linguatools-Logo
80 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Note cijfer 468 noot 188

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

note notitie
Note nota 13 cijfers 8 punten 6 beoordeling 7 briefje
tintje

Verwendungsbeispiele

Note cijfer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Serbien bekommt gute Noten, wenn es eine Regierung bildet, die als pro-europäisch gilt.
Servië krijgt hoge cijfers wanneer het een regering krijgt die als pro-Europees wordt omschreven.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich sind schlechte Noten von Herrn Borghezio ein gutes Ergebnis.
Het krijgen van een slecht cijfer van de heer Borghezio is in feite een goed resultaat.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird nun in der Lage sein, ganz nach Belieben gute und schlechte Noten zu verteilen.
- (FR) De Commissie kan nu naar eigen goeddunken goede en slechte cijfers geven.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Euro-note euronote
Treasury Note VS-staatsbon
Scope note scope note
Note für finanzielle Solidität beoordeling soliditeit
Note Issuance Facility note issuance facility
NIF
Note in doppelter Währung in dubbele munteenheid gelibelleerde obligatie
dual-currency obligatie
umtauschbare Note mit Sperre drop-lock floating rate note
flip-flop floating rate notes flip-flop

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Note"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gewöhnlich schließe ich mit einer optimistischen Note.
Gewoonlijk sluit ik af met een optimistische opmerking.
   Korpustyp: EU
Trotzdem möchte ich mit einer optimistischen Note schließen.
Toch is er nog een sprankje hoop.
   Korpustyp: EU
Damit hat sich Florenz wahrlich die Note "gut" verdient.
Florence was dus beslist een goede Europese Raad.
   Korpustyp: EU
Aber ist das wirklich genug, um China die Note ausreichend zu geben?
Maar is dat voldoende om het Chinese beleid goed te keuren?
   Korpustyp: EU
Note for Guidance on clinical investigation of steroid contraceptives in woman Verabschiedet im Februar 2000
human TSEs and plasma-derived medicinal products, 15-16 May 2000 Concept paper on the Development of a
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat bereits eine schriftliche Note des Vertreters der Volksrepublik China erhalten.
Wij hebben reeds een schriftelijke berisping gekregen van de vertegenwoordiger van de Volksrepubliek China bij de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Mein erstes Wort ist ein Wort der Zuversicht mit einer positiven Note.
Ik begin positief, met een boodschap van vertrouwen.
   Korpustyp: EU
Die Stadt Straßburg hat, wie Herr Stubb sagte, eine Note veröffentlicht.
De gemeente Straatsburg heeft, zoals mijn collega Stubb heeft gezegd, een persbericht uitgebracht.
   Korpustyp: EU
Ich würde ihnen definitiv nicht die Note "1" für ihre Arbeit geben.
Zij krijgen van mij zeker geen tien voor hun werk.
   Korpustyp: EU
Noch mehr kann auch für die Bürgernähe getan werden, nämlich durch die Abschaffung der 500-Euro-Note oder auch das Drucken einer 1-Euro-Note, schließlich gibt es auch einen 1-Dollar-Schein.
Ook wat betreft het draagvlak bij de burgers voor de euro kan nog meer worden gedaan, bijvoorbeeld door het biljet van vijfhonderd euro af te schaffen of door een biljet van één euro in te voeren. Er bestaat tenslotte ook een biljet van een dollar!
   Korpustyp: EU
Aus der Sicht dieses Parlaments würde ich meinen, daß es Professor Prodi wahrscheinlich mit einer sehr guten Note bestätigen wird.
Bij het Parlement zal de heer Prodi waarschijnlijk heel hoog scoren.
   Korpustyp: EU
Wie uns das gelingt, davon hängt wiederum die Note ab, die wir dem Direktorium der EZB erteilen werden.
De waardering voor het bestuur van de ECB is afhankelijk van hoe men hierin slaagt.
   Korpustyp: EU
Wir sind eine Gruppe von 25 und können nicht nur eine Note für die gesamte Klasse geben.
We zijn een groep van vijfentwintig en wij kunnen niet heel de klas één rapport geven.
   Korpustyp: EU
Leider sehe ich mich gezwungen, der Ratsmacht Deutschland für das erste Halbjahr dieses Jahres insgesamt die Note "mangelhaft" zu erteilen.
Helaas ben ik gedwongen Duitsland als voorzitter van de Raad voor dit eerste semester een onvoldoende te geven.
   Korpustyp: EU
Das gibt uns in etwa die Note Bestanden, dafür danke ich, aber wir werden uns um eine Verbesserung bemühen.
Wij hebben als het ware een voldoende gekregen en daar ben ik dankbaar voor, ook al zullen wij in de toekomst uiteraard een beter resultaat trachten te behalen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch nicht mit dieser leicht pessimistischen Note enden, mit diesem Fragezeichen, das über den Dingen schwebt.
Ik zou echter niet willen besluiten met deze weliswaar noodzakelijke vragen, op deze enigszins pessimistische toon.
   Korpustyp: EU
Wir haben eine 50-GBP-Note, die etwa 80 EUR wert ist, aber davon gibt es nur wenige.
We hebben een biljet van 50 pond, ongeveer 80 euro, maar dat is zeldzaam.
   Korpustyp: EU
Dann könnte jeder mehr verkaufen und mehr Arbeitsplätze schaffen, ohne für eine unausgeglichene Bilanz eine schlechte Note zu bekommen.
Zo verkoopt ieder meer en krijgt ieder meer werkgelegenheid, zonder dat iemand gestraft wordt voor zijn betalingsbalans.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat nicht die Absicht, dem Führer der türkischen Zyprioten, Rauf Denktasch, eine Note zu schicken.
De Commissie is niet van plan om een boodschap te sturen aan de leider van de Turks-Cyprioten, Rauf Denktasch.
   Korpustyp: EU
(FR) Ich danke Ari Vatanen, dass es ihm gelungen ist, dieser Aussprache am Ende seines Beitrags noch eine poetische Note zu verleihen.
Ik dank de heer Ari Vatanen voor de poëtische wending die hij aan het eind van zijn betoog aan deze discussie heeft weten te geven.
   Korpustyp: EU
Ehe mir jemand entgegenhält, daß es solche Euro-Note gar nicht gibt, will ich sagen, daß das keinen Unterschied macht: Sie konnten nämlich überhaupt nichts aufschreiben.
Nu zult u mij zeggen dat er geen eurobiljetten bestaan maar dat maakt geen verschil uit: zij zouden niets te schrijven hebben.
   Korpustyp: EU
Er stellt keine Lösung dar, und Herr Chichester ist sehr schlecht beraten, wenn er einen ansonsten im wesentlichen akzeptablen Bericht durch diese unharmonische Note ergänzt.
Dat is het namelijk niet, en ik denk dat hij bijzonder slecht geadviseerd was, toen hij deze dissonant opnam in een overigens redelijk acceptabel verslag.
   Korpustyp: EU
Diese Ansicht brachten auch die Landwirtschaftsminister von zehn Mitgliedstaaten, darunter Irland, in einer gemeinsamen Note an das für Landwirtschaft zuständige Kommissionsmitglied zum Ausdruck.
Deze visie is ook geuit door de landbouwministers van tien lidstaten, waaronder Ierland, in een gezamenlijke aanbeveling aan de commissaris voor landbouw.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich mit einer positiven Note schließen. So viele schlechte Nachrichten für die Union, aber auch für die Vorstellung, die wir von der Entwicklung haben...
Laat ik afsluiten met iets positiefs: zowel voor de Unie als ook voor het idee dat wij hebben van ontwikkeling is het slecht nieuws ...
   Korpustyp: EU
Es ist bereits gesagt worden, daß die Wahlen technisch gesehen und in jedem Fall unter den in Bosnien obwaltenden Umständen die Note "befriedigend" erhalten.
In technische zin, het is al gezegd, kunnen de verkiezingen, onder die omstandigheden in ieder geval, in Bosnië een voldoende krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich sage das jetzt nicht, um eine amüsante Note zu bringen, sondern weil ich glaube, daß man das wirklich einmal prüfen sollte.
Ik zeg dit niet als grap, maar omdat ik vind dat dit echt eens zou moeten worden onderzocht.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, sie hält einem Vergleich mit anderen Verwaltungen sehr gut stand und erzielt sogar eine gute Note auf diesen Gebieten.
Ik geloof dat wij in vergelijking met andere overheden geen slecht figuur slaan, maar op deze gebieden eerder hoog scoren.
   Korpustyp: EU
Und diese Änderungsvorschläge sind es, die dem Bericht eine radikale Note gegeben haben - um es allgemein auszudrücken - und die bei mir ernsthafte Bedenken haben aufkommen lassen.
Het zijn die amendementen die, om het in algemene bewoordingen te zeggen, een extreme draai aan dit verslag hebben gegeven en die bij mij serieuze twijfels hebben opgeroepen.
   Korpustyp: EU
Herr Van Hecke, nach der Geschäftsordnung hätte sie eine schriftliche Note mit dieser Funktionsübertragung einreichen müssen, wie dies im Fall von Herrn Crowley geschehen ist.
Mijnheer Van Hecke, in het Reglement staat dat zij haar plaatsvervanger schriftelijk had moeten bekendmaken, zoals met de heer Crowley is gebeurd.
   Korpustyp: EU
Der eigentliche Grund, weshalb den europäischen Ländern eine schlechte Note ausgestellt wird, ist die Tatsache, daß die Strukturreformen, die in Europa notwendig sind, zu langsam angepackt worden sind.
De eigenlijke reden voor het slechte rapport voor de Europese Unie is het feit wij de in Europa onontbeerlijke structuurhervormingen niet snel genoeg hebben aangepakt.
   Korpustyp: EU
Die deutsche Botschaft in Harare hat die simbabwische Regierung im Namen aller EU-Partner am 13. März 2007 in einer Note nachdrücklich zur Einhaltung rechtsstaatlicher Prinzipien aufgefordert.
De Duitse ambassade in Harare heeft de Zimbabwaanse regering namens alle EU-partners op 13 maart 2007 met klem verzocht de beginselen van de rechtsstaat in acht te nemen.
   Korpustyp: EU
Abschließend und nach reiflicher Überlegung gebe ich dem Bürgerbeauftragten für seinen Bericht die Note 9 von 10, muß allerdings sagen, daß ich die Note für seine Broschüre auf 1 von 10 senke, und jemanden anflehe, sie attraktiver zu gestalten, damit die Bürger erfahren, daß der Bürgerbeauftragte und das Parlament auf ihrer Seite stehen.
Alles overziend geef ik de ombudsman een 9 (op een totaal van 10) voor zijn eerste verslag, maar zijn folder is mij bij nader inzien niet meer dan een 1 waard. Een en ander moet veel attractiever, opdat de burger weet dat hij de ombudsman en het Parlement aan zijn zijde heeft.
   Korpustyp: EU
Der CHMP hielt einen dokumentierten Effekt der beiden Substanzen in Cozaar Comp (Losartan und HCTZ) hinsichtlich der aufgeführten Indikation, wie dies in der „ Note for Guidance“ (NfG) über fixe Kombinationspräparate verlangt wird, für nicht erwiesen.
Het CHMP was bezorgd om het feit dat er geen bewijs was dat ondersteunt dat elk van de twee substanties in Cozaar Comp (losartan en HCTZ) een gedocumenteerde bijdrage leveren aan de geclaimde indicatie zoals vereist door de The NfG over vaste-combinatieproducten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es hat schon eine ironische Note, wenn diejenigen in diesem Haus, die sich gegen den Vertrag von Nizza ausgesprochen haben, weil Europa damit übermächtig werde, nun sagen, Europa solle seine Mitgliedstaaten auffordern, den Vertrag von Nizza nicht zu ratifizieren.
Het is ironisch dat degenen uit dit Parlement die tegen Nice waren omdat Nice te veel Europa betekende, nu zeggen dat Europa zijn lidstaten moet opdragen Nice niet te ratificeren.
   Korpustyp: EU
Die Diskussion über die Slowakei hat heute von daher auch eine politische Note und muß gerade auch wegen der gemeinsamen Geschichte dieses Parlaments und dieses Landes in den vergangen Jahren einen politischen Akzent erhalten.
De discussie over Slowakije heeft ook daarom vandaag nog een politiek karakter en moet een politiek accent krijgen ook vanwege de geschiedenis van dit Parlement met dit land in de afgelopen jaren.
   Korpustyp: EU
Ein überstürztes Vorgehen, dass eine negative Note über die PNR-Vereinbarungen mit den Vereinigten Staaten und Australien zur Folge haben könnte, würde den Datenfluss unterbrechen; dies könnte dazu führen, dass Landerechte gekündigt werden, mit katastrophalen Folgen für die Fluglinien.
Een overhaaste behandeling die zou leiden tot een negatieve stem over de PNR-overeenkomsten met de VS en Australië, zou de informatiestroom tot stilstand kunnen brengen, wat weer zou kunnen leiden tot annulering van landingsrechten, met alle rampzalige gevolgen van dien voor de luchtvaart.
   Korpustyp: EU
Von 2003 bis 2004 etwa nahmen die Aktionen zur Beschlagnahme von gefälschten Euros um 20 % zu, während die Fälschung von Banknoten, etwa der 100-Euro-Note, im gleichen Zeitraum um 38 % zurückging.
Zo is het aantal operaties waarbij valse euro’s in beslag zijn genomen in 2004 met 20 procent gestegen ten opzichte van 2003, terwijl het aantal nagemaakte biljetten, bijvoorbeeld van honderd euro, met 38 procent is gedaald.
   Korpustyp: EU
Hat der Rat die Möglichkeit des Aufschubs der Herausgabe der 500-Euro-Note geprüft, denn die Einführung des Euro bietet Fälschern besonders günstige Bedingungen, da Millionen von Menschen weltweit diese Banknoten nie zuvor gesehen haben.
Heeft de Raad niet de mogelijkheid overwogen om het in omloop brengen van het 500-eurobiljet uit te stellen? De invoering van de euro biedt valsemunters immers een bijzonder gevaarlijke kans om hun slag te slaan, aangezien miljoenen mensen overal ter wereld deze biljetten nog nooit gezien zullen hebben.
   Korpustyp: EU
Zur gleichen Zeit beobachten wir eine gefährliche Entwicklung bei der diese neue Governance eine zwischenstaatliche Note erhält, die nicht nur droht, die institutionelle Struktur der Europäischen Union zu gefährden, sondern auch die neuen Mechanismen unwirksam macht.
Tegelijkertijd is een gevaarlijke tendens duidelijk geworden, die deze nieuwe governance een intergouvernementeel karakter geeft. Het risico daarvan is dat niet alleen de institutionele structuur van de Europese Unie in gevaar kan komen, maar ook de doeltreffendheid van de nieuwe mechanismen.
   Korpustyp: EU
Für problematisch halte ich zunächst die Größe der höheren Banknoten, vor allem der herauszugebenden 500-Euro-Note, die viel größer als die größte in den Vereinigten Staaten, im Vereinigten Königreich und in Japan im Umlauf befindliche Banknote ist.
In de eerste plaats maak ik mij zorgen om de grote coupures. Vooral het geplande 500-eurobiljet heeft een veel hogere waarde dan de grootste biljetten die worden gebruikt in de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk en Japan.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Ausführungen der Berichterstatter waren sehr gut, sehr gut war auch die Rede des belgischen Ministers. Auch die Reden der Kommissare Herr Patten und Herr Vitorino verdienen die Note sehr gut.
Mijnheer de Voorzitter, dat was een prachtige inleiding, een prachtige toespraak van de Belgische minister en dat waren ook prachtige redevoeringen van de commissarissen Patten en Vitorino.
   Korpustyp: EU
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Als erstes möchte ich sagen, dass die Grünen für den Bericht von Frau Ţicău stimmen werden: Er weist eine grüne Note auf und ich danke dem gesamten Verhandlungsteam.
namens de Verts/ALE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, allereerst iets over het verslag-Ţicău, de Groenen zullen voor stemmen: het draagt een groen stempel en ik dank het gehele onderhandelingsteam.
   Korpustyp: EU
Wenngleich dies nur dank des Eingreifens der Luftfahrtbehörden möglich war, hat die Aschewolke Gott sei Dank keine Menschenleben gekostet. Allerdings erhält der Informations- und Koordinationsgrad in Europa eine schlechte Note.
schriftelijk. - (HU) Hoewel als gevolg van het ingrijpen van de luchtvaartautoriteiten de vulkanische aswolk gelukkig geen schade heeft berokkend aan mensenlevens, hebben de informatie en coördinatie in Europa een onvoldoende verdiend.
   Korpustyp: EU
Die Erweiterung des Schengen-Raums mit dieser besonderen portugiesischen Note ist ein historisches Ereignis von großer psychologischer und symbolischer Tragweite, durch das nicht nur die Grenzen und Trennlinien in Europa aufgehoben werden.
De uitbreiding van het Schengengebied - waar zo'n speciaal Portugees smaakje aan zit - is een historische gebeurtenis met een grote psychologische en symbolische reikwijdte waarmee niet slechts de fysieke grenzen en scheidslijnen in Europa zijn weggewerkt.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich all dieser Bereiche erhält die Türkei die Note ausreichend; gleichwohl unterhält sie mit der Europäischen Union außergewöhnlich enge Beziehungen, so daß wir das Recht haben, mehr zu erwarten.
In al deze opzichten is Turkije te kort geschoten, maar toch onderhoudt het uitzonderlijk nauwe betrekkingen met onze Unie en het is ons goed recht om meer te verwachten.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig gehe ich davon aus, daß es früher oder später zu einem Konflikt mit der von der Präsidentschaft vorgelegten Note kommen wird, wenn die Kommission an diesen drei guten Prinzipien festhält.
Tevens stel ik vast dat de Commissie het vroeg of laat aan de stok krijgt met de Raad als ze aan deze drie goede principes wil vasthouden.
   Korpustyp: EU
In dieser Woche besuchte mich eine Gruppe des Probus Clubs aus Winchester, hauptsächlich Pensionäre und im allgemeinen über das Weltgeschehen gut informiert. Was sie jedoch über die Ziele der EU wußten, hätte man auf die Rückseite einer 1-Euro-Note schreiben können.
Deze week ontving ik een bezoekersgroep van de Winchester Probus Club, die uit hoofdzakelijk gepensioneerde mensen bestond die over het algemeen goed op de hoogte waren van internationale aangelegenheden.Wat zij over de doelstellingen van de EU wisten kon je echter schrijven op de achterkant van een biljet van 1 euro.
   Korpustyp: EU
Im Juli 1999 informierte das Finnische Verkehrsministerium die Kommission in einer Note über ein Programm zur Zinsstützung bei Schiffskäufen, dessen Ziel darin besteht, den Kauf und die Sanierung von Frachtschiffen zu fördern, die über alle für nordische Bedingungen erforderlichen Eigenschaften der Eisgängigkeit, Umweltfreundlichkeit und Sicherheit verfügen.
In juli 1999 bracht het Finse Ministerie van Verkeer de Commissie dan ook op de hoogte van het rentesubsidieprogramma voor aanschaf van schepen, dat als doel had om de aanschaf en renovatie te bevorderen van veilige en milieuvriendelijke vrachtschepen die geschikt zijn om door ijs varen, wat noodzakelijk is in de noordelijke omstandigheden.
   Korpustyp: EU
Ich gratuliere daher dem Berichterstatter, Herrn Gaubert, und Kommissar Frattini dazu, dass sie in den Bericht bzw. in ihre Ausführungen eine menschliche Note eingebracht haben; die Gestaltung von Politiken, die dazu beitragen, die Würde und die Integrität von Einwanderern zu bewahren und zu unterstützen, ist meiner Ansicht nach positiv für Europa.
Daarom wil ik de rapporteur, de heer Gaubert, maar ook commissaris Frattini gelukwensen met hun menselijke benadering, zowel in het verslag als in de uiteenzetting van de commissaris. Ik vind het positief voor Europa dat beleid wordt gevormd dat de waardigheid en de integriteit van immigranten helpt te beschermen.
   Korpustyp: EU
Besondere Sorge bereitet der hohe Wert der 500-Euro-Note, die diese für Fälscher und Geldwäscher besonders attraktiv macht, da sie einen weit größeren Wert hat als jede andere Banknote, die in den USA, in Japan oder im Vereinigten Königreich in Umlauf ist.
Hierdoor ontstaat immers het risico dat de euro de favoriete muntsoort van valsemunters en witwassers wordt, omdat de waarde ervan aanzienlijk hoger is dan die van alle andere biljetten die officieel in omloop zijn in de Verenigde Staten, Japan of het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU
Als letzter Punkt ging es in den Diskussionen um den Nachweis der Bioäquivalenz um die Abweichungen von der Richtlinie „ Note for guidance on modified release oral and trans-dermal dosage forms: section II: pharmacokinetic and clinical evaluation (CPMP/EWP/280/96 )“.
Over het aantonen van bio-equivalentie ten slotte was er discussie over de afwijkingen van de richtlijn “ Richtsnoer voor gereguleerde afgifte orale en transdermale toedieningsvormen: rubriek II: farmacokinetische en klinische evaluatie - (CPMP/EWP/280/96 )”.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darüber hinaus könnte diese Mitteilung der Beteiligung von Bibliotheken im Kapitel "Benutzerfreundliche Informationsgesellschaft" des Fünften Rahmenprogramms eine zusätzliche Note geben und den Weg bereiten für zukünftige Aktionen mit dem Ziel, Bürgern aller Altersgruppen und aller Gesellschaftsschichten zu helfen, digitale Informationen und Dienste sinnvoll nutzen zu können.
Bovendien kan in deze mededeling ook aandacht worden besteed aan de medewerking van bibliotheken aan het onderdeel van het vijfde kaderprogramma over de gebruiksvriendelijke informatiemaatschappij en de weg worden geëffend voor maatregelen om mensen van alle leeftijden en uit alle lagen van de bevolking te helpen bij het zinvol gebruik van digitale informatie en diensten.
   Korpustyp: EU
Um uns diese bittere Pille etwas schmackhafter zu machen, hat man sich darum bemüht, dem Text eine soziale Note zu verleihen, indem man vorgibt, er ermögliche die Verteidigung der Interessen der ärmsten Erzeugerländer von Shea-Butter, wie etwa Mali oder Burkina-Faso.
Om ons deze bittere pil beter te doen slikken, heeft men de tekst voorzien van een sociale nasmaak. In de tekst wordt immers beweerd dat deze richtlijn tegemoet komt aan de belangen van de allerarmste kariteboterproducerende landen zoals Mali en Burkina-Faso.
   Korpustyp: EU
Die Politik der Europäischen Union auf dem Gebiet der Menschenrechte weist ein schizophrenes Merkmal auf: während wir in Abhandlungen, bei Absichtsbekundungen und Erklärungen die Note sehr gut erhalten, schaffen wir bei der Umsetzung noch nicht einmal ein Genügend und verhalten uns zudem auch noch feige, äußerst feige.
Het mensenrechtenbeleid van de Europese Unie is enigszins schizofreen. Voor onze ideeënverslagen, onze intenties en verkondigingen krijgen wij geheid een tien met een griffel, maar voor de toepassing daarvan halen wij zelfs geen voldoende.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Euro-Einführung soll eine 500-EUR-Note in Umlauf gebracht werden. Diese Banknote hat einen Wert von etwa 300 GBP, und damit liegt ihr Nominalwert gut zehnmal höher als der Wert der höchsten Banknote, die derzeit in Großbritannien im Umlauf ist.
De ontwikkelaars van de euro zijn van plan een biljet van 500 euro in te voeren; dat is ongeveer 300 pond, meer dan tien maal de waarde van het grootste biljet dat in Groot-Brittannië algemeen gebruikt wordt.
   Korpustyp: EU
Deshalb wären die sozioökonomischen Auswirkungen und die Zerstörung und Schädigung der Umwelt weniger einschneidend, wenn dieses Parlament heute eine Note an die spanische Regierung mit der Aufforderung richten würde, das Projekt vorsorglich einzustellen, bis es von diesem Parlament geprüft worden ist.
Hoe het ook zij, komende zomer zal de Commissie ofwel zeggen dat dit project haar realistisch en uitvoerbaar lijkt, ofwel dat er risico’s of problemen aan verbonden zijn. Op basis daarvan zullen besluiten worden genomen, met name over de toezegging van de verwachte Europese gelden.
   Korpustyp: EU
2000X0776 --- DE --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 40 ▼M8 ( c ) Sie dürfen nicht ganz oder teilweise und weder tatsächlich noch po ­ tenziell aus Credit-Linked Notes oder ähnlichen Forderungen beste ­ hen , die sich aus der Übertragung eines Kreditrisikos mittels Kredit ­ derivaten oder Tranchen anderer Asset-Backed Securities ergeben ( 1 ) .
2000X0776 --- NL --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 40 ▼M8 voortvloeien uit de overdracht van kredietrisico door middel van kre ­ dietderivaten of tranches van andere effecten op onderpand van ac ­ tiva ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich möchte sagen, daß anläßlich des Staatsbesuchs von Präsident Ben Ali in Portugal Anfang Mai Außenminister Jaime Gama Gelegenheit hatte, in einer Note, die sicher eher nationalen Charakter trug, bei seinem tunesischen Amtskollegen die Situation der Menschenrechte in Tunesien und insbesondere den Fall des Journalisten Taoufik Ben Brik anzumahnen.
In een laten we zeggen meer nationale context heeft de minister van Buitenlandse Zaken Jaime Gama naar aanleiding van het staatsbezoek van president Ben Ali aan Portugal begin mei de gelegenheid te baat genomen zijn Tunesische ambtgenoot attent te maken op de situatie van de mensenrechten in Tunesië.
   Korpustyp: EU
In der Erwartung, dass sich der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' auf eine Entschließung festlegen kann, wird der Europäische Rat eine Note an die Ratspräsidentschaft über den Stand der Verhandlungen prüfen, die als Grundlage für die Richtungsbestimmung der Debatte im Europäischen Rat dient.
In afwachting van de resolutie van de Raad Algemene Zaken zal de Europese Raad zich buigen over een mededeling aan het voorzitterschap over de stand van de onderhandelingen die de basis moet vormen voor het debat in de Europese Raad. Daarbij moeten onder meer de volgende elementen in aanmerking worden genomen.
   Korpustyp: EU