Es ist also eine Situation entstanden, in der die Beschäftigung eines Menschen bestraft und die Einbindung einer Maschine statt einer Arbeitskraft gefördert wird.
Er is dus een situatie ontstaan waarin het aannemen van personeel wordt gestraft en het aanschaffen van machines wordt aangemoedigd.
Korpustyp: EU
Maschinevliegtuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und dann versucht man halt, die Leute einsteigen zu lassen, ganz gleich, ob die Maschine zum Start freigegeben ist oder nicht.
Dan is er uiteraard ook nog het "laat-iedereen-maar-aan-boord-gaan-scenario", ongeacht het feit of het vliegtuig ooit zal vertrekken of niet.
Korpustyp: EU
Amerika verlangt aber 464 km/h. Die Maschine, die über ein Wohngebiet bei Amsterdam abgestürzt ist, hatte einen Aufprall von 520 Stundenkilometern.
In Amerika geldt echter een norm van 464 km/u. Het vliegtuig dat boven een deel van Amsterdam is verongelukt, is met een snelheid van 520 km/u neergekomen.
Korpustyp: EU
Das Flugzeug wurde von der Polizei umstellt, und er wurde aufgefordert, die Maschine nicht zu verlassen.
Het vliegtuig werd door politie omsingeld en hem werd verboden het vliegtuig te verlaten.
Korpustyp: EU
Die Fluglinien sagen, es sei höhere Gewalt, wenn eine Maschine kaputt ist. In Wirklichkeit ist die Maschine kaputt, weil die Fluggesellschaften immer häufiger mit altem Material fliegen.
De luchtvaartmaatschappijen spreken al van overmacht als er een toestel kapot is, terwijl het vliegtuig feitelijk kapot is, omdat de luchtvaartmaatschappijen steeds vaker met oude toestellen vliegen.
Korpustyp: EU
Das Problem wurde im Februar 1996 anläßlich des Absturzes einer gecharterten türkischen Maschine, bei dem 176 Passagiere ums Leben kamen, schlagartig offensichtlich.
Het probleem is met name duidelijk geworden door de crash die in januari 1996 plaatsvond met een Turks vliegtuig dat was gecharterd voor een chartervlucht, en die de dood van 176 passagiers tot gevolg had.
Korpustyp: EU
Das, was sich die Fluglinien leisten, vor allem im Zusammenhang mit dem Thema Verspätungen, mit der Aussage: Die letzte Maschine ist zu spät hereingekommen. Deswegen kann die nächste erst zu spät starten - das ist etwas, was nicht mehr akzeptabel ist.
Praktijken die luchtvaartmaatschappijen zich permitteren, met name als het om vertragingen gaat, waarbij ze zeggen: het vliegtuig is te laat aangekomen waardoor de volgende met vertraging zal vertrekken - dat kunnen we niet meer accepteren.
Korpustyp: EU
Das Risiko, dass eine vollbesetzte Maschine einen Triebwerksausfall hat und vielleicht in der Folge auf bewohntes Gebiet stürzt, ist nicht zu tragen.
We kunnen het risico niet nemen dat een vliegtuig vol passagiers motorpech heeft en daardoor misschien op bewoond gebied neerstort.
Korpustyp: EU
Ich befand mich in dieser Maschine, Herr Corrie, und ich werde bestimmt schreiben. 2b oder nicht 2b: Das ist die Frage, die wir hier stellen müssen!
Ik zat ook in dat vliegtuig, mijnheer Corrie, en ik zal hier zeker een brief over schrijven. : dat is de vraag die we moeten stellen!
Korpustyp: EU
Die Kommission hat bereits vor längerer Zeit, im Jahr 1996, nach dem Unfall einer Maschine einer türkischen Fluggesellschaft, einen Vorschlag unterbreitet.
Lang geleden, in 1996, heeft de Commissie een voorstel ingediend naar aanleiding van het verongelukken van een vliegtuig van een Turkse maatschappij.
Korpustyp: EU
Das ist natürlich für die Passagiere ärgerlich, die im Flugzeug oder auf dem Flughafen sitzen und darauf warten, daß die Maschine starten darf. Anderseits aber ist dieses Verfahren umweltfreundlicher als würden die Maschinen zu ihrer Zeit starten dürfen, dann aber nicht landen können, wenn sie ihr Ziel erreicht haben.
Dit irriteert natuurlijk de mensen die in het vliegtuig of op het vliegveld zitten te wachten totdat het vliegtuig mag vertrekken, maar aan de andere kant is deze procedure milieuvriendelijker dan wanneer de vliegtuigen op tijd zouden mogen vertrekken, maar niet mogen landen als ze op de plaats van bestemming zijn aangekomen.
Korpustyp: EU
Maschinevlucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man teilte uns mit, dass wir auf einen fünf Stunden späteren Flug umgebucht werden würden, obwohl bis zum Abflug der Maschine nach Straßburg noch eine halbe Stunde verblieb.
Hoewel we nog een half uur tijd hadden voor de vlucht naar Straatsburg, vertelde men ons dat we zouden worden overgeboekt naar een vlucht die vijf uur later vertrok.
Korpustyp: EU
Ich habe mitbekommen, wie man Frau Green, Frau McIntosh und zwei andere Kollegen abgewiesen hat. Sie haben wegen des schlechten Managements der Air France keinen Platz mehr in der Maschine von Paris nach Straßburg bekommen.
Ik heb gezien hoe mevrouw Green, mevrouw McIntosh en twee andere collega's geweigerd werden op de vlucht Parijs-Straatsburg ten gevolge van wanbeheer door Air France.
Korpustyp: EU
Fast hätte ich keinen Platz mehr in der Maschine bekommen, weil sie überbucht war.
Ik zat bijna niet op de vlucht omdat deze overboekt was.
Korpustyp: EU
Nun kann natürlich jemand fragen: „Und was ist mit außergewöhnlichen Situationen, wenn eine drohende Gefahr vermutet wird?“ Darauf würde ich antworten, dass die entsprechende Maschine dann gar nicht erst starten dürfte und der Flug gestrichen werden müsste.
Sommigen onder u zullen dan willen weten hoe het met buitengewone situaties zit waarin vermoed wordt dat er sprake van een verhoogd veiligheidsrisico is. Tegen die mensen zou ik willen zeggen dat een dergelijke vlucht nooit en te nimmer zou mogen vertrekken en geannuleerd moet worden.
Korpustyp: EU
Ich zumindest würde auf keinen Fall in dieser Maschine sitzen wollen.
Persoonlijk zou ik zelf nooit aan boord van zo’n vlucht willen zitten.
Korpustyp: EU
Als ich letztes Mal versuchte, nach Aberdeen zurückzufliegen, weil ich wegen Überbuchung keine Möglichkeit hatte, nach Inverness zu kommen, war auch diese Maschine überbucht.
De vorige keer dat ik naar Aberdeen probeerde te komen omdat ik niet naar Inverness kon, was deze vlucht ook overboekt.
Korpustyp: EU
Ich hatte für heute morgen einen Flug gebucht, der aber infolge der schlechten Wetterlage in Brüssel leider gestrichen wurde, und die nächste Maschine, in der ich war, flog auch verspätet ab.
Ik had voor vanochtend een vlucht geboekt maar wegens de weersomstandigheden in Brussel werd deze geannuleerd terwijl de latere vlucht opnieuw werd vertraagd.
Korpustyp: EU
Maschinemotor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie erhalten eine Vorzugsbehandlung und Möglichkeiten für den Austausch einer Maschine für Schiffe von bis zu 12 Metern Länge, so dass Maschinen ohne Kapazitätsverlust eins zu eins ausgetauscht werden können.
Het Europees Visserijfonds biedt hun een gunstiger behandeling met betrekking tot de voorwaarden voor vervanging van de motor voor vaartuigen van niet meer dan twaalf meter lang. In dat geval kunnen motoren namelijk één op één worden vervangen zonder vermindering van capaciteit.
Korpustyp: EU
Wenn man beispielsweise ein altes Boot mit einem alten umweltbelastenden Motor besitzt, ist das nach den Regeln dieser Richtlinie vollkommen legal, solange man den Motor nicht durch eine etwas neuere, möglicherweise sogar sauberere Maschine mit einer höheren Motorleistung austauscht.
Op grond van de bepalingen zoals ze zijn geformuleerd in deze richtlijn is het bijvoorbeeld volkomen legaal een oude boot te bezitten met een oude, vervuilende motor, op voorwaarde dat die niet vervangen wordt door een iets nieuwere, mogelijk zelfs iets schonere motor met een groter vermogen.
Korpustyp: EU
Ich könnte mir nämlich vorstellen, dass dieser unser Tanker ein Produkt der weltweit umweltfreundlichsten Technologie sein könnte, und, wie Herr Cox sagte, sollte er zumindest doppelwandig sein, die Maschine sollte eine besonders hohe Effizienz aufweisen und der Treibstoff von allerhöchster Reinheit sein - besser noch wäre Sonnenenergie, falls möglich, verehrter Herr Patten!
Ik kan mij namelijk indenken dat onze tanker de beste milieuvriendelijke technologie en, zoals de heer Cox zei, ten minste een dubbele bodem moet hebben en dat de motor zeer doeltreffend en de brandstof zo schoon mogelijk moet zijn - zo mogelijk het liefst zonne-energie, mijnheer de commissaris!
Korpustyp: EU
Was überhaupt an Asbest auf ihnen zu finden ist, enthält auch jede andere Maschine auf jedem anderen Schiff.
Het enige asbest dat aanwezig is het asbest dat rondom iedere motor op ieder willekeurig schip wordt aangetroffen.
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon ist die stärkere Maschine, die wir zur Bewältigung der Krise benötigen.
Het Verdrag van Lissabon vormt de sterkere motor die we nodig hebben om de crisis te lijf te gaan.
Korpustyp: EU
Maschineapparaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Computer ist lediglich eine Maschine, ein Arbeitsgerät.
Een computer is slechts een apparaat, een stuk gereedschap.
Korpustyp: EU
Es vermittelt das Bild, dessen, was es ist, eine ferne und einengende Maschine, deren einzige Mission darin zu bestehen scheint, kleinliche normative Regeln mit eindeutig zentralisierender und uniformisierender Zielsetzung aufzustellen.
Europa is wat het lijkt, dat wil zeggen een apparaat dat op grote afstand van alles voorschrijft en dat als enige taak lijkt te hebben om normatieve pietluttige regeltjes uit te vaardigen met de overduidelijke bedoeling om te centraliseren en uniformeren.
Korpustyp: EU
Hierbei kann eine Maschine mich nicht ersetzen.
Een apparaat kan mij in dit geval niet vervangen.
Korpustyp: EU
Es wird eine Verfassung geben, weil die europäische Maschine sich keine Niederlage erlauben kann, wie Sie alle gesagt haben.
De Grondwet komt er, omdat het Europese apparaat zich geen mislukking kan veroorloven, zoals u allen heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Maschine-zu-Maschine
machine-to-machine
machine naar machine
Modal title
...
pneumatische Maschine
pneumatische machine
Modal title
...
unvollständige Maschine
niet-voltooide machine
Modal title
...
Überhol-Maschine
voorhechtmachine
Modal title
...
kollektorlose Maschine
toestel zonder stroomwisselaar
apparaat zonder commutator
apparaat zonder collector
Modal title
...
umlaufende Maschine
rotatiemachine
Modal title
...
hydraulische Maschine
hydraulische machine
Modal title
...
Horizontalachsen-Maschine
windturbine met horizontale as
horizontale-asturbine
HAT
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versuchen wir nicht, noch mehr aus der Maschine herauszuholen.
Dat is een te grote aanslag op onze begroting.
Korpustyp: EU
Frauen stehen an der Maschine, aber in der Chefetage sucht man sie vergebens.
Vrouwen zie je op de werkvloer, maar niet in het management.
Korpustyp: EU
Daher ist die Besteuerung eine problematische Frage, denn die Maschine kann ihre Auftankstation recht flexibel wählen.
Wat dit betreft is de belastingheffing een moeilijke kwestie, want vliegtuigen kunnen op tamelijk flexibele wijze hun tankplaatsen kiezen.
Korpustyp: EU
Wie die Kolleginnen und Kollegen bereits wissen, wurde die Maschine letztes Mal überprüft und es wurde keine andere oder unangemessene Verwendung der Maschine festgestellt, somit hat sich diese Angelegenheit geklärt.
Zoals menigeen weet is uw stemapparaat laatst onderzocht en daarbij is gebleken dat er geen ander of oneigenlijk gebruik van is gemaakt. Die zaak is bijgevolg geregeld.
Korpustyp: EU
Das ist etwas anderes, als wenn die Maschine nicht funktioniert und wir das den Technikern anzeigen müssen.
Dat is wat anders dan een stemmachine die niet werkt en waarvan we slechts de technische dienst op de hoogte hoeven te stellen.
Korpustyp: EU
2 Für Patienten, die einer Bypassoperation der Koronararterie (CABG) mit Herz-Lungen-Maschine unterzogen werden, soll die i.v.
2 Bij patiënten die een CABG-ingreep met pomp ondergaan, moet het IV infuus met bivalirudine worden voortgezet tot 1 uur voor de ingreep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist die ultra-liberale Globalisierung eine Maschine für die Zerstörung des wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und kulturellen Netzes der Nationen.
In mijn optiek is ultraliberale globalisering een instrument om de economische, sociale en culturele samenhang binnen een land te ontrafelen.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich einmal mehr um eine Maschine, die die Nationen und die nationalen Identitäten zermalmen soll, um letztlich eine europäische Identität an ihre Stelle zu setzen.
We hebben hier opnieuw te maken met een instrument waarmee naties en nationale identiteiten worden vermorzeld en uiteindelijk worden vervangen door een Europese identiteit.
Korpustyp: EU
Wenn Ihr Kind unter Anwendung einer Herz-Lungen-Maschine am Herzen operiert werden muss, darf es nach der Operation eine zusätzliche Dosis Synagis bekommen.
Als uw kind een hartoperatie (cardiale bypass-operatie) moet ondergaan, kan het zijn dat hij of zij na de operatie een extra Synagisdosis toegediend krijgt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Ihr Kind unter Anwendung einer Herz-Lungen-Maschine am Herzen operiert werden muss, darf es nach der Operation eine zusätzliche Dosis Synagis bekommen.
Als uw kind een hartoperatie (cardiale bypass-operatie) moet ondergaan, kan het zijn dat hij of zij na de operatie een extra dosis Synagis toegediend krijgt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Blut wird von einer Herz-Lungen-Maschine mit Sauerstoff versorgt und dann wieder in die Arterie Ihres betroffenen Armes oder Beines gepumpt.
Het bloed krijgt zuurstof in een hart-longmachine en wordt weer in de slagader in uw aangedane arm of been teruggepompt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie nach Beginn der Behandlung mit diesen Tabletten zum ersten Mal ein Fahrzeug lenken oder eine Maschine bedienen.
Wees extra voorzichtig als u de tabletten voor de eerste keer inneemt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir arbeiten sehr eng mit den dortigen Behörden zusammen und auch mit den internationalen Finanzinstituten, um die Maschine wieder auf Volldampf zu bringen.
Wij proberen, in nauwe samenwerking met de Roemeense autoriteiten en ook met de internationale financiële instellingen, het hervormingsproces weer op volle snelheid te krijgen.
Korpustyp: EU
Sie müssen so konzipiert und positioniert bzw. geschützt sein, dass keine ungewollte Bewegung oder ein sonstiges Manöver möglich ist, dass den Benutzer der Maschine gefährden könnte.
Zij moeten zodanig zijn geconstrueerd en aangebracht, of zodanig zijn beschermd, dat het ongewild op gang brengen van een beweging of van enige andere werking die een gevaar inhoudt, is uitgesloten.
Korpustyp: EU
Diese Staaten haben offensichtlich andere Vorschriften dieses Abkommens ignoriert, die ihnen das Recht geben, solche Flugmaschinen zu untersuchen, bei denen nachvollziehbare Gründe dafür bestehen, anzunehmen, dass die Maschine für einen unrechtmäßigen Zweck genutzt wurde.
Deze landen hebben kennelijk andere bepalingen van deze overeenkomst genegeerd, die hun het recht geven om vliegtuigen te onderzoeken waarvan om gegronde redenen kan worden aangenomen dat zij voor onrechtmatige doeleinden worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Dagegen wehrt sich die Kreditkartenindustrie zum Teil mit dem Argument, ein Silberladen in Indien würde nicht das Geld aufbringen, um so eine Maschine zu kaufen. Es störte die weitere Verbreitung von Kreditkarten, wenn man so etwas einführen würde.
De kredietkaartindustrie verdedigt zich met het argument dat een zilverwinkel in India zich de aanschaf van een dergelijke terminal niet kan veroorloven en dat de maatregel de verdere verspreiding van kredietkaarten zou fnuiken.
Korpustyp: EU
Wir leben in einer Gesellschaft, in der ein Tempo herrscht, welches der Maschine in Moderne Zeiten von Chaplin alle Ehre machen würde: Produzieren, Verpacken, Wegwerfen und, glücklicherweise in zunehmendem Maße, Recyceln und Verwerten.
Het ritme van onze samenleving doet denken aan Chaplins Modern Times: produceren, verpakken, weggooien en, gelukkig steeds vaker, recycleren en hergebruiken.
Korpustyp: EU
Da haben wir ein weiteres Element, das deutlich macht, daß diese Charta, wenn sie denn wirklich in der vom Europäischen Parlament geforderten Form angenommen werden sollte - wogegen wir uns heftig wehren -, wie eine Maschine zur Verstümmelung der Nationen funktionieren würde.
Dit is weer zo'n element waaruit blijkt dat dit handvest, mocht het echt in de voorgestelde vorm door het Europees Parlement worden aangenomen, dienst doet als werktuig om de staten te reduceren. Overigens zullen wij ons met hand en tand tegen aanname in deze vorm verzetten.
Korpustyp: EU
In einigen Mitgliedstaaten werden Rollenrotationsmaschinen eingesetzt , bei denen ungeschnittenes Rollenpapier auf einer einzigen Maschine nacheinander Komponenten durchläuft . die den Offsetdruck , Tiefdruck und Seriennummemdruck vomehmen , allerdings nicht unbedingt in genau dieser Reihenfolge .
Sommige Lid-Staten maken gebruik van rollenrotatiedruk waarbij één enkele drukpers doorlopend gevoed wordt vanaf rollen onversneden papier dat door offset -, plaatdruk - en nummereereenheden wordt gehaald , ofschoon niet noodzakelijkerwijs in die volgorde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von entscheidender Bedeutung - und das ist meine letzte Bemerkung - ist die Nachricht, die ich heute Morgen vom stellvertretenden Premierminister erhielt, als meine Maschine landete, und ich bin mir sicher, dass der Außenminister die Aussage, in der die ungarische Regierung mir und der Kommission ihren Standpunkt mitgeteilt hat, wiederholen wird.
Het cruciale punt - en dit is mijn afsluitende opmerking - is de boodschap van de vicepremier die ik vanochtend ontving toen ik landde, en ik ben ervan overtuigd dat de minister van Buitenlandse Zaken de boodschap zal herhalen die de Hongaarse regering voor mij en de Commissie heeft opgeschreven en die het standpunt van de regering uitlegt.
Korpustyp: EU
Eine wirtschaftliche und soziale Erholung setzt die Wiedereroberung unserer Binnenmärkte durch die nationale und die Gemeinschaftspräferenz, durch nationale und gemeinschaftliche Schutzmaßnahmen, durch eine Umgestaltung der Handelsregeln der WTO voraus, und zwar ganz gewiss nicht im Rahmen dieser teuflischen die Völker zermahlenden Maschine, zu der die Europäische Union heute geworden ist.
De economische en sociale heropleving moet worden gebaseerd op de herovering van de interne markt, nationale en communautaire preferentie, nationale en communautaire bescherming en nieuwe en andere regels voor de Wereldhandelsorganisatie, niet in het kader van de duivelse volkerengehaktmolen die de Europese Unie vandaag de dag is geworden.