linguatools-Logo
197 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Papier papier 5.324 effect 16 aandeel 4 waardepapier
certificaat
bewijs
fonds
papierkoers
[Weiteres]
Papier P.

Verwendungsbeispiele

Papier papier
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Regierungen beschreiben Papier, und Papier ist bekanntlich geduldig.
Regeringen beschrijven papier en papier is zoals bekend geduldig.
   Korpustyp: EU
Nicht mehr alle Dokumente werden ausschließlich auf Papier gedruckt.
Niet alle documenten worden alleen nog op papier gedrukt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gummiertes Papier papier voorzien van een kleefmiddel
kohlefreies Papier zelfcopiërend papier
doorschrijfpapier zonder carbon
selbstdurchschreibendes Papier zelfcopiërend papier
doorschrijfpapier zonder carbon
selbstkopierendes Papier zelfcopiërend papier
doorschrijfpapier zonder carbon
alterungsbeständiges Papier houdbaar papier
duurzaam papier
ungestempeltes Papier ongezegeld papier
gestrichenes Papier papier voorzien van een deklaag
saures Papier zuur papier
umweltfreundliches Papier kringlooppapier
wiedergewonnenes Papier kringlooppapier
selbsthaftendes Papier zelfplakkend papier
zelfklevend papier
barytiertes Papier gebaryteerd papier
barietpapier
doppeltlogarithmisches Papier dubbel-logaritmisch papier
einfachlogarithmisches Papier enkel-logaritmisch papier
Kaschiertes Papier gelamineerd papier
liniertes Papier gelinieerd papier
gelijnd papier
liniiertes Papier gelinieerd papier
gelijnd papier
welliges Papier golvend papier
Ncr-papier ncr-papier
Nrk-papier ncr-papier
Papiere ausfertigen geldigmaking van de documenten
"Matador"-Papier Matador-obligatie
bankfähiges Papier verdiskonteerbaar handelspapier
verdisconteerbaar handelspapier
disconteerbaar papier
discontabel papier
diskontfähiges Papier verdiskonteerbaar handelspapier
verdisconteerbaar handelspapier
disconteerbaar papier
discontabel papier
diskontierbares Papier discontabel papier

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Papier

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Papier ist geduldig.
De mensenrechten zijn dat ook.
   Korpustyp: EU
Über diese Papiere wurde monatelang diskutiert.
Men heeft maandenlang zitten overleggen over die dossiers.
   Korpustyp: EU
Die Papiere, die ich bisher aus ....
De stukken die ik tot dusver ...
   Korpustyp: EU
Das ist ein massiver Mangel des Papiers.
Hier schiet de mededeling zeer ernstig tekort.
   Korpustyp: EU
Wir haben viel Papier dazu beschrieben.
Wij hebben daarover al vele bladzijden geschreven.
   Korpustyp: EU
Die EuroBanknoten werden auf Papier aus reiner Baumwolle gedruckt , das sich spürbar von normalem Papier unterscheidet .
De bankbiljetten zijn gedrukt op zuiver katoenpapier , waardoor ze uniek aanvoelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie haben erklärt, Sie werden ein Papier zur Gesundheit vorlegen.
U heeft gezegd dat u met iets komt over gezondheid.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat dem Haushaltsausschuss hierzu ein Papier vorgelegt.
De Commissie heeft een voorstel van die strekking aan de Begrotingscommissie voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Einige solcher Papiere stammen übrigens noch von der vorhergehenden Kommission.
Een aantal is overigens nog van de hand van de vorige Commissie.
   Korpustyp: EU
Beispiele dafür sind die Papier- und die Keramikindustrie.
Voorbeelden zijn de papierindustrie en de ceramieksector.
   Korpustyp: EU
Ist eine solche Masse Papier wirklich der wirksamste Kontrollmechanismus?
Is zo'n papiermassa wel het meest effectieve controle-mechanisme?
   Korpustyp: EU
Sie haben Rechte, aber nur auf dem Papier.
Ze leven op de bodem van de samenleving.
   Korpustyp: EU
Wir haben wunderschöne Papiere über das aktive Altern.
Ik ben op de hoogte van de demografische situatie.
   Korpustyp: EU
Handeln ist gefragt, nicht Papier und nicht Lyrik.
Wij vragen maatregelen, geen teksten of holle woorden.
   Korpustyp: EU
1 ] im Instrument Wert ­ papiere ( ohne Anteilsrechte ) ( AF .
1 ] in het instrument effecten m.u.v. aandelen ( exclusief financiële derivaten ) ( AF .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
1 ] im Instrument Wert ­ papiere ( ohne Anteilsrechte oder Finanzderivate ) ( AF .
1 ] in het instrument effecten m.u.v. aandelen exclusief financiële derivaten ( AF .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir brauchen ihnen doch nur massenhaft ordnungsgemäße Papiere auszustellen!
Zorg er dan voor dat die mensen allemaal een verblijfsvergunning krijgen!
   Korpustyp: EU
Uns wird ein Papier voller guter Absichten vorgelegt.
Dit voorstel staat vol goede voornemens.
   Korpustyp: EU
Die Euro-Banknoten werden auf Papier aus reiner Baumwolle gedruckt , das sich spürbar von normalem Papier unterscheidet .
WATERMERK Wanneer u het bankbiljet tegen het licht houdt , worden een afbeelding en de waarde van het bankbiljet zichtbaar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier , ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw .
Bovendien moet de coupon voldoen aan één van de volgende voorwaarden : ( i ) het is een nulcoupon ; ( ii ) het is een coupon met vaste rente ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier , ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw .
Bovendien moet de coupon voldoen aan één van de volgende voorwaarden : ( i ) het is een nulcoupon ; ( ii ) het is een coupon met vaste waarde ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier oder ii ) um ein festverzinsli ­ ches Papier bzw .
Bovendien moet de coupon voldoen aan een van de volgende voorwaarden : i ) het is een nulcoupon ; ii ) het is een coupon met vaste rente ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier oder ii ) um ein festverzinsli ­ ches Papier bzw .
Bovendien moet de rentebetaling voldoen aan één van de volgende voorwaarden : i ) het betreft een nulcoupon ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich um i ) ein abgezinstes Papier oder ii ) ein festverzinsliches Papier bzw .
Bovendien moet de coupon voldoen aan één van de volgende voorwaarden : i ) het is een nulcoupon ; ii ) het is een coupon met vaste rente ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier oder ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw .
Bovendien moet de coupon voldoen aan één van de volgende voorwaarden : i ) het is een nulcoupon ; ii ) het is een coupon met vaste rente ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier oder ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw .
Bovendien moet de coupon voldoen aan één van de volgende voorwaarden : i ) het is een nulcoupon ; ii ) het is een coupon met vaste waarde ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Außerdem wurde das Papier im Sonderausschuss für Landwirtschaft und in einer Reihe einschlägiger Arbeitsgruppen behandelt.
Daarnaast is de discussienota ook in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling en in een aantal relevante werkgroepen behandeld.
   Korpustyp: EU
Die Frage heute ist nicht, in wie weit wir Freunde der USA auf dem Papier sind.
Het gaat er nu niet om in welke mate en op welke wijze we bevriend zijn met de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Viele Impfungen von unterschiedlicher Qualität und gefälschte Papiere sind sehr wahrscheinlich.
Er is bovendien een reële kans op partijen vaccin van wisselende kwaliteit en gedwongen papierwerk.
   Korpustyp: EU
Weshalb haben Sie ein Papier vorgelegt, das sich nur schwerlich durchführen lässt?
Hoe kan men met een instrument komen dat moeilijk afdwingbaar is?
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob das symbolisch gemeint ist, aber das Papier ist leer!
Ik weet niet of het symbolisch bedoeld was, maar het is blanco!
   Korpustyp: EU
Ich denke an das viele Papier, das wir in diesem Parlament produzieren.
Ik denk aan de papierberg die wij in het Parlement produceren.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie die beiden Papiere vergleichen, ist da ein großer Unterschied!
Als je beide nota's vergelijkt, is er een enorm verschil.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß der Gipfel nicht noch einmal nur Papier schafft.
Ik hoop dat de top niet opnieuw een mooi gedicht oplevert.
   Korpustyp: EU
Würde eine solche Kampagne durchgeführt werden, muß sie auch für Papier gelten.
Zou zo'n campagne doorgaan, dan dient die ook te gelden voor karton.
   Korpustyp: EU
Durch den Computer besteht auch die Möglichkeit, Papier zu sparen und damit die Umwelt zu schonen.
Door middel van de computer kunnen we ook milieuvriendelijk en papiersparend te werk gaan.
   Korpustyp: EU
Wir stellen uns allmählich die Frage, wann solche Papiere zu Gesetzesvorschlägen werden.
Wij vragen ons stilaan af wanneer ze in wetsvoorstellen zullen worden omgezet.
   Korpustyp: EU
Wir glauben nämlich, daß alles, was auf Papier gedruckt ist, auch gleichzeitig richtig ist.
Wij geloven namelijk dat alles wat gedrukt is, ook juist is.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, warum wagen die Mitgliedstaaten nicht, dies auf Papier festzuhalten?
Voorzitter, waarom durven lidstaten dat niet op te schrijven?
   Korpustyp: EU
Hoffentlich finden sie auch praktische Umsetzung und bleiben nicht als bloße Absichtsbekundungen lediglich auf dem Papier.
Ik hoop dat deze in praktijk zullen worden gebracht en geen vrome wensen blijven.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Die Papiere der Sozialversicherungen müssen in der EU harmonisiert werden.
Ten tweede dienen de socialeverzekeringspapieren binnen de Europese Unie geharmoniseerd te worden.
   Korpustyp: EU
Damit steht dem Parlament das Vorrecht zu, zuerst über das Papier zu debattieren.
Het Parlement wordt dus als eerste op de hoogte gesteld.
   Korpustyp: EU
Im Papier von Herrn Duisenberg steht das erste mögliche Rücktrittsdatum, nicht aber das endgültige Rücktrittsdatum.
In de verklaring van de heer Duisenberg wordt de eerst mogelijke datum van aftreden genoemd maar niet de uiteindelijke datum van aftreden.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, daß Sie dieses Papier, das Sie uns zugesandt haben, unterstützen.
Wij hebben de wetenschap dat U het schrijven dat U ons heeft doen toekomen, onderschrijft.
   Korpustyp: EU
Die Schwerpunktsetzung in dem Papier entspricht der ihrigen: bessere Wettbewerbsfähigkeit und mehr Wohlstand für Europa.
De hierin genoemde prioriteit - Europa concurrentiekrachtiger en welvarender maken - is ook uw prioriteit.
   Korpustyp: EU
Wir werden jetzt auch unsere Flugmeilen bei Geschäftsreisen nutzen und den Verbrauch von Papier zurückschrauben.
We gaan onze airmiles nu ook zakelijk gebruiken, we gaan de papierconsumptie aanpakken.
   Korpustyp: EU
Die Indiskretionen treten regelmäßig dann auf, wenn die Papiere mein eigenes Kabinett verlassen.
Lekken doen zich regelmatig voor zodra stukken bij mijn eigen secretariaat de deur uitgaan.
   Korpustyp: EU
Es war die Rede von der Zukunft Europas, vom Papier der Kommission, von der Globalisierung.
U heeft gesproken over de toekomst van Europa, over de bijdrage van de Commissie en over de globalisering.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass das Verbrennen von Büchern weitaus mehr bedeutete als das eigentliche Verbrennen von Papier.
Wij weten dat de boekverbrandingen veel meer waren dan het verbranden van boeken.
   Korpustyp: EU
In der jetzigen Fassung verhindern Ursprungsregeln häufig, dass auf dem Papier existierende Präferenzen positive Auswirkungen haben.
In hun huidige versie verhinderen de oorsprongsregels vaak dat landen profiteren van theoretisch bestaande preferenties.
   Korpustyp: EU
Ich werde mich dafür einsetzen, daß in diesem Papier genetisch veränderte Organismen berücksichtigt werden.
Ik wil absoluut bereiken dat ook GGO's onder dit Witboek vallen.
   Korpustyp: EU
Wir sprechen über die toxischen Papiere der Banken, und wie wir diese beseitigen müssen.
We praten over de giftige activa van banken en hoe we deze kunnen verwijderen.
   Korpustyp: EU
Nämlich dem, mehr Papier zu produzieren und Studien und Berichte zu finanzieren.
Dat van het produceren van papierwerk en het financieren van studies en verslagen.
   Korpustyp: EU
Doch auf dem Papier steht viel, in der Praxis ist die tagtägliche Diskriminierung hingegen Alltag.
Maar hoewel er veel over geschreven is, is discriminatie nog steeds aan de orde van de dag.
   Korpustyp: EU
Dies gilt vor allem für die folgenden Inhaltsstoffe: Glas, Papier, Kunststoff, Metalle und Holz.
Deze doelstellingen bieden echter slechts garanties voor een gedragswijziging als zij geloofwaardig, dat wil zeggen, afdwingbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich eher um eine zu Papier gebrachte Überlegung, die jetzt im Schnellverfahren durchgepaukt wird.
Dit is eerder een idee dat is opgeschreven en er nu even gauw moet worden doorgedrukt.
   Korpustyp: EU
Vor Beginn der WWU be ­ gründete Forderungen gegen den öffentlichen Sektor ( nicht marktgängige Wert ­ papiere , Kredite )
Vorderingen op overheden van vóór de EMU ( niet-ver ­ handelbare waardepapieren , leningen ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
iii ) um ein variabel verzinsliches Papier , das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln .
ii ) de rentevoet is vast , of iii ) variabel en gekoppeld aan een andere referentierente .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
iii ) ein variabel verzinsliches Papier , das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln .
of iii ) het is een coupon met een variabele rente die is gekoppeld aan een referentierente .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
iii ) um ein variabel verzinsliches Papier , das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln .
of iii ) het is een coupon met een variabele rente die is gekoppeld aan een referentierente .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
iii ) um ein variabel verzinsliches Papier , das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln .
of iii ) het is een coupon met een variabele rente gekoppeld aan een referentierente .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
iii ) um ein variabel verzinsliches Papier , das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln .
of iii ) het is een coupon met een variabele waarde die is gekoppeld aan een referentierente .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zur Ergänzung der Untersuchungen der einzelnen Kapitel sind dem Papier verschiedene Anhänge eher technischer Art beigefügt .
Op de in de verschillende hoofdstukken gepresenteerde analyses wordt in een aantal meer technische bijlagen dieper ingegaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament wurde daraufhin ersucht, zu den verschiedenen Teilen dieses Papiers Stellung zu nehmen.
Het Europees Parlement werd verzocht zich uit te spreken over de verschillende delen van deze mededeling.
   Korpustyp: EU
Es besteht die Besorgnis, daß dies riesige Mengen Papier hervorbringen wird.
Hier en daar is de vrees geuit dat dit zal leiden tot een enorme papierwinkel.
   Korpustyp: EU
Das Big Business in Europa hätte es selbst nicht besser zu Papier bringen können.
De grote Europese ondernemingen hadden het zelf niet beter kunnen opschrijven...
   Korpustyp: EU
Und nun nimmt die Europäische Kommission Bezug auf nationale Berichte, die sie auf dem Papier bewertet.
Ook nu hoor ik de Europese Commissie met name praten over nationale verslagen die de Commissie dan van achter een bureautafel zal beoordelen.
   Korpustyp: EU
Der angekündigte Aktionsplan darf nicht nur als ein "Verzeichnis guter Absichten" auf dem Papier stehenbleiben.
Daarom is het belangrijk dat het aangekondigde actieplan niet in het stadium van de goede voornemens blijft vastzitten.
   Korpustyp: EU
So sieht man oft, dass wir Pläne nur auf dem Papier machen.
Vaak zien wij dus dat de plannen niet hard worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns davor hüten, Einwanderer "ohne Papiere" mit illegalen Zuwanderern, Einwanderung mit Illegalität gleichzusetzen.
Wij zijn aan onszelf verplicht te reageren op deze verwarring die papierlozen en clandestienen, immigratie en illegaliteit gelijkstelt.
   Korpustyp: EU
Hingegen wissen wir, dass der junge Mann über keine gültigen Papiere verfügte und ausgewiesen werden sollte.
Het enige wat wij weten is dat hij geen geldig identiteitsbewijs had en dat hij uitgewezen zou worden.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel kommt im Papier der Kommission das Wort Spekulation überhaupt nicht vor.
Zo komt in het werkdocument van de commissaris het woord "speculatie” bijvoorbeeld helemaal niet voor.
   Korpustyp: EU
Die Versprechen der letzten G8- und G20-Treffen sind letztendlich auf dem Papier geblieben.
De beloftes die tijdens de afgelopen vergaderingen van de G8 en de G20 zijn gedaan zijn uiteindelijk niet ingelost.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Fraktion unterstützt hier das Papier der Kommission und nicht die Änderungsanträge des Berichterstatters.
Voorzitter, mijn fractie ondersteunt in dit dossier de Europese Commissie en niet de amendementen van de rapporteur.
   Korpustyp: EU
Siebtens: Für das Problem der zahllosen Menschen ohne Papiere muß eine Lösung gefunden werden.
Ten zevende moet men een regeling zien te vinden voor de grote categorie mensen zonder persoonsbewijzen.
   Korpustyp: EU
Die Ratspräsidentschaft arbeitet derzeit ein Papier zur Vorgabe von quantitativen Zielen in diesem Bereich aus.
Het voorzitterschap werkt op dit moment aan een voorstel voor kwantitatieve doelstellingen hiervoor.
   Korpustyp: EU
Zunächst einen Richtlinienentwurf, der Strafen für Transportunternehmen vorsieht, die Passagiere ohne gültige Papiere befördern.
Het gaat in de eerste plaats om een ontwerprichtlijn betreffende sancties tegen vervoerders die illegale passagiers vervoeren.
   Korpustyp: EU
Die überwiegende Mehrheit der im Papier enthaltenen Vorschläge ähnelt denen von Herrn van Hulten sehr deutlich, und dieses Papier enthält - das sage ich ihm und Herrn Staes - einen äußerst exakten Zeitplan für die im Zuge der Reform durchzuführenden Aktionen.
Het merendeel van de voorstellen is nauw verwant aan die van de heer Van Hulten. Aan zijn adres en aan dat van de heer Staes voeg ik hieraan toe, dat ons pakket een zeer gedetailleerd tijdplan omvat voor de in het kader van de hervormingen te nemen maatregelen.
   Korpustyp: EU
Der Bewertungsabschlag für ein derartiges Papier wird entsprechend dem höchsten Abschlag für Schuldtitel mit derselben Restlaufzeit festgesetzt , wobei alle Arten von Zinszahlungen , die in der Restlaufzeit des Papiers anfallen , berücksichtigt werden .
Voor dergelijke instrumenten geldt het hoogste surpluspercentage dat wordt toegepast op schuldbewijzen in hetzelfde looptijdsegment , waarbij elk van de couponbetalingen die gedurende de resterende looptijd van het instrument nog zullen plaatsvinden in beschouwing worden genomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Bewertungsabschlag für ein derartiges Papier wird entsprechend dem höchsten Abschlag für Schuldtitel mit derselben Restlaufzeit festgesetzt , wobei alle Arten von Zinszahlungen , die in der Restlaufzeit des Papiers anfallen , be ­ rücksichtigt werden .
Voor dergelijke instrumenten geldt het hoogste surpluspercentage dat wordt toegepast op schuldbewijzen met dezelfde resterende looptijd , waarbij elk van de couponbetalingen die gedurende de resterende looptijd van het instrument nog zullen plaatsvinden in beschouwing worden ge ­ nomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Frau Hautala, Sie haben mit dieser Behauptung insofern fast recht, als mein Papier wirklich ein politisches Manifest ist.
U was het, mevrouw Hautala, die dit opmerkte en ik zou geneigd zijn te zeggen dat u gelijk hebt. Inderdaad, dit is een politiek manifest.
   Korpustyp: EU
Nur leider, Herr Präsident, finden sich in dem Papier, das Sie uns vorgelegt haben, nur wenige Antworten darauf.
Dit is niet slechts een aangelegenheid voor de commissaris voor sociale zaken, wie overigens goed werk levert.
   Korpustyp: EU
Das Programm von Michael Heseltine, Regional Challenge, wurde heftigst kritisiert, weil es noch mehr Bürokratie und noch mehr Papier erzeuge.
Regional Challenge , het programma van Michael Hesseltine, werd zwaar onder vuur genomen omdat het nog meer bureaucratie en administratieve rompslomp met zich meebracht.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission sollte eigentlich ein Papier mit den Produktions- und Investitionszahlen in einem hinweisenden Programm vorlegen.
De Europese Commissie moest in feite een indicatief programma publiceren dat een beeld geeft van de productieen investeringscijfers.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen keinen abgemachten Deal, der bereits überflüssig ist, sobald die Tinte auf dem Papier trocknen konnte.
We hebben niets aan een vaste overeenkomst die achterhaald is tegen de tijd dat de inkt is opgedroogd.
   Korpustyp: EU
Ich war auch nicht in der Lage, dieses Papier in der Geschwindigkeit unseres Freundes Andrew Duff zu lesen.
Ook ik ben echter niet in staat geweest deze mededeling net zo vlug te lezen als onze collega Duff dat heeft gedaan.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung, über die wir abstimmen werden, darf nicht wie so viele andere nur leeres Papier bleiben.
Het mag de resolutie die wij hier in stemming zullen brengen niet vergaan zoals zovele andere. Zij moet wel degelijk au sérieux worden genomen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie bitten, diese beiden Papiere zur Änderung der Geschäftsordnung sowie das Abkommen selbst zu unterstützen.
Ik hoop dat u deze voorstellen tot wijziging van het Reglement en de overeenkomst zelf zult steunen.
   Korpustyp: EU
Die Erweiterung der europäischen Familie, die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und die Entwicklungspolitik lassen sich nicht auf dem Papier verwirklichen.
Men kan niet enkel met woorden de Europese familie uitbreiden, de werkloosheid bestrijden en een ontwikkelingsbeleid voeren.
   Korpustyp: EU
Wir sind darauf angewiesen, dass dieser Zustand ein Ende hat, und von daher ist das neue Papier wirklich zu begrüßen.
Het is van cruciaal belang dat er aan deze toestand een einde komt, en daarom ontvangen wij de nieuwe mededeling met open armen.
   Korpustyp: EU
Die Prioritäten, wie sie in den transeuropäischen Netzen zu Papier gebracht worden sind, sollen auch für die neuen Mitgliedstaaten gelten.
De prioriteiten die voor de transeuropese netwerken zijn vastgesteld, moeten ook voor de nieuwe lidstaten gelden.
   Korpustyp: EU
Der Rat dagegen antwortet mit einer Art "verdrehten " Ausrede, die mich auf was weiß ich für ein Papier verweist.
De Raad geeft echter een bijzonder vaag antwoord, dat afbreuk doet aan de door mij gestelde vraag.
   Korpustyp: EU
Deshalb trauen sich die Banken heute gegenseitig auch nicht mehr, weil niemand Papiere hat, für die er mit Risiko einsteht.
Daarom hebben de banken tegenwoordig geen vertrouwen meer in elkaar, omdat niemand meer effecten heeft waarvoor hij met eigen risico borg staat.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission loben, zumindest einige Kommissare. Am 18. Mai haben Sie ein Papier auf den Weg gebracht.
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil de Commissie, of in ieder geval enkele commissarissen, graag complimenteren.
   Korpustyp: EU
Ich werde Ihnen nun die Weisheit all seiner Worte, die er verfasst und zu Papier gebracht hat, vermitteln.
Ik zal zo de wijze woorden oplezen die uit zijn pen zijn gevloeid.
   Korpustyp: EU
Sie werden wissen, daß ein erläuterndes Papier ausgegeben wurde, als die letzte Regierung im Amt gewesen ist.
U weet wellicht dat er toen de vorige regering nog aan het bewind was een discussienota is verstuurd.
   Korpustyp: EU
Als Berichterstatterin habe ich mich dafür entschieden, eine Empfehlung zu Papier zu bringen, die vornehmlich diese politische Diskussion voranbringen soll.
Als rapporteur heb ik ervoor gekozen om een aanbeveling te schrijven die vooral die politieke discussie vooruit zal helpen.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten: Das Europäische Parlament erwartet vollständige Transparenz und die Veröffentlichung der Verhandlungsdokumente sowie aller relevanten Papiere hierzu.
Met andere woorden, het Europees Parlement verwacht volledige transparantie en de publicatie van niet alleen de onderhandelingsdocumenten maar ook alle andere relevante stukken.
   Korpustyp: EU
Die Verbraucher kennen ihre Rechte im Internet nicht, und tatsächlich gibt es kein Papier, das diese Rechte zusammenfasst.
De consument is niet op de hoogte van zijn internetrechten en daarvan bestaat ook geen enkel overzichtsdocument.
   Korpustyp: EU
Das Papier der Euro-Banknoten besteht aus reiner Baumwolle , weshalb es sich griffig und fest ( nicht lappig oder glatt ) anfühlt .
Het bankbiljet is gemaakt van puur katoen . Het moet knisperen en stevig aanvoelen ( niet slap of vettig ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU