linguatools-Logo
150 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfeiler pijler 2.316 pilaar 22 kolom
pyloon
brugpijler
steunbeer
stijl
conterfort
draagzuil
vakwerkmast
penant

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pfeiler pilaren
Pfeiler pijlers 153 pijler vallen 7 zuil 6 pijler over 6 pilaren 9 paal
posten
Zuilen
Zuil

Verwendungsbeispiele

Pfeiler pijler
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nicht zuletzt darauf kommt es im dritten Pfeiler an.
Ook daarop komt het in de derde pijler aan.
   Korpustyp: EU
Bildung und Ausbildung, der dritte Pfeiler, Verbraucherschutz und die Umwelt werden ebenfalls verstärkt.
Onderwijs en opleiding, de derde pijler, consumentenbescherming en het milieu worden ook versterkt.
   Korpustyp: EU
Der vierte Pfeiler - die Chancengleichheit - ist hier sehr gelobt worden.
Er was veel lof voor de vierde pijler, de gelijke kansen.
   Korpustyp: EU
Solange der dritte Pfeiler nicht vergemeinschaftet wird, ist ganz klar, daß Europa in erster Linie eine wirtschaftliche Unternehmung bleibt.
Zolang wij de derde pijler niet naar de Gemeenschap overhevelen, zal Europa in de eerste plaats een economisch project blijven.
   Korpustyp: EU
Zu den beiden ersten Pfeilern kommt noch ein dritter.
Aan deze eerste twee pijlers wordt een derde toegevoegd.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dritter Pfeiler derde pijler 6
zweiter Pfeiler tweede pijler 3
europäischer Pfeiler Europese pijler 8
einwandiger Pfeiler enkelwandige pijler
zweiwandiger Pfeiler dubbelwandige of holle pijler
Colcrete-Pfeiler colcrete pijler
Corti Pfeiler pijlers van Corti
Drei-Pfeiler-Struktur op drie pijlers berustende structuur
Brunnengruendung fuer Pfeiler cilindermantel voor een pijler

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pfeiler

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Rahmenabkommen bildet einen wichtigen Pfeiler für diese demokratischen Reformen.
Voor die democratische hervormingen is deze kaderovereenkomst een belangrijke steun.
   Korpustyp: EU
Die Funktionsweise der Wirtschafts- und Währungsunion wird auf zwei Entscheidungspfeilern beruhen: auf dem währungspolitischen Pfeiler und auf dem wirtschaftlichen Pfeiler.
De goede werking van de Economische en Monetaire Unie rust op twee besluitvormingspolen: de monetaire en de economische pool.
   Korpustyp: EU
Zum Schluß möchte ich allgemein auf den Pfeiler der Strukturfonds in der Agenda 2000 eingehen.
Ik zou willen eindigen met een algemene opmerking over de plaats van de structuurfondsen binnen Agenda 2000.
   Korpustyp: EU
Der wesentliche Pfeiler für die aktuelle Finanzierung ist das Bruttosozialprodukt der Mitgliedstaaten.
De financiering steunt op dit ogenblik in de eerste plaats op het bruto nationaal product van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Der vierte Pfeiler ist letztendlich die Definition und Schaffung eines realen Netzes strategisch wichtiger Terminals.
Het vierde grondbeginsel tot slot, is de definitie en totstandkoming van een net van strategische terminals.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist die Europäische Union ein Pfeiler der Demokratie.
De Europese Unie is naar mijn oordeel een boegbeeld van democratie.
   Korpustyp: EU
Einige Fluggesellschaften zögern übrigens nicht, dieses Vorgehen zu einem wesentlichen Pfeiler ihrer Geschäftsführung zu machen.
Sommige luchtvaartmaatschappijen deinzen er overigens niet voor terug deze praktijken te verheffen tot de kern van hun commerciële beleidsvoering.
   Korpustyp: EU
Es ist kein Zufall, daß gerade diese beiden Pfeiler bis heute vernachlässigt wurden.
Het is niet toevallig dat die twee juist veronachtzaamd zijn tot op heden.
   Korpustyp: EU
Der Pfeiler Anpassungsfähigkeit hingegen, der etwas schwerer zu verstehen ist, war nicht gleichermaßen erfolgreich.
Daarentegen heeft de aanpassingspijler, die wat gecompliceerder is, niet zo veel vooruitgang geboekt.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Politik für Wachstum und Beschäftigung ist bessere Rechtsetzung ein tragender Pfeiler.
Betere regelgeving is een belangrijke steunpilaar voor het beleid inzake groei en werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Ich stelle erfreut fest, daß vom ECOFIN-Rat vor zwei Tagen anerkannt wurde, daß sich die WWU auf ihre beiden Pfeiler stützen muß, nämlich sowohl den währungs- wie den wirtschaftspolitischen Pfeiler.
Ik stel met genoegen vast dat de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën twee dagen geleden heeft erkend dat de EMU op beide benen moet kunnen staan, monetair én economisch.
   Korpustyp: EU
Dieses Konzept wird ein weiterer Baustein und ein tragfähiger Pfeiler für den Aufbau des eigenen Satellitennavigationssystems sein.
Dat plan zal een bouwsteen en steunpijler voor de opbouw van een eigen satellietnavigatiesysteem zijn.
   Korpustyp: EU
Dennoch fällt es unserer Ansicht nach nicht in die Zuständigkeit der EU, in Angelegenheiten des 1. Pfeilers strafrechtliche Maßnahmen festzusetzen.
We denken echter niet dat de EU de bevoegdheid heeft of zou moeten hebben om strafrechtelijke maatregelen vast te stellen in eerstepijleraangelegenheden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Côte d' Ivoire war lange Zeit ein Pfeiler der Stabilität und relativen Wohlstands im krisengeschüttelten Westafrika.
Mijnheer de Voorzitter, Ivoorkust gold lange tijd als een relatief stabiel en welvarend land in een door rampen geteisterd West-Afrika.
   Korpustyp: EU
Das sollte ein wesentlicher Pfeiler für ein funktionierendes Zusammenspiel zwischen den Institutionen im Sinne der Interessen der Bürger sein.
Dat zou een degelijk fundament leggen voor een goed functionerende samenwerking tussen de Instellingen. Dat is ook in het belang van de burger.
   Korpustyp: EU
Bekanntlich bilden die Programme MEDIA-Plus und MEDIA-Fortbildung einen der Pfeiler der europäischen Politik im audiovisuellen Sektor.
– Zoals bekend behoren de programma’s MEDIA PLUS en MEDIA Opleiding tot de hoekstenen van het Europees beleid op audiovisueel gebied.
   Korpustyp: EU
Diese drei Pfeiler sind – ich erinnere Sie – Umweltschutz und Volksgesundheit, wirtschaftliche Entwicklung, sozialer Zusammenhalt und steigende Beschäftigung.
Ik zal ze nog eens in herinnering brengen: bescherming van milieu en volksgezondheid, economische ontwikkeling, sociale samenhang en meer werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Zum einen auf dem gesetzlichen Pfeiler, dem pay as you go-System, und zum anderen auf dem darauf aufbauenden Kapitaldeckungssystem.
Het ene is gewoon het wettelijke been, het pay as you go-systeem, en het andere is het kapitaaldekkingssysteem dat daar op zit.
   Korpustyp: EU
Wir haben es stets deutlich gemacht und die Anstrengungen unterstützt, einige Aspekte des Pfeilers Justiz und Inneres zu vergemeinschaften.
Wij hebben dat altijd gezegd en hebben uw inspanningen ondersteund om bepaalde aspecten van justitie en binnenlandse zaken naar de Gemeenschap over te hevelen.
   Korpustyp: EU
Wir sind auch besorgt über den Pfeiler Innere Sicherheit, der zwar vergemeinschaftet wird, gleichzeitig aber hinsichtlich der Entscheidungsbildung zwischenstaatlich bleibt.
Zorgen hebben wij ook over de interne veiligheidspijler die weliswaar gecommunautariseerd wordt, maar die tegelijk intergouvernementeel blijft voor wat betreft de besluitvorming.
   Korpustyp: EU
Das Problem der Datenerfassung illustriert in hervorragender Weise die Tatsache, dass das System der Pfeiler am Ende ist.
Het onderwerp van de gegevensopslag illustreert op schitterende wijze dat het pijlerstelsel heeft afgedaan.
   Korpustyp: EU
Sie muss eine der Grundlagen für die Neuorganisation der Union von einer Pfeiler- zu einer Gemeinschaftsstruktur bilden.
Dit zal een van de uitgangspunten moeten worden voor de verandering van de organisatie van de Unie van een pijlerstructuur naar een communautaire structuur.
   Korpustyp: EU
Der währungspolitische Pfeiler wird durch die künftige Europäische Zentralbank verkörpert, deren Aufgabe darin besteht, eine unabhängige Währungspolitik zu führen.
Aan de monetaire pool zal vorm gegeven worden door de toekomstige Europese Centrale Bank die als taak heeft het monetaire beleid in volledige onafhankelijkheid te voeren.
   Korpustyp: EU
Wir sehen in dieser Zusammenarbeit, an der Sie beteiligt sind, einen der wichtigsten Pfeiler für Frieden, Stabilität und Wohlstand.
Wij beschouwen deze door u gesteunde samenwerking als een van de belangrijkste steunpilaren voor vrede, stabiliteit en welvaart.
   Korpustyp: EU
Angelegenheiten des dritten Pfeilers ist ein gewisses Maß an Sensibilität zu eigen, das eine abweichende Vorgehensweise absolut rechtfertigt.
Derde-pijlerkwesties worden wegens hun gevoeligheid heel terecht wat anders aangepakt.
   Korpustyp: EU
Der Bericht stellt einen wichtigen Pfeiler für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer dar, die nach den römischen Verträgen ein Grundrecht ist.
Het is een belangrijke opstap naar een daadwerkelijk vrij verkeer van werknemers dat in het Verdrag van Rome als een fundamenteel recht is vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Sie ist ein wichtiger Pfeiler der Wirtschaftstätigkeit auf dem Land, und zwar häufig in Regionen, die kaum Alternativen bieten.
Het is een sector die een steunpunt vormt voor het economische leven van het platteland, vaak in regio's die geen enkel alternatief bieden.
   Korpustyp: EU
Das Konzept der Sonderfazilität für Kriseneinsätze finde ich begrüßenswert, eine Ansiedlung im ersten Pfeiler unter Verantwortung der Kommission.
De opzet van de SRM spreekt mij aan, een eerste-pijlerconstructie onder verantwoordelijkheid van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Unser gemeinsames Ziel besteht in der Modernisierung und Verstärkung der Wettbewerbspolitik als Pfeiler der sozialen Marktwirtschaft und des europäischen Aufbauwerks.
Onze gemeenschappelijke bedoeling is het mededingingsbeleid, de steunpilaar van het sociale marktbeleid en de Europese opbouw, te moderniseren en te versterken.
   Korpustyp: EU
Verteidigung und Sicherheit sind zwar eindeutig Angelegenheiten der Regierungszusammenarbeit, doch der Frieden und das internationale Gleichgewicht - so möchte ich behaupten - können nicht von einem Pfeiler allein beansprucht werden.
Veiligheid en defensie zijn zaken waarover intergouvernementeel beslist moet worden. Ik geloof daarom dat het niet juist is dat één staat de zorg voor de vrede en het evenwicht in de wereld naar zich toe trekt.
   Korpustyp: EU
Soll Artikel 286 auch auf personenbezogene Daten Anwendung finden, die im Rahmen von Initiativen, die mit dem dritten Pfeiler zusammenhängen, erfaßt werden?
Zal artikel 286 ook betrekking hebben op persoonsgegevens die in het kader van de derde-pijlerinitiatieven worden verzameld?
   Korpustyp: EU
Die Kommission hält ihren Vorschlag für fair und angemessenen ausgewogen zwischen dem wirtschaftlichen, sozialen und den umweltpolitischen Pfeiler einer nachhaltigen Entwicklung.
De Commissie is van mening dat dit voorstel een redelijk en verantwoord evenwicht vormt tussen de economische, sociale en milieuaspecten van de duurzame ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Ich zumindest bin, was die Wirtschaft anbelangt, zutiefst davon überzeugt, daß es zwei Pfeiler gibt, auf die wir das europäische Gebäude gründen müssen.
Ik ben als econoom er diep van overtuigd dat onder het Europees bouwwerk twee peilers moeten staan.
   Korpustyp: EU
Die Aspekte der Gleichstellung, für die es in der vorherigen Strategie einen eigenen Pfeiler gab, wurden bereits angesprochen und müssen herausgestellt werden.
Over het aspect van de gelijke kansen is reeds gesproken. Het is van belang dat wij hier op wijzen.
   Korpustyp: EU
Dieser Pfeiler muß innerhalb des zuständigen Ausschusses, nämlich des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, als vollwertiges Thema, zu dem eingehende Überlegungen anzustellen sind, behandelt werden.
Deze kwestie moet in haar geheel en grondig worden bestudeerd door de ter zake meest bevoegde commissie, te weten de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Dank der Telearbeit, die es ermöglichen wird, zahlreiche berufliche Tätigkeitsfelder auf dem Land zu erhalten, kann die Informationsgesellschaft zum bedeutenden Pfeiler einer ausgewogenen Raumordnung werden.
Dankzij telewerk kunnen tal van beroepsactiviteiten op het platteland behouden worden en de informatiemaatschappij kan dan ook een belangrijk element voor een evenwichtige ruimtelijke ordening zijn.
   Korpustyp: EU
Diese Nachfragepolitiken sind ein zentraler Pfeiler unseres nachhaltigen energiepolitischen Konzepts, um der großen Besorgnis der Bürger in bezug auf den Schutz der Umwelt Rechnung zu tragen.
Dit is een van de hoofdpijlers van ons beleid inzake duurzame energie. Daarmee willen wij aan de grote milieuzorgen van de burgers tegemoetkomen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte lediglich drei Anmerkungen dazu machen: Zum ersten teile ich vorbehaltlos die Auffassung, die Strategie zum Terrorismus dürfe nicht auf die Pfeiler der Europäischen Union beschränkt sein.
Er moet een algemene strategie komen, en daarbij moet van een hele reeks instrumenten gebruik kunnen worden gemaakt. In de eerste plaats noem ik natuurlijk het beleid voor conflictpreventie.
   Korpustyp: EU
Wir arbeiten mit Ihnen und dem Rat an einem Binnenmarktgesetz in Bezug auf einen der Pfeiler unserer Strategie, sowohl bei Gas als auch bei Elektrizität.
Samen met het Parlement en de Raad werken wij aan de Europese wetgeving voor een van de hoekstenen van onze strategie, zowel wat aardgas als wat elektriciteit betreft.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Paritätische Parlamentarische Versammlung wird zu einem immer solideren Pfeiler der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den AKP-Ländern.
lid van de Commissie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren afgevaardigden, de Paritaire Parlementaire Vergadering is een steeds robuurstere steunpilaar aan het worden voor de samenwerking tussen de Europese Unie en de ACS-landen.
   Korpustyp: EU
Es geht hier doch um ein Thema, den dritten Pfeiler, das völlig vorhersehbare Reaktionen auslöst, und das aus hauptsächlich zwei Gründen.
Het gaat hier immers om een thema, met name het derde luik, dat voorspelbare reacties oproept en daar zijn twee belangrijke redenen voor.
   Korpustyp: EU
Das ist die einzige Perspektive, um die Entwicklung des ländlichen Pfeilers, den wir so sehr brauchen, mit Hilfe der obligatorischen Modulation zu fördern.
Het is de enige manier om de zo noodzakelijke ontwikkeling van de landbouwpijler te bevorderen, door middel van verplichte aanpassing.
   Korpustyp: EU
Der wirtschaftliche Pfeiler wird durch den Ministerrat verkörpert, der sich aus Mitgliedern der Regierungen zusammensetzt und damit auf demokratische Weise zustande kommt.
De economische pool zal door de Raad van Ministers worden vertegenwoordigd, die samengesteld is uit leden van de regering en dus democratisch is gevormd.
   Korpustyp: EU
Ich halte gerade diese zwei anderen Pfeiler für äußerst wichtig für die Mitgliedstaaten, denn sie appellieren an die Verantwortung der Mitgliedstaaten und der Sozialpartner.
Ik vind juist die twee andere buitengewoon belangrijk voor de lidstaten, want die doen een beroep op de verantwoordelijkheid van de lidstaten en de sociale partners.
   Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung bilateraler Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Drittstaaten war in der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) stets üblich und ist ein wichtiger Pfeiler ihrer außenpolitischen Dimension.
De sluiting van bilaterale visserijovereenkomsten tussen de Europese Gemeenschap en niet-lidstaten is een gangbare praktijk in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid en vormt een centraal onderdeel van de externe dimensie van het beleid.
   Korpustyp: EU
Wir halten es für sinnvoll, die derzeitige 4-Pfeiler-Struktur nicht zuletzt deshalb beizubehalten, weil einige der zugrunde liegenden Leitlinien noch nicht ausgearbeitet sind.
Wij denken dat het goed is om de 4-pijlerstructuur zoals die nu bestaat, voorlopig te handhaven en niet in de laatste plaats omdat een aantal van de daaronder liggende richtsnoeren nog niet uitgewerkt zijn.
   Korpustyp: EU
Er möge daraus die notwendigen Schlüsse ziehen und vor allem begreifen, daß man nicht gerade in Krisenzeiten die tragenden Pfeiler eines Gebäudes angehen darf.
Ik hoop dat hij daaruit de nodige conclusies zal trekken en zal inzien dat een periode van crisis niet het geschikte ogenblik is om de steunpijlers van het bouwwerk te ondergraven.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist im Parlament gegenwärtig das Sechste Umweltaktionsprogramm in Vorbereitung, das dafür vorgesehen war, den ökologischen Pfeiler dieser nachhaltigen Entwicklung zu bilden.
Momenteel wordt in het Parlement het zesde milieuactieprogramma voorbereid en dat moet de milieupijler van het programma voor duurzame ontwikkeling worden.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um ein Verfahren im Rahmen des dritten Pfeilers, bei dem ein Mitgliedstaat die Initiative ergreift und das Parlament nur eine Empfehlung abgibt.
Het betreft een derde-pijlerprocedure, waarbij een lidstaat het initiatief neemt en het Parlement slechts advies verstrekt.
   Korpustyp: EU
Und schließlich müssen wir auch gewährleisten, dass Freiheit, Demokratie und Rechte die grundlegenden Pfeiler sind, auf denen die Anwendung dieses Abkommens beruht.
Tot slot moeten we ervoor zorgen dat vrijheid, democratie en rechten de leidende beginselen zijn bij de tenuitvoerlegging van deze overeenkomst.
   Korpustyp: EU
Hohe Militärs nahezu des gesamten europäischen Pfeilers der NATO haben sich im Fernsehen dahingehend geäußert, wir könnten die JNA, die in Auflösung begriffene jugoslawische Armee, nicht besiegen.
Hoge militairen van ongeveer de hele Europese poot van de NAVO kwamen op de televisie commentaren geven op het feit dat het JNA, het leger van Joegoslavië in desintegratie, voor ons onoverwinnelijk zou zijn.
   Korpustyp: EU
Das hat ein zutiefst trauriges Bild von dem gezeichnet, wozu wir als Europäische Union und europäischer Pfeiler der NATO in der Lage sind.
Dat gaf een buitengewoon treurig beeld van datgene waartoe wij in staat zijn als Europese Unie en Europese NAVO-poot.
   Korpustyp: EU
Ich halte die Zerstörung dieses Pfeilers gerade in einer Zeit, in der er am meisten gebraucht werden könnte, für traurig und darüber hinaus für einen großen Fehler.
Ik vind het een droevige zaak en een grove fout dat we dat nu gaan afbreken, net wanneer we er misschien het meest behoefte aan hebben.
   Korpustyp: EU
Auf diesem Ansatz aufbauend haben wir nun die reale Möglichkeit, die Meerespolitik wie geplant mit einem echten ökologischen Pfeiler zu versehen.
Voortbouwend op de benadering van de rapporteur, hebben we een goede kans om, zoals voorzien, een echte milieupijler voor het mariene beleid tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Auffassung, daß der Universaldienst einen Pfeiler der Post darstellt, und ich bin sicher, mein Kollege kann im zuständigen Ausschuß des Parlaments Zusicherungen geben.
Universele dienstverlening is voor ons een steunpilaar, en ik weet zeker dat mijn collega de bevoegde parlementaire commissie op dit punt gerust zal kunnen stellen.
   Korpustyp: EU
3. Die Europäische Union muss die Achtung der Menschenrechte und der afghanischen Verfassung zu einem zentralen Pfeiler der Politik der Europäischen Kommission machen.
3. De Europese Unie moet het respect voor mensenrechten en voor de Afghaanse grondwet centraal stellen in het beleid van de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
Der Fonds für erneuerbare Energien und Energieeffizienz und das globale Klimabündnis sollen den AKP-Ländern und vor allem Afrika dabei helfen, eine Entwicklung aufzunehmen, die deutlicher als bisher den Pfeiler Umwelt und den sozialen Pfeiler integriert sowie den Begriff der nachhaltigen Entwicklung fördert.
Het Wereldfonds voor energie-efficiency en hernieuwbare energie en de mondiale klimaatalliantie (Global Climate Policy Alliance) moeten de ACS-landen en met name Afrika in staat stellen een ontwikkeling in gang te zetten waarbij, meer dan bij ons, milieuaspecten en sociale aspecten worden geïntegreerd, waardoor het begrip duurzame ontwikkeling werkelijk inhoud krijgt.
   Korpustyp: EU
Die Aufgaben dieser Behörde beschränken sich auf den ersten Pfeiler, und EUROPOL und Schengen - für die ebenfalls Datenschutzinstrumente vorgesehen sind - sind zurzeit aus ihrem Anwendungsbereich ausgegrenzt, und 2000 wurde eine gemeinsame Geschäftsstelle eingerichtet.
Daar er in 2000 een gemeenschappelijk secretariaat voor Europol en Schengen is gecreëerd, vallen deze twee organen niet onder de werkingssfeer van dit voorstel. Ten aanzien van Europol en Schengen denkt men ook aan instrumenten voor de bescherming van persoonsgegevens.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinsame Agrarpolitik ist ein Instrument für die Landwirte, sie ist der Pfeiler, der den Landwirtschaftsbetrieben zur weltweiten Anerkennung der Rolle, welche die Bauern für die Verbraucher wie auch für die großen Themen des Umweltschutzes spielen, verhelfen soll.
Het gemeenschappelijk landbouwbeleid is een instrument voor de landbouwers, het moet landbouwbedrijven steunen in hun streven naar globale erkenning van de rol van de landbouw, zowel tegenover de consument als wat betreft de belangrijke milieuthema's.
   Korpustyp: EU
Durch die allgemeine Strukturfondsverordnung sowie das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon hat die territoriale Zusammenarbeit in den vergangenen fünf Jahren erheblich an Bedeutung gewonnen und ist zu einem der drei Pfeiler der Kohäsionspolitik der Europäischen Union geworden.
Gedurende de afgelopen vijf jaar is het belang van territoriale samenwerking aanzienlijk versterkt dankzij wijzigingen van de basisverordening betreffende de structuurfondsen en de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Man kann es nicht oft genug wiederholen: Das Lomé-Abkommen stellt seit 1975 einen wesentlichen Pfeiler der europäischen Entwicklungszusammenarbeit dar und hat in vielerlei Hinsicht Pilotfunktion.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het kan niet vaak genoeg gezegd worden dat de Overeenkomst van Lomé sinds 1975 een van de hoekstenen van de Europese ontwikkelingssamenwerking is, en in veel opzichten een gidsfunctie vervult.
   Korpustyp: EU
Die akribischen und transparenten wissenschaftlichen Gutachten, die mit dem Sektor realisiert und geprüft wurden, sollten den ersten Pfeiler der Reform der GFP bilden, um bei der Erhaltung unserer Fischarten glaubwürdig zu sein.
De hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid dient te geschieden op basis van degelijke en transparante wetenschappelijke rapporten, die met elkaar vergeleken kunnen worden en die met medewerking van mensen uit de sector tot stand zijn gekomen.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass es ein Pfeiler unserer Politik bleiben wird, nicht nur aufgrund seiner Stärke, sondern auch, weil wir der Überzeugung sind, dass man, wenn man feste Ansicht hat, diese verbreiten sollte.
Dat betekent dus dat dit de hoeksteen van ons beleid blijft, niet alleen vanwege zijn kracht, maar we vinden ook dat wanneer je sterk in iets gelooft, je dit ook kenbaar moet maken.
   Korpustyp: EU
Der zweite Pfeiler der Leitlinien, der die selbständige unternehmerische Tätigkeit betrifft, hat nichts anderes zum Ziel, als die Arbeitslosen zu Selbständigen zu machen, somit rein technisch die Arbeitslosigkeit zu senken und sich der Verantwortung zur sozialen Solidarität zu entziehen.
Deze hebben enkel tot doel werklozen om te vormen tot zelfstandigen. Op die manier wordt de werkloosheid op kunstmatige wijze teruggeschroefd en de verantwoordelijkheid voor sociale solidariteit over boord gegooid.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich an folgende Vorhaben erinnern: Erstens, einer der vier Pfeiler der Beschäftigungsstrategie betrifft die Chancengleichheit, sein Hauptgewicht liegt auf den Strukturen, und eine Reihe von Mitgliedstaaten erhält in diesem Bereich umfangreiche Finanzhilfe.
Ik wil derhalve de volgende inspanningen noemen. Ten eerste komen in de strategie voor de werkgelegenheid vier actieterreinen voor waarvan er één betrekking heeft op gelijke kansen.
   Korpustyp: EU
Wenn die NATO die nächsten neuen Mitglieder aus der Reihe der mittel- und osteuropäischen Länder aufnimmt, werden ihre Mitglieder heterogener, aber gleichzeitig wird der sogenannte europäische Pfeiler der Organisation stärker.
De NAVO wordt heterogener wanneer landen uit Midden- en Oost-Europa worden toegelaten, maar tegelijkertijd wordt de zogenaamde Europese poot van de organisatie verstevigd.
   Korpustyp: EU
Es wäre klüger gewesen, wenn die Resolution des Parlaments, wie schon die PPEResolution, einen Abschnitt zum dritten Pfeiler und mehr als einen Punkt zur Unterstützung dieses Kampfes enthalten hätte.
Het was verstandiger geweest als de resolutie van het Parlement net als de resolutie van de PPE een derde-pijlerrubriek had gehad en meer dan één paragraaf ter ondersteuning van deze strijd had bevat.
   Korpustyp: EU
Dieselbe Entschließung gleitet ins Lächerlich ab, wenn versucht wird, glauben zu machen, dass die im Vertrag über die Europäische Union vorgesehene Drei-Pfeiler-Struktur ein Haupthindernis bei der Bekämpfung des Terrorismus sei!
Dat zou er echter toe kunnen leiden dat op termijn de Veiligheidsraad omzeild wordt. En ronduit lachwekkend is de voorstelling van zaken in deze ontwerpresolutie als zou de driepijlerstructuur van het Verdrag betreffende de Europese Unie een van de belangrijkste obstakels zijn in de strijd tegen het terrorisme!
   Korpustyp: EU
Diese reaktionären Veränderungen laufen im Wesentlichen auf das so genannte "Drei-Pfeiler-System" hinaus, das aus der staatlichen Hauptrente sowie einer Zusatzrente und einer Betriebsrente von privaten Unternehmen besteht.
De spil van deze reactionaire veranderingen is het zogenaamde drie-assensysteem: het wettelijke staatspensioen, met een aanvullend en beroepspensioen van particuliere bedrijven.
   Korpustyp: EU
Ja, der soziale Pfeiler muss deutlich gestärkt werden, die EU muss sich den Sorgen und Nöten der Bürgerinnen und Bürger zuwenden und vor allem wirkungsvolle Maßnahmen gegen Massenarbeitslosigkeit und soziale Ausgrenzung in der Union vorantreiben.
Daarnaast moet de EU ook ongetwijfeld meer aandacht besteden aan de zorgen en behoeften van de burgers. Er dienen met name effectieve maatregelen genomen te worden tegen de massale werkloosheid en de sociale uitsluiting in de Unie.
   Korpustyp: EU
Das zweite aufschlussreiche Beispiel ist der Aktionsplan "eEurope ", der für die fünf Pfeiler der Leitlinien unmissverständlich festschreibt, behinderten Menschen Zugang zu den neuen Technologien und zur Informationsgesellschaft zu ermöglichen.
Het tweede interessante voorbeeld is het e-EUROPE-initiatief. In het kader daarvan worden concrete maatregelen, in vijf verschillende richtingen, genomen voor gelijke toegang van gehandicapten tot alle nieuwe technologieën en alle informaticasystemen.
   Korpustyp: EU
Ich darf Ihnen versichern, dass ich dies getan habe, und sie lautet konkret und unmissverständlich: „Unterstützt die Regierung des Vereinigten Königreichs nachdrücklich die Notwendigkeit eines EU-Rahmens für den Datenschutz im dritten Pfeiler“?
Ik kan u verzekeren dat ik dat heb gedaan. In de vraag staat expliciet: “Kan de Raad meedelen of de Britse regering de noodzaak inziet van een kader voor de gegevensbescherming ter bescherming van de persoonlijke levenssfeer"?
   Korpustyp: EU
Es ist sinnlos, Anstrengungen zur wirtschaftlichen Entwicklung zu unternehmen, die auf Dauer nicht beibehalten werden kann. Und eines der Elemente oder einer der Pfeiler dieser wirtschaftlichen Entwicklung ist gerade die Wahrung des ökologischen Gleichgewichts.
Het heeft absoluut geen zin dat wij energie steken in een economische ontwikkeling die op lange termijn onhoudbaar blijkt, des temeer daar het behoud van het ecologisch evenwicht juist een van de basiselementen of steunpilaren van deze economische ontwikkeling vormt.
   Korpustyp: EU
Einige der ausstehenden Maßnahmen des dritten Pfeilers - wie Prüm, Datenschutz, EU-PNR - fallen sowohl unter dem Gesichtspunkt der demokratischen Kontrolle durch, als auch im Hinblick auf die Wahrung der Grundfreiheiten.
Sommige derdepijlermaatregelen die op stapel staan, zoals Prüm, gegevensbescherming en een Europees PNR-systeem, zijn van bedenkelijke kwaliteit, zowel wat betreft de democratische toetsing als de bescherming van de burgerlijke vrijheden.
   Korpustyp: EU
Ich befürworte jedoch nicht, Frau Sbarbati und Herr Mavrommatis, die Aufforderung, Untersuchungen im Rahmen des so genannten dritten Pfeilers durchzuführen. Dies ist falsch und ich bin nicht damit einverstanden.
Ik steun echter niet, mevrouw Sbarbati en mijnheer Mavrommatis, de aansporing om onderzoek te doen op grond van de zogenaamde derde pijler.Dat is verkeerd en daar ben ik het niet mee eens.
   Korpustyp: EU
Dies sind jedoch Fragen, die die zwischenstaatliche polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit und somit den Bereich des dritten Pfeilers betreffen. Daher sind sie von den Mitgliedstaaten im Rat und nicht von überstaatlichen EU-Institutionen zu entscheiden.
Dit zijn echter zaken die bekend staan als derde-pijleraangelegenheden die samenhangen met intergouvernementele samenwerking op de terreinen van politie en justitie, en besluiten daarover moeten door de lidstaten worden genomen in de Raad en niet door supranationale EU-instellingen.
   Korpustyp: EU
Es bleibt abzuwarten, ob die derzeitige Struktur der vier Pfeiler, auf der die Entwicklungsstrategie beruht, nach wie vor erforderlich ist, um diese Prioritäten widerzuspiegeln, oder ob andere Unterteilungen zu ihrer besseren Nachvollziehbarkeit beitragen könnten.
Het staat nog te bezien of de huidige vierpijlerstructuur op basis waarvan wij onze ontwikkelingsstrategie hebben geformuleerd nodig blijft om deze prioriteiten tot uitdrukking te brengen, of dat een andere structurering de zichtbaarheid van deze prioriteiten zou verhogen.
   Korpustyp: EU
Der Abschluss bilateraler Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Drittstaaten, die seit 2004 als "partnerschaftliche Fischereiabkommen" bezeichnet werden, war in der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) stets üblich und ist ein wichtiger Pfeiler der externen Dimension dieser Politik.
De sluiting van bilaterale visserijovereenkomsten tussen de Europese Gemeenschap en niet-lidstaten - sinds 2004 "partnerschapsovereenkomsten inzake visserij” genoemd - is een gangbare praktijk in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid (GVB), en vormt een centraal onderdeel van de externe dimensie van het beleid.
   Korpustyp: EU
Der Abschluss bilateraler Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Drittstaaten, die als "partnerschaftliche Fischereiabkommen" bezeichnet werden, war in der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) stets üblich und ist ein wichtiger Pfeiler der externen Dimension dieser Politik.
De sluiting van bilaterale visserijovereenkomsten tussen de Europese Gemeenschap en niet-lidstaten - sinds 2004 de 'partnerschapsovereenkomsten inzake visserij' genoemd - is een gangbare praktijk in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid (GVB), en vormt een centraal onderdeel van de externe dimensie van dat beleid.
   Korpustyp: EU
Wir hinken bei den Herausforderungen, die wir bewältigen, allmählich um Jahre hinterher, nicht zuletzt wegen der Probleme mit dem dritten Pfeiler beim Veto im Rat, auf die sie hingewiesen hat.
We raken langzamerhand jaren achterop bij het aanpakken van de vraagstukken waarmee we worden geconfronteerd, niet het minst als gevolg van de derdepijlerproblemen en het veto in de Raad waaraan u refereerde.
   Korpustyp: EU
Wie ich sagte, haben wir im Bereich des dritten Pfeilers mit der Konferenz der Justiz- und Innenminister Russlands und der Europäischen Union und in der Frage der Achtung der Menschenrechte bereits wichtige Schritte getan.
We hebben op dat gebied al belangrijke stappen ondernomen door ontmoetingen te organiseren tussen de Europese Unie en de Russische ministers van justitie en binnenlandse zaken. Daarnaast hebben we over mensenrechten gesproken.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, wir müssen die Drei-Pfeiler-Struktur aufgeben und dafür Sorge tragen, dass die in den verschiedenen Generaldirektionen und den diversen Ministerräten geführte Politik mit unseren sonstigen Zielsetzungen im Einklang steht.
Dat betekent ook dat we de verkokering op moeten heffen en ervoor moeten zorgen dat het in de verschillende directoraten-generaal en in de verschillende vakministerraden gevoerde beleid ook in overeenstemming is met onze andere doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten alles tun, was in unserer Macht steht, um zu gewährleisten, dass die wirtschaftliche Zusammenarbeit, Sicherheit, Energiesicherheit, die Achtung der Menschenrechte und der Grundsätze der Demokratie positive und konstruktive Pfeiler unserer Beziehungen werden.
We moeten alles in het werk stellen om ervoor te zorgen dat economische samenwerking, veiligheid, energiezekerheid en de eerbiediging van de beginselen van de mensenrechten en de democratie een positieve en constructieve plaats krijgen in onze betrekkingen.
   Korpustyp: EU
Bei EU-Handelsabkommen mit der übrigen Welt sollte die Förderung von Kleinerzeugern in Entwicklungsländern ein wesentlicher Pfeiler einer gemeinsamen Handels- und Entwicklungspolitik sein, und nicht ein Anhängsel, das nach der Unterzeichnung der wichtigen Handelsvereinbarungen noch angefügt wird.
Maatregelen ter ondersteuning van kleinschalige producenten in ontwikkelingslanden dienen als centraal uitgangspunt van een geïntegreerd handels- en ontwikkelingsbeleid te worden opgenomen in de handelsovereenkomsten die de EU met de rest van de wereld sluit - en er niet achteraf als vrijblijvende extra's aan te worden toegevoegd, nadat de voornaamste deals al zijn beklonken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Einhaltung der Verpflichtungen und die Gewähr für die Erfüllung der Abmachungen innerhalb der Europäischen Union sind die Fundamente unserer Glaubwürdigkeit und der grundlegende Pfeiler unseres politischen Miteinanders.
Mijnheer de Voorzitter, de naleving van de aangegane verbintenissen en de waarborg dat de akkoorden, die in de schoot van de Europese Unie bereikt zijn, nageleefd zullen worden, vormen de hoeksteen van onze geloofwaardigheid en zijn de basispijler van ons politieke samenleven.
   Korpustyp: EU
Wir fordern außerdem, dass die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit nicht mehr dem dritten Pfeiler zugeordnet wird und eine sehr viel einfachere und klar erkennbare Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der EU und den nationalen Ebenen erfolgt.
We willen ook dat er een eind komt aan het derdepijlersysteem voor politiële en justitiële samenwerking en dat de bevoegdheden op een veel simpeler en doorzichtiger manier worden toegewezen aan enerzijds de EU en anderzijds de nationale niveaus.
   Korpustyp: EU
Ich meine damit erstens, dass die Fazilität nicht im Kontext der GASP und der Maßnahmen der Kommission im Zusammenhang mit den Außenbeziehungen im Rahmen des ersten Pfeilers gesehen wird, sondern der gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik zugeordnet wird.
Ten eerste wordt niet naar de faciliteit verwezen in het kader van het GBVB en de externe eerste-pijleracties van de Commissie zelf, maar is deze in het kader van het gemeenschappelijke veiligheids- en defensiebeleid geplaatst.
   Korpustyp: EU
Was die Beziehungen zu Drittländern anbelangt, so wird das von der Kommission am 11. Juni angenommene neue Kooperationsprogramm ein wichtiger Pfeiler der gemeinsamen Rückübernahmepolitik sein, die ein weiteres wichtiges Kapitel darstellt.
Wat de betrekkingen met de derde landen betreft zal het nieuwe samenwerkingsprogramma, dat de Commissie op 11 juni heeft voorgesteld, een belangrijke ondersteuning zijn voor het terugnamebeleid. Dat is een ander zeer belangrijk hoofdstuk.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne warne ich vor jeder Orientierung, die darauf hinausliefe, die GAP allein auf die öffentliche Finanzierung der Multifunktionalität im Rahmen eines konsolidierten ländlichen Pfeilers zu reduzieren und die Landwirtschaft im Übrigen der Deregulierung der Märkte zu überlassen.
Ik wil dan ook waarschuwen tegen een GLB dat alleen voorziet in een multifunctionele landbouw in het kader van een geconsolideerde landbouwpijler, terwijl voor de rest in de landbouw de markten worden gedereguleerd. In dit opzicht wil ik ook het beleid van de VS aan de kaak stellen.
   Korpustyp: EU
In diesem Bericht wurde verschiedentlich auf die Kommission bezug genommen, dem Haus wird jedoch nur allzu gut bekannt sein, daß die Kommission kein Initiativrecht in diesem Bereich hat und die Pfeiler-Struktur der EU berücksichtigen muß.
In het verslag wordt herhaaldelijk naar de Commissie verwezen, maar het Parlement weet zeer goed dat de Commissie op dit gebied niet bevoegd is om initiatieven te nemen en met de pijlerstructuur van de Europese Unie rekening moet houden.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund möchte ich den Präsidenten und den Vizepräsidenten fragen, was die Kommission zu tun gedenkt, um sicherzustellen, dass dieses vielversprechende Programm, das einer der Pfeiler der Lissabon-Strategie ist, ohne weitere Verzögerung durchgeführt wird.
Daarom wil ik de voorzitter en de vicevoorzitter vragen wat de Commissie voornemens is te doen om ervoor te zorgen dat dit veelbelovende programma, dat een van de instrumenten van de Lissabonstrategie is, zonder verder oponthoud wordt gerealiseerd.
   Korpustyp: EU
Damit die Natur nicht aufbegehrt und das so mühevoll errichtete Gebäude nicht einstürzt, ist es unerlässlich, den Stabilitätspakt klug zu nutzen und dabei in der gegenwärtigen Situation den Akzent auf den Pfeiler des Wachstums zu setzen.
Het verstandig hanteren van het Stabiliteitspact door in de huidige conjuncturele fase meer het accent te leggen op de groeipijler is absoluut noodzakelijk en fundamenteel om te voorkomen dat de druk zo oploopt dat het met veel inspanning opgetrokken bouwwerk instort.
   Korpustyp: EU
Erstens, Ihre Entschlossenheit, die drei-Pfeiler-Struktur beizubehalten, wird weder dazu beitragen, das System der Union zu vereinfachen, noch es transparenter zu gestalten, und auch die Fähigkeit der Union zu wirksamem Handeln wird so nicht gestärkt.
Ten eerste zal uw vastbeslotenheid om vast te houden aan de driepijlerstructuur niet bijdragen aan het vereenvoudigen en transparanter maken van het systeem van de Unie, en ook niet aan het versterken van de doelmatigheid van de Unie.
   Korpustyp: EU
Erstens könnte das von uns geforderte general mainstreaming, das ich für außerordentlich bedeutsam halte, im Grunde noch ausgeweitet werden, denn meines Erachtens sollte der ganze equality-Pfeiler, wie er sich früher in der Beschäftigungsstrategie fand, nach wie vor als eine Art Zielsetzung formuliert werden.
Op de eerste plaats denk ik dat de general mainstreaming die wij vragen erg belangrijk is en dat deze eigenlijk nog verbreed zou kunnen worden, want ik denk dat de hele equality-poot zoals die vroeger in de werkgelegenheidsstrategie zat nog steeds als een soort doelstelling geformuleerd zou moeten worden.
   Korpustyp: EU
Wenn der 1. Juli vorbei ist - bis zu diesem Datum muß ja gemäß dem Vertrag von Amsterdam die Ratifizierung in den Mitgliedstaaten erfolgt sein -, gibt es Anlaß zu einer Diskussion darüber, ob wir nicht zu Instrumenten und Richtlinien im ersten Pfeiler übergehen sollten.
Er is daarom alle reden om na 1 juli, de in het Verdrag van Amsterdam vastgestelde uiterste datum voor de ratificatie door de lidstaten, te bezien of wij deze instrumenten niet juist tot eerstepijlerinstrumenten en richtlijnen moeten maken.
   Korpustyp: EU
Ich habe nichts dagegen, darüber nachzudenken, wenn der Beschluss in Kraft sein wird und wenn Probleme hinsichtlich einer unzureichenden demokratischen Kontrolle auftreten sollten; dies wird ein handfester Grund für die Europäische Kommission sein, die Erklärung Nr. 50 anzuwenden und das Rechtsinstrument vom dritten Pfeiler in das neue System zu überführen.
Ik ben er niet op tegen om bij de inwerkingtreding te debatteren, als problemen ontstaan die te maken hebben met onvoldoende democratische controle. Dat zal voor de Europese Commissie een uitstekende reden zijn om Verklaring nr.
   Korpustyp: EU
Durch die Arbeit des BSE-Untersuchungsausschusses und durch die von der Kommission vorgenommenen Umstrukturierungen und Veränderungen haben wir bereits das vorweggenommen, was jetzt demnächst durch den Vertrag von Amsterdam in Kraft treten wird, nämlich einen vorbeugenden Gesundheits- und Konsumentenschutz, und das ist ein ganz wichtiger Pfeiler, um eine nachhaltige Entwicklung der Union aufbauen zu können.
Met het werk van de BSE-enquêtecommissie en de door de Commissie voorgenomen hervorming en herstructurering lopen wij vooruit op de preventieve gezondheids- en consumentenbescherming waarin het het Verdrag van Amsterdam voorziet. Dat is erg belangrijk voor de duurzame ontwikkeling van de Unie.
   Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Der Nichtverbreitungsvertrag ist im Grunde der wichtigste Pfeiler, der dem internationalen Konsens zugrunde liegt, dem zufolge die Verbreitung von Kernwaffen gestoppt werden muss, selbstverständlich auch mit dem endgültigen Ziel der allgemeinen atomaren Abrüstung, wie mein Fraktionsvorsitzender soeben herausgestellt hat.
Voorzitter, het Non-proliferatieverdrag is eigenlijk de belangrijkste steunpilaar onder de internationale consensus dat de verspreiding van kernwapens moet worden tegengegaan met als einddoel natuurlijk ook, zoals mijn fractievoorzitter zojuist benadrukte, de algemene nucleaire ontwapening.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte meines Erachtens das endgültige Ziel die Einrichtung einer einzigen Geschäftsstelle sein, die einem einheitlichen Rechtsrahmen in der Europäischen Union Rechnung trägt und die mit einem eigenen Haushalt und eigenem Personal ausgestattet wird, womit auch die Aufteilung in Pfeiler überwunden und die Möglichkeit wahrgenommen wird, die Artikel 42 des Vertrags über die Europäischen Union bietet.
Daarom vind ik dat wij binnen de Europese Unie moeten streven naar de oprichting van één gemeenschappelijk orgaan dat beantwoordt aan één juridisch kader. Dit gemeenschappelijke orgaan moet over een eigen begroting en eigen personeel beschikken overeenkomstig de in artikel 42 van het Verdrag betreffende de Europese Unie bedoelde mogelijkheid.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Gelegenheit wird uns wieder einmal die alte Theorie von der Unabhängigkeit der Kommission aufgetischt, welche die Föderalisten anscheinend als einen zentralen Pfeiler ihrer Lehre betrachten und worin ich für meinen Teil vielmehr die wesentliche Wurzel des Übels sehe, von dem die europäischen Institutionen betroffen sind.
Wederom wordt ons bij deze gelegenheid de oude theorie voorgeschoteld van de onafhankelijkheid van de Commissie, wat de federalisten lijken te beschouwen als de hoeksteen van hun doctrine en waarin ikzelf eerder de belangrijkste oorzaak zie van het kwaad dat aan de Europese instellingen vreet.
   Korpustyp: EU