Die bedeutende Lektion, die Europa gelernt hat, ist die der Integration.
De grote les die Europa geleerd heeft is de les van de integratie.
Korpustyp: EU
In gewisser Weise haben wir Menschen eine Lektion erteilt bekommen.
In zekere zin heeft de natuur ons een lesje geleerd.
Korpustyp: EU
Das irische Referendum hat uns eine wichtige Lektion erteilt.
Het Ierse referendum heeft ons een belangrijke les geleerd.
Korpustyp: EU
Lektionlering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die andere Lektion in dieser Zeit ist, dass die einzige Alternative zur Marktwirtschaft eine Marktwirtschaft ist, die besser funktioniert.
Een andere lering die we uit de recente gebeurtenissen kunnen trekken is dat er maar één alternatief is voor de markteconomie, en dat is een beter functionerende markteconomie.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Außenminister werden diese Lektion nicht aus den Augen verlieren, wenn sie den gemeinsamen Standpunkt zu Kuba bewerten, der ja gerade auf die Herbeiführung einer Demokratisierung in diesem Land abzielt und diejenigen verteidigt, die die Freiheit verteidigen.
Ik hoop dat onze ministers van buitenlandse zaken daar lering uit zullen hebben getrokken wanneer ze hun gemeenschappelijk standpunt ten aanzien van Cuba formuleren. Dat is er namelijk op gericht een democratische overgang in dat land mogelijk te maken, en al degenen die zich voor de vrijheid inzetten te verdedigen.
Korpustyp: EU
Zweitens sollte uns das erste Referendum in Irland als Exempel und Lektion dienen.
Ten tweede moet de mislukking van het eerste referendum in Ierland ons tot voorbeeld en lering dienen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns auch keine Versprechungen für die zehn neuen Länder machen, und dann wird eingespart, wenn es darum geht, einen Haushalt mit der Fetischgröße 1,0 abzuwickeln. Das ist meine Bitte, und das ist auch meine Lektion, die ich aus diesen Verhandlungen gezogen habe.
Laten wij ook voorkomen dat eerst toezeggingen aan de tien nieuwe landen worden gedaan, en dan vervolgens daarop weer moet worden bezuinigd omdat wij zonodig een begroting willen opstellen die gebaseerd is op die obsessie van die 1 procent Dat is mijn verzoek en dat is ook de lering die ik uit deze onderhandelingen heb getrokken.
Korpustyp: EU
Ist also der häufig verwendete Satz, dass wir aus dieser Wirtschaftskrise eine Lektion ziehen müssen, begründet?
De vraag is daarom of het refrein dat we lering moeten trekken uit deze crisis echt gemeend is.
Korpustyp: EU
Das ist der richtige Weg, und das ist die entscheidende Lektion, die wir aus der Krise lernen müssen.
Dat is de manier waarop we verder komen en dat is de kritieke lering die we uit de crisis moeten trekken.
Korpustyp: EU
Letztendlich wird es jedoch nicht so sehr die Aufgabe der EBA, sondern vielmehr die Aufgabe der Mitgliedstaaten sein, ihre Lektion zu lernen, indem sie Rahmenbedingungen und Backstops einführen, die wir in der Zeit unmittelbar nach den Stresstests genau beobachten werden.
Uiteindelijk is het eerder aan de lidstaten dan aan de EBA om lering te trekken uit het instellen van voorwaarden en backstop-instrumenten, wat wij nauwgezet zullen volgen in de periode die onmiddellijk op de stresstests volgt.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist nicht eingesetzt worden, um das zu tun, was sie immer schon getan hat, sondern um ihre Lektion zu lernen und eine neue Phase einzuleiten.
De Commissie is zojuist aangetreden, niet om op dezelfde manier door te gaan, maar om lering te trekken uit het verleden en een nieuwe fase te beginnen.
Korpustyp: EU
Lektionlesje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb bin ich nicht der Meinung, dass es dem Rat zusteht, uns eine Lektion auf dem Gebiet der verantwortlichen Haushaltsführung zu erteilen.
Ik denk dus niet dat het aan de Raad is om ons een lesje te leren op het gebied van verantwoordelijk begrotingsbeheer.
Korpustyp: EU
Nach dem Motto: Sibirien werde ihnen schon eine Lektion erteilen.
Dat gebeurde volgens het beginsel dat Siberië je een lesje kan leren.
Korpustyp: EU
Der Bericht muss vom Plenum des Parlaments angenommen werden, da viele Frauen auf seine Orientierung warten, und alle, die sich an der Erpressung beteiligt haben, müssen eine Lektion erhalten, indem das Plenum dieses Parlaments am Donnerstag den ausgezeichneten Bericht von Anne E. M. van Lancker annimmt.
Het verdient het te worden aangenomen door de plenaire vergadering van het Europees Parlement, omdat veel vrouwen wachten op de uitkomst ervan. Al degenen die hebben dwarsgelegen wacht een lesje, namelijk dat donderdag de plenaire vergadering van dit Parlement het uitstekende verslag van Anne E. M. Van Lancker aanneemt.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass die Regierungen eine Lektion zum Thema solide Verwaltung von denen erhalten müssen, die durch ihre Vorliebe für riskante Geschäfte, die, ob Sie es glauben oder nicht, durch Schulden finanziert wurden, die Krise erst ausgelöst haben.
Mijns inziens hebben onze regeringen geen lesje in goed financieel beheer nodig van degenen die door hun voorliefde voor riskante transacties, nota bene uit schulden gefinancierd, de crisis hebben veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Nun hat Peking seine Lektion gelernt und zögert nicht, die WTO-Regeln mit einer unbarmherzigen Entschlossenheit anzuwenden, die seinen Lehrmeistern alle Ehre macht.
Nu heeft Peking zijn lesje geleerd en past het de regels van de WTO toe met dezelfde meedogenloze vastberadenheid als zijn leermeesters dat deden.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament ist in den letzten Monaten gereift, und wir haben für die kommenden Jahre eine grundlegende Lektion gelernt: Wir sind nicht mehr der Junior-Partner in den europäischen politischen Institutionen.
Dit Parlement is de afgelopen maanden heel wat volwassener geworden, en heeft haar lesje voor de komende jaren geleerd. We zijn niet langer ondergeschikt aan de andere Europese politieke instellingen.
Korpustyp: EU
Wir in Europa sollten die Lektion gelernt haben, dass man jene, die einen vernichten wollen, nicht befrieden kann.
We zouden in Europa ons lesje geleerd moeten hebben dat je geen vreedzame omgang kunt hebben met degenen die van plan zijn om je te vernietigen.
Korpustyp: EU
Lektionles geleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wir haben unsere Lektion im Sudan gelernt.
Maar wij hebben onze lesgeleerd in Soedan.
Korpustyp: EU
Diese Lektion wurde von Herrn Gorbatschow so zusammengefasst: "Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben."
De les die we in Iran hebben geleerd is wat de heer Gorbatsjov heeft gezegd: "Wie te laat komt, wordt gestraft door het leven".
Korpustyp: EU
Ich habe mich, ehrlich gesagt, ein wenig geschämt, weil sie uns eine außergewöhnliche Lektion darüber erteilt haben, wie man geschickt mit der Zeit mitgeht.
Ik moet u eerlijk zeggen dat ik mij enigszins schaamde, want deze mensen hebben ons een uitzonderlijke lesgeleerd over hoe je met je tijd kunt meegaan.
Korpustyp: EU
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, da wir gerade von Programmen reden, möchte ich Sie an die Lektion des Programms aus dem Jahr 1992 erinnern: damit die Kommission Ergebnisse erzielen kann, muss sie eine Priorität festlegen und sich gleichzeitig auf eine Politik konzentrieren.
namens de ECR-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, als we het over programma's hebben, wil ik u graag herinneren aan de les die we hebben geleerd van het programma van 1992: als de Commissie resultaten wil boeken, dient zij per keer één prioriteit te stellen en zich op één beleidsterrein te richten.
Korpustyp: EU
Die Lektion, die mit dem irischen Nein erteilt worden ist, ist begrüßenswert.
De Ieren hebben ons een goede lesgeleerd.
Korpustyp: EU
Wenn es eine Lektion gibt, die wir aus dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens gelernt haben, dann allerdings diese: Wir sollten kein genaues Datum nennen. Stattdessen müssen wir deutlich machen, was noch alles getan werden muss.
Want als wij één lesgeleerd hebben van de toetreding van Roemenië en Bulgarije, is het wel deze: noem géén datum, maar maak helder wat er nog moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Die Krise hat uns eine schmerzliche, aber dafür umso wertvollere Lektion für die Zukunft erteilt.
De crisis heeft ons een pijnlijke maar zeer waardevolle lesgeleerd voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Lektionlessen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss ein für alle Mal klargestellt werden, dass sich Europa von islamischen Theokratien und anderen (Semi-)Diktaturen keine Lektion über die Menschenrechte erteilen lassen muss.
Er zou duidelijk en eens en voor altijd moeten worden gesteld dat Europa geen lessen in mensenrechten te ontvangen heeft van islamitische theocratieën en andere (semi-)dictaturen.
Korpustyp: EU
Die Lektion, die wir von Haiti gelernt haben, verdeutlicht es.
De lessen die wij van Haïti hebben geleerd, vormen in dat verband een goed voorbeeld.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht sicher, ob wir eine Lektion erteilen müssen.
Ik ben er niet zeker van of er lessen gegeven moeten worden!
Korpustyp: EU
Was den Irak angeht, hoffe ich sehr, dass wir alle etwas gelernt haben aus dieser teuer bezahlten und schmerzlichen Lektion.
Ik hoop van harte dat we in verband met Irak de nodige lessen hebben geleerd - al waren het dure en pijnlijke lessen.
Korpustyp: EU
Mit Mut und Weitsicht sollten wir daraus unsere Lektion lernen.
Laten we hieruit moedig en verstandig de lessen trekken.
Korpustyp: EU
Wir wollen einfach sichergehen, daß die Lektion hinsichtlich innerer Disziplin so gut gelernt wird wie einige andere auch.
Wij willen er gewoon voor zorgen dat de lessen met betrekking tot interne discipline net zo effectief worden geleerd als bepaalde andere.
Korpustyp: EU
Lektionboodschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es scheint jedoch, als ob gewissen Leuten diese Lektion ein weiteres Mal erteilt werden müsse.
Kennelijk hebben echter bepaalde mensen er behoefte aan deze boodschap nog eens verkondigd te horen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, viele von denen, die den Demonstranten auf der Straße eine so große Bedeutung beimessen, haben die großartige Lektion nicht gelernt, die die europäischen Bürger mit der Annahme des Euro allen Europäern erteilt haben.
Ik geloof dat veel van die mensen die zoveel waarde hechten aan de demonstranten op straat niet goed begrepen hebben dat de Europese burgers bij de aanvaarding van de euro een belangrijke boodschap hebben doen uitgaan naar alle Europeanen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Andrej Sacharow, der uns ein Vermächtnis moralischer Integrität und eine wichtige Lektion in friedlicher Koexistenz zwischen den Völkern hinterlassen hat, sagte, dass oft die Stimmen zählen, die nicht gehört werden können.
Mijnheer de Voorzitter, Andrej Sacharov, die ons een legaat van morele integriteit en een bijzondere boodschap inzake vreedzame coëxistentie van volkeren heeft nagelaten, zei ooit dat de stemmen die tellen vaak de stemmen zijn die niet gehoord worden.
Korpustyp: EU
Lektionlesje wel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man sollte meinen, dass Europa nach den schrecklichen terroristischen Anschlägen in Madrid und London seine Lektion gelernt hätte.
Je zou denken dat Europa zijn lesjewel zou hebben geleerd na de terroristische gruweldaden in Madrid en Londen.
Korpustyp: EU
Lektiongeleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anders gesagt, die Lektion, die uns in der vergangenen Legislaturperiode durch die BSE-Krise erteilt wurde, hat in dieser Hinsicht nicht viel genützt.
Kennelijk heeft men niet veel geleerd van de BSE-crisis tijdens de vorige zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Lektionpreek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere ungarischen Freunde haben uns kürzlich eine Lektion erteilt, wie wir eine Lösung im europäischen Stil auf die Frage des Minderheitensprachengebrauchs in der Slowakei finden sollten.
Onze Hongaarse vrienden hebben ons onlangs een preek gegeven over hoe we een oplossing in Europese stijl zouden moeten vinden voor de kwestie van het gebruik van minderheidstalen in Slowakije.
Korpustyp: EU
Lektionlesje leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat wollte uns eine Lektion in der Kürzung der Haushaltsausgaben erteilen, und praktisch stündlich wurden die Haushaltsmittel für dieses Politikfeld angehoben.
De Raad wilde ons een lesjeleren in zuinig begroten en bijna ieder uur gingen de kredieten voor dit beleidsterrein omhoog.
Korpustyp: EU
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lektion"
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bedauerlicherweise sind die Geschehnisse in Italien keine europäische Lektion.
Helaas kan wat er in Italië is gebeurd, niet als voorbeeld van "good practice” dienen.
Korpustyp: EU
Ich erwähne das, weil es eine praktische Lektion ist.
Ik noem dit omdat dit een prachtige illustratie is van ons standpunt.
Korpustyp: EU
Als der europäische Vorsitzende des Transatlantischen Wirtschaftsrates habe ich schon eine wichtige Lektion verinnerlichen können.
Als Europees voorzitter van de Trans-Atlantische Economische Raad heb ik in dit vroege stadium een belangrijk concept als uitgangspunt genomen.
Korpustyp: EU
Heute hat uns Herr Juncker eine Lektion in Transparenz, Offenheit und Menschlichkeit erteilt.
De heer Juncker heeft ons vandaag een masterclass gegeven in transparantie, openhartigheid en menselijkheid.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht haben Sie uns heute eine Lektion über die Bedeutung der Migration vermittelt.
Wat dat betreft heeft u ons vandaag het belang van migratie duidelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Es wäre gut, wenn wir für die Zukunft einige Schlüsse aus dieser Lektion ziehen könnten.
Ik hoop dat we uit deze ervaring conclusies kunnen trekken voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Eine Lektion in arabischer Kultur würde den Unwissenden, die unsere Versammlung bevölkern, gut tun.
Een beetje islamitische cultuur zou op zijn plaats zijn voor de onkundige leden van deze Vergadering.
Korpustyp: EU
Die Konzertierung von Bedarf, Handlungsspielraum und Flexibilität ist eine neue Lektion.
De visserijcommissie trekt regelmatig aan het kortste eind.
Korpustyp: EU
Ich fasse das nicht als eine Lektion auf, sondern als einen Aufruf zum Realismus.
Ik vat dat niet op als een vermaning, maar gewoon als een roep om weer tot de realiteit te komen.
Korpustyp: EU
Er ist momentan nicht da, sonst hätte ich ihm schon ganz gerne eine Lektion erteilt, wie Umweltverträglichkeitsprüfung funktioniert.
Hij is nu afwezig, anders had ik hem graag uitgelegd hoe een milieueffectbeoordeling werkt.
Korpustyp: EU
Gestern hat dieses Parlament eine Lektion darin erteilt, was Sensibilität in Fragen des Schutzes von Freiheiten bedeutet.
Gisteren spraken we in dit Parlement nog over hoe gevoelig het ligt om goed om te gaan met de bescherming van de vrijheid.
Korpustyp: EU
Die erste Lektion ist ganz klar: Geschwindigkeit ist von entscheidender Bedeutung und genauso Entschlossenheit und entschiedenes Handeln.
Deze situaties moeten voor eens en voor altijd worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Es ist eine Lektion darüber, wie Ausschüsse durch Zusammenarbeit ihr politisches Initiativrecht nutzen können, um diese Bewegung voranzubringen, denn ohne das Parlament wären wir heute nicht hier.
Het laat op exemplarische wijze zien hoe commissies door onderlinge samenwerking zaken op gang kunnen brengen, want zonder het Parlement hadden wij hier vandaag niet gestaan.
Korpustyp: EU
Daher denke ich, dass wir durch diese Handlungen und Erklärungen nichts erreichen werden. Die Lektion der letzten Wochen wurde noch nicht richtig gelernt.
Ik ben van mening dat op deze manier en met deze verklaringen niets wordt bereikt.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle sagen wir Ihnen einfach, dass Sie uns eine Lektion in Sachen des von Ihnen repräsentierten italienischen Geistes erteilt haben.
Voor ons is het eenvoudig: u hebt ons hier vandaag een staaltje gegeven van de Italiaanse geest die u vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Ich wünsche Ihnen alles Gute im Euroraum, aber lernen Sie bitte die Lektion, dass man nicht mehr Geld ausgeben darf, als man einnimmt.
Ik wens u succes in de eurozone, maar leer alstublieft dat u niet meer geld moet uitgeven dan u verdient.
Korpustyp: EU
Sie haben einen Stabilitäts- und Wachstumsplan erarbeitet, um andere zu überwachen, und am Ende haben sie die Lektion auf sich selbst beziehen müssen.
Hun stabiliteits- en groeiprogramma was bedoeld om anderen in het gareel te houden en uiteindelijk zijn zij daar zelf het slachtoffer van geworden.
Korpustyp: EU
Angola hat der westlichen Welt, die das Land aufgegeben hatte, durch seine plötzliche und hoffnungsvolle nationale Aussöhnung eine glänzende Lektion erteilt.
Angola heeft de westerlingen die de moed hadden verloren weer hoop gegeven met zijn plotselinge en veelbelovende nationale verzoening.
Korpustyp: EU
Speziell diesen beiden Ländern müßte eine Lektion erteilt werden, nicht nur durch die Vereinigten Staaten, sondern auch durch die Vereinten Nationen und die Europäische Union.
Met name deze twee landen moeten berispt worden, niet alleen door de Verenigde Staten, maar ook door de Verenigde Naties en de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament, das aus einer allgemeinen Wahl hervorgegangen ist und den Bürgern gegenüber verantwortlich ist, hat die Pflicht, der Kommission heute eine Lektion zu erteilen.
Het met algemeen kiesrecht gekozen Europees Parlement is verantwoordelijk ten overstaan van zijn burgers en heeft de plicht om de Commissie nu sancties op te leggen.
Korpustyp: EU
Wenn man zynisch wäre, könnte man sagen, dass die Europäer im 20. Jahrhundert lange gebraucht haben, bis sie ihre Lektion begriffen haben.
Een cynicus zou zeggen dat de Europeanen van de twintigste eeuw trage leerlingen waren.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, eine Lektion aus dem Kindergarten der Wirtschaftswissenschaft anzuführen. Wenn man die Kosten einer Ressource erhöht, verteuert man die Waren und verringert die Wettbewerbsfähigkeit.
Laat mij u een elementair economisch beginsel voorhouden: als je de kosten van een hulpbron verhoogt, maak je goederen duurder en verminder je het concurrentievermogen.
Korpustyp: EU
Wir hinken immer noch hinterher. Diese Lektion sollten wir heute abend lernen und sicherstellen, daß wir uns in dieser Angelegenheit mit dem Rat nachdrücklich auseinandersetzen.
We liggen nog steeds achter en ik hoop dat wij ons dit vanavond toch in elk geval ter harte zullen nemen en dat wij ervoor zullen zorgen dat wij deze zaak zeer sterk bepleiten bij de Raad.
Korpustyp: EU
Lektion Nr. 1 ist, daß die Öffentlichkeit in ihrer großen Mehrheit von den Behörden ein humanes Verhalten, aber auch die Anwendung der Gesetze erwartet.
In de eerste plaats hebben wij kunnen vaststellen dat de publieke opinie in overgrote meerderheid van de autoriteiten een menselijk gedrag verwachtte, maar ook de toepassing van de wet.
Korpustyp: EU
Weder Nichtstun noch eine Lektion über Umweltschutz bilden hier eine Alternative, denn bei dem von uns vorgelegten Tempo wird es bald keine Luftfahrtindustrie mehr geben, um die wir uns sorgen müssen.
Lijdzaam toezien is geen optie en wij zitten ook niet te wachten op een verhandeling over milieukwesties. Zoals de zaken er nu voorstaan, zal het immers niet lang meer duren voor we helemaal geen vliegtuigindustrie meer hebben om ons zorgen over te maken.
Korpustyp: EU
Ich bedauere, dass sich Herr Barón zurzeit nicht im Plenarsaal befindet, denn gerade er als ehemaliger Minister für Verkehrswesen erteilt uns hier eine Lektion, wie navigiert werden müsse, während sein eigenes Schiff überall leck geschlagen ist.
Het spijt me dat de heer Barón hier nu niet aanwezig is, want het is uitgerekend hij, een voormalig minister van Transport, die ons wil vertellen hoe we moeten varen, terwijl zijn boot aan alle kanten water maakt.
Korpustyp: EU
Wenn sie nämlich nur eine moralische Lektion für die Länder der Dritten Welt darstellt, so notwendig diese auch sein mag, dann ist das zu wenig und von unserer Seite ziemlich heuchlerisch.
Als governance alleen zou betekenen dat wij de landen van de derde wereld vermanend moeten toespreken, tja, dan is dat natuurlijk wel nuttig maar weinig efficiënt en zeer schijnheilig.
Korpustyp: EU
Diese moralische Rechtsprechung muß als wertvolle Lektion dienen und auch von den Führungsklassen der einzelnen Länder, das heißt auf einzelstaatlicher Ebene, übernommen werden, wenn wir die Bürger mit der Politik, mit den Institutionen, aussöhnen wollen.
De leidinggevende klassen in de lidstaten moeten deze ter harte nemen. Pas dan kunnen wij de burgers verzoenen met de politiek, met de instellingen.
Korpustyp: EU
Das ist eine Lektion, die wir gelernt haben, und wir begrüßen die Bemühungen, das Dokument, das in Doha erörtert werden soll, so kurz und knapp wie möglich zu halten.
Wij zijn ook bijzonder gelukkig met de pogingen om dit document, dat in Doha zal worden besproken, zo kort en bondig mogelijk te houden.
Korpustyp: EU
Wir dürfen aber über diesen bedauerlichen Vorfällen weder den Heroismus noch die großartige Lektion in Bürgersinn der Nichtregierungsorganisationen, der Zivilbevölkerung, namenloser Bürger und der Armee vergessen, die an den Bergungsarbeiten und Rettungsmaßnahmen beteiligt waren.
Deze betreurenswaardige feiten mogen echter geen reden zijn om de heldhaftigheid en de voorbeeldige gemeenschapszin te vergeten van niet-gouvernementele organisaties, de bevolking, anonieme burgers en het leger, die betrokken waren bij de reddingswerkzaamheden.
Korpustyp: EU
Und genau diese Politiker wollen uns dann eine Lektion in Demokratie erteilen, während sie selbst die Demokratie in keiner Weise achten ebenso wenig wie die Gleichheit vor dem Gesetz.
Diezelfde politici willen ons bijbrengen wat democratie is, terwijl ze daar zelf weinig respect voor hebben en weinig respect hebben voor het recht op gelijke behandeling voor de wet.
Korpustyp: EU
Da ist die komplizierte Lage auf dem Balkan, um tagtäglich daran zu erinnern, die Lektion des Kosovo, um zu zeigen, wie es nicht sein darf, die Herausforderungen des Mittelmeerbeckens, um uns wachzurütteln.
Kosovo is een voorbeeld van hoe het niet moet. De uitdagingen die ons in het Middellandse-Zeegebied te wachten staan, verplichten ons ertoe onze ogen te openen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter dazu gratulieren, dass er es mit der Kommission aufnimmt und dass er ihr eine Lektion in Bezug auf ihre krassen Auslassungen und ihre Unstimmigkeiten erteilt.
- Mevrouw de Voorzitter, om te beginnen wil ik de rapporteur gelukwensen met het feit dat hij het opneemt tegen de Commissie en haar op het matje roept vanwege haar grove omissies en ernstige fouten.
Korpustyp: EU
Wir wollen es nicht bewenden lassen bei einer von Zurückhaltung geprägten Sondertaktik, durch die nur die Verhandlungorte von morgen benannt würden. Die Entwicklung des GATT und der WTO sollte uns als Lektion dienen.
Ons inziens moeten wij deze overeenkomst opnieuw ter discussie stellen in plaats van een tactiek van uitzonderingen eisen en voorbehoud maken te volgen, want zodoende zullen wij enkel de plaatsen kunnen aanduiden waar in de toekomst onderhandeld wordt.
Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin, am Vorabend der Tagung des Europäischen Rates, welcher die neue Wirtschaftsstrategie der Union definiert, sollten wir die Lektion des Fiaskos der Lissabon-Strategie lernen und bei der Zusammenarbeit einen fairen Blick auf alle Mitgliedstaaten werfen.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, aan de vooravond van de bijeenkomst van de Europese Raad, die een nieuwe economische strategie voor de Unie moet vastleggen, moeten we conclusies trekken uit het fiasco van de strategie van Lissabon, en alle lidstaten met solidariteit en rechtvaardigheid beoordelen.
Korpustyp: EU
Aber zu diesem Kapitel des Kampfes gegen den Terrorismus möchte ich abschließend etwas ganz deutlich sagen: Vergessen wir niemals die moralische Lektion der Opfer - ich weiß, dass die übergroße Mehrheit dieses Hohen Hauses sie nicht vergisst -, und vergessen wir niemals, worin unsere grundlegenden Verpflichtungen bestehen.
Ik zou het hoofdstuk van de terrorismebestrijding willen afronden met de volgende overweging: wij mogen de belangrijke zedenles die de slachtoffers ons meegeven nooit vergeten - ik weet dat de overgrote meerderheid van de EP-leden dit niet zal doen - net zoals wij onder geen beding aan onze fundamentele verplichtingen mogen verzaken.
Korpustyp: EU
Dies darf jedoch auf keinen Fall passieren, da wir ansonsten uns selbst und die Europäische Union als Ganzes völlig abwerten würden. Indem wir die Menschenrechte zur Sprache bringen, wollen wir Russland keinesfalls schikanieren, in eine Ecke drängen oder ihm eine Lektion erteilen.
Ik denk dat we dat onder geen enkele voorwaarde mogen doen, want als we dat zouden doen, zouden we onze eigen waarde volledig teniet doen, net als de Europese Unie als geheel.
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten verfügen wir damit zu einer Zeit, an der wir an der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon arbeiten, über eine Politik, mittels derer Europa der Welt eine Lektion über Möglichkeiten anbieten kann, wie Hassverbrechen gegen den Menschen ausgerottet werden können.
Ik ben ervan overtuigd dat Europa de wereld met deze beleidsmaatregel, die wij in de aanloop naar de ratificatie van het Verdrag van Lissabon nemen, kan laten zien op welke wijze deze haatmisdrijven kunnen worden uitgebannen.
Korpustyp: EU
Ich möchte den wenigen noch anwesenden Mitgliedern der Fraktion der Liberalen sagen, dass sie uns im Juli eine Lektion in Sachen Feinfühligkeit und Verantwortungsbewusstsein erteilt haben, als sie für den Kommissionspräsidenten stimmten, obgleich sie von dem Bündnis ausgeschlossen waren, das zur Wahl eines sozialdemokratischen Präsidenten unseres Hauses führte.
Het optreden van de liberalen in de maand juli was een toonbeeld van tact en verantwoordelijkheidsbesef. Zij hebben voor de Commissievoorzitter gestemd ondanks het feit dat zij waren uitgesloten van het pact, of akkoord, op grond waarvan er in dit Parlement een socialistische Voorzitter is gekozen.