linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitteilung mededeling 15.244 kennisgeving 1.257 bericht 236 boodschap 53 inschrijving in het register
med.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mitteilung erop
Mitteilung verslag 15 aankondiging 18 brief 17 document 38 melding 78 gegevens 24 kennis 31 nota
memo
mededelingen
aanmelding
communicatie
verklaring
meegedeeld
informatie

Verwendungsbeispiele

Mitteilung mededeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Natürlich ist eine solche Mitteilung immer die Basis für weitere Maßnahmen.
Uiteraard is een dergelijke mededeling steeds de basis voor verdere maatregelen.
   Korpustyp: EU
Dennoch findet der Verkehrssektor kaum Erwähnung in der Mitteilung der Kommission.
Toch verwijst de Commissie in haar mededeling nauwelijks naar het vervoersbeleid.
   Korpustyp: EU
Herr Busquin hat eine ausgezeichnete Mitteilung über die Forschung in Europa vorgelegt.
De mededeling van commissaris Busquin over de Europese onderzoekruimte is heel goed.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fernschriftliche Mitteilung telex- of faxcommunicatie
interpersonelle Mitteilung interpersoonlijke post
nationale Mitteilung nationale mededeling 11
amtliche Mitteilung officiële mededeling 1 notificatie
vorherige Mitteilung voorafgaande kennisgeving 11
Versand-Mitteilung verzendingsbericht
vertrauliche Mitteilung vertrouwelijk bericht
statistische Mitteilung statistische aanmelding
Mitteilungs-Speicher brievenbus
berichtengeheugen
Mitteilungs-Übermittlung berichtenverkeer
Mitteilungs-Speicherung berichtenopslag
Mitteilungs-Transfer doorsturen van berichten
körperliche Mitteilung fysiek bericht
Betreff-Mitteilung onderwerpbericht
IP-Mitteilung interpersoonlijk bericht
bericht tussen personen
Benutzer-Mitteilung gebruikersbericht
technische Mitteilung service bulletin
Carlsberg-Mitteilung Carlsberg-bekendmaking
normierte Mitteilung standaardbericht
erläuternde Mitteilung interpretatieve mededeling van de Commissie
verwaltungsbehoerdliche Mitteilung administratieve brief
Mitteilungs-Speicher für interpersonelle Mitteilungs-Übermittlung berichtenopslagsysteem in een interpersoonlijk berichtenuitwisselsysteem
Mitteilung der Ernte oogstopgave
oogstaangifte
Mitteilung der Nichterledigung kennisgeving van niet-zuivering
Verfahren der sofortigen Mitteilung procedure voor onmiddellijke kennisgeving
Mitteilung der Schutzverweigerung kennisgeving van weigering
Zusendung einer offiziösen Mitteilung toezenden van een officieus bericht
Mitteilung für das Personal Mededeling voor het personeel
MP
Mitteilung der Genehmigung kennisgeving van goedkeuring
aktuelle und persönliche Mitteilung actuele en persoonlijke briefwisseling
gegenwärtige und persönliche Mitteilung actuele en persoonlijke briefwisseling
Mitteilung zur EWG-Herstellerbescheinigung aanmelding van een EEG-fabrikantenverklaring
fahrzeuginterne akustische Mitteilung auditieve signalering in het voertuig

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitteilung

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie erhalten dann eine Mitteilung.
U zult daarvan op de hoogte worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Mein Ausschuß unterstützt die Mitteilung mit Einschränkungen.
Mijn commissie geeft daarom onder voorbehoud haar steun.
   Korpustyp: EU
Daneben lege ich großen Wert auf die Mitteilung von Informationen.
Daarnaast hecht ik veel waarde aan de informatievoorziening.
   Korpustyp: EU
Das geht schon aus einer Lektüre dieser Mitteilung hervor.
Ik geef mevrouw Soltwedel-Schäfer de raad het begin van ons hoofdstuk 2 nog eens door te nemen.
   Korpustyp: EU
Es ist nämlich eine Mitteilung über die Industriepolitik.
Ze heeft immers betrekking op het industriebeleid.
   Korpustyp: EU
Die jüngste Mitteilung zur Fischereipolitik war nicht gerade erfolgreich.
De huidige gemeenschappelijke marktordening inzake visserijbeleid is geen succes gebleken.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne haben wir die Mitteilung Agenda 2000 vorgelegt.
In deze zin hebben wij u het pakket Agenda 2000 gepresenteerd.
   Korpustyp: EU
Es lag mir am Herzen, Ihnen diese Mitteilung zu machen.
Dit was wat ik u hierover wilde mededelen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission läßt sich mit einer diesbezüglichen Mitteilung Zeit.
De Europese Commissie komt maar niet af met een notitie ter zake.
   Korpustyp: EU
Ich habe nach wie vor keine Mitteilung des Präsidiums erhalten.
Ik heb nog steeds niets van de Conferentie van voorzitters gehoord.
   Korpustyp: EU
Wenig nützt in diesen Fällen die Mitteilung nach der Entscheidung.
In dit soort gevallen heeft overleg achteraf weinig zin.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich beziehe mich auf die Mitteilung zum Grünbuch.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal mijn opmerkingen ook beperken tot het Groenboek.
   Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir mit einer erfreulichen Mitteilung zu schließen.
Maar sta me toe om af te sluiten met een positieve noot.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen eine Mitteilung machen.
Ik wil mijn waarde vrienden het volgende meedelen.
   Korpustyp: EU
Jede Bank erhält eine Mitteilung Über den ihr zugewiesenen Betrag .
Elke bank zal op de hoogte gesteld worden van het toegewezen bedrag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Mitteilung hierzu wird im Januar 2005 veröffentlicht .
In januari 2005 zal een bekendmaking in verband met dit nieuwe kader worden gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Mitteilung wird der Stellungnahme dieses Hauses deutlich Rechnung tragen.
Uiteraard zal daarbij terdege rekening worden gehouden met het advies van uw Vergadering.
   Korpustyp: EU
Die Aussagen in der Mitteilung sind in der Tat beeindruckend.
Inderdaad is hetgeen zij hier heeft aangekondigd, indrukwekkend.
   Korpustyp: EU
Diese Herangehensweise findet auch in der Mitteilung der Kommission zu Umstrukturierung und Beschäftigung von 2005 sowie in der Mitteilung über die soziale Verantwortung der Unternehmen von 2006 Rückhalt.
De Commissiemededeling over herstructureringen en werkgelegenheid uit 2005 en die over sociale verantwoordelijkheid uit 2006 zijn volledig hiermee in lijn.
   Korpustyp: EU
In meiner Dienststelle und in der Dienststelle von Herrn Patten wird seitdem an dieser Mitteilung gearbeitet.
Sinds die tijd hebben de diensten van de heer Patten en mijzelf dit onderwerp samen verder uitgewerkt.
   Korpustyp: EU
Wenn man die Mitteilung der Kommission liest, Schritt für Schritt, wird eine klare Agenda erkennbar.
Indien u het Commissiedocument aandachtig bestudeert zult u zien dat het een duidelijk doel dient.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres wichtiges Thema ist die Mitteilung und Veröffentlichung der durch die Strategie erzielten Ergebnisse.
Een andere belangrijke kwestie is hoe de door de strategie bereikte resultaten openbaar worden gemaakt en gepubliceerd.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, damit auf die Mitteilung der Kommission Einfluß nehmen zu können.
Aldus hopen wij invloed te kunnen uitoefenen op wat de Commissie ons zal voorleggen.
   Korpustyp: EU
Dazu werden wir eine Mitteilung an die verschiedenen Länder richten, damit sie Berücksichtigung finden.
We zullen die voorstellen aan de verschillende landen doorgeven zodat deze ze in overweging kunnen nemen.
   Korpustyp: EU
Ich werde eine Mitteilung über die Maßnahmen zur Lärmreduzierung im Schienenverkehr erarbeiten.
Ik zal maatregelen ter vermindering van het spoorweglawaai aankondigen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auf vier Dinge in der Mitteilung der Kommission näher eingehen.
Ik wil nu vier zaken in het voorstel van de Commissie onderstrepen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission um Mitteilung darüber bitten, wie weit dieser Vorschlag gediehen ist.
Ik zou graag van de Commissie willen horen, wat is de stand van zaken met dit voorstel?
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar Busquin hat nun in seiner Mitteilung dargelegt, wie ein Europäischer Forschungsraum verwirklicht werden kann.
Nu heeft commissaris Busquin aangegeven hoe een Europese onderzoeksruimte gerealiseerd zou kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich die Mitteilung der Kommission zu Biowissenschaften und Biotechnologie.
Ik verwelkom dan ook de strategie van de Commissie voor biotechnologie en biowetenschappen, die bijdraagt tot onderzoek en ontwikkeling in Europa.
   Korpustyp: EU
Wir warten jedoch noch auf den Standpunkt des Rates zu dieser Mitteilung der Kommission.
We wachten echter nog op de visie van de Raad op deze Commissiemededeling.
   Korpustyp: EU
( c ) Mitteilung wesentlicher Änderungen Die NZBen benachrichtigen die EZB über wesentliche Änderungen in ihren Hochrechnungsverfahren .
( c ) Doorgeven van significante wijzigingen NCB 's informeren de ECB over eventuele significante wijzigingen in hun extrapolatieprocedures .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Arbeitsbedingungen, einschließlich Kinderarbeit, müssen in der Mitteilung der Kommission konkreter ausgearbeitet werden.
In het Commissiedocument verdienen de arbeidsomstandigheden, waaronder kinderarbeid, meer concrete uitwerking.
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung umfasst fünf große Themen, die wir alle gleichzeitig vorantreiben wollen.
Er zijn vijf globale thema's die we gelijktijdig ter hand willen nemen.
   Korpustyp: EU
Doch zunächst, wenn Sie gestatten, habe ich hier eine Mitteilung in Französisch.
Maar eerst wil ik even iets in het Frans zeggen.
   Korpustyp: EU
Werte Kolleginnen und Kollegen. Ich muss Ihnen nun eine Mitteilung machen.
Geachte collega' s, ik moet u thans het volgende meedelen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte den Herrn Kommissar jedenfalls zu seiner inhaltsreichen Mitteilung beglückwünschen.
Voorzitter, ik wil in ieder geval de commissaris een compliment maken voor de heldere toelichting.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Mitteilung der Kommission – Rechtlicher Schutz von Mustern und Modellen.
- Aan de orde is het debat over de juridische bescherming van ontwerpen en modellen.
   Korpustyp: EU
Die Nachfolgearbeiten im Zusammenhang mit der Mitteilung, über die wir hier diskutieren, sind bereits weit gediehen.
Wij zijn reeds vergevorderd met het vervolg op de onderhavige Commissiemededeling.
   Korpustyp: EU
Diese Arbeiten müssen vollständig abgeschlossen sein, damit die Intentionen der Mitteilung Realität werden können.
Zoals ik al aangaf is de vernieuwing van het Financieel Reglement van de Gemeenschap echter nog steeds in behandeling in de Raad.
   Korpustyp: EU
Bei der Ausarbeitung dieser Mitteilung werden wir die in dieser Aussprache vom Parlament vorgetragenen Probleme berücksichtigen.
Wij zullen daarbij rekening houden met de punten die het Parlement in dit debat ter sprake heeft gebracht.
   Korpustyp: EU
Frau Fontaine stellte in Aussicht, daß eine Mitteilung zur derzeitigen Situation in den Umlauf gegeben würde.
Mevrouw Fontaine had een circulaire beloofd met een uitleg over de stand van zaken.
   Korpustyp: EU
Erstens wird in der Mitteilung das Konzept der Ökosystemleistungen in die Diskussion auf EU-Ebene eingeführt.
Ten eerste wordt het concept ecosysteemdiensten in het EU-debat geïntroduceerd.
   Korpustyp: EU
In der Mitteilung der Kommission an den Rat wollen wir den Pakt weder flexibilisieren noch modifizieren.
In ons voorstel aan de Raad zijn wij er niet op uit om meer flexibiliteit aan te brengen in het pact of om het pact te wijzigen.
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung der Kommission vom Januar ist ein sehr guter Ausgangspunkt.
De Commissiemededeling van januari vormt daarvoor een nuttige basis.
   Korpustyp: EU
Diese Mitteilung ersetzt keinesfalls die für den 20. März vorgesehene Aussprache.
Het echte, op 20 maart te houden debat wordt hierdoor geenszins vervangen of verzet.
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung des Rates vom 21. November hat uns jedoch vor vollendete Tatsachen gestellt.
De Raad heeft ons echter met zijn communiqué van 21 november voor voldongen feiten willen plaatsen.
   Korpustyp: EU
Bitte qualifizieren Sie Ihre Mitteilung weiter und bleiben Sie nicht auf diesem niedrigen Niveau stehen.
Ik verzoek u om aan uw agenda te blijven werken. Blijf alstublieft niet staan op dit lage niveau.
   Korpustyp: EU
In Anwendung des Artikels 74 der Geschäftsordnung muss das Präsidium folgende Mitteilung machen:
Overeenkomstig artikel 74 van het Reglement verklaart de Voorzitter het volgende:
   Korpustyp: EU
Diese Mitteilung basiert auf den Ergebnissen einer von Frau Gradin im Juni veranstalteten Konferenz über Frauenhandel.
Zij geeft hierdoor gevolg aan de resultaten van een in juni door mevrouw Gradin georganiseerde conferentie over vrouwenhandel.
   Korpustyp: EU
Wir müssen weitaus stärkere Anreizfaktoren schaffen, was Sie sicherlich im Rahmen der Mitteilung tun werden.
We moeten – zoals u naar ik hoop ook doet – prikkelender manieren van optreden verzinnen.
   Korpustyp: EU
Um die Sprachregelung des britischen Unterhauses aufzugreifen, ich werde dem Abgeordneten diesbezüglich schriftlich Mitteilung machen.
Ik zal de geachte afgevaardigde, zoals ze zeggen in het Britse Lagerhuis, daarover schriftelijk inlichten.
   Korpustyp: EU
Es sei noch ein weiterer Punkt zur Mitteilung der Kommission hervorgehoben.
Er is nog een punt dat betrekking heeft op de Commissie.
   Korpustyp: EU
Wir haben in unserer Fraktionssitzung eben die Mitteilung bekommen, dass die Liberalen dies beantragen.
Tijdens onze fractievergadering hebben we net gehoord dat de liberalen dit voorstel zouden doen.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftsausschuß fordert Sie auf, Herr Kommissar, ihre Mitteilung vorübergehend zurückzuziehen.
De Commissie economische zaken verzoekt u, commissaris, uw ontwerpmededeling voorlopig in te trekken.
   Korpustyp: EU
In der Mitteilung der Kommission wird auf eine Vielzahl von unterschiedlichen Problemen eingegangen.
Er worden zoveel verschillende kwesties aan de orde gebracht in de tekst van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Die Minister stellten übereinstimmend fest, dass die Mitteilung der Kommission eine gute Diskussionsgrundlage bot.
De ministers waren het erover eens dat de Commissiemededeling een goede gespreksbasis vormde.
   Korpustyp: EU
Wir verfolgen in unserer Mitteilung einen politischen Ansatz, der sich nicht im Rahmen des Protektionismus bewegt.
De daarin uitgestippelde beleidsaanpak maakt duidelijk dat protectionisme niet ons kader kan zijn.
   Korpustyp: EU
Inzwischen hat die Kommission ersatzweise als Zwischenlösung eine Mitteilung herausgegeben, die wir hier ja diskutieren.
Ondertussen heeft de Commissie ter vervanging als tussenoplossing een paper gepubliceerd waarover we hier nu debatteren.
   Korpustyp: EU
Allerdings berechtigt ein noch so guter Ansatz in dieser Mitteilung keine direkten Aktionen.
Maar toch rechtvaardigt een nog zo goede aanzet in deze paper geen directe acties.
   Korpustyp: EU
Bevor wir mit den Abstimmungen beginnen, möchte ich Ihnen eine Mitteilung machen.
Alvorens tot de stemming over te gaan zou ik u iets willen melden.
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung von Risiken bildet das Schlüsselelement der Tätigkeit der Lebensmittelbehörde.
Voorlichting over risico' s wordt een van de belangrijkste taken van de Voedselautoriteit.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wurde am 7 . Februar 2008 in einer Presse ­ mitteilung bekannt gegeben .
Dit besluit is bekendgemaakt in een persbericht dat is gepubliceerd op 7 februari 2008 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine entsprechende Presse ­ mitteilung ist heute auf der Website der EZB veröffentlicht worden .
Een persbericht is vandaag op de website van de ECB gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
- gegebenenfalls eine Mitteilung über das Wertstellungsdatum , das das Institut zugrunde gelegt hat .
- de valutadatum , indien deze door de instelling wordt toegepast .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Leitsätze sowie die Mitteilung der Europäischen Kommission sind auf der Website der EZB abrufbar .
Toegang tot de leidende beginselen en dit persbericht van de Europese Commissie kan worden verkregen via de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich begrüße die Bestätigung der verpflichtenden Mitteilung über Verstöße gegen persönliche Daten.
Ik ben blij met de steun voor de meldingsplicht bij inbreuken met betrekking tot persoonsgegevens.
   Korpustyp: EU
Deshalb schlage ich der Europäischen Kommission eine Mitteilung über die Rechtsdurchsetzung vor.
Op dat punt betreden wij nu onbekend terrein omdat de handhaving doorgaans tot de bevoegdheden van de lidstaten behoort.
   Korpustyp: EU
Soeben hat mich eine Mitteilung erreicht, auf die ich jetzt in meiner Muttersprache antworten kann.
Zij heeft mij net een briefje gestuurd en ik kan dat nu ook beantwoorden in mijn eigen taal.
   Korpustyp: EU
Ohne vorherige Mitteilung und eine ausführliche Analyse der Situation im jeweiligen Gebiet wäre dies falsch.
Zonder voorafgaand overleg en een nauwkeurige analyse van de situatie in elk gebied zou dat onjuist zijn.
   Korpustyp: EU
Deshalb wissen wir auch, dass das Parlament morgen eine Mitteilung zu diesem Thema machen wird.
We weten ook dat het Parlement zich morgen over dit onderwerp zal uitspreken.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird die Kommission die Aufhebung der Notwendigkeit einer solchen Mitteilung vorschlagen.
Daarom stelt de Commissie voor deze eis af te schaffen.
   Korpustyp: EU
Ich habe sie auch gelesen. Nur steht in dieser Mitteilung nichts drin.
Ik heb deze ook gelezen, al staat er helemaal niets in.
   Korpustyp: EU
Ich werde mich sehr gern darüber informieren, was geschehen ist, und wir werden Ihnen Mitteilung machen.
Ik zal met genoegen uitzoeken wat er is gebeurd en u op de hoogte brengen van mijn bevindingen.
   Korpustyp: EU
Wir warten auf die Kommentare des Europäischen Parlaments und des Rates bezüglich dieser Mitteilung.
Wij wachten nu op het commentaar van het Europees Parlement en de Raad.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen aus diesem Grund auf eine baldige Mitteilung der Kommission zum Thema chemische Stoffe.
Wij hopen bijgevolg dat de Commissie snel werkt maakt van de voorstellen inzake chemische agentia.
   Korpustyp: EU
Laut Mitteilung der zuständigen Dienststellen ist die Liste der morgen anstehenden Abstimmungen recht lang.
De bevoegde diensten delen mij mede dat wij morgen een vrije lange lijst met stemmingen hebben.
   Korpustyp: EU
Er erhielt vom Irischen Institut für Wirtschafts- und Sozialforschung die gleiche Mitteilung wie von der Kommission.
Het is hem verteld door het Ierse instituut voor economisch en sociaal onderzoek, net zoals het hem verteld is door de Commissie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte eine kurze Mitteilung verlesen, die ich von Herrn Selvarajah Kajendren erhalten habe, einem Mitglied des Parlaments von Sri Lanka in der Provinz Jaffna. Die Mitteilung stammt vom 10. März.
Ik zou graag een klein stukje willen voorlezen dat ik gekregen heb van een Srilankaans parlementslid in het Jaffna-district, de heer Selvarajah Kajendren, van 10 maart.
   Korpustyp: EU
Eine Diskussion über diese Mitteilung ist nicht vorgesehen, aber der Ratsvorsitz hat sich mit den Mitgliedstaaten darauf verständigt, dass auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates das Verfahren für die in den nächsten Monaten anstehende Prüfung dieser Mitteilung festgelegt werden soll.
Het voorzitterschap is van mening - en alle lidstaten hebben zich daarmee akkoord verklaard - dat de Europese Raad van maart overeenstemming moet bereiken over de procedure die moet worden gevolgd bij de behandeling van het dossier in de komende maanden, alhoewel daarover geen discussie wordt verwacht.
   Korpustyp: EU
An diese Maßnahmen sollte durch eine Mitteilung an Angehörige von Gesundheitsberufen („ Dear-Healthcare-Professional-Letter“) erinnert werden.
Gezondheidswerkers dienen schriftelijk te worden herinnerd aan deze maatregelen (Dear Healthcare Professional Letter).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich wollte Ihnen zwischenzeitlich diese Mitteilung machen und Ihnen sagen, dass unser Parlament natürlich über die Geschehnisse äußerst betroffen ist.
Ik stond er op om u dit mede te delen en uit te spreken dat het Parlement vanzelfsprekend grote zorgen heeft om wat er plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
Ich habe soeben verstanden, daß in Abweichung dessen, was Frau Nicole Fontaine bereits mitgeteilt hatte, eine formelle Mitteilung erforderlich ist.
Ik heb zojuist begrepen dat in afwijking van wat mevrouw Nicole Fontaine al had medegedeeld het wel formeel moet.
   Korpustyp: EU
Die Kommission bereitet derzeit einen Entwurf für eine Mitteilung über die transatlantischen Beziehungen vor, der im Frühjahr veröffentlicht werden soll.
De Commissie is op dit moment bezig met het opstellen van een ontwerpmededeling over de transatlantische betrekkingen.
   Korpustyp: EU
Sie hat diese Mitteilung offen angelegt, genau so, wie wir uns das in der Vergangenheit vorgestellt haben.
Ze heeft voor het opstellen ervan een open aanpak gekozen, precies zoals we ons dat in het verleden hebben voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Heute erhielten wir eine Mitteilung der Parlamentspräsidentin, die uns die Auflösung der Technischen Fraktion der unabhängigen Abgeordneten ankündigt.
Vandaag heeft de Voorzitter van het Parlement ons medegedeeld dat de technische fractie van onafhankelijke leden wordt opgeheven.
   Korpustyp: EU
Beide Kommissionsmitglieder werden Sie über die von der Kommission im Rahmen ihrer Mitteilung Agenda 2000 verfolgten Ziele unterrichten.
Beide commissarissen zullen u uitleg geven over de door de Europese Commissie nagestreefde doeleinden in het kader van haar Agenda 2000.
   Korpustyp: EU
Ich werde Ihnen eine Mitteilung über das entsprechende Verfahren und die Auslegung der einschlägigen Artikel zukommen lassen.
Ik zal u een notitie doen toekomen met daarin een uiteenzetting van de gevolgde procedure en de interpretatie van de relevante artikelen.
   Korpustyp: EU
Was nämlich ist zu den besonderen Bedürfnissen benachteiligter Gruppen zu sagen, worauf in der vorliegenden Mitteilung nicht eingegangen wird?
Wat doen we bijvoorbeeld met de behoeften van de achtergestelde bevolkingsgroepen, waar de tekst met geen woord over rept?
   Korpustyp: EU
Zur Zeit geht die Mitteilung nicht über die Feststellung hinaus, daß das Fortbildungsangebot in den Spitzenforschungszentren erhöht werden muß.
Maar uit deze belangrijke overweging trekt de Commissie blijkbaar als enige conclusie dat het noodzakelijk is om de beroepsopleiding te organiseren in de onderzoekscentra.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Mitteilung der nationalen Eisenbahngesellschaft von Belgien (SNCB), dass sie dieses System nutzen und Vorschusszahlungen leisten wird.
Ik ben blij dat de NMBS heeft aangekondigd dat zij dat systeem zal gebruiken en dat zij voorschotten zal uitkeren.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat es übernommen, dem Beschwerdeführer eine Mitteilung zukommen zu lassen, wenn sie die Beschwerde abweisen will.
De Commissie heeft de taak op zich genomen de klager in te lichten in het geval wij een klacht niet ontvankelijk zullen verklaren.
   Korpustyp: EU
Zugleich nötigen ihre vom 10. Januar datierte Mitteilung sowie der heute von ihr angekündigte Aktionsplan unbedingt großen Respekt ab.
Dat betekent ook dat ik voor de briefingnota die ze op 10 januari gestuurd heeft, maar ook voor de actiepunten die ze vandaag heeft aangekondigd, in elk geval veel respect heb.
   Korpustyp: EU
In der Mitteilung wurden Sorgen um Handelsschutzinstrumente zum Ausdruck gebracht, die sich nicht auf die Hochproduktivität auswirken würden.
In het communiqué zijn zorgen geuit over handelsbeschermingsinstrumenten die niet van invloed zouden zijn op hoge productiviteit.
   Korpustyp: EU
Ist die Umstellung in Ihrem Haus ein Indikator, dass Sie die Umstellung in Richtung Ihrer angedeuteten Mitteilung weiterführen?
Zijn de veranderingen die plaatsvinden in uw DG een aanwijzing dat u streeft naar een herverdeling met het oog op uw aanstaande Commissiemededeling?
   Korpustyp: EU
Wir haben unsere Bedenken am 22. August in unserer Mitteilung der Beschwerdepunkte an die beteiligten Parteien zum Ausdruck gebracht.
Wij hebben op 22 augustus onze bezorgdheid over deze kwestie laten blijken in ons bezwarengeschrift dat beide partijen hebben ontvangen.
   Korpustyp: EU
Diese Mitteilung beleuchtet die während der vergangenen Jahre erfolgten Aktivitäten und hält Informationen über den erzielten reduzierten Verwaltungsaufwand bereit.
Hierin wordt uiteengezet welke werkzaamheden er de afgelopen jaren zijn verricht en aangegeven in welke mate de administratieve lasten daardoor zijn afgenomen.
   Korpustyp: EU
Das gilt übrigens auch für die Konfliktverhütung, die in der Mitteilung der Kommission bedauerlicherweise nur beiläufig erwähnt wird.
Dat geldt trouwens ook voor de conflictpreventie, die in het Commissiedocument jammer genoeg slechts zijdelings wordt vermeld.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Mitteilung der Kommission über die Zukunft der Rentensysteme und die Modernisierung der Rechnungsführung.
Aan de orde zijn de verklaringen van de Commissie over het ontwerpverslag van de Commissie en de Raad over de toekomst van de pensioensystemen en over de modernisering van de boekhouding.
   Korpustyp: EU
An diese Maßnahmen sollte durch eine Mitteilung an Angehörige von Gesundheitsberufen („ Dear-Healthcare-Professional-Letter“) erinnert werden.
Gezondheidswerkers dienen te worden herinnerd aan deze maatregelen via een communicatiebrief (Dear Healthcare Professional Letter).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Könnte die Kommission den Zeitpunkt der Veröffentlichung der Mitteilung zum III. Aktionsprogramm zur Förderung der Straßenverkehrssicherheit bestätigen?
Klopt het inderdaad dat de Commissie haar verkeersveiligheidsplan pas in 2003 zal presenteren?
   Korpustyp: EU