Das heißt also, dass die Anerkennung des Subsidiaritätsprinzips bis in die kleinsten Gemeinden, die Gebietskörperschaften, die zwischengeschalteten Organisationen, die sozialen Schichten, die Familien und die Bürger als einzige, die wirklich die Souveränität über die Gesetzgebungs- und die Verwaltungstätigkeit ausüben dürfen, garantiert werden muss.
Er moet dus gegarandeerd worden dat het subsidiariteitsbeginsel tot aan de kleinste gemeenschappen gerespecteerd zal worden, tot aan de autonome groeperingen, de middelgrote eenheden, de sociale eenheden, de families en de burgers, de enige werkelijke soevereinen van wetgeving en de uitvoering ervan.
Korpustyp: EU
Organisationorgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um seine Anstrengungen zu koordinieren , hat das Bankgewerbe eine mit der Selbstkontrolle betraute Stelle geschaffen , die für die Verwaltung des SEPA-Projekts zuständig ist . Dieser Organisation , dem European Payments Council , gehören 65 europäische Banken sowie die drei europäischen Bankenverbände und die Euro Banking Association ( EBA ) an .
Om zijn activiteiten op dit terrein te coördineren , heeft het bankwezen de European Payments Council ( EPC ) opgericht om het SEPA-project door middel van zelfregulering uit te voeren . Dit orgaan bestaat uit 65 Europese banken , en de drie Europese verenigingen van banken en de Euro Banking Association .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Aspekte müssen und sollen auf internationaler Ebene von einer Organisation gelöst werden, welche die hierfür erforderliche Legitimität besitzt.
Deze kwesties horen en moeten worden opgelost op internationaal niveau, door een orgaan dat de hiervoor vereiste legitimiteit bezit.
Korpustyp: EU
Zugleich würde dieses Register aber auch eine erhöhte Transparenz gegenüber der breiten Öffentlichkeit fördern, denn es könnte jederzeit online abgefragt werden und würde für jede Organisation die vollständigen Identifizierungsangaben, einschließlich Angaben zu den Mitarbeitern, sowie alle relevanten Finanzdaten enthalten.
Dit register zal echter ook de transparantie tegenover het publiek verhogen omdat het in zijn geheel online toegankelijk zal zijn en van ieder orgaan de complete identificatiegegevens zal bevatten, inclusief gegevens over het personeel ervan en alle relevante financiële informatie die ermee samenhangt.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach ist jedoch die UNO die internationale Organisation, die am besten für die Bereitstellung humanitärer Hilfe im Zusammenhang mit internationalen Katastrophen geeignet ist.
We vinden echter dat de Verenigde Naties het internationale orgaan is dat het meest geschikt is om bij internationale rampen humanitaire hulp te bieden.
Korpustyp: EU
Der kürzlich erfolgte Beitritt zahlreicher neuer Mitglieder - genannt seien nur China und die bevorstehende Aufnahme Russlands - verdeutlicht den Erfolg einer Organisation, die heute 152 Mitgliedsländer zählt.
De recente toetreding van vele leden, ik noem slechts China en de aanstaande toetreding van Rusland, onderstreept het succes van een orgaan waarbij nu 152 landen zijn aangesloten.
Korpustyp: EU
Ein anschauliches Beispiel hierfür ist ICBAN, eine grenzübergreifende Organisation, die meiner Meinung nach keine weiteren Mittel erhalten sollte, bis sie ihre Haltung korrigiert.
Een opvallend voorbeeld hiervan is ICBAN, een grensoverschrijdend orgaan dat naar mijn mening geen geld meer zou moeten krijgen zolang het zijn standpunt niet wijzigt.
Korpustyp: EU
Die WTO erweist sich als eine imperialistische Organisation, die den Interessen der multinationalen Konzerne des Großkapitals dient.
Hiermee is bewezen dat de WTO een imperialistisch orgaan is, dat de belangen van de multinationals en het grootkapitaal dient.
Korpustyp: EU
Es ist gleichermaßen wichtig, die Roma-Arbeitsgruppe als eine dauerhafte Organisation beizubehalten und anzufangen, über einen Mechanismus für dieses Thema nachzudenken, der dem ähnlich sein würde, der benutzt wird, um den Binnenmarkt zu beurteilen.
Het is evenzo belangrijk om de task force voor de Roma als permanent orgaan te handhaven en om naar het voorbeeld van het scorebord voor de interne markt een soortgelijk scorebord voor deze thematiek te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Organisationopzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Vorschläge beruhen auf dem Konzept der gemeinsamen Verantwortung, ob das nun das Zusammenspiel der Kommission mit dem Gremium der nationalen Regulierungsbehörden (BERT) bei der gemeinsamen Regulierung oder die Organisation und Finanzierung von BERT betrifft.
Alle voorstellen zijn gebaseerd op het concept van gedeelde verantwoordelijkheid, of het nu gaat om interactie tussen de Commissie en het Europees Telecomregelgeversorgaan, BERT, bij de gezamenlijke regulering door deze lichamen, of om de opzet en de financiering van BERT.
Korpustyp: EU
Vorsätzlicher Betrug ist eine Sache, ein Mangel an Genauigkeit bei der Organisation von Projekten ist eine andere.
Opzettelijke fraude is één ding, onnauwkeurigheid in de opzet van projecten is iets anders.
Korpustyp: EU
Uns geht es um bessere Bedingungen für Dezentralität - eine wichtige Voraussetzung bei der Organisation der Netze, um erneuerbare Energien und Effizienz tatsächlich berücksichtigen zu können.
Wij willen betere voorwaarden voor de decentralisatie - wat een belangrijke voorwaarde is voor de opzet van transmissienetwerken om in staat te zijn effectief rekening te houden met duurzame energie en efficiëntie.
Korpustyp: EU
Ich plädiere daher für eine gänzlich andere, transparente und demokratisch kontrollierbare Organisation der Versicherungswirtschaft.
Ik pleit daarom voor een heel andere transparante en democratisch controleerbare opzet van de verzekeringssector.
Korpustyp: EU
Solange es eine solche bessere Organisation nicht gibt, müssen wir eben leider mit den heutigen Instrumenten so weitermachen.
Zolang zo'n betere opzet helaas ontbreekt, zullen we moeten voortmodderen met de huidige instrumenten.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet eine totale Umstellung der Arbeitsweise der Kommission, eine völlig neue Organisation, die auch eine absolut neue Kultur erfordert.
Dit betekent een complete revolutie in de werkwijze van de Commissie, een volstrekt nieuwe opzet, waarvoor tevens een geheel nieuwe cultuur nodig is.
Korpustyp: EU
Organisationinrichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Organisation und die Arbeitsweise des Europäischen Auswärtigen Dienstes werden durch einen Europäischen Beschluss des Rates festgelegt.
De inrichting en de werking van de Europese dienst extern beleid worden vastgesteld bij een Europees besluit van de Raad.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wird Frauen die Möglichkeit gegeben, ihre Fähigkeiten voll auszuschöpfen, dann werden sie sowohl die Organisation als auch das Verständnis für eine integrierte Gesellschaft positiv beeinflussen.
Indien vrouwen hun talenten optimaal kunnen benutten, kunnen ze de inrichting van de samenleving en het sociaal bewustzijn van alle burgers op een positieve manier beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist sich dessen bewußt, daß die Organisation des Referendums gegenwärtig durch Probleme mit der Fertigstellung der Wählerliste belastet ist und hofft, daß Herrn Bakers Besuch in der Region den erstrebten Durchbruch bringen wird.
De Commissie is zich ervan bewust dat de inrichting van het referendum momenteel vertraging oploopt doordat er problemen zijn met de definitieve kiezerslijsten, en zij hoopt dat het bezoek van de heer Baker aan de regio tot de gewenste doorbraak zal leiden.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Ich habe für den Bericht zur Organisation und Arbeitsweise des Europäischen Auswärtigen Dienstes gestimmt.
schriftelijk. - (PT) Ik heb voor het verslag gestemd over de inrichting en werking van de Europese dienst voor extern optreden.
Korpustyp: EU
Ein weiteres ehrgeiziges Ziel besteht darin, bei der Organisation des Cyberspace eine aktive Rolle zu spielen.
Een andere ambitieuze doelstelling is de proactieve rol die men wil gaan spelen bij de inrichting van cyberspace.
Korpustyp: EU
Die soziale Organisation wird auf eine Geschäftsbilanz reduziert.
De inrichting van de samenleving wordt teruggebracht tot een commerciële balans.
Korpustyp: EU
Organisationbeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei geht es beispielsweise nicht nur um die Organisation einer gesteuerten Einwanderung, sondern auch um das Recht der Migranten auf Integration.
Daarbij gaat het bijvoorbeeld niet alleen om het beheer van de migratie, maar ook om het recht van immigranten op integratie.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Staatsbürgerschaft sollte die Union die Bürgerinnen und Bürger wieder ins Zentrum des europäischen Projekts stellen, und die Zunahme der finanziellen Zuwendungen sollte sich nicht nur auf Sicherheitsaspekte, insbesondere die Organisation von Migrationsströmen, konzentrieren.
Wat burgerschap betreft moet de Unie de burgers weer centraal stellen in de Europese integratie en de verhoging van de financiële middelen mag niet enkel zijn toegespitst op veiligheidsaspecten, en met name op het beheer van migratiestromen.
Korpustyp: EU
Ich möchte erwidern, daß wohl alle wissen, wie sehr sich der Fischereiausschuß dieses Parlaments dafür einsetzt, die Organisation der gemeinsamen Fischereipolitik und der Wirtschaftszonen stärker zu regionalisieren.
Ik zou haar willen zeggen dat er waarschijnlijk niemand twijfelt aan de grote inspanningen van de Commissie visserij van dit Parlement voor de regionalisering van het beheer van het gemeenschappelijk visserijbeleid en de economische zones.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich zwar nicht an der Planung oder Organisation der verschiedenen Küstenmaßnahmen beteiligt, doch mithilfe des Programms Argo haben wir diese Maßnahmen zur Verwaltung der Außengrenzen in Höhe von 670 000 EUR kofinanziert.
De Commissie heeft niet meegewerkt aan de planning of het beheer van de verschillende offshore operaties, maar we hebben - via het programma Argo - deze operaties voor het beheer van de buitengrenzen wel medegefinancierd voor een bedrag van 670.000 euro.
Korpustyp: EU
Allgemein bekannt ist aber auch, daß so wichtige Aufgaben wie die Erziehung der Kinder, die Erziehung der heranwachsenden Generationen und die Organisation der Hausarbeit zum größten Teil von Frauen übernommen werden.
Maar de hele maatschappij weet dat het de vrouw is die de grootste rol speelt bij de opvoeding van de kinderen, van de nieuwe generaties en het beheer van het huishouden, en dit zonder specifiek voordeel.
Korpustyp: EU
Es ist dringend erforderlich, daß die Kommission die Organisation dieser Programme festlegt und in die Wege leitet.
De Commissie moet het beheer van de programma's dringend omschrijven en van de grond krijgen.
Korpustyp: EU
Organisationordening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(1) Um die Ziele des Artikels III-227 zu erreichen, wird eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte geschaffen.
Om de in artikel III-227 genoemde doelstellingen te verwezenlijken wordt een gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten tot stand gebracht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Organisation muss sich auf die Verfolgung der Ziele des Artikels III-227 beschränken und jede Diskriminierung zwischen Erzeugern oder Verbrauchern innerhalb der Union ausschließen.
De gemeenschappelijke ordening moet zich beperken tot het nastreven van de in artikel III-227 genoemde doelstellingen en iedere discriminatie tussen producenten of verbruikers in de Unie uitsluiten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(3) Um der in Absatz 1 genannten gemeinsamen Organisation die Erreichung ihrer Ziele zu ermöglichen, können ein oder mehrere Ausrichtungs- oder Garantiefonds für die Landwirtschaft geschaffen werden.
Om de in lid 1 bedoelde gemeenschappelijke ordening aan haar doel te laten beantwoorden, kunnen een of meer oriëntatie- en garantiefondsen voor de landbouw in het leven worden geroepen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(2) Durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz werden die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte nach Artikel III-228 Absatz 1 sowie die anderen Bestimmungen festgelegt, die für die Verwirklichung der Ziele der gemeinsamen Agrar- und Fischereipolitik notwendig sind.
Bij Europese wet of kaderwet wordt de in artikel III-228, lid 1, bedoelde gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten ingesteld en worden de overige bepalingen vastgesteld die nodig zijn om de doelstellingen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid na te streven.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(4) Die einzelstaatlichen Marktordnungen können nach Maßgabe des Absatzes 2 durch die in Artikel III-228 Absatz 1 vorgesehene gemeinsame Organisation ersetzt werden,
De in artikel III-228, lid 1, genoemde gemeenschappelijke ordening kan overeenkomstig lid 2 in de plaats worden gesteld van nationale marktorganisaties:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(5) Wird eine gemeinsame Organisation für bestimmte Rohstoffe geschaffen, bevor eine gemeinsame Organisation für die entsprechenden weiterverarbeiteten Erzeugnisse besteht, so können die betreffenden Rohstoffe aus Ländern außerhalb der Union eingeführt werden, wenn sie für weiterverarbeitete Erzeugnisse verwendet werden, die zur Ausfuhr in Drittländer bestimmt sind.
Indien voor bepaalde grondstoffen een gemeenschappelijke ordening in het leven wordt geroepen voordat er een gemeenschappelijke ordening voor de overeenkomstige verwerkte producten bestaat, mogen de betrokken grondstoffen die gebruikt worden voor de producten welke voor uitvoer naar derde landen zijn bestemd, van buiten de Unie worden ingevoerd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Organisationstructuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der spezifischen Organisation des Sports muss der Dialog die verschiedenen Sportebenen berücksichtigen.
Gelet op de bijzondere structuur van sport, moet de dialoog met de verschillende niveaus van sport rekening houden.
Korpustyp: EU
Neben den Aspekten, die eine radikale Veränderung der Organisation unserer Gesellschaften einschließen, stellen sich zahlreiche Fragen hinsichtlich der Entwicklung unserer Gesetzgebung und unseres juristischen Instrumentariums in diesem Bereich.
Naast de aspecten die een radicale omwenteling van de structuur van onze samenlevingen veroorzaken zijn er nog verschillende kwesties in verband met de ontwikkeling van onze wetgevingen en onze rechtsinstrumenten op dit gebied.
Korpustyp: EU
Aber hinter diesem Bericht steht eine langwierige und erfolgreiche Arbeit, die bereits gewisse Früchte getragen hat: die Einbeziehung der Verpflichtung zur Erweiterung der Agenda der Regierungskonferenz hinsichtlich der Untersuchung der künftigen Änderung der Organisation, der Zusammensetzung und der Zuständigkeiten der Gerichte der Gemeinschaft in das Dokument der finnischen Präsidentschaft vom 7. Dezember 1999.
Die arbeid heeft trouwens zijn vruchten al afgeworpen. Het Finse voorzitterschap heeft in zijn document van 7 december 1999 toegezegd een studie naar de toekomstige wijziging in de structuur, de samenstelling en de bevoegdheden van de communautaire gerechtelijke instanties op de agenda van de intergouvernementele conferentie te zetten.
Korpustyp: EU
Wie sieht die Rechtsstellung und die Organisation des Finanzstaatsanwalts aus?
Hoe zien de rechtspositie en de structuur van de financieel openbaar aanklager eruit?
Korpustyp: EU
Ich halte es auch für wichtig und entscheidend – nur dann macht es Sinn –, wenn er auch Vorsitzender des Außenministerrates wird. Nur dann ergibt die ganze Organisation einen Sinn.
Ik vind het ook belangrijk en cruciaal dat die minister tevens voorzitter van de Raad Buitenlandse Zaken wordt - alleen dan is zo’n functie en een dergelijke structuur ook zinvol.
Korpustyp: EU
Es ist eine hybride Organisation, die durch den Eingriff in alle Themen und alle Bereiche dramatische politische Entscheidungen für die Zukunft der europäischen Völker erzwingt.
Het is echter een tweeslachtige structuur, die op alle gebieden haar stempel drukt en politieke keuzen oplegt die dramatische gevolgen hebben voor de toekomst van de Europese volkeren.
Korpustyp: EU
Organisationorganiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ergänzt wird die Forschungsarbeit des Eurosystems schließlich durch die Organisation von Zentralbankkonferenzen wie etwa den Zentralbankkonferenzen der EZB und den Konferenzen des „International Research Forum on Monetary Policy » .
Ten slotte worden de onderzoeksactiviteiten van het Eurosysteem aangevuld door het organiseren van centrale-bankconferenties , zoals de ECB Central Banking Conference en de conferenties van het International Research Forum on Monetary Policy .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den letzten zehn Jahren hat das Eurosystem daher einen engen Dialog mit Zentralbanken aus verschiedenen Regionen entwickelt , etwa durch die Organisation hochrangig besetzter Seminare des Eurosystems und die Pflege enger bilateraler Kontakte mit wichtigen Zentralbanken wie der US-amerikanischen Zentralbank und der Bank von Japan .
Tijdens de afgelopen tien jaar heeft het Eurosysteem daartoe een nauwe dialoog opgezet met centrale banken in verschillende regio 's , bijvoorbeeld door het organiseren van seminaries op hoog niveau en door het ontwikkelen van hechte bilaterale relaties met belangrijke centrale banken zoals de Amerikaanse Federal Reserve
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7.2 Der Vorsitzende ist für die Organisation der Sitzungen der AG verantwortlich und übernimmt bei diesen Sitzungen den Vorsitz .
De voorzitter is verantwoordelijk voor het organiseren van de vergaderingen van de adviesgroep en die vergade ringen voor te zitten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Organisationvereniging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alles hängt zusammen, wie etwa Armut und Tod infolge illegaler Abtreibungen, wie wir ja kürzlich hier in Verbindung mit dem Fall des Schiffes aufgezeigt haben, das der Organisation „Women on Waves“ gehört.
Het hangt allemaal met elkaar samen, en dat geldt ook voor armoede en overlijden ten gevolge van een illegale abortus. We hebben dat hier onlangs nog kunnen vaststellen bij het debat over het schip van de vereniging “Women on Waves”.
Korpustyp: EU
Das Schiff der Organisation „Women on Waves“ ist auch nach Polen gekommen, und seine Anwesenheit dort war eine Aufforderung zu Straftaten.
Het schip van de vereniging "Women on Waves" is ook naar Polen gevaren en de aanwezigheid aldaar stond gelijk aan een aanmoediging tot crimineel gedrag.
Korpustyp: EU
Aber mit dem Verbot der Einreise des Schiffs der Organisation „Women on Waves“ nach Portugal hat die Heuchelei nun einen neuen Gipfel der Torheit erklommen.
De hypocrisie heeft een nieuw dieptepunt bereikt nu het schip van de vereniging "Women on Waves" geen toestemming heeft gekregen Portugal binnen te komen.
Korpustyp: EU
Organisationgeorganiseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bürger haben ein legitimes Interesse an der Organisation und dem Funktinieren von Institutionen und Gremien , die mit öffentlichen Mitteln finanziert werden .
Overwegende dat de burgers een legitieme belangstelling hebben voor de wijze waarop instellingen en lichamen die gefinancierd worden uit overheidsfondsen functioneren en georganiseerd zijn ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck „Verwaltungsdokument » jede Aufzeichnung bestehender , die aktuelle Organisation und das Funktionierien der EZB betreffender Daten ungeachtet des dafür verwendeten Mediums .
Voor het doel van het onderhavige besluit wordt onder „administratief document » verstaan ieder stuk , op ongeacht welke drager , dat bestaande gegevens bevat en verband houdt met de wijze waarop de ECB feitelijk functioneert en is georganiseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Organisationorganisatorische
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine derartige Einbindung würde allerdings eine effizientere und straffere Struktur der Organisation und Entscheidungsfindung innerhalb der Deutschen Bundesbank erfordern .
Een dergelijke integratie zou echter wel een efficiënter en gestroomlijnder organisatorische en besluitvormende structuur binnen de Deutsche Bundesbank noodzakelijk maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Organisationorganisaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte beschreiben Sie kurz das Profil des Coachs (Tätigkeiten, Mitgliedschaften usw.) und durch welche Aktivitäten der Coach die Einrichtung/ Organisation/ Gruppe unterstützen soll.
Geef een korte beschrijving van de coach (normale activiteten, lid van welke organisaties, enz.) en de coachingactiviteiten die gepland zijn om de promotor(s) te ondersteunen.
5.3.2 Organisation für wir tschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung Die OECD ist eine zwischenstaatlicheOrganisation mit gegenwärtig 30 Mitgliedsländern und Beziehungen zu 70 weiteren Ländern .
5.3.2 Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling De OESO is een intergouvernementeleorganisatie die thans 30 lidstaten telt en banden heeft met 70 andere landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
humanitäre Organisationhumanitaire organisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über viele Jahre wirkte er in der Organisation für humanitäre Hilfe für Arme und Benachteiligte in Polen mit.
Vele jaren lang maakte hij deel uit van de organisatie voor humanitaire hulp in Polen die zich inzet voor de armen en minder bedeelden.
Korpustyp: EU
Ich sage es noch einmal, es gibt keine humanitäreOrganisation, die heute in der Lage wäre, praktisch in wenigen Tagen 500 000 menschliche Bomben aufzufangen.
Nogmaals, geen enkele humanitaireorganisatie is in staat een dergelijke mensenbom van 500.000 personen in enkele dagen tijd te verwerken.
Korpustyp: EU
Eine paramilitärische Gruppe griff die Organisation Frieden und Dritte Welt an, eine Organisation, die vertriebenen Bauern mit Hilfe des ECHO-Programms humanitäre Hilfe zukommen läßt.
Een paramilitaire groep viel medewerkers van de organisatie Vrede en de Derde Wereld aan, een organisatie die met steun van het ECHO-programma zorgt voor humanitaire steun aan verdreven landbouwers.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hier um eine Organisation, die etwa tausend tschetschenischen Flüchtlingskindern humanitäre Hilfe zukommen lässt – ein Beweis für die dramatischen Auswirkungen dieses Gesetzes.
Dit is een organisatie die humanitaire hulp heeft verleend aan ongeveer 1 000 Tsjetsjeense kindvluchtelingen, en dus blijkt daaruit dat deze wet alleen maar een strafexpeditie is.
Korpustyp: EU
Die Organisation "Ärzte ohne Grenzen", die ja in dieser Woche hier im Parlament war, hat mitgeteilt, dass sie in den Lagern kaum noch humanitäre Hilfe leisten könne, denn ständig und meist völlig willkürlich werden Menschen verhaftet und gezwungen, nach Laos zurückzukehren.
De organisatie Artsen zonder grenzen die deze week nog hier in het Parlement was, heeft gezegd dat ze in de kampen nog nauwelijks humanitaire hulp kan verlenen, omdat mensen voortdurend en meestal volkomen willekeurig worden opgepakt en worden gedwongen om naar Laos terug te keren.
Korpustyp: EU
Des weiteren möchte ich betonen, daß selbst unter humanitären Gesichtspunkten keine humanitäreOrganisation über das Mandat und die personellen Mittel verfügen könnte oder angemessen darauf vorbereitet wäre, in wenigen Tagen 500 000 Vertriebenen zu helfen.
Ik wil tevens duidelijk maken dat, ook vanuit een humanitair standpunt bekeken, geen enkele humanitaireorganisatie in staat is in enkele dagen tijd een bom van 500.000 mensen op te vangen. Geen enkele organisatie heeft daarvoor het mandaat, de menselijk hulpbronnen en de noodzakelijke voorbereiding.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat über ihre humanitäreOrganisation ECHO die erforderlichen Hilfslinien freigemacht, sie hat kürzlich 1, 5 Millionen ECU zur Verfügung gestellt und ist natürlich, wo das erforderlich ist, zu mehr bereit.
De Europese Commissie heeft via haar humanitaireorganisatie ECHO de nodige hulplijnen uitgezet, heeft onlangs 1, 5 miljoen ecu beschikbaar gesteld en is uiteraard bereid tot meer waar dat nodig is.
Korpustyp: EU
Daneben ist es unbedingt notwendig, die furchtbare humanitäre und wirtschaftliche Situation zu lindern, die im Gaza-Streifen besteht, der mit der Hamas von einer Organisation - in Anführungszeichen - regiert wird, die auf der EU-Liste der terroristischen Organisationen steht.
Mijnheer de Voorzitter, het is van essentieel belang om verlichting te brengen in de verschrikkelijke humanitaire en economische situatie in de Gazastrook die - tussen aanhalingstekens - wordt bestuurd door Hamas, een organisatie die op de lijst van terroristische organisaties van de Europese Unie staat.
Korpustyp: EU
gemeinnützige Organisationnon-profitorganisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt eine gemeinnützigeOrganisation mit dem Namen "CO2-Disclosure-Project", die Informationen von Tausenden von Unternehmen sammelt und unserer Ansicht nach auch durch Kommunalverwaltungen genutzt werden könnte.
Er is een non-profitorganisatie genaamd het "Carbon Disclosure Project" die gegevens verzamelt van duizenden bedrijven, die volgens mij ook door gemeenten zou kunnen worden ingezet.
Korpustyp: EU
Nordatlantikpakt-OrganisationNAVO
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Politikbereiche werden zunehmend an den Vereinigten Staaten und der Nordatlantikpakt-Organisation (NATO) ausgerichtet, und die Zusammenarbeit und Entwicklungshilfe wird an die zweite Stelle gesetzt.
Deze beleidsgebieden beginnen steeds meer te lijken op het beleid van de Verenigde Staten en de NAVO, en samenwerking en ontwikkelingshulp komen steeds meer op het tweede plan.
Die Verpflichtungen und die Zusammenarbeit in diesem Bereich bleiben im Einklang mit den im Rahmen der Nordatlantikvertrags-Organisation eingegangenen Verpflichtungen, die für die ihr angehörenden Staaten weiterhin das Fundament ihrer kollektiven Verteidigung und das Instrument für deren Verwirklichung ist.
De verbintenissen en de samenwerking op dit gebied blijven in overeenstemming met de in het kader van de Noord-AtlantischeVerdragsorganisatie aangegane verbintenissen, die voor de lidstaten die er lid van zijn, de grondslag en het instrument van hun collectieve defensie blijft.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
EINGEDENK DESSEN, dass die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Union die aus dem Nordatlantikvertrag erwachsenden Verpflichtungen der Mitgliedstaaten achtet, die ihre gemeinsame Verteidigung als durch die Nordatlantikvertrags-Organisation verwirklicht betrachten, die das Fundament der kollektiven Verteidigung ihrer Mitglieder bleibt, und dass sie mit der in jenem Rahmen festgelegten gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik vereinbar ist,
MEMOREREND dat het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid van de Unie de uit het Noord-Atlantisch Verdrag voortvloeiende verplichtingen van de lidstaten die van oordeel zijn dat hun gemeenschappelijke defensie gestalte krijgt in het kader van de Noord-AtlantischeVerdragsorganisatie, eerbiedigt en verenigbaar is met het in dat kader vastgestelde gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
einer Zusammenarbeit mit dem Ziel, dass sie die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um unter anderem durch multinationale Konzepte und unbeschadet der sie betreffenden Verpflichtungen im Rahmen der Nordatlantikvertrags-Organisation die im Rahmen des „ Mechanismus zur Entwicklung der Fähigkeiten “ festgestellten Lücken zu schließen;
samen te werken om ervoor te zorgen dat zij de nodige maatregelen nemen om, onder andere door multinationale benaderingen en onverminderd de verbintenissen dienaangaande in het kader van de Noord-AtlantischeVerdragsorganisatie, de in het kader van het vermogensontwikkelingsmechanisme geconstateerde leemten op te vullen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
internationale Organisationinternationale organisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Vaidere wollte wissen, ob eine neue internationaleOrganisation die Vereinten Nationen ersetzen sollte.
Mevrouw Vaidere heeft vervolgens gevraagd of er een rol is weggelegd voor een nieuwe internationaleorganisatie ter vervanging van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Sie ist eine internationale Organisation und darum gibt es Anpassungsschwierigkeiten für eine internationaleOrganisation, die für Staaten eingerichtet wurde.
En het aanpassen van een internationaleorganisatie aan iets dat voor staten was opgezet, brengt moeilijkheden met zich mee.
Korpustyp: EU
Es ist nicht hinnehmbar, ein oder zwei Arbeitssprachen festzulegen, denn dieses Parlament ist keine internationaleOrganisation.
Het is onaanvaardbaar om een of twee werktalen te kiezen, want dit Parlement is geen internationaleorganisatie.
Korpustyp: EU
Was kann eine internationaleOrganisation unternehmen?
Wat kan een internationaleorganisatie bereiken?
Korpustyp: EU
Tatsächlich hat keine einzige andere internationaleOrganisation der Welt einen so direkten Einfluß auf das tägliche Leben der Bürger.
Inderdaad, geen enkele andere internationaleorganisatie ter wereld heeft een zo directe weerslag op het dagelijks leven van de burger.
Korpustyp: EU
Die WTO ist die erste internationaleOrganisation, die wieder einige ethische Grundsätze für den Welthandel festzulegen versucht!
De WTO is de eerste internationaleorganisatie die probeert een aantal ethische beginselen terug te brengen in de wereldhandel.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist nicht mehr nur eine gewöhnliche internationaleOrganisation mit wirtschaftlichen Zielen, sondern eine Wertegemeinschaft.
De Europese Unie is geen gewone internationaleorganisatie meer met louter economische doelstellingen. Het is een gemeenschap van waarden.
Korpustyp: EU
Die Vereinten Nationen sind die internationaleOrganisation, über die die Mitgliedstaaten ihre Hilfsmaßnahmen koordinieren können.
De Verenigde Naties is de internationaleorganisatie waar de lidstaten hun hulpinitiatieven kunnen coördineren.
Korpustyp: EU
Als solcher kann sie weder als Staat noch als internationaleOrganisation bezeichnet werden.
Als zodanig is zij niet te typeren als een staat, noch als een internationaleorganisatie.
Korpustyp: EU
europäische OrganisationEuropese organisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Europarat ist die älteste europäischeOrganisation, die sich mit den Menschenrechten und der Förderung der Demokratie befasst.
De Raad van Europa is de oudste Europeseorganisatie die aan de mensenrechten en de bevordering van de democratie is gewijd.
Korpustyp: EU
Es ist nicht akzeptabel für einen unabhängigen Staat, dass eine europäischeOrganisation seinen außenpolitischen Dienst überprüft.
Voor een soevereine natie is het niet acceptabel dat een Europeseorganisatie zijn buitenlandse dienst controleert.
Korpustyp: EU
Parallel zu diesen großen Ereignissen erließ unsere europäischeOrganisation Tausende von Bestimmungen, die das Leben unserer Mitbürger betreffen.
Parallel aan deze mijlpalen heeft onze Europeseorganisatie honderden zo niet duizenden maatregelen goedgekeurd die betrekking hadden op het dagelijks leven van onze medeburgers.
Korpustyp: EU
Leider hat man bei der UNICEF das Gefühl bekommen, dass diese Organisation Aufträge nur so lange hat ausführen dürfen, wie es keine besondere europäischeOrganisation gab, die dies hätte tun können.
Helaas heeft men bij UNICEF het gevoel dat deze organisatie alleen taken heeft mogen uitvoeren zolang er geen speciale Europeseorganisatie was die dat kon doen.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene europäischeOrganisation für die Sicherheit im Zivilluftverkehr sollte die Aufgabe haben, verbindliche Regeln zu verabschieden, die ein hohes Maß an Sicherheit im Luftverkehr insbesondere beim Einsatz und bei der Wartung von Flugzeugen haben.
De voorgestelde Europeseorganisatie voor de veiligheid van de luchtvaart dient bindende voorschriften op te stellen betreffende de veiligheid van de burgerluchtvaart, met name wat betreft de exploitatie en het onderhoud van vliegtuigen.
Korpustyp: EU
Um diese Prinzipien schließlich besser und zusammenhängender anzuordnen, hat das Parlament und der Rat entschieden, eine europäischeOrganisation einzurichten, die die 27 staatlichen Betreiber zusammen bringt.
Tot slot hebben het Parlement en de Raad, om deze beginselen op een betere en meer samenhangende wijze in de praktijk te brengen, besloten een Europeseorganisatie op te richten waarin de 27 nationale exploitanten zijn verenigd.
Korpustyp: EU
kriminelle Organisationcriminele organisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck sind wir hier, denn andernfalls hätten wir keinen Grund, über die kriminelleOrganisation zu sprechen.
Daar zijn we hier voor bij elkaar, anders zouden we geen reden hebben om te spreken over crimineleorganisatie.
Korpustyp: EU
Keine terroristische oder kriminelleOrganisation kann unseren Glauben an die Werte erschüttern, die das Fundament unseres geeinten Europas bilden.
Geen terrorist of crimineleorganisatie is in staat ons geloof in de waarden waarmee we ons verenigd Europa hebben opgebouwd, te doen wankelen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Jede kriminelleOrganisation in Europa muss Freudensprünge gemacht haben, als die Europäische Zentralbank kürzlich beschloss, den Druck von 500-Euro-Banknoten zu verdoppeln.
– Mijnheer de Voorzitter, iedere professionele crimineleorganisatie in Europa moet een gat in de lucht hebben gesprongen naar aanleiding van het recente besluit van de Europese Centrale Bank om tweemaal zo veel bankbiljetten van vijfhonderd euro te gaan drukken.
Korpustyp: EU
Die mit Hilfe krimineller Banden und über kriminelle Netze organisierte illegale Einwanderung ist grundsätzlich eine Straftat, und obgleich dies eine Binsenwahrheit zu sein scheint, muß die Organisation dieser Netze von Grund auf bekämpft werden, wenn man effizient sein will.
Men tracht momenteel alle misdaden die met illegale immigratie te maken hebben in kaart te brengen. Het is namelijk zo dat illegale immigratie via criminele bendes en criminele netwerken duidelijk een misdrijf is en hoewel dit misschien triviaal lijkt, moet de organisatie van dit soort netwerken grondig worden aangepakt indien men effect wil sorteren.
Korpustyp: EU
kriminelle Organisationmisdadige organisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Überprüfungsbestimmung ist ein Angriff auf nationale Minderheiten in der Ukraine, die mehrheitlich Polen sind. Diese Polen stehen der UPA kritisch gegenüber, weil sie sie für eine kriminelleOrganisation halten.
Deze zuiveringsbepaling is gericht tegen de etnische minderheden in Oekraïne, hoofdzakelijk Polen, die het UPA bekritiseren omdat zij van mening zijn dat het een misdadigeorganisatie was.
Die Hamas ist eine terroristischeOrganisation, die klare Schuldige und eine Last für das palästinensische Volk in Gaza.
Hamas is een terroristischeorganisatie en is duidelijk de agressor en een last voor het Palestijnse volk in Gaza.
Korpustyp: EU
Die Hisbollah ist eine terroristischeOrganisation und gehört auf die europäische Liste der Terrororganisationen.
Hezbollah is een terroristischeorganisatie en moet op de Europese lijst voor terreurorganisaties.
Korpustyp: EU
Die Hamas bleibt eine terroristischeOrganisation mit Verbindungen zur Muslim-Bruderschaft und zur Hisbollah.
Hamas is en blijft een terroristischeorganisatie die banden heeft met de Moslimbroederschap en Hezbollah.
Korpustyp: EU
Aber wichtig ist, daß wir hier feststellen: Kein Terrorist und keine terroristischeOrganisation kann eine politische Legitimation aus einem Recht...
Het is echter belangrijk dat wij hier duidelijk zeggen dat geen enkele terrorist of terroristischeorganisatie uit een recht een politieke legitimatie...
Korpustyp: EU
Einerseits handelt es sich hier um den Mann, der eine terroristischeOrganisation, die PKK, straff geführt hat.
Op de eerste plaats betreft het hier de man die strakke leiding gaf aan een terroristischeorganisatie, de PKK.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Organisation
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europäisches Netzwerk als formal gesetzliche Organisation
Europees netwerk met formele statutaire lidorganisaties
Korpustyp: EU
Ziele und Aktivitäten der Einrichtung/ Organisation/ Gruppe
Doelstellingen en activiteiten van de promotor
Korpustyp: EU
Name der Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (Landessprache)
Wettelijke naam van de promotor (nationale taal)
Korpustyp: EU
1. Internationale Organisation für erneuerbare Energien (IRDEA) (
1. Statuut van het Internationale Agentschap voor hernieuwbare energie (IRENA) (
Korpustyp: EU
Es gibt keine Follow-up-Organisation.
Er volgt geen follow-up.
Korpustyp: EU
Sollte sie nicht Mitglied dieser Organisation sein?
Zou zij dat niet moeten zijn?
Korpustyp: EU
Herr Santer ist Gefangener seiner eigenen Organisation.
Santer is gevangen in zijn eigen fort.
Korpustyp: EU
Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO): Flugverkehr und Umwelt
Internationale burgerluchtvaartorganisatie (ICAO): Luchtvervoer en milieu
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine andere Organisation der Gesellschaft, eine andere Organisation der Arbeitszeit.
Er is een reorganisatie van onze samenleving nodig, een reorganisatie van de arbeidstijd.
Korpustyp: EU
Dies wird die Organisation der logistischen Fragen in Europa erleichtern.
We zullen naar interoperabiliteit in één pakket streven.
Korpustyp: EU
Ich habe nach der Organisation und den jeweiligen Fristen gefragt.
Ik vroeg naar de planning en de termijnen.
Korpustyp: EU
Wann hat die Organisation der Vereinten Nationen getagt?
Wanneer hebben zij vergaderd?
Korpustyp: EU
Rechtlicher Name der beteiligten Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (in lateinischen Buchstaben)
Wettelijke naam van de promotor (in Latijnse tekens)
Korpustyp: EU
Für die Einrichtung/ Organisation/ Gruppe zeichnungsberechtigte Person (GesetzlicheR VertreterIn)
Persoon die gemachtigd is de promotor wettelijk te vertegenwoordigen (wettelijke vertegenwoordiger)
Korpustyp: EU
Stempel der antragstellenden Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (falls vorhanden):
Stempel van de aanvrager (indien aanwezig):
Korpustyp: EU
TEIL B. PROFIL DER BETEILIGTEN EINRICHTUNG/ ORGANISATION/ GRUPPE
DEEL B. PROFIEL VAN DE PROMOTOR
Korpustyp: EU
Nun, die Organisation hat auf ganzer Linie versagt.
De ICCAT heeft het volledig laten afweten.
Korpustyp: EU
Grundlage bilden natürlich die Standards der Internationalen Atomenergie-Organisation.
Op deze manier kan men ze overbruggen en de veiligheid in de kandidaat-landen vergroten.
Korpustyp: EU
Sie muss ferner eine bessere Organisation in den Sektoren fördern.
Ook moet ze een betere marktordening bevorderen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße auch die Initiative zur Organisation von Mitarbeiterschulungen.
Daarnaast verwelkom ik het initiatief tot bijscholing voor werknemers.
Korpustyp: EU
Vielen Dank für die Organisation der heutigen Debatte.
Mijn dank voor het huidige debat.
Korpustyp: EU
Organisation für Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) - Kontrolle der Gemeinsamen Fischereipolitik
Regeling betreffende een satellietvolgsysteem in het gebied van de NAFO - Controle op het gemeenschappelijk visserijbeleid
Korpustyp: EU
Kooperationsabkommen zwischen der EZB und der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation --- Interpol
Samenwerkingsovereenkomst tussen de ECB en de Internationale Criminele Politieorganisatie - Interpol -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gestern Abend hat die terroristische Organisation ETA erneut gemordet.
Gisteren heeft de terreurorganisatie ETA opnieuw een moord gepleegd.
Korpustyp: EU
Kultur beschränkt sich eben nicht auf die Organisation von Events.
Cultuur is meer dan een reeks publicitaire evenementen.
Korpustyp: EU
Denken Sie beispielsweise an Leute für die Organisation der Sprachmittlung.
Denk bijvoorbeeld aan mensen om een talenregime op te zetten.
Korpustyp: EU
Ich bin jedenfalls der Ansicht, dass die Organisation Laskar Dschihad als eine derartige Organisation eingestuft werden kann.
Uiteraard kan de Laskar Jihad- beweging als zodanig gekwalificeerd worden. Vandaar ook dat ik niet denk dat het gevaar is bedwongen.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt ist natürlich, dass das wieder ein Schlaglicht auf die Schwäche der staatlichen Organisation und das Nichtvorhandensein der staatlichen Organisation im Kongo wirft.
Het tweede punt is natuurlijk dat de huidige toestand nog eens duidelijk aan het licht brengt dat er van een functionerend overheidsapparaat in Congo niet of nauwelijks sprake is.
Korpustyp: EU
Die mit der Organisation von Tagungen verbundene Tätigkeit nahm im Vergleich zu 2000 um ca.
Vergeleken bij 2000 nam het aantal vergaderactiviteiten met zo’ n 30% toe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus halten wir eine pauschale Kritik an der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) für falsch.
Bovendien zijn wij van mening dat de alomvattende kritiek op de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie (ICAO) verkeerd is.
Korpustyp: EU
4. Abschluss der Satzung der "Internationalen Organisation für erneuerbare Energien (IRENA)" (
4. Vaststelling van het Statuut van het Internationale Agentschap voor hernieuwbare energie (IRENA) (
Korpustyp: EU
Kommissar Lamy hat unmittelbar nach dem Gipfel von einer mittelalterlichen Organisation gesprochen.
Daardoor is ook de meest opvallende anomalie van de WTO ontstaan, die 148 leden telt maar geen soepele besluitvormingsstructuren heeft.
Korpustyp: EU
Die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation ICAO schlägt nur eine mäßige Senkung der Lärmemissionen für neue Flugzeuge vor.
De wereldorganisatie ICAO stelt slechts een bescheiden reductie van het geluid voor nieuwe vliegtuigen voor.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde begrüße ich eine abschließende Regelung der Organisation der Märkte im Zuckersektor.
Daarom juich ik een definitieve regeling van de marktordening in de suikersector toe.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union soll in erster Linie eine Organisation der Kooperation auf zwischenstaatlicher Ebene sein.
De EU-samenwerking dient in de eerste plaats internationaal van aard te zijn.
Korpustyp: EU
Die Versammlung der Organisation für internationale Zivilluftfahrt im September in Montreal war eine Enttäuschung.
De in september gehouden vergadering van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie in Montreal was een teleurstelling.
Korpustyp: EU
Der erste Schritt ist selbstverständlich die Organisation der Luftverkehrsüberwachung auf europäischer Ebene.
De eerste stap: de europeanisering van de luchtverkeerscontrole natuurlijk.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist das ja eine Möglichkeit, die Arbeit der alten Jute-Organisation inhaltlich fortzusetzen.
Daardoor is het nu wellicht mogelijk om het inhoudelijke werk van de oude juteorganisatie grotendeels voort te zetten.
Korpustyp: EU
Unter anderem wurde ich hierüber von der Organisation Amici dell'adozione kontaktiert.
Ik ben door meerdere verenigingen benaderd, waaronder Amici dell'adozione.
Korpustyp: EU
Ihre Mutter und die afrikanische karitative Organisation HEAL Afrika waren ihre einzige Stütze.
Haar moeder en de Afrikaanse liefdadigheidsorganisatie HEAL Africa waren haar enige steun en toeverlaat.
Korpustyp: EU
Der Außenminister der Union trägt für die Organisation dieser Koordinierung Sorge.
De minister van Buitenlandse Zaken van de Unie organiseert de coördinatie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voraberklärung der beteiligten Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (im ausgedruckten Antragsformular auszufüllen und zu unterzeichnen)
Voorlopige overeenkomst van de partner promotor (invullen en ondertekenen op het papieren formulier)
Korpustyp: EU
Die EU-Sicherheitsstandards müssen die von der Internationalen Organisation für Zivilluftfahrt festgelegten Anforderungen erfüllen.
De beveiligingsnormen van de EU moeten voldoen aan de eisen die de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie heeft gesteld.
Korpustyp: EU
Arjan Erkel ist ein Freiwilliger der Organisation Ärzte ohne Grenzen und deren Projektleiter in Dagestan.
Arjan Erkel is een vrijwilliger van Artsen zonder Grenzen en het missiehoofd van AzG in Dagestan.
Korpustyp: EU
? und die gleiche Verantwortung wie die Ausführenden der Aktionen einer terroristischen Organisation tragen.
?en die net zoveel verantwoordelijkheid dragen als zij die de terroristische acties uitvoeren.
Korpustyp: EU
Der Food and Agricultural Organisation zufolge sind gegenwärtig 44 von 52 afrikanischen Ländern von Nahrungsmittelknappheit bedroht.
Volgens de Voedsel- en Landbouworganisatie van de Verenigde Naties, worden 44 van de 52 landen van Afrika thans bedreigd door ernstige voedseltekorten.
Korpustyp: EU
Die IHF ist die Organisation, die für solch eine Entscheidung zuständig ist.
Een dergelijke beslissing moet worden genomen door de Internationale IJshockeyfederatie (IIHF).
Korpustyp: EU
Betrügereien sind somit das natürliche Ergebnis einer unzulänglichen Organisation der europäischen Institutionen.
Zo is fraude het natuurlijke resultaat van een slechte Europese institutionele constructie.
Korpustyp: EU
Die Erfahrungen aus den EU-Mitgliedstaaten können bei der Organisation solcher Programme genutzt werden.
De ervaring van EU-lidstaten kan worden ingezet bij het opzetten van dergelijke programma's.
Korpustyp: EU
Auf ihre Auswirkungen auf die Organisation des Privat-, Familien-, gesellschaftlichen und Arbeitslebens wurde bereits hingewiesen.
Er is reeds gewag gemaakt van de gevolgen, die niet alleen het persoonlijk en gezinsleven maar ook het maatschappelijk en productief leven ontregelen.
Korpustyp: EU
Für die Europäische Union sind die Vereinten Nationen mehr als eine politische Organisation.
Voor de Europese Unie zijn de Verenigde Naties meer dan een politieke partner.
Korpustyp: EU
Die Organisation der Vereinten Nationen hat wenig zur Unterstützung sudanesischer Flüchtlinge unternommen.
De Verenigde Naties hebben weinig ondernomen om de Soedanese vluchtelingen te helpen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union, Herr Kommissar Patten, kann nicht zu einer humanitären Organisation degradiert werden,
De Europese Unie kan, mijnheer Patten, niet worden gereduceerd tot een humanitair agentschap,
Korpustyp: EU
und dieses Parlament kann nicht zum Aufsichtsrat einer humanitären Organisation abqualifiziert werden.
en dit Parlement kan niet worden gereduceerd tot de advisory board van een humanitair agentschap.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist eine Form politischer Organisation, die auf der Erfahrung des Nationalstaats basiert.
De Europese Unie is een politieke organisatievorm die gebaseerd is op de ervaringen van de natiestaat.
Korpustyp: EU
Dennoch ist klar, daß sich der Rat mit dem Problem der Organisation der Sitzungskalender ernsthaft beschäftigt.
Het is echter duidelijk dat men in de Raad het opstellen van de vergaderroosters serieus neemt.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union verfügt wie keine andere Organisation über das ganze Spektrum der dazu erforderlichen Mittel.
De Europese Unie beschikt als geen ander over het scala van instrumenten dat daarvoor nodig is.
Korpustyp: EU
Bei Transporten radioaktiver Stoffe gelten die Bestimmungen der Internationalen Atomenergie-Organisation.
Bij het vervoer van radioactief materiaal houdt men zich aan de voorschriften van het Internationaal Agentschap voor Atoomenergie.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass Israel seine ganze Organisation auf rassistische Unterdrückung baut.
We weten dat de hele constructie van Israël op racistische onderdrukking gebaseerd is.
Korpustyp: EU
Unternehmen bedeutet selbstverständlich Pluralität, Organisation von Gütern, vor allem aber auch von Dienstleistungen.
Natuurlijk staat de onderneming voor pluraliteit, verkoop van goederen, maar vooral ook verkoop van diensten.
Korpustyp: EU
Wir sprechen über Leitlinien für die Organisation eines, sofern nötig, systematischen Verbesserungsschemas im allgemeinen Interesse.
We hebben het over richtlijnen voor het opzetten van een regeling van systematische verbeteringen, in het belang van iedereen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag betrifft die Organisation eines Systems zum Informationsaustausch sowie zur Zusammenarbeit und gegenseitigen Hilfe.
Het voorstel is gebaseerd op een systeem van informatie-uitwisseling, samenwerking en wederzijdse steun.
Korpustyp: EU
Dies wird zweifellos eine weitere Kosten verschlingende halbautonome nichtstaatliche Organisation sein.
Dit zal ongetwijfeld weer de zoveelste geldverslindende semi-overheidsinstelling worden.
Korpustyp: EU
In direkten Gesprächen mit den Vertretern der jeweiligen Organisation habe ich die Situation erklärt.
Ik heb rechtstreeks met ze gesproken en ze de toestand uitgelegd.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss auch weiterhin diejenige Organisation sein, die in der Umweltschutzpolitik weltweit wegweisend ist.
De Europese Unie moet ook in de toekomst mondiaal een voortrekkersrol in het milieubeleid blijven spelen.
Korpustyp: EU
Ich will mich hier an die ASEAN-Organisation und an die ASEAN-Mitgliedstaaten wenden.
Ik wil mij hierbij richten tot de Associatie van Zuidoost-Aziatische landen (ASEAN) en de lidstaten van ASEAN.
Korpustyp: EU
Kosten für die Organisation von Ausbildungspraktika für Hochschulabsolventen bei der Agentur
Uitgaven in verband met stages voor jonge academici bij het Bureau
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Organisation des Praktikumsprogramms für neue Hochschulabsolventen und Einleitung eines neuen Kooperationsprogramms für Gastwissenschaftler;
· opzetten van een stageprogramma voor pas afgestudeerden en opstarten van een nieuw
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die EMEA stellt Arzneimittelbescheinigungen gemäß den Bestimmungen der Weltgesundheits- organisation aus.
Het EMEA geeft geneesmiddelencertificaten uit in overeenstemming met de voorschriften van de Wereldgezondheidsorganisatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Juni 1998 wurden Änderungen in der Struktur und Organisation der CPMP- Sitzungen eingeführt.
In juni 1998 werd een nieuwe organisatiestructuur voor CPMP-bijeenkomsten geïntroduceerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es begann mit dem Besuch eines jungen Simbabwers bei unserer örtlichen Organisation für Asylsuchende.
Het begon met de aankomst van een jonge Zimbabwaan in ons plaatselijke asielcentrum.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Die internationale Organisation für erneuerbare Energien IRA wurde offiziell am 26. Januar 2009 gegründet.
schriftelijk. - (EN) IRENA is officieel opgericht op 26 januari 2009.
Korpustyp: EU
Das Parlament sollte über offene und durchschaubare Kanäle zur Informationsbeschaffung und zur Organisation der Überwachung verfügen.
Het Parlement moet over open en transparante kanalen beschikken voor het verkrijgen van informatie en het vormgeven van de evaluatie.
Korpustyp: EU
Sein Büro wurde beschlagnahmt und von einer staatlichen Organisation übernommen, seine Mitarbeiter wurden verprügelt.
Zijn kantoor is in beslag genomen en overgenomen door een regeringsorganisatie en zijn medewerkers zijn mishandeld.
Korpustyp: EU
Ist die WTO die Organisation für den Abbau der gemeinwirtschaftlichen Dienste?
Is het de doelstelling van de WTO de openbare diensten af te schaffen?
Korpustyp: EU
Diese Organisation hat vor kurzem einen Bericht vorgelegt, der erschütternd ist.
Ze hebben onlangs verslag uitgebracht, en hun bevindingen zijn stuitend.
Korpustyp: EU
Außerdem wäre das der beste Weg, die IEAE-Organisation zu unterstützen.
Daar komt nog eens bij dat op deze wijze de IAEA het best ondersteund kan worden.
Korpustyp: EU
Wir haben ein weltumspannendes Diagnosesystem der Weltgesundheitsorganisation, dessen Auswertung auch einzig dieser Organisation vorbehalten bleiben sollte.
De Wereldgezondheidsorganisatie heeft een mondiaal diagnosesysteem ontwikkeld. Voor de beoordeling hiervan is zij ook verantwoordelijk.
Korpustyp: EU
Das von Ihnen dargelegte Problem betrifft grundsätzlich die interne Organisation Ihrer Fraktion.
Het probleem dat u aan de orde stelt, is strikt genomen een interne organisatieaangelegenheid van uw fractie.
Korpustyp: EU
Die Organisation dafür wird, wie ich hoffe, ein Netz aus verschiedenen Hochschulen übernehmen.
Naar ik hoop zullen ze worden beheerd door een netwerk van instellingen voor hoger onderwijs.
Korpustyp: EU
Diese Blöcke erfüllten aber nach den Schlussfolgerungen der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) alle Sicherheitskriterien.
Volgens het Internationaal Atoomagentschap voldeden deze echter aan alle veiligheidscriteria.
Korpustyp: EU
Für die finnischen Fischer ist eine Mitgliedschaft in der gemeinschaftlichen Organisation Europêche zu teuer.
Het lidmaatschap van de beroepsorganisatie Europêche is te duur voor de Finse vissers.
Korpustyp: EU
Erstens gibt es, Informationen der Organisation Rechtsanwälte ohne Grenzen zufolge, immer wieder Vergewaltigungen auf Polizeistationen.
Ten eerste vinden er volgens Advocaten zonder Grenzen verkrachtingen op politiebureaus plaats.
Korpustyp: EU
Die Kommission arbeitet bereits seit Jahren an der Organisation einiger Veranstaltungen in Verbindung mit dem "Millennium" .
De Commissie heeft reeds verschillende jaren geleden een aanvang gemaakt met de voorbereidingen voor de feestelijkheden ter gelegenheid van het "Millennium" .
Korpustyp: EU
Für Staaten wie Polen bleibt die Organisation des Nordatlantikvertrags weiterhin die Grundlage der Verteidigungspolitik.
Voor landen als Polen zal de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie de basis blijven voor het defensiebeleid.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission zur Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO): Flugverkehr und Umwelt.
Aan de orde is de verklaring van de Commissie over de internationale Burgerluchtvaartorganisatie (ICAO): luchtvervoer en milieu.
Korpustyp: EU
Ganz besonders erfreulich ist, daß man von der Idee einer mehr kommerziell ausgerichteten Organisation abgerückt ist.
Wij zijn daarom bijzonder blij dat men de idee van een meer commerciële benadering heeft laten varen.
Korpustyp: EU
Das ist sehr beunruhigend, insbesondere da diese Organisation auch bestimmte exekutive Rechte erhalten soll.
Dit is zeer onrustbarend, vooral omdat men deze politiedienst een aantal uitvoerende bevoegdheden wil toekennen.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Organisation von israelischen und palästinensischen Familien, die Angehörige im Konflikt verloren haben.
Deze brengt Israëlische en Palestijnse gezinnen samen die in dit conflict verwanten hebben verloren.
Korpustyp: EU
Das bedeutet gemeinsame Kontrollmethoden sowie eine Organisation und eine technische und administrative Assistenz.
Dit vereist gemeenschappelijke controlemechanismen alsmede technische en administratieve bijstand.
Korpustyp: EU
Von dieser Organisation wurde EURO1 , ein multilaterales Großbetragszahlungssystem für Euro-Überweisungen innerhalb der EU , entwickelt .
De EBA heeft een multilateraal hoogwaardig betalingssysteem voor overschrijvingen in euro door de gehele EU opgezet onder de naam EURO 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat beschließt eine Geschäftsordnung , die die interne Organisation der EZB und ihrer Beschlussorgane regelt .
De Commissie , alsmede de Europese Centrale Bank in de in de Verdragen bepaalde specifieke gevallen , stellen aanbevelingen vast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie ist auch das Ergebnis einer schleichenden politisch-juristischen Verschleierung und Institutionalisierung einer neuen totalitären Organisation.
Deze tekst is ook het eindstation van een sluipende politiek-juridische verstrengeling, hij institutionaliseert een nieuw totalitarisme.
Korpustyp: EU
Dr. Blix ist ehemaliger Generalsekretär der Internationalen Atomenergie-Organisation und ein anerkannter Fachmann auf diesem Gebiet.
Dr. Blix is de voormalige secretaris-generaal van het Internationaal Atoomagentschap en is befaamd op zijn vakgebied.
Korpustyp: EU
Wenn nicht, könnte es sich direkt auf die Beziehungen der EU zu der ASEAN-Organisation auswirken.
Zoniet zal dit de verhouding tussen de EU en de AESAN ongunstig beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Der neuen Organisation entsprechend gibt es nun zwei Teile in der Fragestunde.
Op grond van de nieuwe bepalingen wordt het vragenuur opgesplitst in twee delen.
Korpustyp: EU
Solche Mechanismen verletzen die Menschenrechte und verstoßen gegen die Grundprinzipien einer freien und pluralistischen gesellschaftlichen Organisation.
Dat komt neer op discriminatie en is in strijd met grondrechten en de principes die aan een vrije en pluralistische maatschappelijke orde ten grondslag liggen.
Korpustyp: EU
Der Bewertungsbericht, den die Organisation Amerikanischer Staaten letzte Woche vorlegte, macht dies deutlich.
Het vorige week verschenen evaluatierapport van de Organization of American States is daar duidelijk over.
Korpustyp: EU
Deshalb ist die Organisation der Sammlungssysteme auch weiterhin Sache der Mitgliedstaaten.
Daarom wordt de methode van inzameling aan de lidstaten overgelaten.
Korpustyp: EU
Ich bin stolz darauf, in einem Atemzug mit der Organisation „Reporter ohne Grenzen“ genannt zu werden.
Ik ben er trots op om in verband gebracht te worden met Verslaggevers zonder Grenzen.