linguatools-Logo
84 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Lektion les 2.268

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lektion lering 8 lesje 114 les geleerd 9 lessen 20 boodschap 6 lesje wel 8 geleerd 5 preek 6 lesje leren 20 leren

Verwendungsbeispiele

Lektion les
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die bedeutende Lektion, die Europa gelernt hat, ist die der Integration.
De grote les die Europa geleerd heeft is de les van de integratie.
   Korpustyp: EU
In gewisser Weise haben wir Menschen eine Lektion erteilt bekommen.
In zekere zin heeft de natuur ons een lesje geleerd.
   Korpustyp: EU
Das irische Referendum hat uns eine wichtige Lektion erteilt.
Het Ierse referendum heeft ons een belangrijke les geleerd.
   Korpustyp: EU

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lektion"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bedauerlicherweise sind die Geschehnisse in Italien keine europäische Lektion.
Helaas kan wat er in Italië is gebeurd, niet als voorbeeld van "good practice” dienen.
   Korpustyp: EU
Ich erwähne das, weil es eine praktische Lektion ist.
Ik noem dit omdat dit een prachtige illustratie is van ons standpunt.
   Korpustyp: EU
Als der europäische Vorsitzende des Transatlantischen Wirtschaftsrates habe ich schon eine wichtige Lektion verinnerlichen können.
Als Europees voorzitter van de Trans-Atlantische Economische Raad heb ik in dit vroege stadium een belangrijk concept als uitgangspunt genomen.
   Korpustyp: EU
Heute hat uns Herr Juncker eine Lektion in Transparenz, Offenheit und Menschlichkeit erteilt.
De heer Juncker heeft ons vandaag een masterclass gegeven in transparantie, openhartigheid en menselijkheid.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht haben Sie uns heute eine Lektion über die Bedeutung der Migration vermittelt.
Wat dat betreft heeft u ons vandaag het belang van migratie duidelijk gemaakt.
   Korpustyp: EU
Es wäre gut, wenn wir für die Zukunft einige Schlüsse aus dieser Lektion ziehen könnten.
Ik hoop dat we uit deze ervaring conclusies kunnen trekken voor de toekomst.
   Korpustyp: EU
Eine Lektion in arabischer Kultur würde den Unwissenden, die unsere Versammlung bevölkern, gut tun.
Een beetje islamitische cultuur zou op zijn plaats zijn voor de onkundige leden van deze Vergadering.
   Korpustyp: EU
Die Konzertierung von Bedarf, Handlungsspielraum und Flexibilität ist eine neue Lektion.
De visserijcommissie trekt regelmatig aan het kortste eind.
   Korpustyp: EU
Ich fasse das nicht als eine Lektion auf, sondern als einen Aufruf zum Realismus.
Ik vat dat niet op als een vermaning, maar gewoon als een roep om weer tot de realiteit te komen.
   Korpustyp: EU
Er ist momentan nicht da, sonst hätte ich ihm schon ganz gerne eine Lektion erteilt, wie Umweltverträglichkeitsprüfung funktioniert.
Hij is nu afwezig, anders had ik hem graag uitgelegd hoe een milieueffectbeoordeling werkt.
   Korpustyp: EU
Gestern hat dieses Parlament eine Lektion darin erteilt, was Sensibilität in Fragen des Schutzes von Freiheiten bedeutet.
Gisteren spraken we in dit Parlement nog over hoe gevoelig het ligt om goed om te gaan met de bescherming van de vrijheid.
   Korpustyp: EU
Die erste Lektion ist ganz klar: Geschwindigkeit ist von entscheidender Bedeutung und genauso Entschlossenheit und entschiedenes Handeln.
Deze situaties moeten voor eens en voor altijd worden aangepakt.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Lektion darüber, wie Ausschüsse durch Zusammenarbeit ihr politisches Initiativrecht nutzen können, um diese Bewegung voranzubringen, denn ohne das Parlament wären wir heute nicht hier.
Het laat op exemplarische wijze zien hoe commissies door onderlinge samenwerking zaken op gang kunnen brengen, want zonder het Parlement hadden wij hier vandaag niet gestaan.
   Korpustyp: EU
Daher denke ich, dass wir durch diese Handlungen und Erklärungen nichts erreichen werden. Die Lektion der letzten Wochen wurde noch nicht richtig gelernt.
Ik ben van mening dat op deze manier en met deze verklaringen niets wordt bereikt.
   Korpustyp: EU
An dieser Stelle sagen wir Ihnen einfach, dass Sie uns eine Lektion in Sachen des von Ihnen repräsentierten italienischen Geistes erteilt haben.
Voor ons is het eenvoudig: u hebt ons hier vandaag een staaltje gegeven van de Italiaanse geest die u vertegenwoordigt.
   Korpustyp: EU
Ich wünsche Ihnen alles Gute im Euroraum, aber lernen Sie bitte die Lektion, dass man nicht mehr Geld ausgeben darf, als man einnimmt.
Ik wens u succes in de eurozone, maar leer alstublieft dat u niet meer geld moet uitgeven dan u verdient.
   Korpustyp: EU
Sie haben einen Stabilitäts- und Wachstumsplan erarbeitet, um andere zu überwachen, und am Ende haben sie die Lektion auf sich selbst beziehen müssen.
Hun stabiliteits- en groeiprogramma was bedoeld om anderen in het gareel te houden en uiteindelijk zijn zij daar zelf het slachtoffer van geworden.
   Korpustyp: EU
Angola hat der westlichen Welt, die das Land aufgegeben hatte, durch seine plötzliche und hoffnungsvolle nationale Aussöhnung eine glänzende Lektion erteilt.
Angola heeft de westerlingen die de moed hadden verloren weer hoop gegeven met zijn plotselinge en veelbelovende nationale verzoening.
   Korpustyp: EU
Speziell diesen beiden Ländern müßte eine Lektion erteilt werden, nicht nur durch die Vereinigten Staaten, sondern auch durch die Vereinten Nationen und die Europäische Union.
Met name deze twee landen moeten berispt worden, niet alleen door de Verenigde Staten, maar ook door de Verenigde Naties en de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament, das aus einer allgemeinen Wahl hervorgegangen ist und den Bürgern gegenüber verantwortlich ist, hat die Pflicht, der Kommission heute eine Lektion zu erteilen.
Het met algemeen kiesrecht gekozen Europees Parlement is verantwoordelijk ten overstaan van zijn burgers en heeft de plicht om de Commissie nu sancties op te leggen.
   Korpustyp: EU
Wenn man zynisch wäre, könnte man sagen, dass die Europäer im 20. Jahrhundert lange gebraucht haben, bis sie ihre Lektion begriffen haben.
Een cynicus zou zeggen dat de Europeanen van de twintigste eeuw trage leerlingen waren.
   Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, eine Lektion aus dem Kindergarten der Wirtschaftswissenschaft anzuführen. Wenn man die Kosten einer Ressource erhöht, verteuert man die Waren und verringert die Wettbewerbsfähigkeit.
Laat mij u een elementair economisch beginsel voorhouden: als je de kosten van een hulpbron verhoogt, maak je goederen duurder en verminder je het concurrentievermogen.
   Korpustyp: EU
Wir hinken immer noch hinterher. Diese Lektion sollten wir heute abend lernen und sicherstellen, daß wir uns in dieser Angelegenheit mit dem Rat nachdrücklich auseinandersetzen.
We liggen nog steeds achter en ik hoop dat wij ons dit vanavond toch in elk geval ter harte zullen nemen en dat wij ervoor zullen zorgen dat wij deze zaak zeer sterk bepleiten bij de Raad.
   Korpustyp: EU
Lektion Nr. 1 ist, daß die Öffentlichkeit in ihrer großen Mehrheit von den Behörden ein humanes Verhalten, aber auch die Anwendung der Gesetze erwartet.
In de eerste plaats hebben wij kunnen vaststellen dat de publieke opinie in overgrote meerderheid van de autoriteiten een menselijk gedrag verwachtte, maar ook de toepassing van de wet.
   Korpustyp: EU
Weder Nichtstun noch eine Lektion über Umweltschutz bilden hier eine Alternative, denn bei dem von uns vorgelegten Tempo wird es bald keine Luftfahrtindustrie mehr geben, um die wir uns sorgen müssen.
Lijdzaam toezien is geen optie en wij zitten ook niet te wachten op een verhandeling over milieukwesties. Zoals de zaken er nu voorstaan, zal het immers niet lang meer duren voor we helemaal geen vliegtuigindustrie meer hebben om ons zorgen over te maken.
   Korpustyp: EU
Ich bedauere, dass sich Herr Barón zurzeit nicht im Plenarsaal befindet, denn gerade er als ehemaliger Minister für Verkehrswesen erteilt uns hier eine Lektion, wie navigiert werden müsse, während sein eigenes Schiff überall leck geschlagen ist.
Het spijt me dat de heer Barón hier nu niet aanwezig is, want het is uitgerekend hij, een voormalig minister van Transport, die ons wil vertellen hoe we moeten varen, terwijl zijn boot aan alle kanten water maakt.
   Korpustyp: EU
Wenn sie nämlich nur eine moralische Lektion für die Länder der Dritten Welt darstellt, so notwendig diese auch sein mag, dann ist das zu wenig und von unserer Seite ziemlich heuchlerisch.
Als governance alleen zou betekenen dat wij de landen van de derde wereld vermanend moeten toespreken, tja, dan is dat natuurlijk wel nuttig maar weinig efficiënt en zeer schijnheilig.
   Korpustyp: EU
Diese moralische Rechtsprechung muß als wertvolle Lektion dienen und auch von den Führungsklassen der einzelnen Länder, das heißt auf einzelstaatlicher Ebene, übernommen werden, wenn wir die Bürger mit der Politik, mit den Institutionen, aussöhnen wollen.
De leidinggevende klassen in de lidstaten moeten deze ter harte nemen. Pas dan kunnen wij de burgers verzoenen met de politiek, met de instellingen.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Lektion, die wir gelernt haben, und wir begrüßen die Bemühungen, das Dokument, das in Doha erörtert werden soll, so kurz und knapp wie möglich zu halten.
Wij zijn ook bijzonder gelukkig met de pogingen om dit document, dat in Doha zal worden besproken, zo kort en bondig mogelijk te houden.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen aber über diesen bedauerlichen Vorfällen weder den Heroismus noch die großartige Lektion in Bürgersinn der Nichtregierungsorganisationen, der Zivilbevölkerung, namenloser Bürger und der Armee vergessen, die an den Bergungsarbeiten und Rettungsmaßnahmen beteiligt waren.
Deze betreurenswaardige feiten mogen echter geen reden zijn om de heldhaftigheid en de voorbeeldige gemeenschapszin te vergeten van niet-gouvernementele organisaties, de bevolking, anonieme burgers en het leger, die betrokken waren bij de reddingswerkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Und genau diese Politiker wollen uns dann eine Lektion in Demokratie erteilen, während sie selbst die Demokratie in keiner Weise achten ebenso wenig wie die Gleichheit vor dem Gesetz.
Diezelfde politici willen ons bijbrengen wat democratie is, terwijl ze daar zelf weinig respect voor hebben en weinig respect hebben voor het recht op gelijke behandeling voor de wet.
   Korpustyp: EU
Da ist die komplizierte Lage auf dem Balkan, um tagtäglich daran zu erinnern, die Lektion des Kosovo, um zu zeigen, wie es nicht sein darf, die Herausforderungen des Mittelmeerbeckens, um uns wachzurütteln.
Kosovo is een voorbeeld van hoe het niet moet. De uitdagingen die ons in het Middellandse-Zeegebied te wachten staan, verplichten ons ertoe onze ogen te openen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter dazu gratulieren, dass er es mit der Kommission aufnimmt und dass er ihr eine Lektion in Bezug auf ihre krassen Auslassungen und ihre Unstimmigkeiten erteilt.
- Mevrouw de Voorzitter, om te beginnen wil ik de rapporteur gelukwensen met het feit dat hij het opneemt tegen de Commissie en haar op het matje roept vanwege haar grove omissies en ernstige fouten.
   Korpustyp: EU
Wir wollen es nicht bewenden lassen bei einer von Zurückhaltung geprägten Sondertaktik, durch die nur die Verhandlungorte von morgen benannt würden. Die Entwicklung des GATT und der WTO sollte uns als Lektion dienen.
Ons inziens moeten wij deze overeenkomst opnieuw ter discussie stellen in plaats van een tactiek van uitzonderingen eisen en voorbehoud maken te volgen, want zodoende zullen wij enkel de plaatsen kunnen aanduiden waar in de toekomst onderhandeld wordt.
   Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin, am Vorabend der Tagung des Europäischen Rates, welcher die neue Wirtschaftsstrategie der Union definiert, sollten wir die Lektion des Fiaskos der Lissabon-Strategie lernen und bei der Zusammenarbeit einen fairen Blick auf alle Mitgliedstaaten werfen.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, aan de vooravond van de bijeenkomst van de Europese Raad, die een nieuwe economische strategie voor de Unie moet vastleggen, moeten we conclusies trekken uit het fiasco van de strategie van Lissabon, en alle lidstaten met solidariteit en rechtvaardigheid beoordelen.
   Korpustyp: EU
Aber zu diesem Kapitel des Kampfes gegen den Terrorismus möchte ich abschließend etwas ganz deutlich sagen: Vergessen wir niemals die moralische Lektion der Opfer - ich weiß, dass die übergroße Mehrheit dieses Hohen Hauses sie nicht vergisst -, und vergessen wir niemals, worin unsere grundlegenden Verpflichtungen bestehen.
Ik zou het hoofdstuk van de terrorismebestrijding willen afronden met de volgende overweging: wij mogen de belangrijke zedenles die de slachtoffers ons meegeven nooit vergeten - ik weet dat de overgrote meerderheid van de EP-leden dit niet zal doen - net zoals wij onder geen beding aan onze fundamentele verplichtingen mogen verzaken.
   Korpustyp: EU
Dies darf jedoch auf keinen Fall passieren, da wir ansonsten uns selbst und die Europäische Union als Ganzes völlig abwerten würden. Indem wir die Menschenrechte zur Sprache bringen, wollen wir Russland keinesfalls schikanieren, in eine Ecke drängen oder ihm eine Lektion erteilen.
Ik denk dat we dat onder geen enkele voorwaarde mogen doen, want als we dat zouden doen, zouden we onze eigen waarde volledig teniet doen, net als de Europese Unie als geheel.
   Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten verfügen wir damit zu einer Zeit, an der wir an der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon arbeiten, über eine Politik, mittels derer Europa der Welt eine Lektion über Möglichkeiten anbieten kann, wie Hassverbrechen gegen den Menschen ausgerottet werden können.
Ik ben ervan overtuigd dat Europa de wereld met deze beleidsmaatregel, die wij in de aanloop naar de ratificatie van het Verdrag van Lissabon nemen, kan laten zien op welke wijze deze haatmisdrijven kunnen worden uitgebannen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte den wenigen noch anwesenden Mitgliedern der Fraktion der Liberalen sagen, dass sie uns im Juli eine Lektion in Sachen Feinfühligkeit und Verantwortungsbewusstsein erteilt haben, als sie für den Kommissionspräsidenten stimmten, obgleich sie von dem Bündnis ausgeschlossen waren, das zur Wahl eines sozialdemokratischen Präsidenten unseres Hauses führte.
Het optreden van de liberalen in de maand juli was een toonbeeld van tact en verantwoordelijkheidsbesef. Zij hebben voor de Commissievoorzitter gestemd ondanks het feit dat zij waren uitgesloten van het pact, of akkoord, op grond waarvan er in dit Parlement een socialistische Voorzitter is gekozen.
   Korpustyp: EU