linguatools-Logo
106 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachweis bewijs 1.320 bewijsmateriaal 199 opsporing 86 overtuigingselement
controle-informatie
borderel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nachweis aantonen 144 aangetoond 91 demonstratie
worden aangetoond
staving
bewijsstukken
aantoning
vastgelegd
opsporen
bewijzen
aanwezigheid
bewijzen
bedoelde bewijs
tonen
te tonen
detectie

Verwendungsbeispiele

Nachweis bewijs
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ist die Kommission mit den wissenschaftlichen Nachweisen zu diversen Themen zufrieden?
Is de Commissie blij met het wetenschappelijk bewijs inzake diverse kwesties?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


immunochemischer Nachweis immunochemische detectie
schriftlicher Nachweis schriftelijk bewijsmiddel
schriftelijk bescheid als bewijsmiddel
positiver Nachweis positieve verklaring
bevestiging
zweifelsfreier Nachweis afdoend bewijsmateriaal
Mehrfachionen-Nachweis meervoudige ionendetectie
MID
Automatischer Nachweis automatische herkenning
zum Nachweis tot staving van
qualitativer Nachweis kwalitatief onderzoek
photometrischer Nachweis fotometrische detectie
fotometrischer Nachweis fotometrische detectie
Nachweis Allgemeinbildung Opleiding Bewijs Algemene Ontwikkeling
tabellarischer Nachweis classificering
Nachweis-Führung controleerbaarheid
klinischer Nachweis klinisch bewijsmateriaal
hinreichender Nachweis redelijk bewijs
Nachweis von Tresteroel reactie op residu-olie
Nachweis des steuerlichen Wohnsitzes woonplaatsverklaring
Nachweis für die Kontrollen bewijsstuk
toxikologisch-pharmakologischer Nachweis toxicologisch-farmacologisch verslag
den Nachweis erbringen het bewijs leveren 68
Nachweis der beruflichen Befähigung getuigschrift van vakbekwaamheid
getuigschrift van beroepsbekwaamheid
Nachweis der Konformität conformiteitsattestering
Nachweis der Ausfuhr bewijs van de uitvoer
Nachweis der Rechtspersönlichkeit bewijs van zijn bestaan rechtens
Nachweis der tatsächlichen Aufwendungen bewijs van de werkelijke uitgaven
aantonen van de werkelijke uitgaven
Alpha-Fetoprotein-Nachweis opsporing van alfa-foetoproteïnen
Nachweis der Nivellementpunkte register van waterpaspunten
Nachweis der trigonometrischen Punkte register van driehoekspunten
Nachweis nichtdeklarierten Materials ontdekking van niet opgegeven materiaal
Nachweis der Taubheit aantoning van doofheid
naturwissenschaftlicher Nachweis der Abstammung biologisch bewijs van afstamming
Nachweis des Aufenthaltszwecks aannemelijk maken van het reisdoel
Nachweis ausreichenden Krankenversicherungsschutzes bewijs van een medische reisverzekering
Nachweis einer Krankenversicherung bewijs van een medische reisverzekering
Nachweis einer Kostenübernahme verbintenis tot tenlasteneming
garantverklaring
bewijs van garantstelling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachweis

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Müssen diese ebenfalls einen solchen Nachweis vorlegen?
Moeten die ook zulke certificaten voorleggen?
   Korpustyp: EU
Der Text wird als wichtiger Nachweis in das Protokoll aufgenommen.
Deze tekst zal een aanmerkelijk deel van de notulen beslaan.
   Korpustyp: EU
Nuklearmedizinisches Diagnostikum zum Nachweis von Tumoren ATC Code:
Diagnostisch radioactief geneesmiddel voor het detecteren van tumoren
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
II.E.2 Identifikation und Nachweis der wirksamen Bestandteile
Identificatie en analyse van werkzame stoffen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rosiglitazon verfehlte den Nachweis der Nicht-Unterlegenheit gegen Metformin.
Rosiglitazon kon geen non-inferioriteit demonstreren ten opzichte van metformine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es sind keine weiteren klinischen Daten zum Nachweis erforderlich.
Er zijn geen aanvullende klinische gegevens voor onderbouwing nodig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie erreichte die Konsolidierungsphase ohne weiteren Nachweis einer QT-Verlängerung.
Zij begon aan de consolidatiebehandeling zonder verdere tekenen van QT-verlenging.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein Nachweis ist in der Wurst nicht zu führen.
In de worst is daar geen spoor van terug te vinden.
   Korpustyp: EU
Das Hauptproblem der nichtkonventionellen Arzneimittel ist der Nachweis der Wirksamkeit.
Het grootste probleem voor de niet-conventionele medische producten is hun doeltreffendheid.
   Korpustyp: EU
kompensierter Lebererkrankung mit Nachweis aktiver Virusreplikation, persistierender Erhöhung der Serum-Alanin-Aminotransferase (ALT)-Werte und histologischem Nachweis aktiver Leberentzündung und/oder Fibrose.
• gecompenseerde leverziekte met tekenen van actieve virale replicatie, aanhoudend verhoogde serum alanine aminotransferase (ALT) spiegels en histologische tekenen van actieve leverontsteking en / of fibrose • gedecompenseerde leverziekte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In klinischen Prüfungen, die dem Nachweis der Wirksamkeit und der Unbedenklichkeit bzw.
De orale biologische beschikbaarheid en Cmax worden niet door een standaardmaaltijd beïnvloed.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jede Frau mit ausgebliebener Menstruation sollte bis zum negativen Nachweis als schwanger betrachtet werden.
Bij elke vrouw die over tijd is moet men ervan uitgaan dat ze zwanger is, tot het tegendeel wordt bewezen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jede Frau, deren Monatsblutung ausgeblieben ist, sollte bis zum Nachweis des Gegenteils als schwanger angesehen werden.
Elke vrouw die een menstruatieperiode heeft overgeslagen wordt geacht zwanger te zijn tot het tegendeel bewezen is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen die Firmen den Nachweis ermöglichen, dass ihnen dies gelingt.
Bedrijven moeten daarnaast in staat worden gesteld om te laten zien dat zij erin slagen om dit te doen.
   Korpustyp: EU
Pedea darf nicht prophylaktisch (vor dem Nachweis eines durchgängigen Ductus arteriosus) angewendet werden.
Pedea mag niet profylactisch worden gebruikt (d.w.z. worden gebruikt voordat is vastgesteld dat er daadwerkelijk sprake is van patente ductus arteriosus).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
schriftlich. - Dieser Vorschlag der Kommission vereinfacht die geltenden Rechtsvorschriften zum Nachweis des Ursprungs bestimmter Textilwaren.
schriftelijk. - (EN) Dit voorstel van de Commissie vereenvoudigt de geldende wetgeving inzake het overleggen van oorsprongsbewijzen voor bepaalde textielproducten.
   Korpustyp: EU
Die zweite Voraussetzung unseres Vorschlags besteht darin, dass ein bestimmter Nachweis der Manövrierfähigkeit erbracht wird.
De tweede eis die in ons voorstel wordt gesteld, is dat de bus een bepaalde wendbaarheidstest moet kunnen doorstaan.
   Korpustyp: EU
Jede Frau, deren Regelblutung ausgeblieben ist, sollte bis zum Nachweis des Gegenteils
Elke vrouw die een menstruatie heeft overgeslagen, moet tot het tegendeel is bewezen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Behandlung ist bei Patienten fortzusetzen, bei denen ein negativer HCV-RNA-Nachweis vorliegt.
De behandeling moet voortgezet worden bij patiënten die een negatieve HCV-RNA vertonen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt keinen allgemein verfügbaren, schnellen Bluttest zum Nachweis von Zyanid.
Er is geen algemeen verkrijgbare, snelle, bevestigende bloedtest voor cyanide.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der immunhistochemische Nachweis der EGFR-Exprimierung in Tumormaterial erfolgte mit einem diagnostischen Test (EGFR PharmDx).
Een diagnostische analyse (EGFR pharmDx) is gebruikt voor de immunohistochemische bepaling van de EGFR-expressie in tumormateriaal.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
sowie Nachweis über den Beginn, etwaige Unterbrechungen der letzten Stelle und die letzte Gehaltsabrechnung.
betrekkingen blijken alsmede voor de huidige betrekking een document waaruit de begindatum blijkt alsmede de continuïteit én het laatste salarisstrookje.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein entsprechender Nachweis ist mit der Bewerbung bis zum Annahmeschluss einzureichen.
Het selectiecomité kan aan de hand hiervan het niveau van de kwalificaties exact vaststellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beim Nachweis von Bauchspeicheldrüsenläsionen war die TESLASCAN-verstärkte MRT genauso effektiv wie die Spiral-CT.
Om laesies van de alvleesklier op te sporen was met TESLASCAN versterkte MRI even effectief als spiraal-CT.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weitere Daten, die zum Nachweis der Indikation benutzt wurden, können wie folgt zusammengefasst werden:
Andere gegevens ter onderbouwing van de indicatie kunnen als volgt worden samengevat:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wurden unterschiedliche Nachweis-Methoden zur Messung der Vollblutkonzentrationen von Sirolimus angewandt.
Verschillende assaymethodologieën zijn gebruikt om de volbloedconcentraties van sirolimus te meten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Nachweis kann auf der Grundlage der Rohstoffpreise auf den internationalen Märkten geführt werden.
Dat kan bewezen worden aan de hand van de prijzen van de grondstoffen op de internationale markten.
   Korpustyp: EU
Trotz intensiver Forschungsarbeiten konnte jedoch der wissenschaftliche Nachweis für diesen Zusammenhang bisher nicht erbracht werden.
Ondanks intensief onderzoek kon dat echter nog niet worden bewezen.
   Korpustyp: EU
Wenn jedoch kein Nachweis möglich ist, wird die Etikettierung in Verruf geraten.
En als metingen niet mogelijk zijn, is er ook geen draagvlak voor etikettering.
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz, wonach man bis zum Nachweis des Gegenteils unschuldig ist, wird aufgegeben.
Het principe dat je onschuldig bent totdat het tegendeel is bewezen, wordt losgelaten.
   Korpustyp: EU
b ) die Orte , an denen sich Urkunden befinden , die Wertpapiere darstellen oder der Nachweis dafür sind ;
b ) de plaatsen waar certificaten die effecten vertegenwoordigen of belichamen , gelokaliseerd zijn ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es besteht daher nicht die Notwendigkeit, einen Nachweis der Rechtmäßigkeit von den Unternehmen einzufordern.
Bedrijven worden dus niet absoluut verplicht de wettelijkheid te garanderen.
   Korpustyp: EU
Ich wiederhole, Herr Kommissar: Der wissenschaftliche Nachweis ist nicht erbracht worden.
Ik herhaal het nog eens, mijnheer de commissaris: het is wetenschappelijk niet bewezen.
   Korpustyp: EU
Zweifellos sind der Nachweis der Existenz einer globalen Erwärmung und deren Ursachen eine sehr komplizierte Angelegenheit.
Het lijdt geen twijfel dat het vaststellen van de opwarming van de aarde en het bepalen van de oorzaken hiervan een zeer ingewikkelde aangelegenheid is.
   Korpustyp: EU
Offiziell ein Verzeichnis von Lobbyisten, aber auch ein Nachweis darüber, wer versucht hat, uns zu beeinflussen.
Een register van officiële lobbyisten, maar ook een lijst van degenen die bij ons hebben gelobbyd.
   Korpustyp: EU
nur für nichtstaatliche Organisationen: Nachweis der Gemeinnützigkeit/ Freistellungsbescheid, Nachweis der Eintragung in das Vereins- oder Handelsregister/ Stiftungsurkunde, Geltende Satzung/ Gesellschaftsvertrag, falls zutreffend Umsatzsteuer-Identifikations-Nummer und/oder Umsatzsteuer-Nummer des für Sie zuständigen Finanzamtes; *
alleen voor non-gouvernementele organisaties: een kopie van de statuten of een uittreksel van de officiële publicatie/handelsregister (Kamer van Koophandel uittreksel), een certificaat van BTW-plicht (indien, zoals in bepaalde landen het geval is, het handelsregisternummer gelijk is aan het BTW-nummer hoeft slechts een van twee documenten te worden verstrekt); *
   Korpustyp: EU
Wenn dann der Nachweis geführt wird, daß verarbeitet wurde, wird die entsprechende Doppelung eingeführt, und dieser Nachweis bedarf nicht sehr vieler Kontrollen, weil er von denjenigen, die diese Prämie haben wollen, selber geführt werden muß.
Als dan bewezen kan worden dat het gewas verwerkt is, wordt het bedrag verdubbeld. Bij dit systeem is niet veel controle nodig, omdat de controle wordt uitgevoerd door degenen die de steun willen ontvangen.
   Korpustyp: EU
Rezeptoraffinitätsdaten und in-vitro- Mitogenitätstests erbrachten keinen Nachweis für ein erhöhtes mitogenes Potenzial im Vergleich zu Humaninsulin.
Gegevens over de receptoraffiniteit en in-vitro mitogeniciteitstudies laten geen verhoogd mitogeen potentieel zien in vergelijking met humane insuline.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Ursache der Schließungen war der Nachweis unbekannter Toxine bei der Prüfung, obwohl kein einziger Krankheitsfall vermeldet wurde.
De oorzaak van de sluitingen was dat er bij het testen van de kokkels onbekende toxines werden aangetroffen, hoewel er geen enkel ziektegeval is gemeld.
   Korpustyp: EU
In einer Reihe von Tests zum Nachweis von Genmutationen sowie von Chromosomen- und DNA- Schädigungen zeigte Mirtazapin keine genotoxischen Effekte.
In carcinogeniciteitsstudies bij ratten en muizen werden respectievelijk schildkliertumoren en hepatocellulaire neoplasmata waargenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Gründe für die Befassung waren Bedenken bezüglich unzureichender zum Nachweis der Wirksamkeit des Arzneimittels vorgelegter klinischer Daten.
De redenen voor het verwijzingsverzoek waren zorgen over het feit dat de werkzaamheid van het product niet voldoende vastgesteld kon worden op basis van de ingediende klinische gegevens.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der Praxis ist der Nachweis sehr schwierig. In der Praxis ist auch die Abgrenzung sehr schwierig.
In de praktijk is de herkomst erg moeilijk te achterhalen en is het dus ook moeilijk om aan te geven waar de grens ligt.
   Korpustyp: EU
Sie wird den Nachweis und die Untersuchung von Fällen extremer Verletzungen der Menschenrechte, die von allen Parteien begangen wurden, ermöglichen.
Een dergelijke commissie zal het mogelijk maken gevallen van extreme mensenrechtenschendingen, begaan door alle partijen, te identificeren en te onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Die Praxis hat den Nachweis zu erbringen, ob die beginnende Liberalisierung im europäischen Eisenbahnverkehr den Verbrauchern bessere Dienstleistungen bringen wird.
In de praktijk moet blijken of de beginnende liberalisering in het Europese spoorverkeer de consumenten betere diensten zal opleveren.
   Korpustyp: EU
Der künftige Nachweis der Tragfähigkeit der beschlossenen gemeinsamen Strategie sowie des Aktionsplans liegt in den Händen der portugiesischen Ratspräsidentschaft.
De toekomstige beoordeling van de gezamenlijke strategie en het actieplan is aan het Portugese voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Studien haben den Nachweis erbracht, dass Armut und soziale Ausgrenzung in bestimmten geografischen Regionen besonders stark ausgeprägt sind.
Ellende en sociale uitsluiting concentreren zich geografisch en onderzoeken hebben de armoede in Europa heel duidelijk in kaart gebracht.
   Korpustyp: EU
Natürlich fordern wir auch die effizientere Nutzung der zur Verfügung gestellten Ressourcen sowie einen klareren Nachweis darüber.
Natuurlijk willen we dat de ter beschikking gestelde middelen beter worden gebruikt en dat er dienaangaande betere verantwoording wordt afgelegd.
   Korpustyp: EU
Nicht minder schockierend ist der Nachweis, dass die Dominanz der EU über die nationalen Demokratien im Prinzip keine Grenzen kennt.
Niet minder angstaanjagend is de suggestie in het verslag dat de overheersing van de EU over de nationale democratieën in principe grenzeloos is.
   Korpustyp: EU
Auch der über die bestehenden Regelungen hinausgehende Nachweis in landwirtschaftlichen Kulturpflanzen ist Grund zur Besorgnis und bedarf einer politischen Initiative.
Te hoge concentraties in akkergewassen geven aanleiding tot zorg en vragen om een politiek initiatief.
   Korpustyp: EU
Doch die Tatsache, dass sie bis zum Nachweis der Schuld unschuldig sind, bedeutet nicht, dass wir keine Ermittlungen durchführen sollten.
Dat ze onschuldig zijn tot het tegendeel is bewezen, betekent echter niet dat u geen onderzoek hoeft in te stellen.
   Korpustyp: EU
Der Grund für die Befassung war der Nachweis der Bioverfügbarkeit/Bioäquivalenz von Equimectin im Vergleich zu Eqvalan.
De reden voor de verwijzing is gelegen in de onderbouwing van de biologische beschikbaarheid/bio- equivalentie van Equimectine in vergelijking met Eqvalan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Plasmakonzentrationen nach Aufnahme oraler therapeutischer Dosen von Alendronat sind zu niedrig für einen analytischen Nachweis (< 5 ng/ml).
De plasmaconcentraties na therapeutische orale doses liggen beneden de detectiegrens (< 5 ng/ml).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
verfügbaren Daten werden als hinreichender Nachweis für die von dem Antragsteller beantragte Dosis von 50 Einheiten/Achselhöhle betrachtet.
beschikbare gegevens geacht worden toereikend te zijn om de door de aanvrager voorgestelde dosis van 50E/axilla te staven;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
3 Nach Absetzen der Ciclosporin-Therapie wird ein Zieltalspiegel von 12 bis 20 ng/ml empfohlen (chromatographischer Nachweis).
Na het beëindigen van behandeling met ciclosporine wordt een doeldalspiegel tussen 12 en 20 ng/ml (chromatografisch assay) aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Danach müssen die Mitgliedstaaten jedes Jahr Rückstandspläne zum Nachweis von Tierarzneimitteln, inklusive antibakterieller Stoffe, Pestizide und Umweltkontaminanten aufstellen.
Volgens die richtlijn moeten de lidstaten elk jaar residuplannen over diergeneeskundige geneesmiddelen, met inbegrip van antibacteriële stoffen, pesticiden en milieuverontreinigende stoffen, opstellen.
   Korpustyp: EU
Wurde der Nachweis über die Wirksamkeit eines Arzneimittels nicht erbracht, so sollte dies auf den Beipackzetteln angegeben werden.
In het geval dat de werkzaamheid van een middel niet bewezen is, is het goed om dit op de bijsluiter te vermelden.
   Korpustyp: EU
Eine Kennzeichnung sollte nur dort erfolgen, wo auch ein Nachweis und somit eine Kontrolle der Kennzeichnungsvorschriften möglich ist.
De etikettering moet alleen daar plaatsvinden waar de bewijsvoering, en dus ook de controle op die verplichting tot etiketteren, mogelijk is.
   Korpustyp: EU
4. Der Nachweis der Fahrtzeiten aller Kraftfahrer, unabhängig davon, ob sie angestellt oder selbständig sind, zu erbringen ist.
4. de rijtijd van elke chauffeur, of het nu om een werknemer of een zelfstandige gaat, moet kunnen worden nagegaan.
   Korpustyp: EU
Dahingegen würde es zu bürokratisch, wenn die Rückerstattung von Aufenthaltskosten und dergleichen nur gegen Nachweis möglich wäre.
Het wordt daarentegen een te grote bureaucratische rompslomp om ook de verblijfs- en maaltijdkosten op dezelfde basis terug te betalen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieser Brok-Bericht ist der positive Nachweis für das Entstehen eines einzelnen Superstaates mit der Bezeichnung Europäische Union.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het verslag-Brok bewijst weer eens duidelijk dat er een EU-superstaat aan het ontstaan is.
   Korpustyp: EU
Thyrogen wurde in zwei Studien an insgesamt 406 Patienten untersucht, bei denen nach einer Thyreoidektomie ein Test zum Nachweis etwaiger restlicher Schilddrüsenzellen erforderlich war.
Thyrogen is onderzocht in twee studies waaraan in totaal 406 patiënten deelnamen die een thyroïdectomie hadden ondergaan en moesten worden onderzocht op resterende schildkliercellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher liefern die Ergebnisse dieser Studie den Nachweis, dass das derzeit verfügbare Produkt die erwartete Menge an schützenden Antikörpern in sämtlichen Bevölkerungsgruppen bietet, für die es angezeigt ist.
De resultaten van deze drie studies met vaccin dat in de genoemde productiefaciliteit is gemaakt, bevestigen dat sprake is van een betrouwbare, reproduceerbare prestatie op basis van deze recente historische gegevens.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Genetische und pharmakologische Studien an Tiermodellen erbrachten den Nachweis, dass PGD2 über DP1, einer von zwei Rezeptoren für PGD2, eine Schlüsselrolle beim Nicotinsäure-induzierten Flush spielt.
Uit genetisch en farmacologisch onderzoek in diermodellen zijn aanwijzingen naar voren gekomen dat PGD2, via DP1, één van de twee receptoren voor PGD2, een belangrijke rol speelt bij de door nicotinezuur geïnduceerde flushing.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach der Grippeschutzimpfung wurden falsch positive Ergebnisse bei serologischen Untersuchungen mittels ELISA zum Nachweis von Antikörpern gegen HIV-1, Hepatitis C und insbesondere HTLV-1 beobachtet.
Na een influenzavaccinatie zijn foutpositieve uitslagen waargenomen in serologische testen met gebruik van de ELISA methode om antilichamen op te sporen tegen HIV-1, Hepatitis C en vooral HTLV-1.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher liefern die Ergebnisse dieser Studie den Nachweis, dass das derzeit verfügbare Produkt die erwartete Menge an schützenden Antikörpern in sämtlichen Bevölkerungsgruppen bietet, für die es angezeigt ist.
De resultaten van deze studie wijzen er dan ook op dat het middel dat momenteel verkrijgbaar is het verwachte niveau van beschermende antilichamen realiseert bij alle populaties waarvoor het geïndiceerd is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jeder Bürger der EU hat das Recht auf einen fairen Prozess, bis zum Nachweis seiner Schuld muss für ihn die Unschuldsvermutung gelten.
Iedere inwoner van de Europese Unie heeft recht op een eerlijk proces en is onschuldig zolang zijn schuld niet is bewezen.
   Korpustyp: EU
Den endgültigen Nachweis, ob diese erfolgreich gelöst werden konnten, werden wir erst erhalten, wenn wir am 1. Januar zu dem neuen System übergehen.
De definitieve test of het een succes wordt krijgen we pas als we op 1 januari overgaan op het nieuwe systeem.
   Korpustyp: EU
Wir sollten nicht nur innerhalb der Union, sondern auch außerhalb das Vertrauen der Menschen gewinnen und den Nachweis erbringen, dass gerechtes Handeln zu mehr Vertrauen führt.
We moeten niet alleen het vertrouwen van de mensen binnen de Unie zien te winnen, maar ook dat van de mensen daarbuiten. We moeten laten zien dat we rechtvaardig kunnen handelen, en moeten op die manier hun vertrouwen vergroten.
   Korpustyp: EU
Der italienische Minister für Produktive Tätigkeiten hat deshalb den Fuhrunternehmen eine Ausnahmeregelung für den Nachweis der Lenkzeiten und Geschwindigkeiten gewährt, eben weil das Gerät noch nicht zugelassen ist.
Het Italiaanse ministerie van Productieve Activiteiten heeft wat dit betreft vrijstelling verleend aan vrachtwagenbestuurders voor de registratie van tijden en snelheden, juist omdat het instrument nog niet gevalideerd is.
   Korpustyp: EU
Die Förderung muss sich klar und deutlich an den von der EU verfolgten Zielen ausrichten, und jeder Zuwendungsempfänger muss einen glaubwürdigen Nachweis über die Verwendung der Mittel vorlegen.
Bij het toewijzen van subsidie moeten duidelijk de doelen worden vastgesteld waarop de activiteiten zijn gericht die door de Europese Unie worden gesteund en de ontvanger van subsidie moet betrouwbare gegevens over het gebruik van het geld laten zien.
   Korpustyp: EU
Helicobacter Test INFAI ist ein Atemtest zum Nachweis, ob bei Jugendlichen ab 12 Jahren und Er- wachsene eine durch das Bakterium Helicobacter pylori ausgelöste Infektion des Magens vorliegt.
Helicobacter Test INFAI is een ademtest die kan worden toegepast voor het vaststellen van een infectie van de maag door de bacterie Helicobacter pylori bij jongeren van 12 jaar en ouder en volwassenen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt keinen Nachweis, dass RILUTEK einen therapeutischen Effekt auf motorische Funktionen, Lungenfunktionen, Faszikulationen, Muskelkraft bzw. auf Symptome infolge des Ausfalls motorischer Funktionen besitzt.
Er zijn geen aanwijzingen dat RILUTEK een therapeutisch effect heeft op motoriek, longfunctie, fasciculaties, spierkracht en motorische symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies ist auch auf die Tatsache zurückzuführen, dass eine empirische Methode zum Nachweis der positiven und negativen Ergebnisse der Initiative bislang fehlte.
Dat is ook te wijten aan het feit dat we geen empirische methode hebben om vast te stellen of een initiatief goed of slecht uitpakt.
   Korpustyp: EU
Sie ist hingegen voll und ganz über die erforderlichen Untersuchungen informiert, mit denen der Nachweis über die Annehmbarkeit bestimmter Substanzen erbracht werden soll.
De Commissie ontvangt wel alle nodige informatie om vast te stellen of bepaalde substanties gebruikt kunnen worden of niet.
   Korpustyp: EU
Da diese Waren frei importiert werden können, ist ein Nachweis ihres Ursprungs augenscheinlich unnötig, dennoch bestehen bezüglich dieser Erleichterungsmaßnahme noch einige Zweifel.
Daar de producten vrij kunnen worden ingevoerd is het blijkbaar overbodig de oorsprong ervan te controleren, maar er bestaan twijfels of deze vereenvoudigingsmaatregel de juiste is.
   Korpustyp: EU
Der Rechtsakt, der aufgehoben werden soll, bezieht sich auf die Voraussetzungen dafür, dass der Nachweis des Ursprungs bestimmter Textilien und Textilwaren aus Drittländern anerkannt werden kann.
Het rechtsinstrument dat moet worden ingetrokken heeft betrekking op de voorwaarden waarop oorsprongsbewijzen kunnen worden aanvaard voor bepaalde textielproducten uit derde landen.
   Korpustyp: EU
Die Tschechische Republik muss den Nachweis erbringen, dass ihre Wettbewerbspolitik im Einklang mit der Wettbewerbspolitik der EU steht und eine Reform der öffentlichen Verwaltung durchgeführt wird.
De Tsjechische Republiek dient bijvoorbeeld te waarborgen dat zij haar mededingingsbeleid op één lijn brengt met dat van de Europese Unie en dat zij haar openbaar bestuur hervormt.
   Korpustyp: EU
Zum Nachweis dieser Überprüfung sollte bei Vorschlägen, die ganz offensichtlich mit dem Schutz der Grundrechte zu tun haben, ein Standarderwägungsgrund aufgenommen werden.
Deze toetsing zou verankerd moeten worden met de opneming van een standaardoverweging in de voorstellen die nadrukkelijk verband houden met de bescherming van de grondrechten.
   Korpustyp: EU
Denn die Kandidaten werden sicherlich auch durch ihre Kompetenz und den Nachweis ihrer vorherigen Position vor dem Europäischen Parlament an Glaubwürdigkeit gewinnen und an Gewicht erst recht.
Want het staat vast dat kandidaten door hun bekwaamheid en hun staat van dienst in de ogen van het Europees Parlement meer geloofwaardigheid zullen krijgen en vooral meer gewicht.
   Korpustyp: EU
Wir sind uns allerdings bewusst, dass die Festsetzung eines solchen Schwellenwertes zu Problemen führen kann, da der Nachweis von GVO schwierig ist.
Wij zijn ons er echter van bewust dat het bestaan van een dergelijke drempelwaarde moeilijkheden met zich meebrengt, doordat identificatie van producten met genetisch gemodificeerde organismen problematisch is.
   Korpustyp: EU
Dieser Nachweis ist jedoch Grundvoraussetzung, um die erheblichen Auswirkungen dieser Art der Datenspeicherung sowohl für die Bürger als auch für die Unternehmen zu rechtfertigen.
Dit is echter wel een eerste vereiste om de grote gevolgen te rechtvaardigen die deze wijze van gegevensopslag heeft voor zowel de burgers als de ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Der Nachweis von Dioxin in Zitrusfrüchten, die für die Tierernährung in die Gemeinschaft eingeführt werden, hat die Lücken der geltenden Rechtsvorschriften im Kontrollbereich zum Vorschein gebracht.
Met de ontdekking van dioxine in pulp dat in de Gemeenschap is ingevoerd en bestemd is voor diervoeding zijn er gebreken aan het licht gekomen in de huidige controleregelgeving.
   Korpustyp: EU
Manche Menschen sagen, dass die Krisensituation ansteckend ist. Diese Aussage basiert jedoch nicht auf einem wirtschaftlichen Nachweis oder auf einer rationalen Grundlage.
Als gezegd wordt dat er besmettingsgevaar bestaat, dan is daar geen enkele economische rechtvaardiging voor; dan is daar geen enkele rationele basis voor.
   Korpustyp: EU
Das Verbot wäre nicht bloß ohne einen objektiven wissenschaftlichen Nachweis erfolgt; es würde auch den technologischen Fortschritt in Verbindung mit der Herstellung dieser Materialien beeinträchtigen.
Dat verbod zou niet alleen zijn ingevoerd zonder objectieve wetenschappelijke onderbouwing maar zou ook de technologische vooruitgang in verband met de productie van die materialen hebben geschaad.
   Korpustyp: EU
Man muss die veterinärpolizeilichen Kontrollen verstärken, ein Verfahren zum systematischen Nachweis von BSB durchsetzen, die Verfütterung von Proteinen tierischen Ursprungs verbieten.
De gezondheidscontroles moeten geïntensiveerd worden, er moet een procedure ingevoerd worden waarmee BSE systematisch opgespoord kan worden en er moet een verbod komen op het gebruik van dierlijke eiwitten.
   Korpustyp: EU
Eine solche Kennzeichnung stellt einen effektiven Nachweis dar, da GVO oder daraus abgeleitete Produkte gegenwärtig laut Gemeinschaftsgesetzgebung als solche zu kennzeichnen sind.
Deze etiketten bieden afdoende informatie, omdat GGO’s of van GGO’s afgeleide producten tegenwoordig op grond van communautaire wetgeving als “GM” dienen te worden aangemerkt.
   Korpustyp: EU
Bei Nachweis geringpathogener Geflügelpestviren müssen die betroffenen Tiere sehr schnell vernichtet werden, um der Gefahr der Ausbreitung und Mutation zu einer hochpathogenen Form sofort zu begegnen.
Zodra laagpathogene aviaire influenza is aangetroffen in pluimvee, moet dat pluimvee zeer snel worden geruimd zodat de kans op verspreiding van de ziekte en de mutatie ervan in een hoogpathogene vorm onmiddellijk wordt uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, es wird ein Kompromiss gefunden, der ihnen beim Nachweis ausreichender Erfahrung einen Zugang ermöglicht, denn damit wird die Sicherheit auch weiterhin großgeschrieben.
Ik hoop dat zij het compromis, waarbij ze al eerder op zware motoren mogen rijden als ze over voldoende ervaring beschikken, aanvaardbaar vinden, omdat op die manier de veiligheid op de eerste plaats blijft komen.
   Korpustyp: EU
Nun, es geht um dieselben Bedingungen, die gegenwärtig in der Richtlinie 97/27 enthalten sind, die diesen Nachweis auch mit den Herstellungsnormen verknüpft.
Een die gebaseerd is op de voorwaarden die in de richtlijn 97/27 zijn neergelegd, waarin deze test mede aan fabricagenormen wordt verbonden.
   Korpustyp: EU
Am meisten Kopfzerbrechen bereiteten uns die Übergangsfrist für die Anwendung der Richtlinie, die Methode zum Nachweis der verwendeten giftigen Stoffe und die Frage von Ausnahmeregelungen in der Richtlinie.
Onze belangrijkste discussiepunten betroffen de duur van de overgangsperiode voor de toepassing van de richtlijn, de methode voor het traceren van de gebruikte toxische stoffen en de uitzonderingen op de richtlijn.
   Korpustyp: EU
Früher nutzte die Industrie die IP-346-Methode des Erdölinstituts zum Nachweis von PAK-Dimethylsulfoxidextrakt, wobei eine Grenze von 3 % nicht überschritten werden darf.
De bandenbranche maakt thans gebruik van de methode IP 346 van het Institute of Petroleum, waarbij het met dimethylsulfoxide verkregen extract niet meer dan 3 procent PAV mag bevatten.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser von der Kommission verlangten Überprüfung wurde der Betrieb von 60 Schiffen bis zum Nachweis ihrer Übereinstimmung mit den Normen zunächst ausgesetzt.
Op grond van deze door de Commissie gevraagde controle werden zestig schepen uit de vaart genomen tot vaststaat dat ze aan de normen voldoen.
   Korpustyp: EU
Wenn sie ihn dennoch nicht annehmen kann, dann deshalb, weil möglicherweise nicht in allen Fällen der Exporteur vom Empfängerstaat einen solchen Nachweis fordern kann.
Dat zij het toch niet kan aanvaarden, komt alleen omdat de exporteur mogelijk niet in alle gevallen van de staat van bestemming zo'n attest kan verlangen.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 92/102/EWG über die Identifizierung und die Registrierung von Tieren hat Maßnahmen zum Nachweis der Herkunft von Rindern, Schafen und Schweinen eingeführt.
Met richtlijn 92/102/EEG over de identificatie en registratie van dieren werden maatregelen ingevoerd om runderen, schapen en varkens te identificeren.
   Korpustyp: EU
Ferner hat das EDCD ein umfangreiches Paket von technischen Leitfäden für im Gesundheitswesen tätiges Personal, Falldefinitionen für Chikungunya-Fieber sowie Fließdiagramme für den Nachweis von Fällen erarbeitet.
De ECDC heeft ook een uitgebreid pakket met technische handleidingen samengesteld: voorlichting voor werknemers in de gezondheidszorg; gevalsbeschrijvingen van chikungunya-koorts; en stroomschema's voor het vaststellen van gevallen.
   Korpustyp: EU
Andere Teile dieses Berichts, wie der Nachweis angemessener Pensionsabsicherung als Voraussetzung für die Einräumung einiger oder derselben Rechte, sind ebenso subjektiv.
Andere onderdelen van dit verslag, waarin staat dat een aantoonbare ouderdomsvoorziening een eerste vereiste is om als onderdanen van derde landen enige rechten of dezelfde rechten wensen te verwerven, zijn al even subjectief.
   Korpustyp: EU
Ich möchte den Minister fragen, wann wir über diese gemeinsamen Statistiken, mit denen sich der Nachweis für die katastrophale Strategie der Verbotspolitik erbringen läßt, endlich verfügen können.
Kan de minister mij zeggen wanneer we nu eens over de gemeenschappelijke statistieken kunnen beschikken? Hieruit blijkt immers dat het huidige antidrugsbeleid een regelrechte ramp is.
   Korpustyp: EU
Daher wird die derzeitige Voraussetzung für die Bioäquivalenz, d. h. der Nachweis einer Bioäquivalenz im Bereich von 80 – 125%, als angemessen für Rigevidon betrachtet.
Dus wordt de huidige eerste vereiste voor bio-equivalentie, d.w.z. de manifestatie van bio-equivalentie tussen 80 - 125%, passend beschouwd voor Rigevidon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• kompensierter Lebererkrankung mit nachgewiesener aktiver Virusreplikation, kontinuierlich erhöhten Serum-Alanin-Aminotransferase-(ALT)-Werten sowie histologischem Nachweis einer aktiven Leberentzündung und Fibrose
• gecompenseerde leverziekte met tekenen van actieve virale replicatie, aanhoudend verhoogde serum-glutamaatpyruvaattransaminase (SGPT) - spiegels en histologische tekenen van actieve leverontsteking en fibrose
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
untersuchten Patienten ist gering; die verfügbaren Daten werden als hinreichender Nachweis für die Wirksamkeit von Botox bei primärer Hyperhidrosis axillaris betrachtet.
patiënten klein is, maar dat de beschikbare gegevens geacht worden toereikend te zijn om de werkzaamheid van Botox bij primaire axillaire hyperhidrose te staven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU