linguatools-Logo
56 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Mannschaft bemanning 378 ploeg 120 elftal 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mannschaft club 5 team 259 crew
mannen
mensen
mannschaft bemanningsleden

Verwendungsbeispiele

Mannschaft bemanning
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dort wird versucht, mit wracken Schiffen und unterbezahlten Mannschaften zu fahren.
Daar wordt geprobeerd om te varen met wrakke schepen en onderbetaalde bemanningen.
   Korpustyp: EU
Die Ausbildung der Mannschaft, die Absprache und Koordination zwischen den Mitgliedstaaten und die Verfügbarkeit von Zufluchtshäfen spielen eine beträchtliche Rolle.
Zeer belangrijk zijn verder de opleiding van bemanningen, de communicatie en coördinatie tussen de lidstaten en de beschikbaarheid van vluchthavens.
   Korpustyp: EU
Billigflagge ist gleichbedeutend mit schlechter Qualität, schlechtem Schiff, schlechter Technik, schlechter Mannschaft.
Dat varen onder goedkope vlag is synoniem met slechte kwaliteit, ondeugdelijke schepen, ondermaatse technologie en een povere bemanning.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Offiziere und Mannschaft officieren en bemanning
aus Berufsfußballern bestehende Mannschaft professionele voetbalploeg
Außergefechtssetzung der Mannschaft buitengevechtstelling van de bemanning

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mannschaft"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es war Ihr Erfolg, Taoiseach, und der Erfolg Ihrer Mannschaft.
Dat succes mag op het conto van u, Taoiseach, en uw medewerkers worden bijgeschreven.
   Korpustyp: EU
Wir werden - zumindest an dieser Stelle - keinen Anlaß haben, an Ihrer Mannschaft zu zweifeln.
Wij hebben, althans in dat opzicht, geen reden om aan uw equipe te twijfelen.
   Korpustyp: EU
Ein Schiff läuft auf Grund, wenn die Mannschaft den Untergrund falsch einschätzt.
Beste vrienden, een schip strandt als men de omgeving verkeerd inschat.
   Korpustyp: EU
Die neue Mannschaft hat in vielerlei Hinsicht für frischen Wind gesorgt.
De nieuwe regeringsploeg biedt in veel opzichten een beetje frisse lucht.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis der Europawahl findet sich an keiner einzigen Stelle in Ihrer Mannschaft wieder.
Uw equipe weerspiegelt de uitslag van de Europese verkiezingen volstrekt niet.
   Korpustyp: EU
Aber Herr Watson hat mir gesagt: "Spielen Sie in der Mannschaft".
Maar mijnheer Watson, u verzoekt mij een teamspeler te zijn.
   Korpustyp: EU
Das ist nur die Antwort auf die Frage nach der Mannschaft.
Het is eenvoudigweg een antwoord op de kwestie van het zijn van teamspeler.
   Korpustyp: EU
Im März wird zum ersten Mal seit zehn Jahren die indische Cricket-Mannschaft Pakistan besuchen.
In maart brengt het Indiase cricketteam voor het eerste in tien jaar een bezoek aan Pakistan.
   Korpustyp: EU
Bei allem Verständnis für Ihren begrenzten Spielraum, bei solch schwerwiegenden Vorwürfen muß eine Veränderung der Mannschaft vorgenommen werden.
Ik begrijp dat uw manoeuvreerruimte beperkt is, maar bij zulke zwaarwegende beschuldigingen moet de equipe worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Die Ausbildung der Mannschaft, die Absprache und Koordination zwischen den Mitgliedstaaten und die Verfügbarkeit von Zufluchtshäfen spielen eine beträchtliche Rolle.
Zeer belangrijk zijn verder de opleiding van bemanningen, de communicatie en coördinatie tussen de lidstaten en de beschikbaarheid van vluchthavens.
   Korpustyp: EU
Beim Euro hätten wir lieber eine Rugby-Mannschaft mit fünfzehn Spielern, also auch mit unseren britischen Freunden, aufgestellt.
Voor rugby zouden wij graag samen met onze Britse vrienden een rugbyteam van vijftien hebben gevormd.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die mir verbleibende Zeit nicht ausschöpfen, damit sich der Herr Berichterstatter das Spiel seiner Mannschaft ansehen kann.
Ik zal geen gebruik maken van de tijd die ik nog heb, zodat de geachte rapporteur zijn land kan zien spelen.
   Korpustyp: EU
Schließlich hängt auch in einer Liga jede Mannschaft von der Höhe der Investitionen und der Auswahl der Besten ab.
Ieder voetbalteam uit een klassement is immers afhankelijk van het investeringsniveau en de selectie van de allerbeste spelers.
   Korpustyp: EU
Warum muss beispielsweise ein französisches Unternehmen einen ausländischen Schiffseigner mit zweifelhafter Flagge anheuern, dessen Mannschaft ein wahrhaftes schwimmendes "Babel " darstellt?
Waarom is bijvoorbeeld een Franse maatschappij gedwongen een beroep te doen op buitenlandse reders met schepen die onder dubieuze vlaggen varen en bemanningen gebruiken die ze tot echte varende torens van Babel maken?
   Korpustyp: EU
Die Rückkehr von Zidane und seiner französischen Mannschaft stellt eine Gefahr für Millionen Tiere in Europa dar.
De thuiskomst van Zidane en zijn Franse equipe is een gevaar voor miljoenen dieren in Europa.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollten wir unseren Beitrag dazu leisten, dass in der neuen Situation nach den Wahlen der neu aufgestellten Mannschaft der Durchbruch gelingt.
Daarom moeten wij de nieuwe leiders in de na de verkiezingen ontstane situatie steunen bij het verwezenlijken van een beslissende doorbraak.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Wir Fußballfans erleben in diesen Tagen das Schöne am Sport: Teamgeist, Freude am Gewinnen und, wie gestern Abend, Respekt vor der gegnerischen Mannschaft.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, wij voetbalfans ervaren deze dagen weer wat sport nu zo mooi maakt: teamgeest, vreugde over de overwinning en, zoals gisteravond, respect voor de tegenstander.
   Korpustyp: EU
Den von Ihnen erwähnten Umstand kann ich nicht bestätigen, aber ich kann bestätigen, dass die Mannschaft vorzeitig nach Frankreich zurückkehren wird.
Ik kan het niet bevestigen, maar ik kan wel bevestigen dat ze vervroegd naar Frankrijk terug zullen komen.
   Korpustyp: EU
Ich hörte einmal ein Mitglied des Ministerrates sagen, daß er der versammelten Mannschaft der Finanzminister, die an einem Tisch saßen, die informelle Frage stellte: " Was sind WAB?" .
Ik heb een voormalig lid van de Raad eens horen zeggen dat hij alle ministers van Financiën die rond de tafel zaten informeel de vraag stelde: " Wat zijn mcb's?"
   Korpustyp: EU
Ich werde Ihnen und Ihrer Mannschaft das Vertrauen aussprechen, weil Sie alleine zum jetzigen Zeitpunkt die Verantwortung für dieses Kollegium und für ihre Stärken und Schwächen tragen.
Mijnheer Prodi, ik zal u en uw equipe het vertrouwen geven. Op dit ogenblik draagt u alleen de verantwoordelijkheid voor dit college met zijn zwakke en sterke kanten.
   Korpustyp: EU
Wenn beim Fußball kein Tor geschossen wird, geht der Trainer auch nicht hin und macht das Tor breiter, sondern er bemüht sich darum, dass seine Mannschaft besser spielt.
Als je spelers niet scoren, ga je als coach ook niet de goal groter maken, maar je zorgt ervoor dat er beter gespeeld wordt.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass in der Olympia-Mannschaft, die der Iran zu den Spielen von 2004 nach Athen schickt, auch Frauen vertreten sein werden.
Ik hoop dat Iran ook vrouwen zal opnemen onder de sportlieden die aan de Olympische Spelen 2004 van Athene zullen deelnemen.
   Korpustyp: EU
Oder das Spiel Brasilien gegen Ghana, wo die Ghanaer vielleicht das beste Bild einer afrikanischen Mannschaft abgegeben haben, aber Tore sind nicht geschossen worden.
Daarna kwam de wedstrijd tussen Brazilië en Ghana, waarin de Ghanezen misschien de beste indruk gaven van alle Afrikaanse elftallen, maar geen doelpunten scoorden.
   Korpustyp: EU
Sie besitzen als Person und als Kommissionspräsident das Vertrauen auch der Unionsabgeordneten, die ihrer Mannschaft gegenüber sehr skeptisch sind, das heißt, Sie persönlich werden bei beiden Abstimmungen mit einem Ja unserer Gruppierung rechnen können.
Als mens en als voorzitter van de Commissie hebt u het vertrouwen van ook de afgevaardigden die sceptisch staan tegenover uw equipe. Dit betekent dat u persoonlijk bij beide stemmingen op onze instemming kunt rekenen.
   Korpustyp: EU
Ich habe vor Ort im König-Baudouin-Stadion in Brüssel solange es ging zu Portugal gehalten. Schließlich hat dann allerdings Frankreich gewonnen, in einem Spiel, bei dem man doch sagen musste, das Frankreich die bessere Mannschaft hatte.
Ik ben zo lang mogelijk voor Portugal geweest toen ze in het Koning Boudewijn Stadion in Brussel speelden, maar uiteindelijk bleek Frankrijk gewoonweg de sterkste te zijn.
   Korpustyp: EU
Der Schritt des Europäischen Parlaments, der zum Rücktritt der Santer-Mannschaft geführt hat, verlöre jeden Sinn, wenn sich das neue Kollegium nicht bewußt wäre, daß die vordringliche Aufgabe darin besteht, innerhalb der Institution Ordnung zu schaffen.
Het initiatief van het Europees Parlement dat leidde tot de ontslagneming van de Commissie-Santer, zou namelijk al haar betekenis verliezen, als de nieuwe Commissie niet allereerst doordrongen zou zijn van de noodzaak orde op zaken te stellen in haar huis.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, letzten Samstag nahm ich an der Eröffnungsfeier der Rugby-Weltmeisterschaft in Cardiff teil. Cardiff ist die Hauptstadt meines Heimatlandes Wales, und die Mannschaft aus Wales gewann tatsächlich das Spiel an diesem Tag!
Mijnheer de Voorzitter, zaterdag jongstleden had ik de eer om de openingsceremonie bij te wonen van het wereldkampioenschap rugby in Cardiff, de hoofdstad van Wales, waar ik vandaan kom, en Wales heeft gewonnen!
   Korpustyp: EU
Die französische "Regenbogen-Mannschaft" hat die fremdenfeindlichen und rassistischen Kräfte beschämt, die wie Herr Le Pen und unser hier nicht vermißter früherer Kollege, Herr Mègret, der Ansicht sind, daß nur Franzose ist, wer der weißen Rasse angehört.
Het Franse "regenboogteam" heeft met zijn prestaties de xenofoben en racisten in hun hemd gezet, die net als de heer Le Pen en onze weinig gemiste oud-collega Mégret van mening zijn dat alleen blanken van Franse nationaliteit kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Wäre dieses Übereinkommen vor einigen Jahren zur Anwendung gekommen, wäre die Wahrscheinlichkeit groß, daß Zidane und Djorkaeff, denen Sie heute bei der Eröffnung der Sitzung Beifall gezollt haben, nicht Mitglieder der französischen Mannschaft gewesen wären.
Als deze overeenkomst een aantal jaren geleden zou zijn toegepast, dan zou er een gerede kans geweest zijn dat Zidane en Djorkaeff, voor wie u vandaag aan het begin van de zitting geapplaudisseerd hebt, geen deel zouden hebben uitgemaakt van de Franse voetbalploeg.
   Korpustyp: EU
Ich danke auch dem Vizepräsidenten der Kommission, Herrn Kinnock, für seine Glückwünsche und für seine guten Wünsche, dass Irland den Triple-Crown-Cup gewinnt, insbesondere nach dem beeindruckenden Erfolg der irischen Mannschaft in Twickenham am vergangenen Wochenende.
Ik bedank ook de vice-voorzitter van de Commissie, de heer Kinnock, voor zijn felicitaties en voor zijn goedheid om Ierland succes toe te wensen bij het veroveren van de Triple Crown, met name na de sensationele overwinning van de Ieren in het Twickenham-stadion afgelopen weekend.
   Korpustyp: EU
Dafür werden wir Ihnen, Herr Professor Prodi, unser Vertrauen aussprechen und der von Ihnen aufgestellten Mannschaft zustimmen. Damit erhalten Sie aber auch gleichzeitig die Verantwortung dafür, daß jeder einzelne Kommissar den von uns nun geltend gemachten Idealen, Zielsetzungen, Überzeugungen und Forderungen nach Recht und Vorschriftsmäßigkeit Genüge tut.
Dit vertrouwen maakt u er echter ook verantwoordelijk voor dat iedere afzonderlijke commissaris beantwoordt aan de idealen, de inrichting, de overtuiging en de eisen inzake recht en rechtvaardigheid die wij hier allen vandaag stellen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Präsident der Kommission, meine Damen und Herren! Herr amtierender Ratspräsident, eingangs Ihrer Ratsvorsitzperiode sagten Sie, was Ihnen Sorgen bereite, sei der Fußball in Yokohama, und wir möchten darauf aufmerksam machen, dass die Mannschaft von AC Mailand immerhin bis zum Elfmeterschießen gelangte.
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, dames en heren, aan het begin van het Italiaanse Raadsvoorzitterschap zei u, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dat met name het voetbal in Tokio u zorgen baarde.
   Korpustyp: EU
Als Vorsitzende des Petitionsausschusses möchte ich ganz besonders Frau Wallis und Herrn Häfner sowie den Schattenberichterstattern meinen Dank aussprechen; dieser relativ großen Mannschaft ist es sehr gut gelungen, alle Meinungen, die während der Debatte innerhalb des Petitionsausschusses zu Tage traten, zu bündeln.
Als voorzitter van de Commissie verzoekschriften wil ik graag in het bijzonder mevrouw Wallis en de heer Häfner bedanken, evenals de schaduwrapporteurs die, met een substantiële groep, alle gevoeligheden die in het debat in de Commissie verzoekschriften naar voren kwamen, hebben weten te kanaliseren.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Mannschaft ein Unternehmen ist, dann setzen das Team selbst und ihre Sponsoren sich zum Ziel, die Gewinne zu steigern, und demzufolge stellen jedes Opfer und jeder um jeden Preis errungene Sieg eines Athleten ein Mittel zur Maximierung des Profits dar.
Als sport een bedrijf wordt, zal het doel van dat bedrijf en zijn sponsors een zo hoog mogelijke winst zijn, en dus zal de sportbeoefenaar ten koste van alles en met alle mogelijke middelen moeten winnen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Kommissar Frattini darauf hinweisen, dass dieses Problem umso dringender und akuter wird, als einige Berufsfußballklubs die so genannte Home-grown-Regel, wonach bei einer Mannschaft eine Mindestzahl an lokal ausgebildeten Spielern aufgestellt werden muss, zu umgehen und zu untergraben gedenken, indem sie immer jüngere Spieler nach Westeuropa bzw. Europa allgemein anlocken.
Meneer Frattini, het wordt nu des te dringender, des te acuter omdat sommige professionele voetbalclubs van plan zijn om de zogenaamde home grown-maatregel te omzeilen en uit te hollen door alsmaar jongere spelers naar hier te halen. Met naar hier bedoel ik West-Europa, Europa in het algemeen.
   Korpustyp: EU
PHILOXENIA ist das notwendige Instrument, damit Sie, Herr Kommissar, und Ihre Mannschaft die Führungsrolle übernehmen und mit Begeisterung und mit Hilfe eines ständigen und transparenten Dialogs mit dem Sektor, dem Rat und diesem Parlament eine Tourismusstrategie auf europäischer Ebene festlegen, die wir alle so dringend brauchen.
Philoxenia is het instrument dat wij nodig hebben opdat u, mijnheer de commissaris, en uw diensten de leiders zijn die, met hun enthousiasme en via een vlotte en transparante dialoog met de sector, de Raad en dit Parlement, deze Europese toeristische strategie uitwerken die zo noodzakelijk is voor ons allen.
   Korpustyp: EU
Auch hier müssen wir auf eine Auswahl warten, die leider nicht Aufgabe dieses Parlaments, sondern des Ecofin-Rates ist und die im Einklang mit dem Gemeinschaftsgeist getroffen werden muß, nämlich der Schaffung einer Mannschaft, deren Mitglieder zusammen und in Übereinstimmung miteinander auf die Verwirklichung der gemeinsamen Ziele hinarbeiten müssen.
Ook hier moet een keuze gemaakt worden, die niet aan het Parlement is maar aan de Raad, waarvan wij verwachten dat zij in overeenstemming met de communautaire geest zal gebeuren, te weten een kader te scheppen, waarvan de onderdelen in harmonie zullen samenwerken om het gemeenschappelijk doel te bereiken.
   Korpustyp: EU
Auch hier hat die Kommission den neuen Direktor vor vollendete Tatsachen gestellt, indem sie die komplette Mannschaft der früheren task force UCLAF einfach zu OLAF versetzt hat, und dies, obwohl klar war, dass ein Teil der Beamten für diese Aufgabe ganz und gar nicht qualifiziert ist.
Ook hier heeft de Commissie de nieuwe directeur voor het blok gezet door het voltallige personeel van de voormalige task force UCLAF gewoon over te plaatsen naar OLAF, terwijl duidelijk was dat een deel van die ambtenaren helemaal niet voor die taak gekwalificeerd was.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Sportmannschaft ein kommerzielles Unternehmen darstellt, dann ist das, was der Markt von dem Sportler und der Mannschaft fordert, das unbedingte Streben, um jeden Preis zu gewinnen, damit die Produkte der Unternehmensgruppen beworben und verkauft werden können, das heißt, damit diese ihre Gewinne erhöhen können.
Als een sportteam een onderneming is, moeten de sporter en het sportteam ten koste van alles zegevieren. Die zege beoogt precies hetzelfde als de markt beoogt met de reclame en de verkoop van producten van concerns, namelijk winstverhoging.
   Korpustyp: EU