Deshalb trauen sich die Banken heute gegenseitig auch nicht mehr, weil niemand Papiere hat, für die er mit Risiko einsteht.
Daarom hebben de banken tegenwoordig geen vertrouwen meer in elkaar, omdat niemand meer effecten heeft waarvoor hij met eigen risico borg staat.
Korpustyp: EU
Genauer gesagt ist diese Agentur von früheren Analysten im US-Kongress beschuldigt worden, auf Druck ihrer Vorgesetzten toxische Papiere positiv bewertet zu haben.
Dit is dezelfde onderneming die in het Amerikaanse Congres is aangeklaagd door analisten die voor haar hadden gewerkt en zeiden door hun superieuren gedwongen te zijn om toxische effecten positieve beoordelingen te geven.
Korpustyp: EU
a ) Bruttoabsatz Der Bruttoabsatz während des Berichtszeitraums muss alle Emissionen von Schuldverschreibungen und börsennotierten Aktien einschließen , bei denen der Emittent die neu geschaffenen Papiere gegen Zahlung veräußert .
Netto-emissies in de verslagperiode ( a ) Bruto-emissies Bruto-emissies in de verslagperiode omvatten alle emissies van schuldbewijzen en beursgenoteerde aandelen waarbij de emittent nieuw gecreëerde effecten con tant verkoopt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daneben haben wir natürlich auch diesen langen Zeitabstand zwischen der feierlichen Bekanntgabe hehrer Grundsätze und den sozialpolitischen Tatsachen, die leider allzu oft dafür sorgen, daß die Menschenrechte nur auf dem Papier existieren.
Vanzelfsprekend is er ook dat andere verschil tussen de plechtige bekendmaking van de grote principes en de sociaal-politieke werkelijkheid, die er helaas veelal toe leidt dat de rechten van de mens geen effect sorteren.
Korpustyp: EU
Dieser Status muß den Jugendlichen auf jeden Fall in allen Ländern der Europäischen Union gleiche Bedingungen hinsichtlich des sozialen Schutzes, der Steuerbefreiung und der Rechtsstellung garantieren, sonst besteht die Gefahr, daß das Vorhaben nur auf dem Papier steht.
Dit statuut moet jongeren absoluut gelijke garanties bieden inzake sociale bescherming, belastingvrijstelling en hun rechtspositie in alle landen van de Europese Unie, anders dreigt het project geen effect te sorteren.
Der Bruttoabsatz schließt ebenfalls neu geschaffene Papiere ein , die während der Privatisierung von Wirtschaftsbetrieben der öffent lichen Hand , wenn deren Aktien anschließend an einer Börse notiert werden , ( 1 ) Block A für die NZBen und Block B für die BIZ .
Bruto-emissies omvat ten eveneens de nieuw gecreëerde aandelen die tegen contante betaling worden uitgegeven tijdens de privatisering van overheidsbedrijven wanneer die een ( 1 ) Blok A voor NCB 's en Blok B voor de BIB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Papierletter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat sich die Regierung in Israel erst einmal konstituiert, müssen wir alle Mechanismen in Gang setzen, um den Prozess zu beschleunigen, der zur Realisierung der Marschrichtung beiträgt, damit diese nicht nur ein Stück Papier bleibt, sondern zur praktischen Realität wird.
Zodra er in Israël een nieuwe regering aantreedt, moeten wij alle mogelijke middelen aanwenden om de tenuitvoerlegging van het draaiboek te bespoedigen zodat het geen dode letter blijft, maar stevig ingrijpt in het reële leven.
Korpustyp: EU
Denn es zeigt sich wieder, und das sagt auch Frau Van Dijk, das Acht-Stunden-Limit, das wir haben, ist auch nur ein Stück Papier.
Want het blijkt weer, en dat zegt mevrouw Van Dijk ook, de acht uur-limiet die wij hebben is ook een dode letter.
Korpustyp: EU
Die heutige Abstimmung im Europäischen Parlament hat bewiesen, dass die gemeinsame Außen- und Verteidigungspolitik der EU keine Erklärung, die nur auf dem Papier steht, oder eine Sammlung von Losungen ist. Sie zeigte, dass sie eine praktisch tätige Politik ist.
De stemming van vandaag in het Europees Parlement heeft laten blijken dat het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid van de EU niet zomaar een dode letter is of een verzameling losse kreten, maar een concreet beleid.
Korpustyp: EU
Wenn wir keinen attraktiven Rahmen schaffen, dann bleibt diese Richtlinie totes Papier, weil keiner sie nutzen wird.
Als wij geen aantrekkelijk kader creëren zal deze richtlijn een dode letter blijven, want niemand zal er gebruik van maken.
Korpustyp: EU
Der verspätete Start der Innovationsmaßnahmen der Strukturfonds und die Streichung zugesagter Mittel sind der traurige Beweis dafür, dass die Innovationsförderung oftmals nur auf dem Papier stand.
Het late begin met de uitvoering van de innoverende maatregelen van de structuurfondsen en de kredietannuleringen laten helaas zien dat de bevordering van innovatie vaak slechts dode letter is.
Korpustyp: EU
Ich erlaube mir, Ihnen zu sagen, dass das Parlament Sie gegenüber dem Rat unterstützen wird, um Ihnen zu helfen, dafür Sorge zu tragen, dass dieses Programm kein bloßes Blatt Papier bleibt und nicht dem Essener Syndrom verfällt, das heißt, dass es keine bloße Ankündigung ohne Zukunftsperspektiven bleibt.
In de Raad zult u het Parlement aan uw zijde hebben staan. Wij willen u helpen om ervoor te zorgen dat dit programma geen dode letter blijft of met het Essen-syndroom wordt opgescheept, dat wij met andere niet blij worden gemaakt met een dode mus.
Korpustyp: EU
Unsere jetzigen Entschließungsanträge werden sicherlich solange erneut totes Papier bleiben, wie die großen amerikanischen und europäischen Erdölunternehmen nicht zur Einstellung ihrer Aktivitäten in Nigeria gezwungen sein werden und solange sie mit der Umweltverschmutzung, die heute das Ogoniland zerstört, und durch Überweisung der Nutzungsrechte mit dem Füllen der Finanzen der nigerianischen Regierung fortfahren.
Onze resoluties blijven natuurlijk een dode letter zolang de grote Amerikaanse en Europese oliemaatschappijen niet gedwongen worden hun activiteiten in Nigeria te staken en zolang ze het milieu blijven ruïneren, waardoor Ogoniland wordt verwoest, en ze via de exploitatierechten de beurs van de Nigeriaanse regering blijven spekken.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass Papier geduldig ist, auch und gerade in Europa.
Dat mag geen dode letter blijven, dat moet worden waargemaakt.
Korpustyp: EU
Beide Dokumente sind leeres Papier, wenn sie sich nicht in der Praxis niederschlagen.
Beide documenten zullen evenwel tot een dode letter verworden indien zij niet in de praktijk worden gebracht.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß diese Gedanken dann auch ihre Fortsetzung finden und nicht nur zu Papier gebracht werden.
Ik hoop dat deze ideeën dan ook voortgang zullen vinden en geen dode letter zullen blijven.
Korpustyp: EU
Papierstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehrfach ist in dem Papier von gemeinsamen Werten die Rede.
Diverse keren rept het stuk van gemeenschappelijke waarden.
Korpustyp: EU
In diesem Papier wird außerdem ganz deutlich gesagt, dass die Globalisierung keine unabwendbare externe Naturgewalt darstellt, bei der die EU lediglich ein passiver Zuschauer ist.
In het stuk wordt eveneens zeer duidelijk gesteld dat de mondialisering niet de soort onvermijdbare natuurkracht van buiten is waar de EU alleen maar als toeschouwer aan wordt onderworpen.
Korpustyp: EU
Ich halte es zudem für empfehlenswert, in dem Papier, das gerade erarbeitet wird, auch die Kosten für SMS und das Roaming für Datendienste anzusprechen.
Verder zou ik willen aanbevelen dat het stuk dat nu wordt voorbereid, ook ingaat op de kosten van SMS- en roaming-gegevensdiensten.
Korpustyp: EU
Es sei mir allerdings gestattet, der Kommissarin Bonino dafür zu danken, daß sie einen Großteil der in erster Lesung vorgebrachten Hinweise aufgenommen hat. Das Papier ist nun viel handlicher und entspricht wesentlich besser den eigentlichen Zielsetzungen, d.h. einer Information des Verbrauchers in einfacher, aber doch umfassender Weise.
Verder wil ik ook commissaris Bonino bedanken omdat zij een groot deel van de in de eerste versie ontstane ideeën heeft overgenomen; het stuk loopt nu soepeler en staat dichterbij de werkelijke doelstellingen, namelijk de consument op een eenvoudige maar toch volledige manier voorlichten.
Korpustyp: EU
In dem Papier von Javier Solana steckt eine Menge Wahrheit, und mich wundert, dass kein Stück dieser Wahrheit in dieser Ratssitzung aufgegriffen wurde.
In feite staat er veel waars in het stuk van de heer Solana en ik ben verrast dat geen van de steekhoudende punten die het naar voren brengt, door de Raad zijn overgenomen.
Korpustyp: EU
Es gibt zwei große Defizite, die Sie in diesem Papier fast nicht ansprechen.
Er zijn twee grote tekortkomingen die in dit stuk nauwelijks aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass das hier vorgelegte Papier ein erster Ansatzpunkt ist.
Ik hoop dat het nu gepresenteerde stuk daarvoor een eerste aanzet is.
Korpustyp: EU
Auf dem Wiener Gipfel hatten uns die Regierungen aufgefordert, für den Gipfel in Helsinki ein Papier über Sport und Gesellschaft vorzulegen.
Op de Top van Wenen hebben de regeringen ons gevraagd voor de top van Helsinki een stuk te presenteren over de sport als maatschappelijk verschijnsel, over de sociale functie van sport.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir haben hier wieder ein Papier der Kommission vorliegen, von dem ich nur sagen möchte, ich bin immer wieder erstaunt über die Begabung der Beamten in der Kommission, die es schaffen, 28 Seiten zu füllen, ohne wirklich irgendetwas richtig Konkretes zu sagen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, over het stuk van de Commissie dat hier ter tafel ligt zou ik eigenlijk alleen maar willen zeggen dat ik altijd weer versteld sta van het talent van de ambtenaren van de Commissie: zij slagen erin 28 bladzijden vol te schrijven zonder ook maar iets concreets te zeggen.
Korpustyp: EU
Ich erlaube mir, sehr verehrte Frau Kommissarin, dass das natürlich nicht für die von Ihnen zu verantwortenden Kapitel gilt, aber für viele andere Kapitel in diesem Papier und aus anderen Papieren.
Dat geldt, als ik zo vrij mag zijn, mevrouw de commissaris, natuurlijk niet voor de hoofdstukken die onder uw verantwoordelijkheid vallen, maar wel voor veel andere hoofdstukken uit dit stuk en andere documenten.
Korpustyp: EU
Papiertekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte ihn jedoch fragen, ob in diesem Papier auch von den Erklärungen seines Parteivorsitzenden die Rede ist, als er der ETA sagte: "Töten Sie keine Köche, töten Sie die Macht ".
Ik zou hem echter willen vragen of in diezelfde tekst misschien ook de woorden van zijn partijleider aan de ETA te lezen staan: "Vermoordt geen koks, vermoordt het gezag". Het gezag staat voor de Spaanse Volkspartij.
Korpustyp: EU
Derzeit unterzeichnen die Regierungschefs ein nahezu identisches Papier und bauen darauf, dass es ihnen diesmal gelingt, ein Referendum zu umgehen.
De regeringsleiders ondertekenen nu een vrijwel identieke tekst en rekenen erop dat ze dit keer referenda kunnen voorkomen.
Korpustyp: EU
Am Ende dieser Wahlperiode wende ich mich deshalb an alle Mitglieder des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheit, auf welcher Seite sie auch immer sitzen: Bitte stellen Sie sicher, das dieses Papier sofort umgesetzt werden kann.
Daarom wil ik aan het einde van deze wetgevingsperiode al degenen die zitting hebben in de Commissie werkgelegenheid, ongeacht politieke kleur, oproepen om ervoor te zorgen dat deze tekst met onmiddellijke ingang kan worden toegepast.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich habe das Papier der Kommission gelesen.
Mevrouw de Voorzitter, ik heb de tekst van de Commissie gelezen.
Korpustyp: EU
Diese Art Forschung, bei der menschliche Embryonen getötet werden, ist ethisch und verfassungsmäßig problematisch, was in dem Papier des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie, das hier zur Abstimmung steht, nicht hinreichend Berücksichtigung findet.
Dit type onderzoek, waarbij menselijke embryo's worden gedood, is ethisch en constitutioneel problematisch. Dat aspect is onvoldoende verdisconteerd in de tekst van de Commissie industrie die hier ter stemming ligt.
Korpustyp: EU
In keinem Papier, das dem Parlament bislang vorgelegt wurde, sind diese Fragen ausreichend behandelt worden.
In de tekst die ons nu is voorgelegd wordt geen enkele van die vragen behoorlijk behandeld.
Korpustyp: EU
In dem vorliegenden Papier wird nicht einmal verhehlt, dass man ein "verbessertes Unternehmensklima " schaffen will.
Deze tekst maakt er overigens geen geheim van dat het voorzitterschap "een gunstig klimaat wil scheppen voor ondernemingen".
Korpustyp: EU
(FR) Dieses Papier ist ein reines Konglomerat, das die alte Idee der "sozialen Marktwirtschaft " wieder hervorholt, um sich nicht zu einer zutiefst neoliberalen Ausrichtung bekennen zu müssen.
Deze tekst is louter een samenraapsel van ideeën, waarbij het oude concept van de sociale markteconomie wordt opgerakeld om te verhullen dat het hier in feite gaat om zuiver neoliberaal gedachtegoed.
Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei um ein wesentliches Problem, und ich freue mich um so mehr, als die wichtigsten Fraktionen unseres Parlaments ihre Zustimmung zu einem gemeinsamen Papier gegeben haben, das eine überaus bedeutsame Botschaft enthält.
Het gaat hier om een zeer belangrijk vraagstuk en het doet mij in dubbel opzicht genoegen dat de belangrijkste fracties in dit Parlement overeenstemming hebben bereikt over een gezamenlijke tekst met een krachtige boodschap. In de tekst wordt allereerst een boodschap tot de farmaceutische industrie gericht om haar aanklacht tegen Zuid-Afrika in te trekken.
Korpustyp: EU
Dieses Papier fördert das künstlerische Schaffen wirklich nicht. Es ermöglich nur eine umfassende Überwachung der Internetnutzer.
Immers, deze tekst moedigt het maken van artistieke scheppingen niet aan, maar voorziet slechts in het organiseren van alomtegenwoordig toezicht op de activiteiten van internetgebruikers.
Korpustyp: EU
Papierverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident! Uns liegt heute ein sehr technokratisches Papier und eine sehr politische Rede von Ihnen, Herr Präsident Prodi, vor.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, vandaag worden wij geconfronteerd met een zeer technocratisch verslag en een politiek getint betoog van u, voorzitter Prodi.
Korpustyp: EU
Zum Abschluss darf ich noch einmal, auch im Namen meiner Fraktion, das Papier durchaus begrüßen.
Tot slot wil ik graag ook namens mijn fractie mijn waardering uitspreken voor het verslag.
Korpustyp: EU
Ich bedanke mich bei allen Kollegen, die sich an diesem Papier beteiligt haben, und hoffe, dass wir zu einem guten Abschluss kommen.
Ik dank iedereen die heeft meegeholpen aan dit verslag en ik hoop dat het wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Der Erfolg von Nizza ist vielleicht die Tatsache, dass es das vorliegende Papier gibt und dass es nun an den Verantwortlichen liegt, auf der Grundlage dieses Papiers eine entsprechende Weiterentwicklung zu veranlassen.
Het onderhavige verslag is misschien toch iets wat we aan Nice te danken hebben. Het is nu aan degenen die voor de verdere ontwikkeling verantwoordelijk zijn, om op basis van dit verslag een passend vervolg hieraan te geven.
Korpustyp: EU
Erwähnt werden die Ergebnisse und die Erklärungen der Konferenzen von Rio und Kyoto, aber nirgends werden die genannt, die diese Erklärungen zu bloßem Papier und toten Buchstaben degradiert haben.
In het verslag wordt gewag gemaakt van de werkzaamheden en de verklaringen van Rio en Kyoto, maar nergens staat wie de daar genomen besluiten ondermijnt en tot dode letter maakt.
Korpustyp: EU
Es hat bei den Hilfsorganisationen Ängste gegeben, weil in diesem Papier möglicherweise auch Strukturen einer quasi militärischen Führung oder Vorentscheidung auf militärischer Ebene vorgesehen sein könnten.
Dit verslag heeft angst gezaaid onder de hulporganisaties omdat het quasi-militaire leiderschapsstructuren of initiële besluitvorming op militair niveau in de hand lijkt te werken.
Korpustyp: EU
Die Kommission respektiert Ihre Position sehr und hat bereits eine Gruppe ihrer Rechtsexperten beauftragt, ein Papier über die gegenwärtig von Mitgliedstaaten angewendeten positiven Maßnahmen zu erstellen.
De Commissie stelt uw opmerkingen zeer op prijs en heeft reeds een groep door haar bijeengebrachte juridische deskundigen verzocht om een verslag op te stellen over de positieve maatregelen die op dit moment in de lidstaten van kracht zijn.
Korpustyp: EU
Des Weiteren wird in diesem Papier erneut betont, die EU müsse Indien und die G20 nachdrücklich auffordern, „zur Kenntnis zu nehmen“ , dass „dem europäischen Angebot für Fragen der Landwirtschaft ein vernünftiges Angebot der G20 für NAMA und Dienstleistungen folgen muss“.
In dit verslag roept de EU India en de G20 nogmaals dringend op zich te "realiseren" () "dat het Europese aanbod met betrekking tot landbouw moet worden gevolgd door een redelijk aanbod van de G20 met betrekking tot NAMA en diensten".
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, muss ich feststellen, dass im endgültigen Papier leider zu wenig Anreize für eine effizientere Nutzung von Biokraftstoffen enthalten sind.
Ik moet dan ook concluderen, mijnheer de Voorzitter, dat in onderhavig verslag helaas te weinig prikkels worden gegeven voor een efficiënter gebruik van biobrandstoffen.
Korpustyp: EU
Papierdocumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genauso geht es mit Schweinetransporten, mit Rindertransporten usw. Wir führen große Reden, wir verabschieden viel Papier und Richtlinien, und keiner kümmert sich darum, was daraus wird.
Precies hetzelfde geldt voor het vervoer van varkens, van runderen, enzovoorts. Wij houden grote redevoeringen, wij keuren veel documenten en richtlijnen goed, en niemand stelt er belang in of er wel gevolg aan gegeven wordt.
Korpustyp: EU
Jetzt wird uns mitgeteilt, dass das Papier, an dem der Rat arbeitet, unsere Emissionsziele noch weiter abmildern wird.
Nu horen wij dat de documenten waar de Raad aan werkt onze emissiedoelen verder afzwakken.
Korpustyp: EU
All dies wurde zu Papier gebracht und beim Gipfeltreffen von Nizza von unseren Staats- und Regierungschefs unterschrieben.
Van deze besprekingen is verslag opgemaakt en de betreffende documenten zijn tijdens de Top van Nice door onze staatshoofden en regeringsleiders ondertekend.
Korpustyp: EU
Dies wird lediglich mehr Bürokratie sowie eine Menge Papier erzeugen und meiner Meinung nach leider keinen größeren positiven Effekt auf den Fremdenverkehr vor Ort haben.
Dat zal leiden tot meer bureaucratie en tot de productie van een massa documenten. Ik denk echter niet dat er in de praktijk een wezenlijk positief effect van uitgaat op de activiteiten in de toerismesector.
Korpustyp: EU
Erstens, in dem wir zusammenhalten, denn Einigkeit ist eine Voraussetzung für Einfluss, und zweitens, in dem wir zur Tat schreiten, denn die Antwort auf ein Problem kann kein Papier oder eine Sitzung sein.
Ten eerste door samen te werken, want eenheid is een voorwaarde voor invloed, en ten tweede door in actie te komen, want problemen worden niet opgelost met documenten of vergaderingen.
Korpustyp: EU
Oftmals tendieren diese dazu nur mehr Papier zu produzieren, ohne daß das Auswirkungen auf die Haltungen der Mitbürger in dieser Frage hat.
Vaak leidt dit er alleen maar toe dat er meer documenten worden geproduceerd, zonder dat het invloed heeft op de houding van de burgers in deze kwestie.
Korpustyp: EU
Diese Unterrichtung erfolgte bisher auf Papier und unsystematisch und war oftmals, teilweise auch durch die Schuld des Parlaments selbst, für unsere Dienste unbrauchbar.
Deze informatie werd tot nog toe verstrekt via toezending, op niet-systematische wijze, van schriftelijke documenten, die dikwijls - ook door toedoen van het Parlement zelf - onbruikbaar waren voor onze diensten.
Korpustyp: EU
Papierdode letter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrifft: U-Bahn Thessaloniki Die U-Bahn von Thessaloniki, eine Infrastrukturmaßnahme zur Förderung der urbanen und nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt, besteht seit über acht Jahren leider nur auf dem Papier des zweiten GFS, der örtlichen Presse sowie des zuständigen Ministeriums für Umweltfragen, Raumordnung und öffentliche Arbeiten.
Betreft: Metro van Thessaloniki De metro van Thessaloniki, een infrastructuurproject voor de stedelijke en duurzame economische ontwikkeling van de stad, is jammer genoeg al meer dan acht jaar een dodeletter gebleven in het 2e CB, de lokale kranten en de bevoegde minister van Milieu, Stadsplanning en Openbare Werken.
Korpustyp: EU
Es wäre nicht gut, wenn es nur auf dem Papier stünde und die Bürgerinnen und Bürger den Eindruck hätten, dass wir ihnen nur die theoretische Möglichkeit zur Teilnahme an einer Gesetzesinitiative geben.
Dit recht mag geen dodeletter blijven, want dat zou de burgers de indruk geven dat we hun alleen in theorie de mogelijkheid geven om deel te nemen aan een wetgevingsinitiatief.
Korpustyp: EU
Viele Gesetze existieren in einigen Mitgliedstaaten nur auf dem Papier, während die zulässigen Grenzwerte in einigen Fällen höher sind als in vielen Drittstaaten.
Veel wetten zijn in sommige lidstaten slechts een dodeletter, en toelaatbare milieunormen zijn in sommige gevallen toegeeflijker dan in veel niet-EU-landen.
Korpustyp: EU
Ein entsprechender neuer Plan für die Abfallwirtschaft darf nicht wie in der Vergangenheit nur auf dem Papier existieren, sondern muss konsequent umgesetzt werden.
Een dergelijk nieuw plan inzake afvalbeheer mag geen dodeletter blijven, zoals dat in het verleden het geval geweest is, maar moet strikt nageleefd worden.
Korpustyp: EU
Ohne einen starken politischen Willen seitens der Union werden die 14 in Essen bestimmten prioritären Projekte weiter nur auf dem Papier stehen.
Als de Unie geen blijk geeft van een uitgesproken politieke wil om de veertien in Essen vastgestelde prioritaire projecten ook daadwerkelijk ten uitvoer te leggen, zullen deze projecten een dodeletter blijven.
Korpustyp: EU
Ohne konkrete Lösungen jedoch werden die Innovation und insbesondere die ehrgeizigen Aufgaben der Lissabon-Strategie nur auf dem Papier stehen.
Zonder concrete oplossingen, zullen zowel innovatie in het algemeen als de ambitieuze uitdagingen van de Lissabon-strategie in het bijzonder een dodeletter blijven.
Korpustyp: EU
Wenn wir nochmals Verpflichtungen mit einschließen, die niemand umsetzen wird, werden diese keine Kraft haben und nur auf dem Papier existieren Wir müssen unsere Aufmerksamkeit den Ländern zuwenden, die hinsichtlich ihrer wirtschaftlichen Entwicklung schwach sind und unterentwickelte Volkswirtschaften haben.
Als we verplichtingen opnemen die niemand gaat uitvoeren, dan creëren we opnieuw een dodeletter. Onze aandacht moet tegelijkertijd uitgaan naar landen met een zwakke economische groei en een slecht ontwikkelde economie.
Korpustyp: EU
Papiernota
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die größten Mängel weist das Papier der österreichischen Präsidentschaft wohl zum zweiten Kapitel, zur Frage der institutionellen Instrumente der beabsichtigten Politiken, auf.
Juist in het tweede hoofdstuk, betreffende de institutionele instrumenten van het te voeren beleid, lijkt de nota van het Oostenrijkse voorzitterschap het meest te kort te schieten.
Korpustyp: EU
Und das unterscheidet sich schon, Kollege Daul, von dem Papier, das die EVP vor kurzem in Warschau beschlossen hat.
Dit verschilt wel degelijk, mijnheer Daul, van de nota waarover de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten het onlangs in Warschau eens is geworden.
Korpustyp: EU
Die EVP stellt in ihrem Papier einmal die soziale Marktwirtschaft und einmal die freie, also ungezügelte, ungeregelte Marktwirtschaft in den Mittelpunkt.
De PPE-DE-Fractie stelt in haar nota de ene keer de sociale markteconomie centraal en de andere keer de vrije, ongebreidelde, ongereguleerde markteconomie.
Korpustyp: EU
Wir wollen ganz sichergehen, dass unser Bericht, der auch unsere Basis für den Trialog bildete und worin im Vergleich mit dem Papier des Rates auch der größte Unterschied bestand, den amtlichen Ratsdokumenten hinzugefügt wird.
Waar het om gaat, is dat we zeker willen weten dat ons verslag, dat ook onze basis vormde voor de trialoog en waar het grootste verschil lag in vergelijking met de nota van de Raad, naar de officiële documenten van de Raad wordt gezonden.
Korpustyp: EU
Wie in dem Papier vorgesehen ist, hat der Vorsitz die Delegationen ersucht, bis September schriftlich ihre Bemerkungen einzureichen.
Zoals in de nota is vermeld, heeft het voorzitterschap de delegaties verzocht om hun opmerkingen voor september schriftelijk in te dienen.
Korpustyp: EU
Leider entspricht dieser Papier genau der derzeitigen Politik von vielen Mitgliedstaaten, die Immigranten gegenüber immer restriktiver und repressiver vorgehen.
Helaas geeft deze nota treffend het beleid weer dat momenteel in veel lidstaten gevolgd wordt, een beleid dat hoe langer hoe restrictiever en repressiever is tegenover immigranten.
Korpustyp: EU
Papiertheorie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Situation wird nicht einfach durch die Wiederholung von Mantras wie "Wissensgesellschaft" und "Flexicurity" verbessert, während die Lissabon-Strategie weitgehend nur auf dem Papier existiert.
De situatiezal niet beter worden door simpelweg bij herhaling te verwijzen naar mantra's als "de kennismaatschappij”en "flexizekerheid”, terwijl de Lissabonstrategie grotendeels slechts theorie blijft.
Korpustyp: EU
Es gab keine Reform des Sicherheitsrates, keinen Fortschritt im Verhältnis zwischen Abrüstung und Nichtverbreitung und keine klare Verurteilung des Terrorismus, sondern nur eine vage Definition des Terrorismus. Ein Organ wie der Rat für Menschenrechte existiert nur auf dem Papier.
Geen enkele hervorming van de Veiligheidsraad, geen enkele vooruitgang in de verhouding tussen ontwapening en non-proliferatie, geen duidelijke veroordeling, maar alleen een vage omschrijving van terrorisme, een orgaan als de Raad voor de rechten van de mens dat alleen in theorie bestaat.
Korpustyp: EU
(FR) Zypern ist gegenwärtig das Bewerberland, dessen Verhandlungen mit der Europäischen Union am weitesten fortgeschritten sind (23 von 29 Kapiteln sind vorläufig abgeschlossen), so dass man auf dem Papier den Beitritt im Jahr 2004 ins Auge fassen kann.
Cyprus is het kandidaat-land dat het verst gevorderd is in de onderhandelingen met de Europese Unie (23 van de 29 hoofdstukken zijn voorlopig afgesloten) en men zou dus in theorie in 2004 toetreding kunnen verwachten.
Korpustyp: EU
Auf dem Papier wird der Vorschlag, für den wir gestimmt haben, eine Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage dänischer Künstler bedeuten.
De voorstellen waarvoor we stemmen, leiden in theorie tot een verslechtering van de economische situatie van Deense kunstenaars.
Korpustyp: EU
Ebenso wissen wir, dass es konservative Kräfte gibt, die den Arbeitnehmer nur auf dem Papier, nicht aber in der Praxis verteidigen.
Wij weten trouwens dat er behoudende krachten zijn die de belangen van de werknemer in theorie verdedigen maar in feite schaden.
Korpustyp: EU
Papierpapieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union braucht eine gemeinsame Asylpolitik, die sicherstellt, dass die Prinzipien der Solidarität und Lastenverteilung nicht bloße Versprechen auf Papier bleiben.
De Europese Unie heeft een gemeenschappelijk asielbeleid nodig, zodat de principes van solidariteit en lastenverdeling niet beperkt blijven tot papieren beginselen.
Korpustyp: EU
Die Chemikaliengesetzgebung muss effektiv sein und darf nicht nur auf dem Papier existieren.
Chemicaliënwetgeving moet effectief zijn, en niet slechts een papieren tijger.
Korpustyp: EU
Der Streit um den Europäischen Koordinator und die prioritären Projekte der EU ist in Wirklichkeit ein Meinungskonflikt in der Frage, ob die Energiepolitik für Europa Realität werden oder weiterhin nur auf dem Papier stehen soll.
Wat achter de woordenstrijd over de Europese coördinator en projecten van Europees belang schuilgaat, zijn conflicterende opvattingen over de vraag of het Europese energiebeleid werkelijkheid dient te worden, of slechts een papieren bestaan moet leiden.
Korpustyp: EU
Wie in dem Buch "Ohne Papier" von Chris de Stoop beschrieben wird, leben diese Flüchtlinge, darunter auch Kinder und ältere Menschen, unter inhumanen und unakzeptablen sanitären Bedingungen.
Vaak wonen zij, kinderen zowel als ouderen, in onmenselijke en in sanitair opzicht weerzinwekkende omstandigheden, zoals onder meer wordt beschreven in het boek "'Zonder papieren" van Chris de Stoop.
Korpustyp: EU
Wir hätten im Dezember letzten Jahres mit der Faust auf den Tisch schlagen können, können jetzt aber nur noch auf dem Papier protestieren.
We hadden in december van vorig jaar op tafel kunnen slaan maar nu hebben nog slechts een papieren protest in handen.
Korpustyp: EU
Papierpapieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Toleranz scheint gewissen Leuten zu missfallen, denn während die europäischen Institutionen anderweitig oft das Geld zum Fenster hinauswerfen, hat das Parlament beschlossen, Tinte und Papier zu sparen, indem hier 100 Wörter und da 50 Wörter in den Stimmerklärungen der Abgeordneten gestrichen werden.
Deze tolerantie lijkt sommigen in het verkeerde keelgat te schieten: terwijl de Europese instellingen het geld vaak over de balk gooien, heeft het Parlement zojuist besloten papieren bezuinigingen door te voeren door her en der wat woorden te schrappen uit de stemverklaringen van de afgevaardigden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Erfahrung vieler Epochen lehrt uns, dass Rechte auf Papier allein keine ausreichenden Garanten bürgerlicher Freiheiten sind.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, een eeuwenlange ervaring leert ons dat papieren rechten op zich geen adequate garanties zijn voor individuele vrijheden.
Korpustyp: EU
Ich denke, es wäre durchaus besser, wenn die Kommission ihr Papier noch ein weiteres Jahr in der Schublade behielte, um dann die Schwellenwerte den derzeit anstehenden Verordnungen anzupassen.
Ik denk dat de Commissie er goed aan doet haar papieren nog een jaartje op te bergen in een lade, zodat de drempelwaarden aangepast kunnen worden aan de regelingen die dan op de agenda staan.
Korpustyp: EU
Verfassungsänderungen auf dem Papier, neue Gesetze auf dem Papier reichen alleine nicht.
Papieren veranderingen in de grondwet, nieuwe wetten van papier alleen zijn niet genoeg.
Korpustyp: EU
Allerdings müssen wir Acht geben, dass dieses zu Papier gebrachte ausgewogene Konzept nicht durch eine Praxis untergraben wird, bei der Unterdrückung und militärische Mittel weiterhin im Vordergrund stehen.
Waar we wel voor moeten oppassen, collega's, commissaris en Voorzitter, is dat deze evenwichtige papieren visie niet wordt overspoeld door een praktijk die gedomineerd blijft door oppressie en militaire middelen.
Korpustyp: EU
Papierrapport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Papier werden die Ansichten des EWI zur Übergangsstrategie dargelegt .
Dit rapport geeft de standpunten van het EMI weer ten aanzien van de overgangsstrategie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Papier werden die Ansichten des EWI zur Übergangsstrategie ausgeführt .
In het onderhavige rapport worden de standpunten van het EMI weergegeven ten aanzien van de overgangsstrategie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Papier werden in erster Linie die wichtigsten den Finanzbereich betreffenden Fragen behandelt - also jene , die in den Zuständigkeitsbereich der nationalen Zentralbanken fallen . Dabei wird versucht , Bezugspunkte anzugeben , die dazu beitragen können , Unsicherheiten hinsichtlich des Vorgehens beim Übergang zur europäischer !
Dit rapport richt zich hoofdzakelijk op de kernaangelegenheden die van belang zijn voor de financiële sector en die binnen de bevoegdheden van de nationale centrale banken vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Papier ist wie folgt gegliedert : Das nachfolgende Kapitel ( Kapitel 2 ) umfaßt eine Reihe allgemeiner Erwägungen zur Organisation des Übergangs .
De opzet van dit rapport is als volgt . In het volgende hoofdstuk ( Hoofdstuk 2 ) worden enkele algemene overwegingen uiteengezet omtrent de aanpak van de overgang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Papierdocument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Anschluss an diese Anhörung legte FESCO der Kommission ein neues Papier über europaweite öffentliche Angebote vor , das diesen Stellungnahmen Rechnung trägt und inhaltlich weitgehend mit dem Kommissionsvorschlag übereinstimmt .
Na afloop van de raadpleging heeft het FESCO de Commissie een nieuw document over de Europese openbare aanbieding doen toekomen , waarvan de inhoud in grote lijnen overeenstemt met het voorstel van de Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Papier enthielt eine Beschreibung der wichtigsten Merkmale der vorgeschlagenen gesetzgeberischen Maßnahme und eine Reihe von Fragen an die Empfänger zum endgültigen Inhalt und Anwendungsbereich der Initiative .
In dit document werden de belangrijkste kenmerken van de voorgestelde wetgevende maatregel omschreven . Tevens werd de belanghebbenden een reeks vragen gesteld betreffende de uiteindelijke uitvoering en reikwijdte van het initiatief .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestände an in Umlauf befindlichen Euro - und NichtEuro-Banknoten und Münzen , die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden Für die Zwecke des Berichtssystems besteht diese Position aus Mitteln , welche die Berichtspflichtigen Schuldnern ausgeliehen haben und die nicht durch Papiere verbrieft oder durch ein einziges Papier belegt sind ( selbst wenn Letzteres börsenfähig geworden ist ) .
Aangehouden in omloop zijnde euro - en buitenlandse bankbiljetten en munten die algemeen worden gebruikt voor het verrichten van betalingen . Ten behoeve van het rapportagekader omvat deze post door de informatieplichtigen bij geldnemers uitgezette gelden , die niet zijn belichaamd in instrumenten of die zijn belichaamd in één enkel document ( zelfs als dit verhandelbaar is geworden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Einlagen werden normalerweise von MFI getätigt , --- Kredite : Kredite , die berichtenden SFI gewährt werden und die nicht durch börsenfähige Papiere verkörpert oder durch ein einziges Papier belegt sind , selbst wenn Letzteres börsenfähig geworden ist .
Deze deposito 's worden in het algemeen door MFI 's geplaatst , --- leningen : aan de rapporterende OFI 's verstrekte leningen die niet zijn belichaamd in documenten of zijn belichaamd in één enkel document , zelfs indien dit verhandelbaar is geworden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Papierstuk papier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach ihrer Abstimmung sollten die Abgeordneten ein Stück Papier - oder das Papier von Herrn Onesta - über ihren Bildschirm legen.
Als de leden hebben gestemd, moeten ze gewoon een papier - of het stukpapier van de heer Onesta - voor hun beeldscherm houden.
Korpustyp: EU
Richtig ist, dass es lediglich ein Papier gibt.
Er is alleen maar een stukpapier.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht schließen, ohne den Rat, dessen Vertreter gerade mit immensem Interesse ein Papier betrachtet, zu bitten, angesichts der gegenwärtigen Umstände die Auswirkungen einer unerträglichen Reduzierung der Mittel für technologische Forschung und Innovation im siebten Rahmenprogramm ganz ernsthaft zu überdenken.
Voor ik afrond wil ik de Raad, wiens afgevaardigde nu uiterst aandachtig een stukpapier bestudeert, vragen goed na te denken over de gevolgen van een onacceptabele verlaging van de kredieten voor onderzoek en technologische ontwikkeling in het zevende kaderprogramma, zeker met het oog op de huidige situatie.
Korpustyp: EU
Papierkrant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich begrüße daher die Anmerkungen des Präsidenten der Europäischen Zentralbank in seinem heutigen Papier über die Situation der nächsten Jahre.
Ik ben daarom ingenomen met het commentaar van de president van de Europese Centrale Bank in de krant van vandaag over de situatie in de komende jaren.
Korpustyp: EU
Papierpapiertje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kann nicht sein, daß wir uns nur deshalb dieses Papier beschaffen, und ich denke, es muß auch möglich sein, gleiche Rechte zu erhalten, ohne mir dieses Papier sozusagen beim Staat zu holen.
Het mag niet zo zijn dat wij alleen daarom dat papiertje gaan halen, en ik vind dat ik ook gelijke rechten moet kunnen krijgen zonder dat ik dat papiertje als het ware bij het rijk ga halen.
Korpustyp: EU
Papierschriftelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muß beurteilen, ob es erstrebenswert ist, unter diese Kriterien zu fallen, sofern sie zutreffen, und wenn ja, ob es gute Chancen dafür gibt, eine baldige mündliche Verhandlung anzustreben, oder ob es besser ist, vor dem Gerichtshof alle Argumente auf dem Papier zu haben.
Ik moet de afweging maken of het de moeite waard is te pogen binnen deze criteria te vallen en zo ja, of wij moeten streven naar een mondelinge hoorzitting in een vroeg stadium, of dat het beter is alle argumenten schriftelijk aan het Hof voor te leggen.
Korpustyp: EU
Papierstukje papier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor nicht allzu langer Zeit gelangte in mein Büro ein Papier, das sich als ein Inventarverzeichnis herausstellte.
Enige tijd geleden ontving ik in mijn kantoor een stukjepapier dat een inventariscontroleformulier bleek te zijn.
Korpustyp: EU
Papiernaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Indien ist nicht nur auf dem Papier eine Demokratie, sondern auch ein lebendiges und dynamisches politisches Staatswesen mit einer freien und in scharfem Wettbewerb stehenden Presse, die über die weltweit größte Gesamtauflagenzahl verfügt.
India is niet alleen in naam een democratie, het is ook een levendige en dynamische democratische staat met een vrije en onderling fel concurrerende pers met de grootste gecombineerde oplagecijfers ter wereld.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gummiertes Papier
papier voorzien van een kleefmiddel
Modal title
...
kohlefreies Papier
zelfcopiërend papier
doorschrijfpapier zonder carbon
Modal title
...
selbstdurchschreibendes Papier
zelfcopiërend papier
doorschrijfpapier zonder carbon
Modal title
...
selbstkopierendes Papier
zelfcopiërend papier
doorschrijfpapier zonder carbon
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Papier ist geduldig.
De mensenrechten zijn dat ook.
Korpustyp: EU
Über diese Papiere wurde monatelang diskutiert.
Men heeft maandenlang zitten overleggen over die dossiers.
Korpustyp: EU
Die Papiere, die ich bisher aus ....
De stukken die ik tot dusver ...
Korpustyp: EU
Das ist ein massiver Mangel des Papiers.
Hier schiet de mededeling zeer ernstig tekort.
Korpustyp: EU
Wir haben viel Papier dazu beschrieben.
Wij hebben daarover al vele bladzijden geschreven.
Korpustyp: EU
Die EuroBanknoten werden auf Papier aus reiner Baumwolle gedruckt , das sich spürbar von normalem Papier unterscheidet .
De bankbiljetten zijn gedrukt op zuiver katoenpapier , waardoor ze uniek aanvoelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie haben erklärt, Sie werden ein Papier zur Gesundheit vorlegen.
U heeft gezegd dat u met iets komt over gezondheid.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat dem Haushaltsausschuss hierzu ein Papier vorgelegt.
De Commissie heeft een voorstel van die strekking aan de Begrotingscommissie voorgelegd.
Korpustyp: EU
Einige solcher Papiere stammen übrigens noch von der vorhergehenden Kommission.
Een aantal is overigens nog van de hand van de vorige Commissie.
Korpustyp: EU
Beispiele dafür sind die Papier- und die Keramikindustrie.
Voorbeelden zijn de papierindustrie en de ceramieksector.
Korpustyp: EU
Ist eine solche Masse Papier wirklich der wirksamste Kontrollmechanismus?
Is zo'n papiermassa wel het meest effectieve controle-mechanisme?
Korpustyp: EU
Sie haben Rechte, aber nur auf dem Papier.
Ze leven op de bodem van de samenleving.
Korpustyp: EU
Wir haben wunderschöne Papiere über das aktive Altern.
Ik ben op de hoogte van de demografische situatie.
Korpustyp: EU
Handeln ist gefragt, nicht Papier und nicht Lyrik.
Wij vragen maatregelen, geen teksten of holle woorden.
Korpustyp: EU
1 ] im Instrument Wert papiere ( ohne Anteilsrechte ) ( AF .
1 ] in het instrument effecten m.u.v. aandelen ( exclusief financiële derivaten ) ( AF .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ] im Instrument Wert papiere ( ohne Anteilsrechte oder Finanzderivate ) ( AF .
1 ] in het instrument effecten m.u.v. aandelen exclusief financiële derivaten ( AF .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir brauchen ihnen doch nur massenhaft ordnungsgemäße Papiere auszustellen!
Zorg er dan voor dat die mensen allemaal een verblijfsvergunning krijgen!
Korpustyp: EU
Uns wird ein Papier voller guter Absichten vorgelegt.
Dit voorstel staat vol goede voornemens.
Korpustyp: EU
Die Euro-Banknoten werden auf Papier aus reiner Baumwolle gedruckt , das sich spürbar von normalem Papier unterscheidet .
WATERMERK Wanneer u het bankbiljet tegen het licht houdt , worden een afbeelding en de waarde van het bankbiljet zichtbaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier , ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw .
Bovendien moet de coupon voldoen aan één van de volgende voorwaarden : ( i ) het is een nulcoupon ; ( ii ) het is een coupon met vaste rente ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier , ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw .
Bovendien moet de coupon voldoen aan één van de volgende voorwaarden : ( i ) het is een nulcoupon ; ( ii ) het is een coupon met vaste waarde ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier oder ii ) um ein festverzinsli ches Papier bzw .
Bovendien moet de coupon voldoen aan een van de volgende voorwaarden : i ) het is een nulcoupon ; ii ) het is een coupon met vaste rente ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier oder ii ) um ein festverzinsli ches Papier bzw .
Bovendien moet de rentebetaling voldoen aan één van de volgende voorwaarden : i ) het betreft een nulcoupon ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich um i ) ein abgezinstes Papier oder ii ) ein festverzinsliches Papier bzw .
Bovendien moet de coupon voldoen aan één van de volgende voorwaarden : i ) het is een nulcoupon ; ii ) het is een coupon met vaste rente ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier oder ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw .
Bovendien moet de coupon voldoen aan één van de volgende voorwaarden : i ) het is een nulcoupon ; ii ) het is een coupon met vaste rente ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier oder ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw .
Bovendien moet de coupon voldoen aan één van de volgende voorwaarden : i ) het is een nulcoupon ; ii ) het is een coupon met vaste waarde ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem wurde das Papier im Sonderausschuss für Landwirtschaft und in einer Reihe einschlägiger Arbeitsgruppen behandelt.
Daarnaast is de discussienota ook in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling en in een aantal relevante werkgroepen behandeld.
Korpustyp: EU
Die Frage heute ist nicht, in wie weit wir Freunde der USA auf dem Papier sind.
Het gaat er nu niet om in welke mate en op welke wijze we bevriend zijn met de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Viele Impfungen von unterschiedlicher Qualität und gefälschte Papiere sind sehr wahrscheinlich.
Er is bovendien een reële kans op partijen vaccin van wisselende kwaliteit en gedwongen papierwerk.
Korpustyp: EU
Weshalb haben Sie ein Papier vorgelegt, das sich nur schwerlich durchführen lässt?
Hoe kan men met een instrument komen dat moeilijk afdwingbaar is?
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob das symbolisch gemeint ist, aber das Papier ist leer!
Ik weet niet of het symbolisch bedoeld was, maar het is blanco!
Korpustyp: EU
Ich denke an das viele Papier, das wir in diesem Parlament produzieren.
Ik denk aan de papierberg die wij in het Parlement produceren.
Korpustyp: EU
Wenn Sie die beiden Papiere vergleichen, ist da ein großer Unterschied!
Als je beide nota's vergelijkt, is er een enorm verschil.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß der Gipfel nicht noch einmal nur Papier schafft.
Ik hoop dat de top niet opnieuw een mooi gedicht oplevert.
Korpustyp: EU
Würde eine solche Kampagne durchgeführt werden, muß sie auch für Papier gelten.
Zou zo'n campagne doorgaan, dan dient die ook te gelden voor karton.
Korpustyp: EU
Durch den Computer besteht auch die Möglichkeit, Papier zu sparen und damit die Umwelt zu schonen.
Door middel van de computer kunnen we ook milieuvriendelijk en papiersparend te werk gaan.
Korpustyp: EU
Wir stellen uns allmählich die Frage, wann solche Papiere zu Gesetzesvorschlägen werden.
Wij vragen ons stilaan af wanneer ze in wetsvoorstellen zullen worden omgezet.
Korpustyp: EU
Wir glauben nämlich, daß alles, was auf Papier gedruckt ist, auch gleichzeitig richtig ist.
Wij geloven namelijk dat alles wat gedrukt is, ook juist is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, warum wagen die Mitgliedstaaten nicht, dies auf Papier festzuhalten?
Voorzitter, waarom durven lidstaten dat niet op te schrijven?
Korpustyp: EU
Hoffentlich finden sie auch praktische Umsetzung und bleiben nicht als bloße Absichtsbekundungen lediglich auf dem Papier.
Ik hoop dat deze in praktijk zullen worden gebracht en geen vrome wensen blijven.
Korpustyp: EU
Zweitens: Die Papiere der Sozialversicherungen müssen in der EU harmonisiert werden.
Ten tweede dienen de socialeverzekeringspapieren binnen de Europese Unie geharmoniseerd te worden.
Korpustyp: EU
Damit steht dem Parlament das Vorrecht zu, zuerst über das Papier zu debattieren.
Het Parlement wordt dus als eerste op de hoogte gesteld.
Korpustyp: EU
Im Papier von Herrn Duisenberg steht das erste mögliche Rücktrittsdatum, nicht aber das endgültige Rücktrittsdatum.
In de verklaring van de heer Duisenberg wordt de eerst mogelijke datum van aftreden genoemd maar niet de uiteindelijke datum van aftreden.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß Sie dieses Papier, das Sie uns zugesandt haben, unterstützen.
Wij hebben de wetenschap dat U het schrijven dat U ons heeft doen toekomen, onderschrijft.
Korpustyp: EU
Die Schwerpunktsetzung in dem Papier entspricht der ihrigen: bessere Wettbewerbsfähigkeit und mehr Wohlstand für Europa.
De hierin genoemde prioriteit - Europa concurrentiekrachtiger en welvarender maken - is ook uw prioriteit.
Korpustyp: EU
Wir werden jetzt auch unsere Flugmeilen bei Geschäftsreisen nutzen und den Verbrauch von Papier zurückschrauben.
We gaan onze airmiles nu ook zakelijk gebruiken, we gaan de papierconsumptie aanpakken.
Korpustyp: EU
Die Indiskretionen treten regelmäßig dann auf, wenn die Papiere mein eigenes Kabinett verlassen.
Lekken doen zich regelmatig voor zodra stukken bij mijn eigen secretariaat de deur uitgaan.
Korpustyp: EU
Es war die Rede von der Zukunft Europas, vom Papier der Kommission, von der Globalisierung.
U heeft gesproken over de toekomst van Europa, over de bijdrage van de Commissie en over de globalisering.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass das Verbrennen von Büchern weitaus mehr bedeutete als das eigentliche Verbrennen von Papier.
Wij weten dat de boekverbrandingen veel meer waren dan het verbranden van boeken.
Korpustyp: EU
In der jetzigen Fassung verhindern Ursprungsregeln häufig, dass auf dem Papier existierende Präferenzen positive Auswirkungen haben.
In hun huidige versie verhinderen de oorsprongsregels vaak dat landen profiteren van theoretisch bestaande preferenties.
Korpustyp: EU
Ich werde mich dafür einsetzen, daß in diesem Papier genetisch veränderte Organismen berücksichtigt werden.
Ik wil absoluut bereiken dat ook GGO's onder dit Witboek vallen.
Korpustyp: EU
Wir sprechen über die toxischen Papiere der Banken, und wie wir diese beseitigen müssen.
We praten over de giftige activa van banken en hoe we deze kunnen verwijderen.
Korpustyp: EU
Nämlich dem, mehr Papier zu produzieren und Studien und Berichte zu finanzieren.
Dat van het produceren van papierwerk en het financieren van studies en verslagen.
Korpustyp: EU
Doch auf dem Papier steht viel, in der Praxis ist die tagtägliche Diskriminierung hingegen Alltag.
Maar hoewel er veel over geschreven is, is discriminatie nog steeds aan de orde van de dag.
Korpustyp: EU
Dies gilt vor allem für die folgenden Inhaltsstoffe: Glas, Papier, Kunststoff, Metalle und Holz.
Deze doelstellingen bieden echter slechts garanties voor een gedragswijziging als zij geloofwaardig, dat wil zeggen, afdwingbaar zijn.
Korpustyp: EU
Es handelt sich eher um eine zu Papier gebrachte Überlegung, die jetzt im Schnellverfahren durchgepaukt wird.
Dit is eerder een idee dat is opgeschreven en er nu even gauw moet worden doorgedrukt.
Korpustyp: EU
Vor Beginn der WWU be gründete Forderungen gegen den öffentlichen Sektor ( nicht marktgängige Wert papiere , Kredite )
Vorderingen op overheden van vóór de EMU ( niet-ver handelbare waardepapieren , leningen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) um ein variabel verzinsliches Papier , das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln .
ii ) de rentevoet is vast , of iii ) variabel en gekoppeld aan een andere referentierente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) ein variabel verzinsliches Papier , das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln .
of iii ) het is een coupon met een variabele rente die is gekoppeld aan een referentierente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) um ein variabel verzinsliches Papier , das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln .
of iii ) het is een coupon met een variabele rente die is gekoppeld aan een referentierente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) um ein variabel verzinsliches Papier , das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln .
of iii ) het is een coupon met een variabele rente gekoppeld aan een referentierente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) um ein variabel verzinsliches Papier , das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln .
of iii ) het is een coupon met een variabele waarde die is gekoppeld aan een referentierente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Ergänzung der Untersuchungen der einzelnen Kapitel sind dem Papier verschiedene Anhänge eher technischer Art beigefügt .
Op de in de verschillende hoofdstukken gepresenteerde analyses wordt in een aantal meer technische bijlagen dieper ingegaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament wurde daraufhin ersucht, zu den verschiedenen Teilen dieses Papiers Stellung zu nehmen.
Het Europees Parlement werd verzocht zich uit te spreken over de verschillende delen van deze mededeling.
Korpustyp: EU
Es besteht die Besorgnis, daß dies riesige Mengen Papier hervorbringen wird.
Hier en daar is de vrees geuit dat dit zal leiden tot een enorme papierwinkel.
Korpustyp: EU
Das Big Business in Europa hätte es selbst nicht besser zu Papier bringen können.
De grote Europese ondernemingen hadden het zelf niet beter kunnen opschrijven...
Korpustyp: EU
Und nun nimmt die Europäische Kommission Bezug auf nationale Berichte, die sie auf dem Papier bewertet.
Ook nu hoor ik de Europese Commissie met name praten over nationale verslagen die de Commissie dan van achter een bureautafel zal beoordelen.
Korpustyp: EU
Der angekündigte Aktionsplan darf nicht nur als ein "Verzeichnis guter Absichten" auf dem Papier stehenbleiben.
Daarom is het belangrijk dat het aangekondigde actieplan niet in het stadium van de goede voornemens blijft vastzitten.
Korpustyp: EU
So sieht man oft, dass wir Pläne nur auf dem Papier machen.
Vaak zien wij dus dat de plannen niet hard worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns davor hüten, Einwanderer "ohne Papiere" mit illegalen Zuwanderern, Einwanderung mit Illegalität gleichzusetzen.
Wij zijn aan onszelf verplicht te reageren op deze verwarring die papierlozen en clandestienen, immigratie en illegaliteit gelijkstelt.
Korpustyp: EU
Hingegen wissen wir, dass der junge Mann über keine gültigen Papiere verfügte und ausgewiesen werden sollte.
Het enige wat wij weten is dat hij geen geldig identiteitsbewijs had en dat hij uitgewezen zou worden.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel kommt im Papier der Kommission das Wort Spekulation überhaupt nicht vor.
Zo komt in het werkdocument van de commissaris het woord "speculatie” bijvoorbeeld helemaal niet voor.
Korpustyp: EU
Die Versprechen der letzten G8- und G20-Treffen sind letztendlich auf dem Papier geblieben.
De beloftes die tijdens de afgelopen vergaderingen van de G8 en de G20 zijn gedaan zijn uiteindelijk niet ingelost.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Fraktion unterstützt hier das Papier der Kommission und nicht die Änderungsanträge des Berichterstatters.
Voorzitter, mijn fractie ondersteunt in dit dossier de Europese Commissie en niet de amendementen van de rapporteur.
Korpustyp: EU
Siebtens: Für das Problem der zahllosen Menschen ohne Papiere muß eine Lösung gefunden werden.
Ten zevende moet men een regeling zien te vinden voor de grote categorie mensen zonder persoonsbewijzen.
Korpustyp: EU
Die Ratspräsidentschaft arbeitet derzeit ein Papier zur Vorgabe von quantitativen Zielen in diesem Bereich aus.
Het voorzitterschap werkt op dit moment aan een voorstel voor kwantitatieve doelstellingen hiervoor.
Korpustyp: EU
Zunächst einen Richtlinienentwurf, der Strafen für Transportunternehmen vorsieht, die Passagiere ohne gültige Papiere befördern.
Het gaat in de eerste plaats om een ontwerprichtlijn betreffende sancties tegen vervoerders die illegale passagiers vervoeren.
Korpustyp: EU
Die überwiegende Mehrheit der im Papier enthaltenen Vorschläge ähnelt denen von Herrn van Hulten sehr deutlich, und dieses Papier enthält - das sage ich ihm und Herrn Staes - einen äußerst exakten Zeitplan für die im Zuge der Reform durchzuführenden Aktionen.
Het merendeel van de voorstellen is nauw verwant aan die van de heer Van Hulten. Aan zijn adres en aan dat van de heer Staes voeg ik hieraan toe, dat ons pakket een zeer gedetailleerd tijdplan omvat voor de in het kader van de hervormingen te nemen maatregelen.
Korpustyp: EU
Der Bewertungsabschlag für ein derartiges Papier wird entsprechend dem höchsten Abschlag für Schuldtitel mit derselben Restlaufzeit festgesetzt , wobei alle Arten von Zinszahlungen , die in der Restlaufzeit des Papiers anfallen , berücksichtigt werden .
Voor dergelijke instrumenten geldt het hoogste surpluspercentage dat wordt toegepast op schuldbewijzen in hetzelfde looptijdsegment , waarbij elk van de couponbetalingen die gedurende de resterende looptijd van het instrument nog zullen plaatsvinden in beschouwing worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Bewertungsabschlag für ein derartiges Papier wird entsprechend dem höchsten Abschlag für Schuldtitel mit derselben Restlaufzeit festgesetzt , wobei alle Arten von Zinszahlungen , die in der Restlaufzeit des Papiers anfallen , be rücksichtigt werden .
Voor dergelijke instrumenten geldt het hoogste surpluspercentage dat wordt toegepast op schuldbewijzen met dezelfde resterende looptijd , waarbij elk van de couponbetalingen die gedurende de resterende looptijd van het instrument nog zullen plaatsvinden in beschouwing worden ge nomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frau Hautala, Sie haben mit dieser Behauptung insofern fast recht, als mein Papier wirklich ein politisches Manifest ist.
U was het, mevrouw Hautala, die dit opmerkte en ik zou geneigd zijn te zeggen dat u gelijk hebt. Inderdaad, dit is een politiek manifest.
Korpustyp: EU
Nur leider, Herr Präsident, finden sich in dem Papier, das Sie uns vorgelegt haben, nur wenige Antworten darauf.
Dit is niet slechts een aangelegenheid voor de commissaris voor sociale zaken, wie overigens goed werk levert.
Korpustyp: EU
Das Programm von Michael Heseltine, Regional Challenge, wurde heftigst kritisiert, weil es noch mehr Bürokratie und noch mehr Papier erzeuge.
Regional Challenge , het programma van Michael Hesseltine, werd zwaar onder vuur genomen omdat het nog meer bureaucratie en administratieve rompslomp met zich meebracht.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission sollte eigentlich ein Papier mit den Produktions- und Investitionszahlen in einem hinweisenden Programm vorlegen.
De Europese Commissie moest in feite een indicatief programma publiceren dat een beeld geeft van de productieen investeringscijfers.
Korpustyp: EU
Wir brauchen keinen abgemachten Deal, der bereits überflüssig ist, sobald die Tinte auf dem Papier trocknen konnte.
We hebben niets aan een vaste overeenkomst die achterhaald is tegen de tijd dat de inkt is opgedroogd.
Korpustyp: EU
Ich war auch nicht in der Lage, dieses Papier in der Geschwindigkeit unseres Freundes Andrew Duff zu lesen.
Ook ik ben echter niet in staat geweest deze mededeling net zo vlug te lezen als onze collega Duff dat heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Die Entschließung, über die wir abstimmen werden, darf nicht wie so viele andere nur leeres Papier bleiben.
Het mag de resolutie die wij hier in stemming zullen brengen niet vergaan zoals zovele andere. Zij moet wel degelijk au sérieux worden genomen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie bitten, diese beiden Papiere zur Änderung der Geschäftsordnung sowie das Abkommen selbst zu unterstützen.
Ik hoop dat u deze voorstellen tot wijziging van het Reglement en de overeenkomst zelf zult steunen.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung der europäischen Familie, die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und die Entwicklungspolitik lassen sich nicht auf dem Papier verwirklichen.
Men kan niet enkel met woorden de Europese familie uitbreiden, de werkloosheid bestrijden en een ontwikkelingsbeleid voeren.
Korpustyp: EU
Wir sind darauf angewiesen, dass dieser Zustand ein Ende hat, und von daher ist das neue Papier wirklich zu begrüßen.
Het is van cruciaal belang dat er aan deze toestand een einde komt, en daarom ontvangen wij de nieuwe mededeling met open armen.
Korpustyp: EU
Die Prioritäten, wie sie in den transeuropäischen Netzen zu Papier gebracht worden sind, sollen auch für die neuen Mitgliedstaaten gelten.
De prioriteiten die voor de transeuropese netwerken zijn vastgesteld, moeten ook voor de nieuwe lidstaten gelden.
Korpustyp: EU
Der Rat dagegen antwortet mit einer Art "verdrehten " Ausrede, die mich auf was weiß ich für ein Papier verweist.
De Raad geeft echter een bijzonder vaag antwoord, dat afbreuk doet aan de door mij gestelde vraag.
Korpustyp: EU
Deshalb trauen sich die Banken heute gegenseitig auch nicht mehr, weil niemand Papiere hat, für die er mit Risiko einsteht.
Daarom hebben de banken tegenwoordig geen vertrouwen meer in elkaar, omdat niemand meer effecten heeft waarvoor hij met eigen risico borg staat.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission loben, zumindest einige Kommissare. Am 18. Mai haben Sie ein Papier auf den Weg gebracht.
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil de Commissie, of in ieder geval enkele commissarissen, graag complimenteren.
Korpustyp: EU
Ich werde Ihnen nun die Weisheit all seiner Worte, die er verfasst und zu Papier gebracht hat, vermitteln.
Ik zal zo de wijze woorden oplezen die uit zijn pen zijn gevloeid.
Korpustyp: EU
Sie werden wissen, daß ein erläuterndes Papier ausgegeben wurde, als die letzte Regierung im Amt gewesen ist.
U weet wellicht dat er toen de vorige regering nog aan het bewind was een discussienota is verstuurd.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatterin habe ich mich dafür entschieden, eine Empfehlung zu Papier zu bringen, die vornehmlich diese politische Diskussion voranbringen soll.
Als rapporteur heb ik ervoor gekozen om een aanbeveling te schrijven die vooral die politieke discussie vooruit zal helpen.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten: Das Europäische Parlament erwartet vollständige Transparenz und die Veröffentlichung der Verhandlungsdokumente sowie aller relevanten Papiere hierzu.
Met andere woorden, het Europees Parlement verwacht volledige transparantie en de publicatie van niet alleen de onderhandelingsdocumenten maar ook alle andere relevante stukken.
Korpustyp: EU
Die Verbraucher kennen ihre Rechte im Internet nicht, und tatsächlich gibt es kein Papier, das diese Rechte zusammenfasst.
De consument is niet op de hoogte van zijn internetrechten en daarvan bestaat ook geen enkel overzichtsdocument.
Korpustyp: EU
Das Papier der Euro-Banknoten besteht aus reiner Baumwolle , weshalb es sich griffig und fest ( nicht lappig oder glatt ) anfühlt .
Het bankbiljet is gemaakt van puur katoen . Het moet knisperen en stevig aanvoelen ( niet slap of vettig ) .