linguatools-Logo
270 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
nutzen baten 9
[NOMEN]
Nutzen voordeel 2.100 nut 1.046 baat 616 baten 5 uitgestanst voorgevormd model
werkloosheidsuitkering
winstmarge

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nutzen baat nemen 60 gebruik maken 1.019 nemen 43 inzetten 49 grijpen 102 aangrijpen 224 doen 57 benut 50 kunnen gebruiken 39 gebruikt 175 aanwenden 70 te gebruiken 90 gebruiken 5.260 benutten 615 gebruik 436 maken 98 profiteren 196 maken gebruik 47 exploiteren
gebruikmaken
Nutzen voordelen 696 winst 25 profijt 92 waarde 142 nuttig 129 belang
profiteren

Verwendungsbeispiele

nutzen gebruiken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

LIFE+ darf nicht für die Finanzierung von reinen Verwaltungsaufgaben der jeweiligen Organisation genutzt werden.
LIFE+ mag niet worden gebruikt voor de financiering van de bestuurskosten van dergelijke organisaties.
   Korpustyp: EU
Abtreibung wird zu häufig als ein einfacher Weg aus einer schwierigen Situation genutzt.
Abortus wordt te vaak gebruikt als een gemakkelijke uitweg uit een moeilijke situatie.
   Korpustyp: EU
Das Dokument 30 wurde bisher nur als allgemeiner Leitfaden genutzt.
Tot dusver is Document 30 alleen als algemeen richtsnoer gebruikt.
   Korpustyp: EU
Strukturen sind vorhanden und müssen nun auf beiden Seiten effektiv genutzt werden.
Structuren zijn er en moeten nu aan beide zijden effectief gebruikt worden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kosten-Nutzen kosten-baten
negativer Nutzen ongerief
ongemak
hinder
therapeutischer Nutzen therapeutisch voordeel
kollektiver Nutzen maatschappelijke waarde
oeffentlicher Nutzen algemeen nut
gesellschaftlicher Nutzen maatschappelijke waarde
öffentlicher Nutzen openbaar nut
algemeen nut
algemeen belang
ringförmiger Nutzen rondel
individueller Nutzen nut
indirekter Nutzen nevenvoordeel
Nutzen-Kosten-Verhältnis ratio van kosten en effectiviteit
Kosten-Nutzen-Analyse kosten-batenanalyse 155 kosten-baten-analyse 2 kostenraming
waardeanalyse
kosten-effectiviteitsanalyse
Prinzip des gegenseitigen Nutzens principe van wederzijdse uitwisseling
beginsel van wederzijds voordeel
Kosten-Nutzen-Verhältnis kosteneffectiviteit 10 rendement 4
zusätzlicher europäischer Nutzen toegevoegde waarde van de Unie
toegevoegde waarde van de EU
Europese toegevoegde waarde
Europese meerwaarde
EU-meerwaarde
medizinischer Nutzen von Drogen medisch nut van drugs
Verlust des "geschäftlichen Nutzens" gederfde "winst op de zaak"
Nutzen ziehen aus voordeel hebben bij 1
Kosten-Nutzen-Rechnung rentabiliteitsberekeningen
kosten-batenberekeningen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nutzen

345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen diese Gelegenheit nutzen.
We mogen die kans niet aan ons voorbij laten gaan.
   Korpustyp: EU
Können wir Marker-Impfstoffe nutzen?
Kunnen wij markervaccins ontwikkelen?
   Korpustyp: EU
Sie nutzen eindeutig den Verbrauchern.
De consumenten zouden hiermee duidelijk gebaat zijn.
   Korpustyp: EU
Worin liegt der wirtschaftliche Nutzen?
Wie wordt daar economische beter van?
   Korpustyp: EU
Das wäre von großem Nutzen.
Dat zal een hele stap vooruit zijn.
   Korpustyp: EU
Welchen Nutzen bringt uns das?
Hoeveel winsten boeken we dan?
   Korpustyp: EU
Dadurch, dass wir Statistiken nutzen.
De statistieken houden echter alleen rekening met de legale sigarettenhandel.
   Korpustyp: EU
Wir haben großen Nutzen daraus gezogen.
Wij hebben daar veel voor terug gekregen.
   Korpustyp: EU
Nutzen wir dieses Modell auch diesmal wieder!
Dit model zou ook daarom ditmaal weer goed van pas komen!
   Korpustyp: EU
Die Verbraucher haben davon keinen Nutzen.
Consumenten winnen daar niets bij.
   Korpustyp: EU
Der Nutzen ist bestenfalls vage und spekulativ.
Om dingen te bereiken die in het gunstigste geval vaag en speculatief zijn.
   Korpustyp: EU
Kleinere Investitionen bringen nicht denselben Nutzen.
Kleinere investeringen leveren minder op.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Welchen zusätzlichen Nutzen bringt es uns?
Ten tweede, wat voor meerwaarde zal het opleveren?
   Korpustyp: EU
Das Abkommen ist für Europa von Nutzen.
Voor Europa is hij wel bijzonder gunstig.
   Korpustyp: EU
Daraus sollten wir den größtmöglichen Nutzen ziehen.
Die mogelijkheden moeten wij dan ook uitbuiten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch die besten Fischereimethoden nutzen.
Ook moeten wij juiste vispraktijken toepassen.
   Korpustyp: EU
Seit vielen Jahren nutzen wir Deponien.
Vele jaren hebben wij ons afval gestort.
   Korpustyp: EU
Welchen Nutzen hat eigentlich diese Debatte?
Inderdaad, wat voor zin heeft dit debat eigenlijk?
   Korpustyp: EU
Wir müssen jede Gelegenheit zum Sparen nutzen.
We moeten overal op zoek naar manieren om geld te besparen.
   Korpustyp: EU
Der Verbraucher hat davon keinen Nutzen!
De burger heeft hier niets aan.
   Korpustyp: EU
Wir müssen diese Gelegenheit nutzen, um voranzukommen.
We mogen deze kans op vooruitgang niet aan ons voorbij laten gaan.
   Korpustyp: EU
Diese Kennzeichnung bringt unter Umweltaspekten großen Nutzen.
Bovendien zijn aan deze etikettering ook milieuvoordelen verbonden.
   Korpustyp: EU
Wie können wir Solidarität zeigen und nutzen?
Hoe moeten wij omgaan met en meer blijk geven van solidariteit?
   Korpustyp: EU
Welchen Nutzen hat der Bürger davon?
Wat heeft de burger daaraan?
   Korpustyp: EU
Der wesentliche Beweggrund bleibt der Nutzen.
Belangen zijn de belangrijkste drijfveer.
   Korpustyp: EU
Dies ergibt ein verheerendes Kosten-Nutzen-Verhältnis.
Dat is een rampzalige kosten-batenverhouding.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Impuls des Prozesses nutzen.
We moeten doorgaan met dezelfde voortvarendheid.
   Korpustyp: EU
Nutzen Sie die Gelegenheit, Herr Kommissar!
Ik zou zeggen commissaris: grijp uw kans.
   Korpustyp: EU
Das dürfte für alle von Nutzen sein.
Iedereen heeft daarbij te winnen.
   Korpustyp: EU
Stimmt hier das Kosten-Nutzen-Verhältnis noch?
Krijgen we echt waar voor ons geld?
   Korpustyp: EU
Welchen zusätzlichen Nutzen hätte eine europäische Lebensmittelbehörde?
Wat kan een Europese voedselautoriteit daar nog aan toevoegen?
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns diese Gelegenheit nutzen.
Deze kans mogen we niet missen.
   Korpustyp: EU
Das sind Möglichkeiten, die wir nutzen sollten.
Dit zijn mogelijkheden die we niet onbenut mogen laten.
   Korpustyp: EU
Warum sollten wir diese nicht gemeinsam nutzen?
Waarom zouden we die niet met elkaar delen?
   Korpustyp: EU
Er darf nicht nur der Industrie nutzen.
Het mag niet alleen gunstig zijn voor de sector.
   Korpustyp: EU
Die Lokalbevölkerung hat kaum einen Nutzen davon.
De lokale bevolking profiteert daar nauwelijks van.
   Korpustyp: EU
Heute müssen wir diese Dynamik nutzen...
We moeten nu wederom proberen ...
   Korpustyp: EU
Somit werden Verbraucher großen Nutzen daraus ziehen.
Voor de consument is dit dus heel erg voordelig.
   Korpustyp: EU
Daraus könnten alle Beteiligten Nutzen ziehen.
Dit zou gunstig zijn voor alle betrokkenen.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Pflicht, sie zu nutzen.
Dat is onze verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Welcher Nutzen und welches Risiko sind mit Ribavirin Teva verbunden?
Hoe is de risicobatenverhouding van Ribavirine Teva?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Welchen Nutzen hat Ultratard in diesen Studien gezeigt?
rd wat een indicatie is voor de al dan niet goede regulering van de bloedsuikerspiegel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Nutzen der Behandlung sollte regelmäßig einer Bewertung unterzogen werden.
Bij beëindiging van de behandeling moet de dosering geleidelijk worden verminderd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Menschenrechte sind nicht nur zu unserem Nutzen.
Mensenrechten zijn er niet slechts voor ons.
   Korpustyp: EU
Das ist durchaus realisierbar, und der Nutzen ist enorm.
Dit is absoluut haalbaar en de opbrengsten zijn onvoorstelbaar.
   Korpustyp: EU
Eine Dosissteigerung auf 400 mg täglich zeigte keinen zusätzlichen Nutzen.
Er is geen additioneel gunstig effect door de dosis te verhogen tot 400 mg per dag.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rasagilin zeigte einen im Vergleich zu Placebo statistisch signifikanten Nutzen.
Rasagiline zorgde voor een statistisch significante verbetering in vergelijking met placebo.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Welchen Nutzen hat Acticam in diesen Studien gezeigt?
Hoe is Acticam onderzocht?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Folglich ist der Ausschuß nicht von großem Nutzen.
Nu overlappen ze de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën.
   Korpustyp: EU
Wie können die nationalen Anstrengungen den meisten Nutzen bringen?
Hoe wordt op de beste manier meerwaarde gegeven aan nationale inspanningen?
   Korpustyp: EU
Diese neue Chance zur Abrüstung sollte die Europäische Union nutzen.
Deze nieuwe kans voor de ontwapening mag de Europese Unie niet voorbij laten gaan.
   Korpustyp: EU
Das sind gute Nachrichten, die wir zu nutzen wissen sollten.
Dat is goed nieuws, en daar moeten we op voortbouwen.
   Korpustyp: EU
Sie werden zum Nutzen der ganzen Union stattfinden.
Ze zullen de gehele Unie ten goede komen.
   Korpustyp: EU
Wie wollen wir des Weiteren die Konditionalität nutzen?
Hoe gaan we het beginsel van conditionaliteit toepassen?
   Korpustyp: EU
Das heißt, Sie hätten eigentlich die Zeit nutzen müssen.
U had hier dus wel degelijk op tijd kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Bei diesem Haushalt stimmt das Kosten-Nutzen-Verhältnis.
Met deze begroting krijgt de belastingbetaler waar voor zijn geld.
   Korpustyp: EU
Können wir dafür nicht einfach die Zusammenarbeit nutzen?
Kan er niet worden volstaan met pure samenwerking?
   Korpustyp: EU
Das hätten wir genau heute wunderbar nutzen können.
Daartoe bestond vandaag bij uitstek de gelegenheid.
   Korpustyp: EU
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um zwei Fragen aufzuwerfen.
Ik wil bij deze gelegenheid twee kwesties aanroeren.
   Korpustyp: EU
Wir müssen sie also im Vergleich zu heute anders nutzen.
We moeten dus in vergelijking tot onze huidige manier van verbruik er anders mee handelen.
   Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, daß alle daraus Nutzen ziehen werden.
Ik geloof dat iedereen ervan profiteert.
   Korpustyp: EU
Es ist daher an uns, diese Chance zu nutzen.
Dit is een geweldige kans, maar het is nog geen garantie voor een goed resultaat.
   Korpustyp: EU
Handeln wir doch endlich, aber die Appelle nutzen nichts!
Laten we toch eindelijk eens tot handelen overgaan, want appels hebben geen enkele zin!
   Korpustyp: EU
Ich appelliere an Sie, diese Chance zu nutzen.
Ik doe een beroep op u om deze gelegenheid niet voorbij te laten gaan.
   Korpustyp: EU
Russland darf aus dieser Aggression keinen Nutzen ziehen.
Het mag gewoon niet zo zijn dat Rusland profiteert van deze agressie.
   Korpustyp: EU
Obszöne Inhalte stellen offensichtlich den Nutzen des Internet in Frage.
Obsceniteit ondermijnt duidelijk de goede kanten van het Internet.
   Korpustyp: EU
Herr Pompidou, Sie nutzen die Lage schamlos aus!
Mijnheer Pompidou, uw profiteert echt schandalig van de situatie!
   Korpustyp: EU
Bitte helfen Sie uns, Nutzen aus dieser Erfahrung zu ziehen.
Help ons alstublieft om lering uit die ervaring te trekken.
   Korpustyp: EU
Wir nutzen alle Möglichkeiten, Vertragsverletzungen so schnell wie möglich nachzugehen.
We stellen alles in het werk om inbreuken zo snel mogelijk uit de wereld te helpen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten aber auch aktuelle Erfahrungen für etwaige Verbesserungen nutzen.
We moeten in het licht van recente ervaringen echter altijd blijven kijken naar mogelijke verbeteringen.
   Korpustyp: EU
Die Erzielung eines geeigneten Kosten-Nutzen-Verhältnisses erfordert eine Kostenverringerung.
Om een aangepaste kosten-batenverhouding te bereiken moeten de kosten beperkt worden.
   Korpustyp: EU
Dabei muss es jedoch ein vernünftiges Kosten-Nutzen-Verhältnis geben.
Neem de richtlijn betreffende autowrakken die enkele jaren geleden van kracht werd.
   Korpustyp: EU
Zweitens gelingt es Europa nicht, sein Wissen gemeinsam zu nutzen.
In de tweede plaats deelt Europa haar kennis niet.
   Korpustyp: EU
Die Studenten, welche die Programme nutzen, verwirklichen das europäische Ideal.
Studenten die eraan deelnemen brengen de Europese gedachte in praktijk.
   Korpustyp: EU
In einem liberalisierten Markt zählt nur der kurzfristige Nutzen.
In geliberaliseerde markten worden alleen de korte-termijnbelangen verdisconteerd.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Chance, die wir nutzen müssen!
Dit is een kans die we niet onbenut moeten laten.
   Korpustyp: EU
Er ist sicher noch verbesserungswürdig, und das sollten wir nutzen.
De tekst is zeker voor verbetering vatbaar, en ik denk dat dit uitstel het eindresultaat alleen maar ten goede komt.
   Korpustyp: EU
Andererseits nutzen die Programme vorwiegende großen Agrarbetrieben mit wettbewerbsfähigen Produktionskosten.
Aan de andere kant komen de programma's vooral de grote landbouwondernemingen ten goede die tegen concurrerende prijzen kunnen produceren.
   Korpustyp: EU
Einem Problem vorzubeugen, ist besser, als langwierige Rechtsmittel zu nutzen.
Een probleem voorkomen is beter dan achteraf een lange juridische weg te moeten bewandelen om de zaken recht te zetten.
   Korpustyp: EU
Von daher muss das Parlament seine Handlungsmöglichkeit nutzen.
Het Parlement moet daarom optreden.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten wollen dafür die entsprechenden Maßnahmen im Richtlinienentwurf nutzen.
De lidstaten willen hierop invloed kunnen uitoefenen door middel van de verschillende maatregelen die zijn voorgesteld in de ontwerprichtlijn.
   Korpustyp: EU
Auch das Kosten/Nutzen-Verhältnis eines solchen Systems ist optimal.
Ook de kosten-batenverhouding van een dergelijk systeem is gunstig.
   Korpustyp: EU
2,4 Milliarden Menschen nutzen herkömmliche Biomasse zum Kochen und Heizen.
2,6 miljard mensen zijn afhankelijk van traditionele biomassa voor het koken en voor verwarming.
   Korpustyp: EU
Zurecht sollten sie ihre Zeit auf diese Weise nutzen.
Zij willen hun tijd geheel terecht besteden aan de akkerbouw en de veeteelt.
   Korpustyp: EU
Ich bedaure, dass die Mitgliedstaaten dieses Mittel nicht häufiger nutzen.
Ik betreur het dat de meeste lidstaten dit instrument niet vaker toepassen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich werde nicht meine gesamte Redezeit nutzen.
Voorzitter, ik zal de mij toegewezen tijd niet volpraten.
   Korpustyp: EU
Es wäre aber auch vom Begriffspaar Kosten/Nutzen zu sprechen.
Welnu, we moeten ook oog hebben voor de kostenbatenverhouding.
   Korpustyp: EU
Tasmar besitzt bei pädiatrischen Patienten keinen erkennbaren möglichen Nutzen.
Een mogelijke toepassing van tolcapon bij pediatrische patiënten werd niet geïdentificeerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ferner hat sich der Nutzen stufenweiser Veränderungen gezeigt.
Het heeft tevens aangetoond hoe belangrijk het is dat er wordt gewerkt aan progressieve verandering.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Welchen Nutzen hat Monotard in diesen Studien gezeigt?
rd wat een indicatie is voor de al dan niet goede regulering van de bloedsuikerspiegel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich muss die Gelegenheit nutzen, dass Sie wieder hier sind.
Nu u hier toch bent, moet ik dit even aan de orde stellen.
   Korpustyp: EU
Wellenkraft lässt sich nur an bestimmten geografischen Standorten nutzen.
Energie halen uit golven kan alleen op specifieke geografische locaties.
   Korpustyp: EU
Dabei müssen wir deren Potenzial lediglich entdecken und nutzen.
Het enige dat nu nodig is, is het potentieel van de monumenten inzien en uitbuiten.
   Korpustyp: EU
Andere Exporteure würden daraus ebenfalls Nutzen ziehen können.
Het zou ook goed zijn voor andere exportlanden.
   Korpustyp: EU
Wir verurteilen alle, die Gewalt zur Behinderung politischer Prozesse nutzen.
Wij zijn voorstanders van het recht van demonstratie. Wij zijn tegen geweld.
   Korpustyp: EU
Die Erweiterung ist nicht nur eine Kosten-Nutzen-Frage.
Uitbreiding is niet alleen een kosten-batenkwestie.
   Korpustyp: EU
Ihre Beteiligung war gern gesehen und von großem Nutzen.
Hun deelname was welkom en doeltreffend.
   Korpustyp: EU
Unsere Aufmerksamkeit galt an erster Stelle dem Kosten-Nutzen-Verhältnis.
Onze aandacht ging vooral uit, ten eerste naar het kosten- en opbrengst-issue.
   Korpustyp: EU
Welchen konkreten zusätzlichen Nutzen sollen diese Maßnahmen bringen?
Welke concrete meerwaarde moeten deze acties opleveren?
   Korpustyp: EU
So hat diese ganze Angelegenheit schließlich doch noch ihren Nutzen.
Dat is het positieve resultaat van dit voorval.
   Korpustyp: EU