linguatools-Logo
128 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Lieferung levering 1.874 aflevering
bundel
deeltje

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lieferung verstrekken 23 leverantie 92 lading 106 partij 26 vracht 12 verstrekking 20 bestelling 22 goederen 13 de levering
verzending
leveranties
leveringen
geleverd
leveren
bezorging
zending
pakketje
lieferung bezorgen

Verwendungsbeispiele

Lieferung levering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für Lieferungen und Leistungen geht das schneller als für Arbeiten.
Voor leveringen en diensten kan het sneller dan voor werken.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bedarfsorientierte Lieferung levering "precies op tijd"
just in time leverantie
gute Lieferung goed leverbaar
bauseitige Lieferung directie-levering
unterbrechbare Lieferung onderbreekbare gaslevering
afschakelbare gaslevering
gleichartige Lieferung homogeen goed
abgenommene Lieferung aanvaarde levering
aangenomen levering
angenommene Lieferung aanvaarde levering
aangenomen levering
verweigerte Lieferung geweigerde levering
zurückgewiesene Lieferung geweigerde levering
überwachte Lieferung geobserveerde aflevering
gecontroleerde aflevering
"gerade rechtzeitige" Lieferung levering "precies op tijd"
just in time leverantie
Lieferung gegen Zahlung levering tegen betaling 2
nicht rechtzeitig erfolgte Lieferung niet tijdige levering
Lieferung über Spediteur levering via een expediteur
auf Lieferung verkaufen op termijn verkopen
Frei-Haus-Lieferung levering franko huis
levering franco thuis
Lieferung in Kommission levering in consignatie
consignatieverkoop
Lieferung-gegen-Zahlung-System Levering tegen betaling
DVP
nach Schmelzen getrennte Lieferung naar lading gescheiden geleverd
Identifizierung der Lieferung identificatie van de partij
Lieferung eines Baugrundstücks levering van een bouwterrein
Verweigerung einer Lieferung weigering te leveren
Lieferung von unlegierten Stählen leveringen ongelegeerd staal
Barzahlung bei Lieferung onder rembours
betaling bij levering
Lieferung frei Bestimmungsort levering franco-plaats van bestemming
Lieferung und Einbau Ersatzteile leveren en monteren van onderdelen
Lieferung humanitärer Hilfe verzenden van hulpgoederen
Risiken vor Lieferung pre-kredietrisico
geschenkweise Lieferung von Anlagekapital gratis levering van vaste activa

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lieferung

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dadurch wird die Lieferung von Hilfsgütern erheblich erschwert.
Daardoor wordt het distribueren van de hulp in hoge mate bemoeilijkt.
   Korpustyp: EU
Sie sind stark an einem befreundeten Regime interessiert, das die kontinuierliche Lieferung von billigem Öl garantiert.
De VS zijn sterk geïnteresseerd in een bevriend regime, dat de continue toevoer van goedkope olie garandeert.
   Korpustyp: EU
Der Alarm wurde fast drei Wochen nach der Lieferung dieser Öle ausgelöst.
De waarschuwing werd bijna drie weken nadat deze oliën waren afgeleverd gegeven.
   Korpustyp: EU
Wie meine Vorredner festgestellt haben, gewährleisten Länder wie Russland die Lieferung von Waffen an dieses Land.
Zoals de geachte sprekers voor mij al zeiden, waarborgen landen als Rusland wapenleveranties aan dit land.
   Korpustyp: EU
Die militärischen Kräfte dürfen nicht weiterhin die Lieferung der humanitären Hilfe für die notleidende Bevölkerung behindern.
Militaire troepen mogen niet langer verhinderen dat de humanitaire hulp de noodlijdende bevolking bereikt.
   Korpustyp: EU
So wird zum Beispiel die Lieferung von wichtigen Telekommunikationseinrichtungen an Länder, die diese benötigen, erschwert.
Dat maakt het moeilijker om bijvoorbeeld belangrijke telecomapparatuur te sturen naar landen die deze nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Jedes Land sollte diversifizieren, um Probleme im Zusammenhang mit der Lieferung der Ressourcen zu minimieren.
Elk land zou zich daarop moeten toeleggen om leveringsproblemen te minimaliseren.
   Korpustyp: EU
Eines davon ist die Lieferung von Heroin aus Afghanistan über den Iran.
Een ervan is het vervoer van heroïne uit Afghanistan via Iran.
   Korpustyp: EU
Es sollte doch möglich sein, langfristige Verträge über die Lieferung von Erdgas abzuschließen.
Het zou mogelijk moeten zijn langlopende overeenkomsten over gasleveranties te sluiten.
   Korpustyp: EU
Sie lehnen Vorschläge ab, die Finanzierung und die Lieferung von Waffen an den Schlächter Sharon einzustellen.
Zij verwerpen elk voorstel tot beëindiging van de financiering en bewapening van Sharon, de afslachter.
   Korpustyp: EU
Startzeitpunkt wird am ersten Montag nach der Lieferung der ersten Impfstoffcharge sein.
- De klok start op de eerste maandag na transport van de eerste batch van het vaccin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
British Aerospace ist verantwortlich für die Lieferung militärischer Güter an die Indonesier...
British Aerospace is verantwoordelijk voor de bewapening van de Indonesiërs...
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit wird versucht , eine raschere Lieferung nationaler Daten zu erwirken .
In de tussentijd worden regelingen getroffen om het beschikbaar komen van nationale gegevens te versnellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zuerst haben wir eine obligatorische Zertifizierung jeder einzelnen Lieferung, die in der Europäischen Union ankommt, eingeführt.
Allereerst stelden we certificering verplicht voor elke afzonderlijke consignatiezending die de Europese Unie binnenkomt.
   Korpustyp: EU
Für die Lieferung von Informationen über einen einzigen Spender könnten Ärzte in Polen mehr als ein Monatsgehalt verdienen.
Door informatie over een enkele donor door te spelen, konden deze artsen in Polen een bedrag verdienen dat hoger was dan hun maandloon.
   Korpustyp: EU
Beim Bohren tiefer Brunnen oder der Lieferung von Rohren für Wasserleitungen haben wir als Geber großartige Möglichkeiten.
We kunnen als donor geweldige dingen doen door diepe boorgaten of transportleidingen aan te leggen.
   Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich unterstreichen, dass die Zusammenarbeit bei Fernleitungssystemen keine Trennung der Netzaktivitäten von Produktion und Lieferung erfordert.
Hierbij wil ik de aandacht vestigen op het feit dat samenwerking bij transportsystemen geen scheiding vereist van de activiteiten van het netwerk van productie en voorziening.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch die Lieferung von Waffen in diese Regionen eindämmen, nicht nur mit Maßnahmen gegen den Handel mit Handfeuerwaffen.
Wat we tenslotte vanzelfsprekend moeten doen, is de stroom van wapens naar deze streken indammen, en dan niet alleen met acties tegen lichte wapens.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen der multilateralen Übereinkommen über die Lieferung eingeführter Stärke auf dem Gemeinschaftsmarkt werden daher vernachlässigbar sein.
De invloed van multilaterale overeenkomsten op de beschikbaarheid van geïmporteerd zetmeel op de communautaire markt zal bijgevolg verwaarloosbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Ein Wort zur Lieferung von Energie aus Russland. Ich komme aus einem Land, dessen Beziehungen zu Russland recht problematisch sind.
Wat energievoorziening betreft, onderhoudt het land waar ik vandaan kom zeker geen gemakkelijke relatie met Rusland.
   Korpustyp: EU
Nur durch Forschung, Demonstration und die Lieferung von Ergebnissen können wir die Wettbewerbsfähigkeit erreichen, die Europa so dringend benötigt.
Alleen door onderzoek, demonstratie en het afleveren van resultaten kunnen we het concurrentievermogen tot stand brengen dat Europa zo hard nodig heeft.
   Korpustyp: EU
Die Lieferung von Nahrungsmitteln sollte schrittweise durch Maßnahmen zur Steigerung der Ernährungssicherheit in diesen Ländern ersetzt werden.
De voedselhulp aan deze landen moet stapsgewijs vervangen worden door maatregelen ter verhoging van de voedselzekerheid.
   Korpustyp: EU
Die EZB stellt fest , dass die Lieferung von Outward FATS nach dem Verordnungsvorschlag nicht sofort verbindlich ist .
De ECB merkt op dat de ontwerpverordening de bepaling inzake externe FATS niet met onmiddelijke ingang verplicht maakt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
sobald der NZB A die endgültige , unwiderrufliche Lieferung der Sicherheiten bestätigt wird , schreibt sie dem Geschäftspartner den entsprechenden Kreditbetrag gut .
zodra NCB A bevestiging heeft ontvangen van de onherroepelijke aanlevering van het onderpand , zal zij het krediet aan de tegenpartij ter beschikking stellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gewöhnlich findet keine tatsächliche Lieferung statt ; der Vertrag wird in der Regel vor dem vereinbarten Fälligkeitstermin glattgestellt .
Zuivere prijs : transactieprijs exclusief rentevermindering en lopende interest , maar inclusief transactiekosten die in de prijs zijn opgenomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Von ECI-Banken als nicht umlauffähig aussortierte Banknoten Lieferung der neuen Produktion von der Druckerei an die verantwortliche NZB Banknotentransfer
Door ECI-banken als niet-geschikt uitgesorteerde bankbiljetten alle combinaties met de status van wettig betaalmiddel
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In allen Verträgen und Vereinbarungen , die die Kommission abschließt , sind Betrugsbekämpfungsvorkehrungen enthalten ( Verpflichtung zur Lieferung messbarer Ergebnisse , Überprüfung von Ergebnissen ) .
Fraudebestrijdingsmaatregelen ( eis van meetbare resultaten , controle van resultaten ) maken deel uit van alle overeenkomsten en contracten die door de Commissie worden gesloten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie sollen endlich begreifen, dass wir dieses Sicherheitsinstrument brauchen und es funktionstüchtig machen durch die notwendige Lieferung ...
Zij zouden nu eindelijk eens moeten begrijpen dat wij dit beveiligingsinstrument nodig hebben en dat wij het in staat stellen effectief te functioneren door middel van de vereiste aanvoer van middelen ...
   Korpustyp: EU
Es darf keine Fälle mehr geben, in denen die Rüstungsindustrie eines Landes Waffen liefert, deren Lieferung ein anderer Mitgliedstaat abgelehnt hat.
De lidstaten zullen elkaar niet meer de loef kunnen afsteken doordat wapenproducenten in het ene land profiteren van een uitvoerverbod dat in een andere lidstaat is afgekondigd.
   Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin, dank der Instrumente der gemeinsamen Agrarpolitik zeichnet sich der Agrarmarkt der Europäischen Union durch die Lieferung von Agrar- und Lebensmittelprodukten von hoher Qualität aus.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, dankzij de instrumenten van het gemeenschappelijk landbouwbeleid kenmerkt de landbouwmarkt in de Europese Unie zich door een aanbod van landbouwproducten en levensmiddelen van hoge kwaliteit.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass die Angestellten aufgrund der Anforderungen der just-in-time-Lieferung mit unglaublicher Geschwindigkeit arbeiten müssen, kann man zu Recht vom Lohn der Angst sprechen.
Met het helse werktempo waartoe werknemers door de strakke "just-in-time"-schema's worden gedwongen, kan men gerust spreken van "het loon van de angst".
   Korpustyp: EU
Diese Banken haben einen positiven Einfluss auf die Lieferung von Hilfsgütern in Entwicklungsländer, aber ich denke, dass dieser Einfluss gut abgewägt werden muss.
Deze banken hebben een positief effect voor de hulpverlening aan ontwikkelingslanden, maar ik geloof dat dit effect naar behoren dient te worden geëvalueerd.
   Korpustyp: EU
An die Stelle der Militäraktion muß ein politischer Dialog gesetzt werden, und es müssen Bedingungen gesichert sein, unter denen eine sichere Lieferung humanitärer Hilfen erfolgen kann.
Militair ingrijpen moet plaats maken voor politiek overleg, en er moet voor worden gezorgd dat humanitaire hulp veilig kan worden verleend.
   Korpustyp: EU
Die schlechte Sicherheitslage in den Flüchtlingslagern, die weit verbreitete sexuelle Gewalt, und Probleme bei der Lieferung der Nahrungsmittelhilfe haben die Lage noch verschärft.
De lage veiligheidsniveaus in de vluchtelingenkampen, het wijdverbreide seksuele geweld, en de moeite die het kost voedselhulp te bieden, hebben de situatie zelfs nog kritieker gemaakt.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (IT) Die wachsende Energienachfrage erfordert Diversifizierung bei der Lieferung von alternativen Energiequellen zu Öl, wie erneuerbare, Sonnen-, Wind- und Kernenergiequellen.
schriftelijk. - (IT) De groeiende energiebehoefte maakt diversificatie van de energievoorziening nodig: er zijn duurzame alternatieven voor olie nodig, zoals zonne-, wind- en kernenergie.
   Korpustyp: EU
Das Ziel dieses Beobachtungssystems besteht in der Lieferung verlässlicher Informationen, die Investitionen privater Betreiber in den Energiesektor erleichtern und fundiertere politische Entscheidungen ermöglichen sollen.
Doel van dit waarnemingssysteem zou zijn om betrouwbare informatie te verschaffen teneinde investeringen door particuliere aanbieders in de energiesector te vergemakkelijken, maar ook om de besluitvorming door beleidsmakers te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Das Welternährungsprogramm rechnet lediglich mit der Lieferung von Lebensmittelrationen für 110 000 Menschen, 10 % der 1,2 Millionen in den am schlimmsten betroffenen Gebieten.
Het WVP denkt dat het slechts aan 110 000 mensen voedselpakketten zal kunnen uitdelen. Dit is maar 10 procent van de 1,2 miljoen inwoners van de zwaarst getroffen gebieden.
   Korpustyp: EU
Außerdem hat die Kommission zusammen mit mehreren Mitgliedstaaten Maßnahmen zur Lieferung von Nahrungsmitteln und Medikamenten und zur Errichtung eines Netzes zur Gewährleistung der Lebensmittelsicherheit ergriffen.
Bovendien heeft de Commissie in samenwerking met enkele lidstaten stappen ondernomen om voedsel en medicijnen te verschaffen en een systeem op te zetten waarmee de voedselveiligheid gegarandeerd wordt.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheitsmerkmale sollten die Überprüfung jeder gelieferten Packung des Arzneimittels ermöglichen, unabhängig davon, wie die Lieferung erfolgt, d. h. auch beim Fernabsatz.
Aan de hand van de veiligheidskenmerken dient elke verpakking van geneesmiddelen gecontroleerd te kunnen worden, ongeacht de gehanteerde distributiewijze, waaronder ook de verkoop op afstand.
   Korpustyp: EU
Aber es kann keinen Zweifel daran geben, daß die nordkoreanischen Behörden größere Flexibilität an den Tag legen müssen, dergestalt, daß die Lieferung humanitärer Hilfe schneller erfolgen kann.
Maar er kan geen twijfel over bestaan dat de Noord-Koreaanse autoriteiten een grotere flexibiliteit moeten tonen, zodanig dat de aanvoer van humanitaire hulp ook vlotter kan verlopen.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße diesen Bericht, aber ich möchte nochmals betonen, dass wir nichts erreichen werden, wenn wir die Lieferung von Waffen in Konfliktregionen nicht eindämmen.
Ik ben blij met dit verslag, maar ik onderstreep dat we nergens komen als we niet bereid zijn de wapenstroom naar de conflictregio's in te dammen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus verbietet diese Richtlinie Forschungstätigkeiten mit dem Ziel, Menschen zu Fortpflanzungszwecken zu klonieren sowie menschliche Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Lieferung von Stammzellen zu schaffen.
Deze tekst houdt bovendien een verbod in op het onderzoek naar het klonen van mensen voor reproductieve doeleinden en het kweken van menselijke embryo's voor onderzoek of de productie van stamcellen.
   Korpustyp: EU
Die unmittelbare Priorität ist immer noch die Gewährleistung eines dauerhaften und umfassend eingehaltenen Waffenstillstands und der Möglichkeit der unbehinderten Lieferung von humanitärer Hilfe.
De onmiddellijke prioriteit blijft een duurzaam en volledig nageleefd staakt-het-vuren en ongehinderde humanitaire hulpverlening.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Zweifellos soll mit dieser neuen Politik unter anderem die Lieferung von Erdöl und Erdgas durch diese Region nach Westeuropa erleichtert werden.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, dit beleid is zonder twijfel onder andere gericht op het faciliteren van de toevoer van olie en gas door deze regio naar West-Europa.
   Korpustyp: EU
Die Unterstützung erstreckt sich auf Verwaltungen, Institutionen und Menschen und erfolgt in Form von technischer Hilfe, Lieferung von Arbeitsmitteln oder Kofinanzierung von Investitionen.
Dat betekent dat er administraties, instellingen en mensen bij betrokken worden voor technische steun, de bevoorrading van apparatuur of medefinanciering.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich darüber, dass wir zusammen mit Präsident Obama eine auf Gegenseitigkeit basierende Zusammenarbeit bezüglich des EADS-Projektes zur Lieferung von Flugzeugen erzielt haben.
Ik ben blij dat we samen met president Obama wederkerigheid hebben bewerkstelligd ten aanzien van het EADS-project voor vrachtvliegtuigen.
   Korpustyp: EU
- (PL) Herr Präsident! Wir haben gerade eine Vereinbarung getroffen, derzufolge die Lieferung von russischem Gas in verschiedene Mitgliedstaaten der Union, deren Versorgung abgeschnitten worden war, wieder hergestellt wird.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, we hebben onlangs een akkoord bereikt dat ervoor zorgt dat de gastoevoer vanuit Rusland naar een aantal EU-lidstaten van wie de bevoorrading was afgesneden, is hersteld.
   Korpustyp: EU
Dr. Tannock machte uns auf die Problematik im Zusammenhang mit der Versorgung von Blutern mit Blut- und Plasmaprodukten aufmerksam, sofern der Herkunftsort der Lieferung außerhalb der Union liegt.
Dr. Tannock vestigde onze aandacht op de vraag of bloed en plasmaproducten voor hemofiliepatiënten reden tot ongerustheid geven als de deze producten van buiten de Unie afkomstig zijn.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus enthält dieser Kodex einen Mitteilungsmechanismus, durch den ein Mitgliedstaat die anderen darüber unterrichten kann, daß er sich aus Menschenrechtsgründen gegen eine Lieferung entschieden hat.
Verder omvat de gedragscode een meldingsprocedure aan de hand waarvan elke lidstaat alle andere kan inlichten wanneer besloten is om voor een bepaald contract geen toestemming te verlenen vanwege de mensenrechtensituatie.
   Korpustyp: EU
Jeder andere Mitgliedstaat, der einen solchen Auftrag dann übernehmen möchte, muß zuerst den Staat, der die Lieferung ursprünglich abgelehnt hatte, informieren, und sich mit ihm beraten.
Elke andere lidstaat die voor dat contract belangstelling heeft, moet dat eerst melden bij en overleg plegen met het land dat het contract eerder heeft afgekeurd.
   Korpustyp: EU
Eine multilaterale Herangehensweise insbesondere an die Lieferung von Kernbrennstoff kann eine zuverlässige Alternative zum Aufbau von individuellen nationalen Programmen auf dem Gebiet der sensiblen Kerntechnik darstellen.
Er is een bij uitstek geloofwaardig alternatief voor de ontwikkeling van eigen nationale programma's op het gebied van gevoelig liggende nucleaire technologieën voorhanden, namelijk splijtstofleveranties met een multilaterale insteek.
   Korpustyp: EU
Kurz gesagt, er war an der Lieferung eines Bootes nach Marokko beteiligt; einige Monate später wurden Benutzer dieses Bootes wegen Drogenschmuggel verhaftet.
In het kort: hij heeft meegeholpen een boot naar Marokko te brengen, en een aantal maanden later zijn de mensen die deze boot gebruikten gearresteerd wegens drugssmokkel.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht sind die vorgeschlagenen strengeren Normen über die Zwischenberichterstattung und die vorgeschlagene periodische Lieferung verlässlicher Finanzinformationen von großer Bedeutung .
In dit verband zijn de voorstellen voor striktere standaarden betreffende tussentijdse financiële verslaglegging en voor het periodiek verschaffen van betrouwbare financiële informatie zeer belangrijk .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus würde die EZB eine verbindliche Lieferung der weiteren Aufgliederung nach COFOG-Gruppen der Staatsausgaben für die COFOG-Abteilungen Wirtschaftliche Angelegenheiten , Gesundheitswesen , Bildungswesen und Soziale Sicherung befürworten .
De ECB zou er voorts voorstander van zijn om de verdere uitsplitsing naar COFOG-groepen van overheidsuitgaven voor de COFOG-afdelingen economische aangelegenheden , gezondheid , onderwijs en sociale zekerheid dwingend voor te schrijven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Kriterien beziehen sich auf die Offenlegungspflicht , die Form der Dokumentation , die Abwicklung sowie die Lieferung von Daten für die Erstellung von STEP-Statistiken .
Deze criteria betreffen de bekendmaking , het documentatieformaat , de afwikkeling en de gegevensvoorziening voor het opmaken van STEP-statistieken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Grundprinzip des CCBM besteht darin , daß jede nationale Zentralbank auf Wunsch einer anderen nationalen Zentralbank als Korrespondenzbank ( für die Lieferung von Wertpapieren ) agiert .
Het correspondentenmodel houdt in dat iedere nationale centrale bank op verzoek van iedere andere centrale bank als correspondent zal optreden ( voor de aanlevering van effecten ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt den Verordnungsentwurf , der einen wichtigen Schritt in Hinblick auf die Lieferung von qualitativ hochwertigen Statistiken über Finanzdienstleistungen darstellt .
De ECB verwelkomt de aanneming van de ontwerpverordening als een belangrijke stap op weg naar hoog kwalitatieve statistieken betreffende financiº le diensten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
1.2 Vierteljährliche Zahlungsbilanz Zweck Zweck der vierteljährlichen Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets ist es , durch die Lieferung detaillierterer Daten eine tiefer gehende Analyse der außenwirtschaftlichen Transaktionen zu ermöglichen .
Betalingsbalansstatistieken op kwartaalbasis Doel De betalingsbalans van het eurogebied op kwartaalbasis beoogt gedetailleerdere informatie te verschaffen voor een grondigere analyse van externe transacties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Rahmen des CCBM kann jede nationale Zentralbank auf Ersuchen jeder anderen NZB als eine Korrespondenzbank fungieren ( zur Lieferung von Wertpapieren ) .
Volgens het correspondentenmodel kan iedere nationale centrale bank op verzoek van iedere andere nationale centrale bank optreden als correspondentbank ( voor de aanlevering van effecten ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang begrüßt die EZB ebenso , dass Artikel 5 Absatz 3 des Verordnungsentwurfs die Lieferung von Daten mit Angabe der Partnersektoren vorschreibt .
In dit kader verwelkomt de ECB ook dat artikel 5 , lid 3 , van de ontwerp-verordening een indeling van de gegevens naar partnersector vereist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
So wurde bei den Abwicklungssystemen SCLV / AIAF ( Spanien ) , SCL Barcelona ( Spanien ) , BOGS ( Griechenland ) und Crest ( Vereinigtes Königreich ) Lieferung gegen Zahlung in Zentralbankgeld und Echtzeit eingeführt .
Bij SCLV / AIAF ( Spanje ) , SCL Barcelona ( Spanje ) , BOGS ( Griekenland ) en Crest ( Verenigd Koninkrijk ) is real-time afwikkeling op basis van leveringtegen-betaling in centrale-bankgeld ingevoerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Damit kein Kontrahentenausfallsiko entsteht , ist die vollständige Abwicklung der einen Seite Bedingung für den Vollzug der anderen Seite ( Prinzip „Lieferung gegen Zahlung ") .
Om het optreden van kredietrisico 's tegen te gaan wordt voltooiing van het ene traject afhankelijk gesteld van de voltooiing van het andere ( dit staat bekend als delivery-versus-payment ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Wirtschaftssanktionen der UNO gestatteten keine Lieferung von Ersatzteilen an die Iraker zur Instandsetzung der Infrastruktur, wodurch sich durch Wasser und Luft übertragbare Infektionskrankheiten rapide ausbreiten.
Door de economische sancties van de Verenigde Naties hebben de Irakezen geen toegang meer tot reserveonderdelen voor het herstellen van hun infrastructuur, wat tot gevolg heeft dat via lucht en water verspreide infectieziekten welig tieren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, am 12. Mai habe ich eine Anfrage zu einer öffentlichen Ausschreibung für die Lieferung von Möbeln für dieses Parlament an Sie gerichtet.
Voorzitter, op 12 mei heb ik u hier een vraag gesteld over een openbare aanbestedingsprocedure en dat ging over meubilair voor dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten uns auf LNG, die Entwicklung von Technologien, den Bau von LNG-Kopfstationen und die Lieferung von Gas aus der ganzen Welt konzentrieren.
Ik denk dat we ons moeten richten op vloeibaar aardgas, door technologieën te ontwikkelen, terminals te bouwen en vanuit de hele wereld gas te importeren.
   Korpustyp: EU
Wir müssen für alle teilnehmenden Länder einen einheitlichen Höchstsatz festlegen, nicht zuletzt um die Effizienz des Programms und seine Fokussierung auf die Lieferung von Nahrungsmitteln sicherzustellen.
We moeten hetzelfde maximumpercentage toepassen voor alle deelnemende landen, niet in de laatste plaats om ervoor te zorgen dat het programma efficiënt blijft en dat voedselverstrekking centraal blijft staan.
   Korpustyp: EU
Das Forum wird deshalb auch eine Möglichkeit sein, Präsident al-Bashir zu überzeugen, internationalen Organisationen die Lieferung von Wasser für die Menschen von Darfur zu gestatten.
Er zal dus gelegenheid zijn om president al-Bashir, naast anderen, over te halen om internationale organisaties toestemming te geven om de bevolking van Darfoer van water te voorzien.
   Korpustyp: EU
Zum einen geht es darum, dass Russland die Lieferung von Energierohstoffen als politisches Druckmittel sowohl gegenüber den EU-Mitgliedstaaten als auch gegenüber anderen Ländern benutzt.
De eerste is het gebruik door Rusland van brandstofvoorraden als hefboom om politieke invloed uit te oefenen, zowel op de EU-lidstaten als op andere landen.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, daß wir aufgrund der Kontrolle von Methanemissionen bei der Lieferung von Werkzeugen und Materialien auf einem immer größer werdenden Markt den Anschluß verlieren.
Het betreft de verbetering van het onderzoek, want wij vrezen dat wij bezig zijn de boot te missen bij de ontwikkeling van instrumenten en materialen op een groeiende markt, juist vanwege de controle op het methaangas.
   Korpustyp: EU
Sie führt zu sauberer und effizienter Verbrennung, aber nicht in einem Ausmaß, das sie als Teil eines überspannenden Plans für die Lieferung von Energie rechtfertigen würde.
Daarbij is sprake van een effectieve en zuivere bioverbranding, maar niet in de omvang die opname in een overkoepelend plan voor energievoorziening rechtvaardigt.
   Korpustyp: EU
Reicht es denn wirklich aus, Decken und Verbandsmaterial zu schicken, nachdem man die Lieferung von Waffen erleichtert hat, die die Verletzungen überhaupt erst verursacht haben?
Is het echt genoeg om dekens en verband te sturen na eerst de wapenleveranties te hebben mogelijk gemaakt die de verwondingen hebben veroorzaakt?
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne ist ein offenes multilaterales Handelssystem mit einer Lieferung von Lebensmittelprodukten durch verschiedene Länder möglicherweise eine bessere Garantie für eine stabile und sichere Versorgung.
In dit opzicht zal een open, multilateraal handelsstelsel een stabiele en zekere voedselvoorziening beter kunnen waarborgen.
   Korpustyp: EU
Trotz all der aktuellen Bemühungen des Europäischen Rates und der Kommission bleiben einige Mitgliedstaaten ohne Lieferung russischen Gases, ihre Wirtschaft ist in Gefahr, und die Menschen haben Angst zu frieren.
(CS) Dames en heren, alle recente inspanningen van de Europese Raad en de Commissie ten spijt blijft een aantal lidstaten verstoken van Russisch gas. De economieën van deze landen lopen gevaar en de bevolking vreest te zullen bevriezen.
   Korpustyp: EU
Wichtig in diesem Zusammenhang, allerdings weniger geschätzt, ist auch die mögliche Lieferung großer Mengen an Urankonzentrat aus neu in Betrieb gegangenen Abbaustätten, die für die Deckung des künftigen Atomenergiebedarfs der EU eine zentrale Rolle spielen wird.
In deze context, en dit is iets waarvan het belang vaak minder wordt ingezien, is het enorme voorraadpotentieel van Kazachstan aan verrijkt uranium uit mijnen die sinds kort in gebruik zijn genomen. Dat uranium is essentieel om te voorzien in de toekomstige nucleaire energiebehoeften van de EU.
   Korpustyp: EU
Es muss sich um Forschung, Demonstration und Lieferung handeln, wobei ein Teil der Finanzierung sicherlich von einem erfolgreichen Ergebnis abhängen wird, da sonst jeder Professor Europas versuchen wird, Forschung zu betreiben, und diese letztendlich unkoordiniert sein wird.
Het moet gaan om O&D&R - onderzoek, demonstratie en resultaat - waarbij een deel van de financiering zonder meer afhankelijk moet zijn van de behaalde resultaten, anders gaat straks elke professor in Europa onderzoek proberen te doen en verloopt alles uiteindelijk zonder enige coördinatie.
   Korpustyp: EU
Was den erstgenannten Punkt betrifft, möchte ich darauf hinweisen, dass Russland die Lieferung von Rohstoffen, die wir zur Energiegewinnung nutzen, immer noch als politisches Mittel zur Beeinflussung von sowohl Mitgliedstaaten der Europäischen Union als auch Drittländern einsetzt.
In verband met de eerste kwestie wil ik opmerken dat Rusland zijn energievoorraden constant inzet als politiek pressiemiddel in de betrekkingen met zowel de Europese Unie als derde landen.
   Korpustyp: EU
Es gibt also allen Grund, daß zusätzlich zur Lieferung von Hilfsgütern auch darauf gedrängt wird, so schnell wie möglich Maßnahmen zu ergreifen, die unter anderem das Recht auf Religionsfreiheit und damit das Recht auf freie Religionsausübung beinhalten.
Er is dus alle aanleiding om noodhulp vergezeld te laten gaan van aansporingen om snel maatregelen te treffen die onder andere het recht op vrijheid van religie en dus het recht de godsdienst vrijelijk te beoefenen, inhoudt.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (PL) Die gegenwärtige Krise bezüglich der Lieferung von Gas in die Ukraine und nach Europa scheint weit größere Auswirkungen zu haben als frühere Krisen, die das Ergebnis desselben Problems waren, der Monopolstellung Russlands bei Gaslieferungen in die EU.
schriftelijk. - (PL) Het ziet ernaar uit dat de huidige crisis in verband met de gasleveringen aan Oekraïne en de Europese Unie een veel grotere betekenis heeft dan de vorige crisissen, die voortvloeiden uit de monopoliepositie van Rusland met betrekking tot de gasbevoorrading van de Europese markt.
   Korpustyp: EU
Zunächst wird die Schwelle für die Befreiung von der Pflicht zur Lieferung von Informationen um 1 % hochgesetzt, was es Tausenden von kleinen und mittleren Unternehmen erlauben wird, Kosten zu sparen, ohne dass die Qualität der Statistiken leidet.
In de eerste plaats wordt de drempel voor vrijstelling van de plicht tot informatieverstrekking met 1 procent verhoogd, wat voor duizenden bedrijven tot een kostenbesparing leidt zonder dat de kwaliteit van de statistieken daaronder te lijden heeft.
   Korpustyp: EU
In Zaire besteht neben der Lieferung humanitärer Hilfe an die notleidende Bevölkerung die dringende Notwendigkeit, die Spannungen in und um Kiwu herum abzubauen, um einen fortgesetzten Bürgerkrieg zu vermeiden.
In Zaïre moet aan de noodlijdende bevolking humanitaire hulp worden verleend, maar moet bovendien de spanning in en rond Kivu worden weggenomen om een aanslepende burgeroorlog te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die Lieferung von Waffen an beide Seiten, sowohl an die Hutu wie an die Tutsi, bedeutet, daß eine Beilegung des Konflikts nur durch eine bewaffnete und nicht durch eine politische Lösung erfolgen wird.
Het probleem van de wapenleveringen aan beide zijden, zowel aan Hutu-zijde als aan Tutsi-zijde, leidt er toe dat alleen met de wapens over dit conflict beslecht wordt en niet op een politieke manier.
   Korpustyp: EU
Wir übersehen dabei jedoch nicht die dramatische Situation, in der sich viele Guineer befinden; daher ist es unverzichtbar und dringend notwendig, daß sich die Europäische Union mit ihnen solidarisiert, indem mehr humanitäre Hilfe, hauptsächlich die Lieferung von Lebenmitteln, geleistet wird.
Anderzijds zijn wij ons ten volle bewust van de dramatische situatie waarin een groot deel van de Guinese bevolking verkeert. Daarom lijkt het ons dan ook onontbeerlijk en hoogst dringend dat de Europese Unie zich solidair verklaart door meer humanitaire hulp en dan vooral voedselhulp te verlenen.
   Korpustyp: EU
Als Engländer freue ich mich darüber, daß der neue britische Außenminister den Menschenrechten größere Bedeutung in der Außenpolitik zumessen will, und ich hoffe, daß wir jetzt allen Waffenlieferungen und der Lieferung von Repressionsinstrumenten aus Europa ein Ende setzen werden.
Als Brits lid van het Parlement, doet het mij zeer veel genoegen dat de Britse minister van Buitenlandse Zaken de wens geuit heeft om meer belang te hechten aan de eerbiediging van de mensenrechten in buitenlandse aangelegenheden en ik hoop dat wij nu een eind zullen maken aan alle wapenleveranties vanuit Europa en aan de onderdrukkingsmethoden.
   Korpustyp: EU
Das marktliberale Konzept besteht darin, Gas und seine Lieferung als eine Ware und eine Dienstleistung wie alle anderen anzusehen, was zu einem gnadenlosen Wettbewerb und zu einer hemmungslosen Zerschlagung der öffentlichen integrierten Unternehmen führt.
De liberale benadering bestaat eruit gas en de voorziening ervan te behandelen als een goed en een dienst zoals alle andere, die leidt tot ongeremde concurrentie en geheel buitensporige ontmanteling van geïntegreerde openbare nutsdiensten.
   Korpustyp: EU
Angola braucht humanitäre Soforthilfe, beispielsweise in so praktischen Bereichen wie der dringenden Lieferung - vor Beginn der Regenzeit im Oktober - von Saatgut und landwirtschaftlichen Werkzeugen, um ein weiteres Hungerjahr zu verhindern.
In de praktijk komt dat er op neer dat er - bijvoorbeeld - voor het begin van het regenseizoen in oktober zaaigoed en landbouwinstrumenten moeten worden gestuurd om te voorkomen dat ook het volgende jaar een hongerjaar wordt.
   Korpustyp: EU
In ihrem vorläufigen Durchführungsbericht nach dem Hilferuf vom Dezember äußert die UNWRA auch Besorgnis über ernste Schwierigkeiten bei der Lieferung von Lebensmitteln, Baumaterial, medizinischem Bedarf und anderen wichtigen Versorgungsgütern.
In zijn voorlopige uitvoeringsrapport naar aanleiding van de noodoproep van december waarschuwt UNWRA ook voor ernstige problemen bij de aanvoer van voedsel, bouwmateriaal, geneesmiddelen en andere essentiële benodigdheden.
   Korpustyp: EU
Sie bewirkt auch, daß eine Reihe von öffentlichen Dienstleistungsverpflichtungen wieder in Frage gestellt wird, vor allem die Lieferung von Elektrizität zu Marktpreisen, die Liefergarantie, die Gleichbehandlung der Nutzer und der Tarifausgleich.
Zij opent eveneens de weg naar het ter discussie stellen van een aantal verplichtingen van de openbare dienst, met name kostendekkende prijzen, leveringsgarantie, gelijke behandeling van de verbruikers en een evenwichtige verdeling van de lasten.
   Korpustyp: EU
Da Belarus eine wichtige Durchgangsroute für die Lieferung von Energie und anderen Gütern aus Russland in die EU-Mitgliedstaaten ist, befindet sich das repressive Regime Lukaschenkos in einer starken Position.
Omdat Wit-Rusland een belangrijke doorgangsroute is voor energie en andere goederenleveranties van Rusland aan EU-lidstaten staat het repressieve regime van Loekasjenko sterk.
   Korpustyp: EU
Schuld tragen auch die weltweiten Großmächte und ihre Führer, die versuchen, sich gegenseitig die Schuld für die Lieferung von Waffen oder die Profite daraus in die Schuhe zu schieben.
De schuld ligt ook bij de grootste wereldmachten en hun leiders, die proberen elkaar te beschuldigen van wapenhandel of woekerhandel.
   Korpustyp: EU
Es entstanden Bedenken hinsichtlich der Verarbeitung von Brennelementen aus 34 Anlagen in neun verschiedenen Ländern, und Japan, Deutschland und die Schweiz setzten ganz zu Recht die Lieferung verbrauchter Brennelemente nach Sellafield aus.
Het verwerken van afgewerkte brandstof van 34 installaties in negen verschillende landen is daardoor op de tocht komen te staan. Inmiddels sturen Japan, Duitsland en Zwitserland al helemaal geen materiaal meer naar Sellafield, en terecht.
   Korpustyp: EU
Heute, da in vielen Beiträgen vorgeschlagen worden ist, der Kommission keine Entlastung zu erteilen, genehmigt das Parlament offenbar mit großer Mehrheit die Lieferung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen im Wert von 400 Millionen ECU an die russische Mafiaorganisation.
Vandaag, wanneer in veel interventies de Commissie het niet-verlenen van kwijting is voorgesteld, keurt het Parlement blijkbaar met grote meerderheid goed dat er voor 400 miljoen ecu aan landbouwproducten aan de Russische maffia wordt overgedragen.
   Korpustyp: EU
Das OLAF muß seine Kontrollen vornehmen können, was zu einer schnellen und guten Durchführung beitragen wird, denn uns erreichen schon jetzt Berichte über Verzögerungen bei der Lieferung von Dingen, die für einen raschen Wiederaufbau im Kosovo erforderlich sind.
OLAF moet zijn controles kunnen uitvoeren en dat zal bijdragen aan een snelle en goede uitvoering want reeds nu krijgen we berichten over vertragingen die gemeld worden in het aanleveren van de zaken die noodzakelijk zijn om Kosovo snel op te bouwen.
   Korpustyp: EU
Die wachsende ökonomische Zusammenarbeit zwischen der EU und ihren Nachbarländern, der damit verbundene steigende Transportbedarf können über die Integration des Kurzstreckenseeverkehrs in die logistische Kette von Haus- zu Haus-Lieferung auf effiziente Weise realisiert werden.
De toenemende economische samenwerking tussen de Europese Unie en haar buurlanden brengt een stijgende behoefte aan vervoer met zich mee. We kunnen deze samenwerking daarom op efficiënte wijze bevorderen als we de korte vaart integreren in de logistieke keten van deur tot deur.
   Korpustyp: EU
Seit ich diese Frage gestellt habe, wurde in den letzten Wochen im Vereinigten Königreich ein weiterer Fall der Verletzung dieser Bestimmungen durch Deutschland bekannt. Dabei handelte es sich bereits um die 13. Lieferung von Fleisch, das verbotenes Rückenmark enthielt.
Sinds ik deze vraag amper enkele weken geleden heb ingediend, zijn we in het Verenigd Koninkrijk op een geval gestuit waarbij Duitsland de regels opnieuw met voeten heeft getreden door voor niet minder dan de dertiende keer vlees met verboden ruggenmerg naar het Verenigd Koninkrijk te zenden.
   Korpustyp: EU
Die EZB möchte die Kommission ( Eurostat ) und die Mitgliedstaaten ersuchen , die Lieferung einheitlicher Daten in den vorgeschriebenen Tabellen des Datenlieferprogramms sicherzustellen und eine koordinierte Vorgehensweise bei der Veröffentlichung und Revision zu schaffen und umzusetzen .
De ECB zou de Commissie ( Eurostat ) en de lidstaten willen uitnodigen te verzekeren dat de gegevens die verstrekt worden in de tabellen waarom in het indieningsprogramma wordt verzocht , onderling consistent zijn , en een beleid voor gecoördineerde publicatie en herziening vast te stellen en ten uitvoer te leggen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lieferung-gegen-Zahlung-System ( L / Z-System ) ( delivery versus payment system , DVP ; delivery against payment ) : Verfahren in einem Wertpapierabrechnungssystem , das sicherstellt , daß die endgültige Übertragung eines Vermögenswertes ausschließlich dann erfolgt , wenn im Gegenzug die endgültige Übertragung des anderen Vermögenswertes bzw .
Zij kunnen derhalve voortkomen uit structurele ( d.w.z. permanente ) veranderingen in het begrotingsbeleid of uit maatregelen met een « tijdelijk effect » ( zie ook maatregelen met een tijdelijk effect ) . Nominale effectieve wisselkoers : zie effectieve ( nominale / re le ) wisselk oers .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB geht davon aus , dass die rechtzeitige Lieferung von genauen Daten an die EZB , die diese zur Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt , von den vorstehend genannten statistischen Anforderungen nicht beeinträchtigt wird .
De ECB begrijpt , dat de voornoemde statistische vereisten de tijdige en accurate gegevensverstrekking aan de ECB voor de uitoefening van haar taken onverlet laten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
f ) Ein „Lieferant » bezeichnet natürliche oder juristische Personen , öffentliche Einrichtungen oder Gruppen dieser Personen und / oder Einrichtungen , die auf dem Markt die Ausführung von Bauleistungen , die Lieferung von Waren bzw .
f ) een „leverancier » : elke natuurlijke of rechtspersoon of elk openbaar lichaam of elke combinatie van deze personen en / of lichamen die respectievelijk de uitvoering van werken , producten of diensten op de markt aanbiedt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es wurde daher der Beschluss gefasst , neue Verfahren für die Abwicklung von Euro-Zahlungen in Zentralbankgeld und für die grenzüberschreitende Lieferung von Sicherheiten bei Kreditgeschäften des Eurosystems zu schaffen .
Daarom werd besloten nieuwe structuren op te zetten voor het afwikkelen van eurobetalingen in centralebankgeld en voor het grensoverschrijdend aanleveren van onderpand voor krediettransacties van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die geldliche Abwicklung von Wertpapiertransaktionen erfolgt in der Regel über die RTGS-Systeme der Zentralbanken . Parallel erfolgt nach dem Prinzip Lieferung gegen Zahlung die Abwicklung der Wertpapierseite über einen Zentralverwahrer .
De afwikkeling van het geld-deel van de effectentransacties vindt meestal plaats in de « real-time » bruto-vereveningssystemen van centrale banken , parallel aan de afwikkeling van het effecten-deel in een centrale effectenbewaarinstelling , gebaseerd op de « delivery-versus-payment "- methode .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU