Das Vertrauen muss sich auf das ganze System der Akkreditierung, Notifizierung und Marktüberwachung gründen.
Er dient vertrouwen te zijn in het gehele systeem van erkenning, kennisgeving en markttoezicht.
Korpustyp: EU
Notifizierungnotificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine verpflichtende Notifizierung der Produkte ist unerlässlich, um ein Mindestmaß an behördlicher Kontrolle zu gewährleisten.
Een verplichte notificatie van de producten is noodzakelijk om ervoor te zorgen dat slechts een minimum aan administratieve controle nodig is.
Korpustyp: EU
Die Notifizierung macht vor allem nur dann Sinn, wenn sie einheitlich für alle Mitgliedstaaten gilt.
De notificatie heeft echter vooral pas zin wanneer zij uniform geldt voor alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Deswegen spricht sich die Kommission dafür aus, dass die Wertpapierhändler diese Notifizierung lediglich ihrer zuständigen einzelstaatlichen Behörde und nicht 25 möglichen Behörden vorlegen müssen.
Daarom heeft de Commissie het liefst dat marktdeelnemers deze notificatie alleen bij hun eigen bevoegd gezag indienen en niet bij misschien wel 25 verschillende autoriteiten.
Korpustyp: EU
Deswegen bin ich der Meinung, wir sollten eine Verbindung schaffen zwischen der Ratifizierung und Notifizierung der Abkommen und dem Friedensabkommen, das heißt, das müßte wirklich die Voraussetzung sein, und nur so ist es möglich, ein kohärentes, verantwortliches, außenpolitisches Handeln auch von uns zu unterstützen.
Daarom ben ik van mening dat wij de ratificatie en notificatie van de overeenkomsten en het vredesverdrag aan elkaar moeten koppelen, met andere woorden dat het vredesverdrag echt een voorwaarde moet zijn. Alleen op die manier is het mogelijk een coherent, verantwoordelijk buitenlands politiek handelen ook onzerzijds te steunen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur die Aufmerksamkeit des Hauses auf Änderungsantrag 8 lenken, in dem gefordert wird, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse von der Verpflichtung zur Notifizierung im Rahmen der Politik für staatliche Beihilfen auszunehmen.
Ik wil slechts de aandacht van het Parlement vestigen op amendement 8, waarin erop wordt aangedrongen diensten van algemeen belang uit te sluiten van de verplichting tot notificatie in het kader van het beleid inzake staatssteun.
Korpustyp: EU
Notifizierungmelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist auch die andere Seite der Binnenmarktmedaille so wichtig, und deshalb ist es absolut richtig, dass das Europäische Parlament das auf Einheitlichkeit setzende Verfahren gemäß Artikel 7 zur Notifizierung nationaler Marktüberprüfungen, bei dem das Gremium übrigens auch eine Rolle spielen wird, erneut unterstreicht.
Om die reden is de andere kant van de interne-marktmunt zo belangrijk en heeft het Europees Parlement absoluut gelijk dat de consistentieprocedure voor de melding van nationale marktanalyses uit hoofde van artikel 7 dient te worden versterkt, waarin het orgaan overigens ook zijn aandeel zal hebben.
Korpustyp: EU
Da ich für die Überprüfung der Notifizierung solcher abweichenden Regelungen verantwortlich bin, kann ich Ihnen sagen, dass die Kommission hier nach einem ganz klaren und eindeutigen Prinzip handelt.
Aangezien ik verantwoordelijk ben voor het toezicht op de melding van dergelijke afwijkende voorschriften, kan ik u zeggen dat de Commissie in dit verband volgens een zeer duidelijk en eenduidig beginsel handelt.
Korpustyp: EU
Notifizierungaanmelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Notifizierung von Massenzahlungssystemen gemäß der Finalitätsrichtlinie auf das System anzuwendenden Rechtsordnung vereinbar sein könnte .
Aanmelding van betalingssystemen voor retailbetalingen op grond van de Finaliteitsrichtlijn heden bij het besluit een systeem als zodanig aan te wijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Notifizierungkennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gab da zweifellos einige Mißverständnisse, denn es ging um die Notifizierung der Absichten der Behörden gemäß der Richtlinie, und die meisten Regierungen haben dies getan.
Er zijn waarschijnlijk enkele misverstanden in het spel geweest, omdat het uit hoofde van de richtlijn noodzakelijk was kennis te geven van de intenties van de autoriteiten, zoals de meeste regeringen ook hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Notifizierungs-Anfragen
notificatie-aanvraag
Modal title
...
Notifizierungs-Felder
notificatievelden
Modal title
...
notifizieren,Notifizierung
kennis geven,kennisgeving
Modal title
...
Notifizierung der Kündigung
kennisgeving van opzegging
Modal title
...
Notifizierung technischer Entwürfe
technische kennisgeving
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Notifizierung"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir begrüßen die Abschaffung der Verpflichtung zur Notifizierung von Wettbewerbsregeln.
Wij zijn blij met de afschaffing van de meldingsplicht voor mededingingsafspraken.
Korpustyp: EU
Das bedarf noch einer förmlichen Notifizierung durch die bulgarische Regierung, die aber sicher kommen wird.
Daarvoor is echter nog wel een formele bekrachtiging nodig door de Bulgaarse regering, maar die zal er zeker komen.
Korpustyp: EU
Aber zunächst wollen wir die von der Regierung übermittelte Notifizierung prüfen.
Maar we gaan nu onderzoeken wat de Spaanse autoriteiten ons bekend hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat vor allem die Notifizierung durch Wertpapierhändler hinterfragt, die eine der Ausnahmen der Richtlinie geltend machen wollen.
Het Parlement heeft met name vragen gesteld over de notificatieprocedure in verband met marktscheppende activiteiten waarbij marktdeelnemers moeten aangeven dat ze gebruik wensen te maken van een van de uitzonderingen op de richtlijn.
Korpustyp: EU
Wir haben uns dabei für die Notifizierung anstatt der Zustimmung entschieden, und die Gründe dafür wurden bereits erläutert.
Wij hebben het meldingssysteem geprefereerd boven het vergunningssysteem en uitgelegd waarom.
Korpustyp: EU
Insbesondere hat er die Vorstellung einer vorherigen Notifizierung der Verhandlungen, wie von mir bereits ausgeführt, sowie der nachträglichen Bestätigung der Verhandlungsergebnisse gebilligt.
Zo staat de Raad achter het idee dat ik eerder heb toegelicht om onderhandelingen vooraf te melden en de resultaten ervan naderhand te laten goedkeuren.
Korpustyp: EU
Die Notifizierung begründet nämlich nicht automatisch eine Verpflichtung, sondern die nationalen Regulierungsbehörden müssen festlegen, welche Verpflichtungen für die notifizierten Betreiber gelten sollen.
De aanwijzing brengt niet automatisch verplichtingen met zich mee, maar de nationale regelgevende autoriteiten moeten precies aangeven welke verplichtingen aan elke aangewezen exploitant opgelegd moeten worden.
Korpustyp: EU
Eine Entscheidung, durch die bestimmte Arten der Beihilfe von der Verpflichtung zur Notifizierung ausgenommen werden, wäre nach unserem Ermessen ein geeignetes Instrument zur Erreichung höherer Rechtssicherheit.
Een besluit om bepaalde soorten steun vrij te stellen van de aanmeldingsplicht zou naar onze mening een passend instrument zijn om meer rechtszekerheid te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Dass hohe Risikobereitschaft nicht zu Lasten eines guten Bankmanagements gehen muss, beweist die Notifizierung durch internationale Rating-Agenturen, die die EBWE immer mit der Bestnote AAA bewertet haben.
Dat een hoge risicobereidheid niet ten koste van het bankmanagement hoeft te gaan blijkt uit het feit dat de EBWO door internationale ratingsbureaus de hoogste rating (AAA) heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat in ihrer Notifizierung deutlich gemacht, dass Malta in diesem Fall die Vogelschutzrichtlinie mit Füßen tritt und dass Ausnahmen nicht zulässig sind.
De Europese Commissie heeft in haar ingebrekestelling duidelijk gemaakt dat Malta op dit punt de Vogelrichtlijn met voeten treedt en daarop kunnen geen uitzonderingen gemaakt worden.
Korpustyp: EU
Darüber kann ich jedoch jetzt kein Urteil abgeben; das kann erst geschehen, wenn ich eine vollständige Notifizierung der entsprechenden Regelung vorliegen habe.
Nu doe ik daarover evenwel geen uitspraak. Daar wacht ik mee tot ik over de methode in kwestie volledig ben ingelicht.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie 93/75/EWG sieht zwar ein System der Notifizierung für Schiffe vor, die solche Güter befördern, enthält jedoch keine Bestimmungen über die Beschaffung von Informationen.
In de richtlijn 93/75/EEG wordt een meldingssysteem voorgeschreven voor deze goederen, maar er worden geen regels vastgelegd voor het verzamelen van gegevens.
Korpustyp: EU
Unternehmen sind zunehmend mit unterschiedlichen Rechtsordnungen weltweit konfrontiert, oder auch innerhalb Europas oder innerhalb der Vereinigten Staaten - darunter beispielsweise die Regelungen zur Notifizierung eines Verstoßes, zum Datenschutz, zur Profilerstellung und zum Behavioural Advertising.
Ondernemingen worden over de hele wereld steeds vaker geconfronteerd met verschillende rechtssystemen, zelfs binnen Europa of binnen de Verenigde Staten - bijvoorbeeld met betrekking tot regelgeving over meldingsplicht bij inbreuken, gegevensbescherming, profilering en reclame op basis van internetgedrag (behavioural advertising).
Korpustyp: EU
Deshalb fordern wir, dass bei der WTO die Notifizierung von allen Importbestimmungen aufliegt, so dass es endlich transparent und klar erkennbar wird, welche Bestimmungen - welche Etikettierung, welche Verpackung, welche Zollsätze - man erfüllen muss, wenn man in ein gewisses Land liefert.
Daarom eisen wij dat er bij de WTO duidelijkheid geschapen wordt over alle importbepalingen, teneinde alle vraagtekens weg te nemen over regels zoals die er zijn voor etikettering, verpakking en douanetarieven, waaraan een bedrijf moet voldoen dat goederen naar een bepaald land exporteert.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch erwähnen - und hier wende ich mich speziell an Frau van Lancker -, dass wir gegenwärtig über die ausdrückliche Möglichkeit der Mitgliedstaaten zur Notifizierung von Maßnahmen zugunsten von Arbeitnehmern nachdenken, die nicht unter die Definition der benachteiligten Arbeitnehmer fallen.
Ik wilde verder nog zeggen - en ik richt mij daarbij tot mevrouw Van Lancker - dat wij nadenken over de uitdrukkelijke mogelijkheid voor de lidstaten om maatregelen voor werknemers te notificeren die niet onder de definitie van benadeelde werknemers vallen.
Korpustyp: EU
Vierte Bemerkung: Ein besonderer Schwachpunkt des gegenwärtigen Richtlinienvorschlags besteht darin, daß er zwei Verfahren vorsieht, wobei sich das erste auf die Zustimmung stützt und das zweite auf der Notifizierung beruht.
Vierde opmerking: de huidige ontwerprichtlijn vertoont een erg zwak punt, daar ze namelijk twee procedures toestaat, te weten de vergunnings- en de meldingsprocedure.
Korpustyp: EU
Aber auch hier gilt sehr wohl, dass wir die Notifizierung auch weiterhin brauchen, weil das den Regionen a) die Sicherheit gibt, dass dann ihre Maßnahmen auch als EU-Recht-konform angesehen werden, und b) weil es nicht dazu kommen darf, dass es zu unzulässiger Konkurrenz zwischen den einzelnen Regionen kommt.
Maar ook hier geldt weer dat wij dit graag nader bevestigd willen zien, omdat a) dat de regio' s de zekerheid geeft dat hun maatregelen ook conform het EU-recht beschouwd worden en omdat b) het niet zo ver mag komen dat er ongeoorloofde concurrentie ontstaat tussen de regio' s onderling.
Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) 994/98 des Rates sieht vor, dass die Kommission Freistellungsregelungen für Kategorien beschließt, durch die bestimmte Beihilfen von der Pflicht zur Notifizierung an die Kommission ausgenommen werden, wobei eine Technik übernommen wird, die schon erfolgreich auf dem Gebiet wettbewerbswidrigen Verhaltens Anwendung gefunden hat.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, verordening (EG) 994/98 van de Raad voorziet in de mogelijkheid dat de Commissie groepsvrijstellingsverordeningen uitvaardigt op grond waarvan bepaalde steunmaatregelen worden uitgesloten van de aanmeldingsverplichting aan de Commissie. Daarvoor wordt gebruik gemaakt van een techniek die reeds met succes is toegepast bij de bestrijding van concurrentieverstorende handelspraktijken.
Korpustyp: EU
Zum Dritten müssten einige Voraussetzungen präzisiert werden, um zu vermeiden, dass die Verwaltungen, die die Beihilfen gewähren - insbesondere die regionalen Behörden im Fall Spaniens und auch anderes Mitgliedstaaten -, langwierige Verfahren zur Notifizierung durchlaufen müssen, wenn sie Beihilfen zur Beschäftigungsförderung genehmigen, vor allem in den von der Arbeitslosigkeit am stärksten betroffenen Arbeitnehmergruppen.
Ten derde moeten wij de nodige voorwaarden creëren om te vermijden dat steunverlenende instanties - met name de regionale autoriteiten in het geval van Spanje en verschillende andere lidstaten - bij de toekenning van werkgelegenheidssteun geconfronteerd worden met eindeloze aanmeldingsprocedures, vooral in sectoren waar hoge werkloosheid heerst.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat ganz richtig erkannt, dass es im Hinblick auf das Gremium und die Mechanismen zur Verbesserung der Funktionsweise des Binnenmarktes nur eine Debatte gibt - und nicht zwei. Das gilt insbesondere für die Mechanismen gemäß Artikel 7 zur Notifizierung nationaler Marktüberprüfungen.
Het Parlement heeft terecht opgemerkt dat er in plaats van twee debatten slechts één is wat betreft het orgaan en de mechanismen ter verbetering van de werking van de interne markt, en dan met name de mechanismen van artikel 7 voor de inkennisstelling van nationale marktanalyses.