Ende Juli wird das Parlament anläßlich der ersten Mitteilungen zum Santer-Paket Gelegenheit haben, darüber zu sprechen.
Eind juli zal het Parlement bij de eerste mededeling inzake het Santer-pakket de gelegenheid hebben hierover te discussiëren.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte regelmäßig Berichte oder andere Mitteilungen veröffentlichen, in denen angegeben wird, was bereits erreicht wurde.
De Commissie moet regelmatig een rapport publiceren of een andere mededeling, waarin ze zegt wat er al bereikt is.
Korpustyp: EU
Die Definition der Werbung als kommerzielle Mitteilungen ist nicht vereinbar mit dem schwedischen Grundgesetz und dem Gesetz über die freie Meinungsäußerung.
De definitie van reclame als ?commerciële mededeling? is niet verenigbaar met de vrijheid van meningsuiting die is vastgelegd in de Zweedse grondwet.
Die Antworten der Kommission sagen nichts Besonderes über die erfolgten Mitteilungen aus und ob dies letztlich eine Störung darstellt.
De antwoorden van de Commissie bevatten niets concreets met betrekking tot de communicatie en de vraag of er inderdaad sprake is van intimidatie.
Korpustyp: EU
Der zweite Bereich ist die Professionalisierung unserer Mitteilungen.
Het tweede beginsel omvat de professionalisering van onze communicatie.
Korpustyp: EU
Mitteilungenkennisgevingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
19 . Artikel 40 Absatz 1 erhält folgende Fassung : „ ( 1 ) Soweit in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen , werden alle gemäß diesen Bestimmungen erlaubten oder erforderlichen Mitteilungen per Einschreiben , Fax oder sonst schriftlich übermittelt .
19 ) Artikel 40 , onder 1 , wordt als volgt vervangen : „1 . Behalve voor zover anders bepaald in deze Voorwaarden , worden alle onder deze Voorwaarden vereiste of toegestane kennisgevingen per aangetekende post , fax of anderszins schriftelijk verzonden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitteilungen an den Teilnehmer sind an die von ihm mitgeteilte Adresse , Faxnummer oder an seine BIC-Adresse zu richten ."
Kennisgevingen aan de deelnemer worden gedaan aan diens adres , fax , of BIC-adres , zoals door de deelnemer aan de [ naam van CB ] meege deeld ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 40 Mitteilungen ( 1 ) Soweit in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen , werden alle ge mäß diesen Bestimmungen erlaubten oder erforderlichen Mitteilungen per Ein schreiben , Fax oder sonst schriftlich oder in Form einer authentifizierten Netzwerkdienstleister-Nachricht übermittelt .
Artikel 40 Kennisgevingen 1 . Behalve voor zover anders bepaald in deze Voorwaarden , worden alle onder deze Voorwaarden vereiste of toegestane kennisgevingen verzonden per aangetekende post , fax of anderszins schriftelijk of via een gewaarmerkt bericht via de netwerkdienstverlener .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitteilungen an die [ Name der Zent ralbank einfügen ] sind an den Leiter der [ Zahlungsverkehrsabteilung oder zu ständige Stelle bei der Zentralbank ] bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] , [ Adresse der Zentralbank einfügen ] oder an die [ ►M3 BIC ◄-Adresse der Zentralbank einfügen ] zu richten .
Kennisgevingen aan de [ naam van de CB ] moeten worden gedaan aan het Hoofd van de [ afdeling betalingssystemen of de desbe treffende CB-eenheid ] van [ naam van de CB ] , [ betreffende adres van de CB opnemen ] , of aan het [ ►M3 BIC ◄-adres van de CB ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitteilungen an den Teilnehmer sind an die von ihm mitgeteilte Adresse , Faxnummer oder an seine ►M3 BIC ◄-Adresse zu richten .
Kennisgevingen aan de deelnemer worden gedaan aan het adres , faxnummer of ►M3 BIC ◄-adres , zoals door de deelnemer aan de [ naam van de CB ] meegedeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Soweit in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen , werden alle gemäß diesen Bestimmungen erlaubten oder erforderlichen Mitteilungen per Einschreiben , Fax oder sonst schriftlich oder in Form einer authentifizierten Netzwerkdienstleister-Nachricht übermittelt .
1 . Behalve voor zover anders bepaald in deze Voorwaarden , worden alle onder deze Voorwaarden vereiste of toegestane kennisgevingen verzonden per aangetekende post , fax of anderszins schriftelijk of via een gewaarmerkt bericht via de netwerkdienstverlener .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Mitteilungen müssen der EZB am Handelstag bis 11.00 Uhr EZB-Zeit zugehen .
De ECB dient dergelijke kennisgevingen uiterlijk om 11.00 uur « s morgens ECB-tijd op de transactiedatum te ontvangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkung : Teilnehmende Mitgliedstaaten werden ersucht , ihre Mitteilungen an die EZB über ihre jeweilige nationale Zentralbank zu übermitteln .
NB : Deelnemende lidstaten wordt verzocht hun kennisgevingen aan de ECB via hun respectieve nationale centrale bank te versturen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 40 Mitteilungen ( 1 ) Soweit in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen , werden alle gemäß diesen Bestimmungen erlaubten oder erforderlichen Mitteilungen per Einschreiben , Fax oder sonst schriftlich oder in Form einer authentifizierten Netz - 2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 37 ▼B werkdienstleister-Nachricht übermittelt .
Artikel 40 Kennisgevingen 1 . Behalve voor zover anders bepaald in deze Voorwaarden , worden alle onder deze Voorwaarden vereiste of toegestane kennisgevingen verzonden per aangetekende post , fax of anderszins schriftelijk of via een gewaarmerkt bericht via de netwerkdienstverlener .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitteilungen an die [ Name der Zentralbank einfügen ] sind an den Leiter der [ Zahlungsverkehrsabteilung oder zuständige Stelle bei der Zentralbank ] bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] , [ Adresse der Zentralbank einfügen ] oder an die [ SWIFT-Adresse der Zentralbank einfügen ] zu richten .
Kennisgevingen aan de [ naam van de CB ] moeten worden gedaan aan het Hoofd van de [ afdeling betalingssystemen of de desbetreffende CB-eenheid ] van [ naam van de CB ] , [ betreffende adres van de CB opnemen ] , of aan het [ SWIFT-adres van de CB ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitteilungenboodschappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Somit bekräftigt Ihr Bericht die Mitteilungen und unterstützt die Arbeit der Kommission.
Uw verslag versterkt zo de boodschappen en ondersteunt het door de Commissie verrichte werk.
Korpustyp: EU
Drittens: Wir tun alles, was möglich ist, um im Bereich dieser neuen Infrastrukturen dafür zu sorgen, daß kein Mißbrauch mit solchen Informationen oder mit anderen Mitteilungen getrieben werden kann.
In de derde plaats doen wij al het mogelijke om er op het terrein van die nieuwe infrastructuurvoorzieningen voor te zorgen dat dergelijke informatie en andere boodschappen niet kunnen worden misbruikt.
Korpustyp: EU
- (EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Trotz der beschwichtigenden Mitteilungen und Antworten der Europäischen Zentralbank und der Kommission zu den Fällen von Euro-Fälschungen beschäftigt dieses Phänomen die Verwaltungsbehörden sowie Europol nach wie vor.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, collega's, ondanks de geruststellende boodschappen en de antwoorden van de Europese Centrale Bank en de Commissie over de valse euro's blijft dit verschijnsel de bestuursautoriteiten en Europol hoofdbrekens bezorgen.
Korpustyp: EU
Zur Zeit werden die meisten Anfragen in den Zentren per Telefon erledigt bzw. relativ neue Technologien wie E-Mail für die Übermittlung von Mitteilungen innerhalb der Union und für den Unternehmensabgleich eingesetzt.
Op dit ogenblik krijgen de centra hun informatie meestal via de telefoon en gebruiken ze vrij eenvoudige nieuwe technieken zoals elektronische post om overal in de Gemeenschap boodschappen door te geven en bedrijven met elkaar in contact te brengen.
Korpustyp: EU
Dazu gehören die Ausrichtung von Mitteilungen auf nationale und lokale Belange – an Stelle eines pauschalen Herangehens – und deren möglichst bürgernahe Vermittlung.
Het gaat hierbij om het zodanig aanpassen van boodschappen dat deze zijn afgestemd op wat er op nationaal en lokaal niveau leeft – in plaats van het hanteren van een standaardbenadering – en het zo dicht mogelijk bij de burgers brengen van deze boodschappen.
Korpustyp: EU
In unseren Mitteilungen haben wir klargestellt, dass wir unser Engagement für das belarussische Volk und die Zivilgesellschaft fortsetzen möchten.
We hebben met onze boodschappen duidelijk gemaakt dat we zullen doorgaan met ons engagement voor het Belarussische volk en het maatschappelijk middenveld.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb an die Mitgliedstaaten appellieren - der Ratsvorsitz ist zwar nicht anwesend, aber ich weiß, dass Sie, Herr Kommissar, sehr wohl in der Lage sind, ihm Mitteilungen zukommen zu lassen und auch, wie dankbar wir für Ihre Bemühungen sind, die Angelegenheit weiter voran zu treiben.
Ik wil de lidstaten graag oproepen - het voorzitterschap is er niet, maar ik weet hoe goed u in staat bent om boodschappen aan het voorzitterschap door te geven, commissaris, en ook hoezeer wij uw inspanningen om op dit terrein vooruitgang te boeken, waarderen.
Korpustyp: EU
Mitteilungenmededelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 22 Mitteilungen und Bekanntmachungen Allgemeine Mitteilungen und die Bekanntgabe von Beschlüssen der Beschlussorgane der EZB können durch Veröffentlichung auf der Website der EZB oder im Amtsblatt der Europäischen Union bzw . durch Übermittlung über die an den Finanzmärkten etablierten Nachrichtenagenturen oder sonstige Medien erfolgen .
Artikel 22 Mededelingen en aankondigingen Algemene mededelingen en aankondigingen van door de besluitvormende organen van de ECB genomen besluiten kunnen worden bekendgemaakt op de website van de ECB , in het Publicatieblad van de Europese Unie , of door middel van telegrafische diensten die de financiële markten ter beschikking staan of via andere media .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 22 Mitteilungen und Bekanntmachungen Allgemeine Mitteilungen und die Bekanntgabe von Beschlüssen der Beschlußorgane der EZB können sowohl durch Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften als auch durch Übermittlung über die an den Finanzmärkten etablierten Nachrichtenagenturen erfolgen .
Artikel 22 Medelingen en aankondigingen Algemene mededelingen en aankondigingen van door de besluitvormende organen van de ECB genomen besluiten kunnen worden gedaan door middel van het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen en door middel van telegrafische diensten die de financiële markten ter beschikking staan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB richtet diese Mitteilungen an die Generaldirektion Wirtschaft und Finanzen der Europäischen Kommission .
De ECB stuurt dergelijke mededelingen aan het directoraat-generaal Economische en Financiële Zaken van de Europese Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Mitteilungen sind an die Generaldirektion Wirtschaft und Finanzen der Europäischen Kommission zu richten .
Het zendt zijn mededelingen aan het directoraat-generaal Economische en financiële zaken van de Europese Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Mitteilungen , die Daten des FGÜS enthalten , die für die Öffentlichkeit , für Kreditinstitute und für Hersteller bestimmter Materialien bestimmt sind , werden mit dem jeweiligen nationalen Falschgeldzentrum abgestimmt , das sich wiederum mit dem Falschgeldanalysezentrum der EZB berät .
Het betreffende nationaal centrum voor valsemunterij wordt geraadpleegd over mededelingen die gegevens van het VSV bevatten en gericht zijn aan het publiek , aan kredietinstellingen en aan de fabrikanten van relevante apparatuur . Het voert ook overleg met het analysecentrum voor nagemaakte bankbiljetten van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Konsultationsdokumente der Kommission (Grün- und Weißbücher sowie Mitteilungen) werden bei ihrer Veröffentlichung von der Kommission direkt den nationalen Parlamenten zugeleitet.
Discussiedocumenten van de Commissie (groenboeken, witboeken en mededelingen) worden bij publicatie door de Commissie rechtstreeks aan de nationale parlementen toegezonden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mitteilungenverklaringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daß Herr Martens jetzt unsere Namen mit Mitteilungen der Presseagentur Belga in Verbindung bringt, die teilweise unzutreffend waren, scheint mir inkorrekt.
Ik vind het niet correct dat de heer Martens onze namen associeert met verklaringen van het persagentschap Belga die ten dele niet juist waren.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Thema, das in den letzten Wochen auf allen Ebenen der Gemeinschaft reichlich diskutiert wurde und mehrere Male Gegenstand der Überlegung und Aussprache im Europäischen Parlament war, wie selbst heute vormittag anläßlich der Mitteilungen des Präsidenten Santer und des Präsidenten Dini.
Deze kwestie is deze week in alle communautaire organen uitvoerig besproken. Ook het Europees Parlement heeft daarover al meermaals gedebatteerd, ook vanochtend nog naar aanleiding van de verklaringen van de heer Santer en de heer Dini.
Korpustyp: EU
Ich erinnere Sie daran, dass gemäß den soeben gefassten Beschlüssen die Aussprache und die Mitteilungen des Rates und der Kommission zur Lage im Nahen Osten auf Dienstag Nachmittag vorgezogen wurden.
Ik moet u eraan herinneren dat overeenkomstig de door ons genomen besluiten het debat over de verklaringen van de Raad en de Commissie over het Midden-Oosten dinsdagmiddag zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Mitteilungeninlichtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die FKVO sieht auch vor , dass die Kommission in enger Verbindung mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten handelt und deren Bemerkungen und Mitteilungen entgegennimmt ( Erwägungsgrund 13 der FKVO ) .
De EGCV bepaalt tevens dat de Commissie in nauw overleg met de bevoegde haar opmerkingen en inlichtingen verstrekkende autoriteiten van de lidstaten dient te handelen ( overweging 13 bij de EGCV ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich habe Ihnen einige Mitteilungen zu machen.
Ik heb enkele inlichtingen voor u.
Korpustyp: EU
Mitteilungengegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Der Rat entscheidet gemäß Artikel 104c Absatz 6 EG-Vertrag innerhalb von drei Monaten nach dem entsprechenden Termin für Mitteilungen im Sinne der Verordnung ( EG ) Nr. 3605/93 , ob ein übermäßiges Defizit besteht .
Binnen drie maanden na de in artikel 4 , leden 2 en 3 , van Verordening ( EG ) nr. 3605/93 bepaalde termijnen voor het verstrekken van gegevens besluit de Raad overeenkomstig artikel 104 C , lid 6 , of er al dan niet een buitensporig tekort bestaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitteilungenkennisgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für derartige Mitteilungen ist das in Anhang IV festgelegte Standardformat zu verwenden , das der EZB über die jeweilige nationale Zentralbank der teilnehmenden Mitgliedstaaten geliefert wird .
De standaardvorm voor een dergelijke kennisgeving is vastgelegd in annex IV en wordt via de respectieve nationale centrale banken van de deelnemende lidstaten aan de ECB verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
BIO-Mitteilungen
BIO-nota's
Modal title
...
Übermittlung von Mitteilungen
berichtschakeltechniek
berichtenoverdracht
Modal title
...
Zustellungen,Bekanntgaben und Mitteilungen
betekeningen en mededelingen
Modal title
...
Speichern gesprochener Mitteilungen
spraakopslag
opslaan van spraak
Modal title
...
Laden von Mitteilungen
uploaden van berichten
teleladen van berichten
Modal title
...
allgemeine Mitteilungen des Franchisegebers
straalsgewijze communicatie met de franchisenemers
Modal title
...
allgemeine gegenseitige Mitteilungen
straalsgewijze communicatie met wederzijdse informatiestroom
Modal title
...
Übermittlungssystem für Mitteilungen
systeem voor elektronische berichtenuitwisseling
berichtenverwerkingssysteem
Modal title
...
automatische Weiterleitung von Mitteilungen
automatisch routebepaling voor berichten
Modal title
...
Mitteilungen und Bekanntmachungen
Mededelingen en bekendmakingen
Modal title
...
mehrere Unterteile von IP-Mitteilungen
meervoudige bodygedeeltes
Modal title
...
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mitteilungen"
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So weit die erfreulichen Mitteilungen.
Dat is het goede nieuws.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich danke der Kommission für ihre Mitteilungen.
Voorzitter, ik dank de Commissie voor wat ze ons heeft gemeld.
Korpustyp: EU
In offiziellen Mitteilungen war von diesem Thema nie die Rede.
Blijkbaar wordt hierover in de officiële berichtgeving met geen woord gerept.
Korpustyp: EU
Warum steht das nicht auf Ihrer Liste der Mitteilungen?
Waarom is dit geen communicatieprioriteit?
Korpustyp: EU
Bitte setzten Sie das also auf Ihre Prioritätenliste der Mitteilungen.
Ik wil u dan ook vragen hiervan een communicatieprioriteit te maken.
Korpustyp: EU
Zunächst muss ich Ihnen zu meinem Bedauern einige Mitteilungen machen:
Tot mijn spijt moet ik u eerst het volgende mededelen:
Korpustyp: EU
Ihre Aufgabe endet nicht bei diesen Mitteilungen, vielmehr fängt sie dort erst an.
Daarmee zegt u weliswaar a, mijnheer de commissaris, maar nu moet u ook b zeggen.
Korpustyp: EU
Auch heute liegen uns wieder vier verschiedene Mitteilungen vor, die sich überschneiden.
Vandaag liggen er ook weer vier verschillende waar overlap is.
Korpustyp: EU
Bevor ich die Sitzung schließe, habe ich Ihnen noch einige Mitteilungen zu machen.
Alvorens de zitting te onderbreken, heb ik nog een aantal aankondigingen.
Korpustyp: EU
Die neuen Regeln führen daher erstmalig im europäischen Recht obligatorische Mitteilungen über Verletzungen des Datenschutzes ein.
Vandaar dat er met de nieuwe regels, voor de eerste keer in het Europees recht, een verplichte berichtgeving van inbreuken in verband met persoonsgegevens wordt ingevoerd.
Korpustyp: EU
Um Zeit zu sparen, werde ich mich nicht auf private Mitteilungen beziehen.
Om geen tijd te verspillen, zal ik niet verwijzen naar privé-gesprekken.
Korpustyp: EU
Um hinter die Behörden zu schauen, die die Mitteilungen machen, braucht Eurostat Vollmachten, die es aber nicht hat.
Om verder te kunnen kijken dan de kennisgevende autoriteit, heeft Eurostat aanvullende bevoegdheden nodig.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist für derart wichtige Mitteilungen wie diese eine halbe Stunde doch wirklich sehr kurz bemessen.
Ik denk dat voor dergelijke belangrijke debatten een half uur wel erg kort is.
Korpustyp: EU
In Ihren Mitteilungen ist zu lesen, dass Europa in der Lage sein werde, 3,6 Millionen Arbeitsplätze zu schaffen.
In uw communiqués valt te lezen dat Europa in staat zal zijn 3,6 miljoen banen te creëren.
Korpustyp: EU
Es ist vielleicht hilfreich, wenn ich kurz in Erinnerung rufe, was die Kommission zur Vorlage dieser beiden Mitteilungen bewogen hat.
Het is wellicht zinvol als ik u kort in herinnering breng welke motieven aan deze twee Commissiemededelingen ten grondslag liggen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne begrüße ich die Erklärung der Kommission, obwohl ich über die Mitteilungen des Rates besorgt bin.
In die zin ben ik blij met de verklaring van de Commissie, hoewel ik mij zorgen maak om het commentaar van de Raad.
Korpustyp: EU
Wir werden nämlich stärker auf die Subsidiarität als politisches Prinzip setzen und dadurch die Kommission zwingen, ihre für die Bürger bestimmten Mitteilungen zu verbessern.
Wij moeten ons immers meer toespitsen op subsidiariteit als politiek principe om de Commissie te dwingen meer uitleg aan de burgers te verschaffen.
Korpustyp: EU
Sie möchte darauf hinweisen, daß das Parlament durch Mitteilungen und Berichte an den Ausschuß bereits regelmäßig über den Stand der Fischereiabkommen unterrichtet wird.
Er zij op gewezen dat het Parlement reeds regelmatig op de hoogte wordt gesteld van de uitvoeringsvoorwaarden van visserijovereenkomsten via een financieel memorandum en verslagen aan de commissie.
Korpustyp: EU
Sie möchte darauf hinweisen, daß das Parlament durch Mitteilungen und Berichte an den Ausschuß bereits regelmäßig über den Stand der Fischereiabkommen unterrichtet wird.
Er zij op gewezen dat het Parlement reeds regelmatig op de hoogte wordt gesteld van de uitvoeringsvoorwaarden voor visserijovereenkomsten via een financieel memorandum en verslagen aan de commissie.
Korpustyp: EU
Solche Mitteilungen wurden von Präsident Barroso selbst während seinem Besuch in Baku im Januar übermittelt und stehen auf unserer Agenda für zukünftige Besuche ganz weit oben.
Dat heeft Commissievoorzitter Barroso persoonlijk gedaan tijdens zijn bezoek aan Bakoe in januari en het zal bij toekomstige bezoeken hoog op de agenda staan.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag beinhaltet auch bedeutende technische Verbesserungen, zum Beispiel Mitteilungen, grenzübergreifende Verschmelzungen und die Zusammenlegung von Fonds über Master-Feeder-Strukturen.
Het voorstel bevat tevens enkele belangrijke technische verbeteringen, zoals een informatiedocument, grensoverschrijdende fusies en het groeperen van fondsen via master-feederconstructies.
Korpustyp: EU
Von Estland, Italien, Ungarn, Polen, Slowenien und Schweden liegen der Kommission noch keine Mitteilungen über die Rechtsvorschriften vor, die dort zur Umsetzung dieser Richtlinie erlassen worden sind.
Estland, Italië, Hongarije, Polen, Slovenië en Zweden hebben de Commissie er nog niet van verwittigd dat zij deze richtlijn in de nationale wetgeving hebben verwerkt.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin, auch ich möchte Herrn Della Vedova für seinen Bericht über die Mitteilungen der Kommission über unsere Steuerpolitik und über die Unternehmensbesteuerung auf dem Binnenmarkt danken.
Mevrouw de Voorzitter, ook ik wil de heer Della Vedova bedanken voor zijn verslag over de Commissiemededelingen met betrekking tot het algemeen belastingbeleid en de vennootschapsbelasting op de interne markt.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne möchte ich meinen Kollegen einfach Danke sagen für ihre Freundschaft, ihre Unterstützung und ihre Mitteilungen in den letzten Wochen.
Nu ik dit gezegd heb wil ik alleen nog mijn collega's bedanken voor hun vriendschap, hun steun en de brieven, kaarten, telefoontjes en dergelijke die ik de afgelopen weken van hen heb mogen ontvangen.
Korpustyp: EU
Herr Toubon hat uns um unsere Stellungnahme ersucht und uns rechtzeitig klare und präzise Mitteilungen zukommen lassen, so dass wir uns in voller Sachkenntnis entscheiden konnten.
Hij heeft onze mening gevraagd en ons steeds keurig op tijd duidelijke en exacte aantekeningen doen toekomen, zodat we naar behoren ingelicht ons standpunt konden bepalen.
Korpustyp: EU
Unsere Gruppenfreistellungsverordnungen und -mitteilungen werden den Unternehmen bezüglich des Inhalts unserer Vorschriften sowie bezüglich der Bewertung ihrer eigenen Vereinbarungen im Sinne der allgemeinen Modernisierungsvorhaben größere Sicherheit vermitteln.
Onze groepsvrijstellingsverordeningen en -nota' s bieden bedrijven meer zekerheid omtrent de inhoud van onze regelgeving en bij het zelf beoordelen van hun overeenkomsten in het licht van het algehele streven naar modernisering.
Korpustyp: EU
Wir klagen hier an, dass die Bevölkerung der Region nicht unterrichtet wurde und verlässliche und offizielle Mitteilungen von Seiten des Vereinigten Königreichs fehlen.
Vanaf deze plaats veroordelen wij de gebrekkige voorlichting aan de bevolking van het gebied, alsook het gebrek aan betrouwbare, officiële berichtgeving door het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Wie in dem Bericht unterstrichen wird, findet ein neues internes Verfahren innerhalb der Kommission Anwendung, wonach jedes Kommissionsmitglied befugt ist, Mitteilungen anzunehmen und dem Bürgerbeauftragen zu übermitteln.
Zoals in het verslag wordt opgemerkt, heeft de Commissie een nieuwe interne procedure in gebruik genomen waardoor individuele commissarissen kunnen reageren op onderzoeken van de Ombudsman.
Korpustyp: EU
Artikel 1 Die Konsultationsdokumente der Kommission ( Grün - und Weißbücher sowie Mitteilungen ) werden bei ihrer Veröffentlichung von der Kommission direkt den nationalen Parlamenten zugeleitet .
De Unie kan met derde landen en de bevoegde internationale organisaties alle overeenkomsten sluiten die dienstig zijn om de in lid 1 en in artikel 21 van het Verdrag betreffende de Europese Unie genoemde doelstellingen te verwezenlijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollte sich beispielsweise nur die Zentralbank zum Zielbereich des Euro gegenüber Devisen äußern dürfen, um zu verhindern, daß den Finanzmärkten widersprüchliche Mitteilungen gemacht werden.
Ik ben bijvoorbeeld van mening dat de Europese Centrale Bank de enige moet zijn die uitspraken doet over wisselkoers-doelzones voor de euro, anders krijgen de financiële markten tegenstrijdige signalen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die deutschen Behörden sehr schnell über RAPEX die entsprechenden Mitteilungen an die übrigen Mitgliedsländer und an die Kommission machen.
Ik hoop dat de Duitse autoriteiten dienovereenkomstig nu heel spoedig via RAPEX de andere lidstaten en de Commissie op de hoogte zullen stellen.
Korpustyp: EU
Darin verpflichten sich die Mitgliedstaaten, Maßnahmen zur Stärkung des Übereinkommens zu ergreifen, wie z. B. Mitteilungen über alle bisher ergriffenen vertrauensbildenden Maßnahmen herauszugeben.
Hierin hebben de lidstaten zich verbonden tot het nemen van maatregelen om het verdrag te versterken, zoals het jaarlijks afgeven van een verklaring over de genomen vertrouwenwekkende maatregelen.
Korpustyp: EU
Können Sie uns sagen, ob Sie schriftliche Mitteilungen von Mitgliedern dahingehend erhalten haben, daß sie zwar anwesend sein, aber nicht an namentlichen Abstimmungen teilnehmen werden?
Kunt u ons mededelen of u een schriftelijke verklaring hebt ontvangen van de parlementsleden die wel in de zaal aanwezig zullen zijn, maar niet zullen deelnemen aan hoofdelijke stemmingen?
Korpustyp: EU
Je mehr die Arbeiten des Konvents voranschreiten und je zahlreicher die Mitteilungen darüber werden, desto mehr wird man sich meines Erachtens in Richtung auf eine wachsende Vorreiterrolle der Regionen in Bezug auf Europa bewegen.
Naarmate de werkzaamheden van de Conventie vorderen en naarmate haar werkzaamheden ook steeds meer in de publiciteit komen, zal ook de rol van de regio's ten opzichte van Europa toenemen.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck hat die Kommission in der vergangenen Woche verschiedene Mitteilungen, darunter auch einen Fortschrittsbericht über e-Europe, und vor zwei Wochen ein Papier mit einer Agenda für die wirtschaftliche und soziale Erneuerung in Europa angenommen.
Zo hebben wij vorige week een voortgangsverslag over eEurope goedgekeurd en twee weken geleden een discussienota met daarin een agenda voor de economische en sociale vernieuwing in Europa.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich appelliere an Sie, im Zusammenhang mit der Behandlung dieses Pakets schnell Maßnahmen zu ergreifen, damit wir einerseits die "Blackbox ", von der Sie sprechen, andererseits aber auch ein System der allgemeinen gegenseitigen Mitteilungen für den Finnischen Meerbusen erhalten.
Beste commissaris, ik verzoek u om in het kader van dit pakket snel maatregelen te treffen zodat de zwarte doos, waarover de heer Watts het had, er snel komt, evenals een rapporteringssysteem voor de Finse bocht.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat bezüglich der Klage von der UEFA bereits entsprechende Mitteilungen erhalten. Zudem hat ihr die UEFA auf einige Fragen zur Klärung der Gründe für die Annahme der in Frage gestellten Regel eine entsprechende Antwort gegeben.
De Commissie heeft de opmerkingen van de UEFA met betrekking tot de klacht reeds ontvangen, evenals het antwoord op een aantal vragen die aan de UEFA waren gesteld om duidelijkheid te verkrijgen over de redenen achter de aangevochten nieuwe regel.
Korpustyp: EU
Unter diesen Voraussetzungen könnte in EU-Gesetzen das Thema Mitteilungen geregelt werden, wobei allerdings alle derartigen Instrumente auf der Grundlage nach einfacher Mehrheit im Rat und im Parlament überprüft werden könnten.
Krachtens EU-wetten kunnen dan besluiten worden uitgevaardigd, maar elk besluit moet in heroverweging kunnen worden genomen door gewone meerderheden in de Raad en het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich habe von den Dienststellen und jetzt auch vom Präsidenten Mitteilungen erhalten, in denen es heißt, dass eine schriftliche Erklärung zu einer internen Angelegenheit des Parlaments nicht den Vorschriften entspricht.
De diensten - en de Voorzitter nu - hebben mij laten weten dat een schriftelijke verklaring over een interne aangelegenheid van het Parlement niet volgens de regels is.
Korpustyp: EU
Ich bin bereit, bis ins kleinste Detail zu gehen, um sicherzustellen, dass sich das Missverständnis nicht wiederholt, welches Gegenstand mehrerer Mitteilungen war, die überhaupt nicht den Zweck und die Einzelheiten dessen erfassten, was bisher vorgeschlagen wurde.
Ik ben bereid om uitvoerig in detail te treden om te voorkomen dat we een herhaling krijgen van het misverstand dat tot diverse uitspraken heeft geleid waaruit bleek dat men de bedoeling en de specifieke inhoud van wat tot nu toe is voorgesteld, absoluut niet begreep.
Korpustyp: EU
So bin ich insbesondere der Auffassung, daß es nicht sinnvoll ist, Haftungsbeschränkungen an bestimmte Vorgehensweisen oder an bestimmte Aktivitäten des Diensteanbieters zu knüpfen oder darauf zu warten, daß beispielsweise Mitteilungen der zuständigen Behörden vorliegen.
Zo ben ik met name van oordeel dat het geen zin heeft beperkingen van de aansprakelijkheid aan bepaalde houdingen of bepaalde activiteiten van de dienstverleners te koppelen, of bijvoorbeeld te hopen dat de bevoegde instanties op de hoogte gesteld worden.
Korpustyp: EU
Wir haben jetzt eine Reihe von Möglichkeiten zum "Stoppen", und es ist jetzt auch möglich, weitere Maßnahmen auf europäischer Ebene zu ergreifen, auch um sicherzustellen, dass Mitteilungen über alle vom Markt genommenen Produkte erfolgen und entsprechende Maßnahmen ergriffen werden können.
We hebben nu heel wat mogelijkheden om bepaalde geneesmiddelen tegen te houden, en het is nu ook mogelijk om andere maatregelen op EU-niveau te nemen om ervoor te zorgen dat, wanneer er ergens iets van de markt wordt gehaald, dit bekend wordt gemaakt, zodat actie kan worden ondernomen.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir können Ihre grundsätzlichen Mitteilungen so interpretieren, dass trotz der Tatsache, dass die Übereinkunft von Kopenhagen nicht das Niveau unserer Ambitionen verdeutlicht, er trotzdem einen bestimmten europäischen Fingerabdruck enthält.
Ik denk dat de kernboodschap die daaruit naar voren kwam als volgt geïnterpreteerd kan worden: alhoewel de Overeenkomst van Kopenhagen geen afspiegeling vormt van ons ambitieniveau heeft Europa er toch in zekere mate zijn stempel op kunnen drukken.
Korpustyp: EU
Mitteilungen an die [ Name der Zentralbank einfügen ] sind an den Leiter der [ Zahlungsverkehrs abteilung oder zuständige Stelle bei der Zentralbank ] bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] , [ Adresse der Zentralbank einfügen ] oder an die [ BIC-Adresse der Zentralbank einfügen ] zu richten .
Kennisgevin gen aan de [ naam van CB ] moeten worden gedaan aan het hoofd van de [ afdeling betalingssystemen of de desbetreffende CB-eenheid ] van [ naam van CB ] , [ betreffende adres van CB opnemen ] , of aan het [ BIC-adres van de CB ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Rat hat auf seiner Sitzung in Luxemburg in seinen Mitteilungen zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik betont, daß trotz günstiger wirtschaftlicher Voraussetzungen die Ergebnisse der Gemeinschaft insgesamt noch nicht zufriedenstellend seien.
Mijnheer de Voorzitter, tijdens zijn vergadering in Luxemburg heeft de Raad in een commentaar op de huidige strategie voor economisch beleid benadrukt dat de belangrijkste economische indicatoren weliswaar goed zijn, maar dat de resultaten die de Gemeenschap over de gehele linie geboekt heeft nog niet bevredigend zijn.
Korpustyp: EU
Bei GVO, die zur unmittelbaren Verwendung als Lebens- und Futtermittel bestimmt bzw. zur Verarbeitung verwendet werden, sind Mitteilungen an die Kommission bzw. an die Informationsstelle für biologische Sicherheit vorzusehen.
GGO's die rechtstreeks in levensmiddelen en voeders of voor verwerking worden gebruikt moeten aan de Commissie of het uitwisselingscentrum voor bioveiligheid worden genotificeerd.
Korpustyp: EU
Um sich davon zu überzeugen, muss man sich nur die siegessicheren Zeitungsartikel und die Mitteilungen ansehen, die der Anzeigende unmittelbar nach der Beschuldigung oder, besser gesagt, der Übernahme seiner Anzeige gegen Herrn Cohn-Bendit durch die Staatsanwaltschaft veröffentlicht hat.
Om tot die conclusie te komen hoeft men alleen maar de triomfantelijke artikelen in de pers en de communiqués te beschouwen die deze aanklager heeft gepubliceerd vlak na de tenlastelegging of, laten we zeggen, vlak nadat het Openbaar Ministerie zijn beschuldigingen aan het adres van de heer Cohn-Bendit had overgenomen.
Korpustyp: EU
In Zusammenhang mit den beiden Mitteilungen der Kommission über die Koordinierung der Direktbesteuerungssysteme der Mitgliedstaaten im Binnenmarkt und die Besteuerung von Ruhegehältern hat der Ecofin-Rat die Entschließung des Rates über die Besteuerung von Ruhegehältern vom Dezember 2008 bestätigt.
In aansluiting op twee Commissiemededelingen inzake de coördinatie van de directebelastingstelsels van de lidstaten in de interne markt enerzijds en exitheffingen anderzijds, heeft Ecofin in december 2008 een resolutie van de Raad goedgekeurd inzake exitheffingen.
Korpustyp: EU
Ich beziehe mich auch auf die Mitteilungen der Kommission aus den Jahren 2006 und 2007, die in Bezug auf die sozialen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse ganz klar die Verantwortlichkeit und den großen Ermessensspielraum der Mitgliedstaaten betont.
Ook verwijs ik naar de Commissiemededelingen uit 2006 en 2007, waarin duidelijk werd gewezen op de verantwoordelijkheid en ruime bevoegdheid van de lidstaten met betrekking tot sociale diensten van algemeen belang.
Korpustyp: EU
Dieser Stützpunkt wurde 1948 auf der Grundlage einer Vereinbarung zwischen der britischen Regierung und den Vereinigten Staaten eingerichtet, um u. a. die Mitteilungen zwischen West- und Osteuropa und, während des kalten Krieges, den Austausch von Informationen innerhalb Osteuropas zu überwachen.
Deze geheime basis is in 1948 door de Amerikanen in samenspraak met de Britse regering opgericht en had tijdens de koude oorlog onder meer ten doel het berichtenverkeer tussen Oost en West en binnen het Oostblok te volgen.
Korpustyp: EU
Dies sind die unerläßlichen Voraussetzungen dafür, daß der Stabilitätspakt, der praktisch die Kaution darstellt, die die Mitgliedsländer als Garantie für die Wirksamkeit ihrer Politik hinterlegen müssen, nicht einzig und allein dafür genutzt wird, Ländern Mitteilungen über nicht wünschenswerte Geldbußen zukommen zu lassen.
Dat nu zijn de onontbeerlijke voorwaarden opdat het stabiliteitspact - in de praktijk de garantie dat de tot de euro toegelaten lidstaten moeten instaan voor de doeltreffendheid van hun arbeid - niet in zijn opdracht tekortschiet, want dat leidt tot niet onaanzienlijke boetes.
Korpustyp: EU
Ich freue mich über diese Mitteilungen, obwohl ich jetzt schon sagen kann, daß wir dies alles im Auge behalten und überprüfen werden, wann es eingeleitet wird, und daß wir die ganze Angelegenheit von seiten des Ausschusses weiter verfolgen werden, damit es nicht bei leeren Worten bleibt, sondern tatsächlich zu Veränderungen kommt.
Dit nieuws verheugt mij, maar ik kan u nu al zeggen dat wij op de voet zullen volgen wanneer dit effectief gebeurt. De commissie zal erover waken dat dit geen loze woorden zijn en dat er reële veranderingen komen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, würden Sie - nach diesen sehr traurigen Mitteilungen - in Erwägung ziehen, anläßlich des historischen Ereignisses der Eröffnung der Friedensverhandlungen für Nordirland am heutigen Tag im Namen des Europäischen Parlaments ein Telegramm an die Regierungen des Vereinigten Königreichs und Irlands zu schicken?
Voorzitter, ik zou u na deze erg treurige bekendmakingen willen verzoeken namens dit Parlement zowel de Britse als de Ierse regering een telegram te sturen, gezien het feit dat op deze historische dag de vredesonderhandelingen over Noord-Ierland van start gaan.
Korpustyp: EU
Das Komitee hat das leider nicht akzeptiert, und daher, das wissen Sie, führen wir das Verfahren, das Verstoßverfahren, weiter fort und arbeiten jetzt an der Vorbereitung, d. h. wir sind jetzt mit der Abfassung der Mitteilungen der Beschwerdepunkte beschäftigt, also der statement of objection , wie man das im Englischen nennt.
Het comité heeft dat helaas niet aanvaard en vandaar, dat weet u, dat wij de procedure, de inbreukprocedure, verderzetten en dat we thans werken aan de voorbereiding of dat we thans bezig zijn met het opstellen van de zogenaamde bezwaarschriften, dus de statement of objection zoals men dat in het Engels noemt.
Korpustyp: EU
Außerdem sollte die Einwanderungspolitik der EU an die Entwicklung in der Welt angepasst werden. Wir sind uns jedoch bewusst, dass die Mitteilungen einen Bereich betreffen, der unter Abschnitt IV des EG-Vertrags fällt und somit nicht für Dänemark gilt, vgl. das Protokoll zur Stellung Dänemarks.
Wij wijzen er echter op dat deze aangelegenheid onder hoofdstuk IV van het EU-Verdrag valt en dus niet voor Denemarken geldt op grond van de uitzondering die Denemarken op dit gebied heeft bedongen.
Korpustyp: EU
Was ich möchte, und ich wiederhole dies, sind: the written info on all these subjects and please tell us which country blocks what kind and what subject of that proposal (schriftliche Mitteilungen zu allen diesen Themen, und bitte lassen Sie uns wissen, von welchem Land welcher Vorschlag zu welchem Thema blockiert wird).
Wat ik zou willen en ik herhaal "that is the written info on all these subjects and please tell us which country blocks what kind and what subject of that proposal" .
Korpustyp: EU
Meine größte Sorge ist daher, daß auch die richtigen Maßnahmen getroffen werden, und aus diesem Grunde möchte ich sowohl die Kommission als auch uns selbst als Parlament sowie den Rat auffordern, weniger Mitteilungen zu produzieren und mehr für die Ausführung Sorge zu tragen.
Mijn grootste zorg is dan ook de implementatie van de juiste maatregelen en ik wil daarom zowel de Commissie, onszelf als Parlement en de Raad oproepen om minder nota's te produceren en meer in de uitvoering te gaan doen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr amtierender Präsident, Herr designierter Kommissionspräsident sowie nominierte Kommissarinnen und Kommissare, Sie sind an diesem Nachmittag in unserem Plenarsaal sehr willkommen, und wir freuen uns auf unsere Anhörungen und unsere verschiedenen Mitteilungen in den kommenden Wochen und schließlich Monaten und Jahren.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de voorgedragen voorzitter van de Commissie en voorgedragen commissarissen, wij heten u hier vanmiddag van harte welkom in deze vergaderzaal en zien uit naar onze hoorzittingen, en naar de overige contacten die we de komende weken en uiteindelijk maanden en jaren zullen onderhouden.
Korpustyp: EU
Was schließlich die Ausarbeitung auslegender Mitteilungen betrifft, so weist die Kommission zwar darauf hin, daß es sich hier um institutionelle Aufgaben handelt, die eben kraft des Vertrages der Kommission übertragen sind, doch wird sie auf jeden Fall den vom Parlament geleisteten Beitrag zu würdigen wissen.
De Commissie wenst duidelijk te maken dat het Verdrag de bevoegdheid daarvoor weliswaar aan de Commissie toekent, maar zij desalniettemin grote waardering heeft voor de bijdrage van het Europees Parlement. Ik had al het idee geopperd om in het Parlement een informele ad hoc discussiegroep op te richten.
Korpustyp: EU
Allerdings ist der Kommission bekannt, daß die große Mehrheit der Mitgliedstaaten - wenn nicht sogar alle - Maßnahmen zur Garantie eines breiten Zugangs der Öffentlichkeit zur Fernsehübertragung großer Ereignisse erlassen hat oder dies plant, und sie hofft, diese Mitteilungen im Laufe von 1998 zu erhalten.
Het is de Commissie echter bekend dat een grote meerderheid van de lidstaten - niet allemaal - maatregelen heeft genomen of denkt te nemen om de toegang van het publiek tot televisie-uitzendingen van belangrijke evenementen veilig te stellen, en wij hopen hiervan in de loop van 1998 op de hoogte te worden gesteld.