik het met u eens dat we de waarde van politieke instellingen moeten afmeten aan hun successen.
   Korpustyp: EU
Die Verbraucher haben Anspruch auf Universalnotdienste in guter Qualität sowie Leistungen in Bezug auf den Anruferstandort.
Consumenten hebben recht op universele nooddiensten van goede kwaliteit, alsook op locatie-informatiediensten.
   Korpustyp: EU
Mitarbeiter müssen aufgrund ihrer Leistungen ausgewählt werden, und sie dürfen keine Verbindungen zur Luftverkehrsbranche haben.
Dit moet gebeuren op basis van verdienste en zonder enige banden met de bedrijfstak.
   Korpustyp: EU
In den letzten Jahren sind die Leistungen der Länder nicht nur nicht gestiegen, sondern zurückgegangen.
De laatste tijd is er binnen de Unie geen stijging maar een daling van de ontwikkelingssteun waarneembaar.
   Korpustyp: EU
Ein Redner nach dem anderen hat seinen Glauben an die Union und ihre großartigen Leistungen bekräftigt.
De ene spreker na de andere gaf uiting aan zijn tevredenheid en overtuiging ten aanzien van de verworvenheden van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Das ist übrigens kein persönlicher Vorwurf an die Kommissarin: Mit ihren Leistungen sind wir überaus zufrieden.
Dat is overigens geen persoonlijk verwijt aan de commissaris: wij zijn erg tevreden met wat zij verder doet.
   Korpustyp: EU
Dass wir die ENP stärken, das steht vor allem für die Leistungen dieser Politik.
Het feit dat we het ENB aan het versterken zijn, bewijst allereerst de pluspunten van dit beleid.
   Korpustyp: EU
Wir alle erzielen bessere Leistungen, wenn uns jemand über die Schulter schaut.
We presteren allemaal beter als er iemand over onze schouder meekijkt.
   Korpustyp: EU
Diese Frauen haben meine Anerkennung, aber nicht aus symbolischen Gründen, sondern wegen ihrer Leistungen.
Deze vrouwen verdienen mijn waardering, maar dan wel op grond van hun verdienste, en niet om symbolische redenen.
   Korpustyp: EU
Sie zahlen ihre Sozialversicherungsbeiträge nicht dort, wo sie später die entsprechenden Leistungen in Anspruch nehmen.
Zij betalen hun sociale premies in een ander land, dan waar zij er later gebruik van willen maken.
   Korpustyp: EU
Wer unter solchen Umständen medizinische Leistungen erbringt, muss als Held gelten.
Een gezondheidswerker in deze regio’s moet worden gezien als een held.
   Korpustyp: EU
Man würde jeden Spieler einzeln nach seinen Leistungen auswählen, um das bestmögliche Ergebnis zu erzielen.
Met het oog op het beste resultaat zou je alle spelers afzonderlijk selecteren op basis van hun specifieke kwaliteiten.
   Korpustyp: EU
Überall wandeln die Unternehmen ihre Rentenfonds mit festen Leistungen in solche mit festen Beitragssätzen um.
Overal stappen bedrijven over van vaste bedragenregelingen op zuivere beschikbare premieregelingen.
   Korpustyp: EU
Die Leistungen der Mütter, vor allem jener mit mehreren Kindern werden viel zu wenig anerkannt.
Wat moeders presteren, vooral moeders van meerdere kinderen, wordt onvoldoende gewaardeerd.
   Korpustyp: EU
Sein Fall beweist, dass grenzüberschreitende Leistungen bereits ohne diese Richtlinie funktionieren.
Zijn geval laat zien dat grensoverschrijdende gezondheidszorg al bestaat, ook zonder deze richtlijn.
   Korpustyp: EU
Sämtliche medizinischen Leistungen, ungeachtet ihrer Unterscheidungsmerkmale, fallen in den Anwendungsbereich des Gründungsvertrages der Europäischen Union.
De diverse vormen van medische hulp mogen dan van elkaar verschillen, ze vallen allemaal onder het toepassingsgebied van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen sollten Preisniveau und Standard der gebotenen Leistungen Ergebnis eines Marktprozesses sein .
In het algemeen zouden het prijsniveau en het dienstverleningsniveau het resultaat moeten zijn van een door de markt gestuurd proces .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieses Kapitel beschreibt die Zuständigkeiten und die wichtigsten Leistungen des Eurosystems im Bereich Finanzstabilität und - aufsicht .
In Hoofdstuk 7 wordt een beschrijving gegeven van de verantwoordelijkheden en belangrijkste successen van het Eurosysteem op het terrein van financiële stabiliteit en toezicht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Andererseits erfordert die enge Beziehung zwischen dem Handel und nachbörslichen Leistungen ein koordiniertes Regelwerk .
Aan de andere kant vereist de nauwe relatie tussen handel en transactieverwerking een gecoördineerde regeling .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
der Anwendung unterschiedlicher Bedingungen bei gleichwertigen Leistungen gegenüber Handelspartnern , wodurch diese im Wettbewerb benachteiligt werden ;
De hoge vertegenwoordiger vertegenwoordigt de Unie in aangelegenheden die onder het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid vallen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sollten natürlich die Leistungen des italienischen Ratsvorsitzes nicht vergessen werden.
In dit opzicht mag uiteraard niet worden vergeten wat het Italiaanse voorzitterschap heeft gepresteerd.
   Korpustyp: EU
Es zeigt auch die großen Leistungen, die Slowenien für Europa erbracht hat.
Ook wijst het op de zeer belangrijke Europese geloofsbrieven van Slovenië.
   Korpustyp: EU
Nahezu alle Ökosysteme der Erde und ihre Leistungen haben durch menschlichen Einfluss dramatische Veränderungen erfahren.
Nagenoeg alle ecosystemen en ecosysteemdiensten op aarde zijn door toedoen van de mens ingrijpend veranderd.
   Korpustyp: EU
Unter Daseinsvorsorge verstehen wir Leistungen für unsere Bürger im allgemeinen Interesse.
Het woord zegt het al, het gaat om het belang van alle burgers.
   Korpustyp: EU
In meinem Land, Zypern, bietet die Karaiskakio Foundation diese Leistungen umsonst an.
In mijn land, Cyprus, verleent de Karaiskakio Stichting deze service gratis.
   Korpustyp: EU
In der Folge können die Nationalmannschaften auf der internationalen Bühne nicht die erwarteten Leistungen bringen.
Als een direct gevolg hiervan onderpresteren nationale teams op internationaal niveau.
   Korpustyp: EU
Mitarbeitende Ehegatten müssen Anspruch auf Altersbezüge, Kindergeld, Gesundheitsversorgung sowie Leistungen bei Arbeitsunfähigkeit und Mutterschaft haben.
Meewerkende echtgenoten moeten ten aanzien van pensioenen, gezinstoelagen, gezondheidszorg, arbeidsongeschiktheid en zwangerschap bescherming genieten.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist die Liberalisierung kein Selbstzweck, sondern nur ein Mittel zur Verbesserung der Leistungen.
Liberalisering is geen doel op zich: liberalisering is enkel een instrument om de postdiensten te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Bisher gab es nur die Pflicht der Mitgliedstaaten, Meldungen über die finanziellen Leistungen abzugeben.
Tot dusverre moesten alleen de lidstaten melden hoeveel geld zij verstrekken.
   Korpustyp: EU
Nicht maßgeblich ist, wo die Leistungen erfolgt sind und die Ausgaben getätigt wurden.
Beslissend is niet meer de plaats waar de verrichting plaatsvond en waar de uitgaven werden gebezigd.
   Korpustyp: EU
Die Festlegung der Leistungen schließt nicht zwingend die biometrischen Risiken ein.
Biometrische risico's vallen niet onder de verplichte dekking van de werknemer.
   Korpustyp: EU
Die Kommission räumt den Versicherern die Möglichkeit ein, Leistungen der betrieblichen Altersversorgung anzubieten.
De Commissie biedt verzekeraars de keuze om bedrijfspensioenregelingen aan te bieden.
   Korpustyp: EU
In dieser Welt gehört die Bezahlung von Leistungen der Vergangenheit an.
In deze wereld behoort het betalen tot het verleden.
   Korpustyp: EU
Nach dem derzeitigen Beamtenstatut haben nur verheiratete Paare ein Recht auf soziale Leistungen und Familienzuwendungen.
Het huidige Personeelsstatuut voorziet alleen voor getrouwde stellen in sociale en gezinsrechten.
   Korpustyp: EU
Schauen wir in den Tschad und fragen nach medizinischen Leistungen bei psychischen Erkrankungen.
Ga naar Tsjaad en informeer naar de geestelijke gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU
Daß das zwischenstaatliche System auf all diesen Gebieten mangelhafte Leistungen aufweist.
Op al deze terreinen heeft het intergouvernementele systeem zijn ondoeltreffendheid bewezen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen Leistungen im Gesundheits- und Bildungswesen, wir brauchen ein nachhaltiges Sozialschutzsystem.
We hebben onderwijs en gezondheidsdiensten nodig en een duurzaam systeem voor sociale bescherming.
   Korpustyp: EU
Wir wollten die Gentechnik nicht und haben die Grenzwerte und Leistungen erheblich angehoben.
We wilden geen gentechnologie en hebben de grenswaarden en vereisten aanzienlijk verhoogd.
   Korpustyp: EU
die Anwendung unterschiedlicher Bedingungen bei gleichwertigen Leistungen gegenüber Handelspartnern , wodurch diese im Wettbewerb benachteiligt werden ; die an den Abschluss von Verträgen geknüpfte Bedingung , dass die Vertragspartner zusätzliche Leistungen annehmen , die weder sachlich noch nach Handelsbrauch in Beziehung zum Vertragsgegenstand stehen .
1 . De Europese Raad bepaalt wat de strategische belangen van de Unie zijn en stelt de doelstellingen en algemene richtsnoeren van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid vast , onder meer voor aangelegenheden met gevolgen op defensiegebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er gibt einen Einblick in die Leistungen der Mitgliedstaaten während der letzten Jahre bezüglich der Verwirklichung der Zielvorgaben von Lissabon.
Daarin wordt een inzicht geboden in wat de lidstaten de laatste paar jaar hebben gepresteerd met betrekking tot de uitvoering van de Lissabondoelstellingen.
   Korpustyp: EU
Die meisten Rentner sind ausschließlich auf ihre staatliche Rente und andere staatliche Leistungen als einziges Einkommen angewiesen.
Veel gepensioneerden zijn voor hun inkomen volledig afhankelijk van hun staatspensioen of andere toelagen van de overheid.
   Korpustyp: EU
Selbst auf ihrem Spezialgebiet - den Kreuzfahrtschiffen - sind die Südkoreaner in der Lage, Leistungen anzubieten unter dem anerkanntermaßen vorhandenen Weltmarktpreis.
Zelfs op het gebied waarop zij gespecialiseerd is, op dat van de bouw van cruiseschepen, kunnen de Koreanen prijzen aanbieden die onder de erkende wereldmarktprijs liggen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen sowohl vorzügliche Leistungen ermutigen als auch eine gleichmäßige Verteilung der Forschungsinfrastruktur in der Europäischen Union gewährleisten.
We moeten perfectie nastreven maar er ook voor zorgen dat onderzoeksinfrastructuren gelijkmatig worden verdeeld over de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Es gibt spezifische Besonderheiten für weibliche Gefangene, die einer besonderen Aufmerksamkeit bedürfen, insbesondere, was den Zugang zu gesundheitlichen Leistungen angeht.
Er zijn specifieke kwesties voor vrouwelijke gedetineerden die specifieke aandacht vragen, met name wat betreft toegang tot gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU
Auch Gaststätten sowie Anbieter von Leistungen im Bereich der Kinder- und Altenbetreuung würden von einem solchen Schritt profitieren.
Restaurants, kinderopvang en ouderenzorg zouden ook van de maatregel profiteren.
   Korpustyp: EU
Viele sehen die militärische Anwendung von Leistungen der Raumfahrtindustrie im Rahmen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik voraus.
Velen willen de ruimte gaan gebruiken voor militaire toepassingen, in het kader van het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid van de EU.
   Korpustyp: EU
Mit ihnen wird versucht, den Text aus der Sichtweise der elektronischen Kommunikation als Leistungen von allgemeinem Interesse zu verbessern.
Zij hebben tot doel de tekst te verbeteren in de overtuiging dat de elektronische communicatiediensten het algemeen belang moeten dienen.
   Korpustyp: EU
In der Leichtigkeit und Universalität des Zugriffs auf diese Leistungen sind Prinzipien enthalten, die die Demokratie und die Menschenwürde berühren.
Het verzoek om de toegang tot deze producten te vergemakkelijken en hun universele karakter te waarborgen is geheel in lijn met de beginselen van democratie en menselijke waardigheid.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Beleidigung, dass die Wirtschaftskrise als Vorwand genommen wird, um den Landwirten die Leistungen zu kürzen.
Het is een regelrechte provocatie dat er onder het voorwendsel van de economische crisis op de steun aan de landbouwers wordt bezuinigd.
   Korpustyp: EU
(BG) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Coelho für die objektive und faire Bewertung der bisherigen Leistungen Bulgariens und Rumäniens danken.
(BG) Mijnheer de Voorzitter, ik zou de heer Coelho willen bedanken voor zijn objectieve en eerlijke beoordeling van wat er allemaal is verricht door Bulgarije en Roemenië.
   Korpustyp: EU
Das heißt, insbesondere die Mitgliedstaaten mit den schlechtesten Leistungen müssen im Vergleich zur ersten Handelsphase weniger Zertifikate zuteilen.
Zo moeten de slechtst presterende lidstaten ervoor zorgen dat er minder rechten worden toegewezen in vergelijking met de eerste handelsperiode.
   Korpustyp: EU