linguatools-Logo
160 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Plan plan 21.564 tekening
ontwerp 33 schets 3 bovenaanzicht
ontwerp van de gebouwen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

plan managementplan 1 op te 1 ander plan
klaar te
uitgewerkt
al plannen hebt
wens
oorspronkelijke plan uit
erachter
schema
plan te
trots
we plannen
verder
groot
maak
voorstel
plan moeten
vlak
Plan idee 117 project 23 gepland 56 kaart 33 bedoeling 41 agenda 29 voorstel 29 strategie 21 doen
planning
actieplan
plannetje
regeling
schema
herstructureringsplan
programma
plannen

Verwendungsbeispiele

Plan plan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Neue Maßnahmen müssen erwogen werden, um konsequente europäische Pläne zu entwickeln.
Er zijn nieuwe initiatiefmaatregelen nodig om coherente Europese plannen uit te werken.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Planning planningbord
beitragsorientierter Plan premiebasissysteem
defined contributionregeling
beschikbare premieregeling
beschikbaar premiesysteem
Park plan soen nomen
Pflanze plan nomen
Pflänzchen plan je nomen
Colombo-Plan Colombo-plan
Natali-Plan Natali-plan
topographischer Plan topografische kaart
stafkaart
technischer Plan fabriekstekening
fabrieksplattegrond
Werner-Plan Plan Werner
verflochtener Plan rasterplan
Plan-Fräsmaschine horizontale tafelfreesmachine
städtebaulicher Plan stedebouwkundig plan
Lode-Plan Plan-Lode
Themis-Plan Plan Themis
Carpenter Plan Carpenter Plan
grüner Plan groenplan
Plan-Messerkopf meskopfrees
SET-Plan SET-plan 7 Europees strategisch plan voor energietechnologie
Shelter Implementation Plan Shelter Implementation Plan
SIP
geographisch aufgeschlüsselter Plan geografisch uitgesplitst plan
Planning-Programming-Budgeting plannings- en begrotings systeem
Plan zu Abhilfemaßnahmen plan van corrigerende maatregelen
wallonischer Plan für Müllentsorgung Waalse Plan voor Afval
Waalse Afvalplan
Spanischer Nationaler Hydrologischer Plan Spaans nationaal waterbouwkundig plan
Plan zur Waldbewirtschaftung bosbeheerplan
Plan "Soziale Erneuerung" sociaal vernieuwingsprogramma
linear plan polarisierte Welle lineair gepolariseerde golf
optimaler Entwicklungs-Plan optimaal ontwikkelingsplan
konkreter politischer Plan nota
beleidsnota
beleidsdocument

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plan

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Welches war ihr langfristiger Plan?
Wat was haar langetermijnplan?
   Korpustyp: EU
Der gemeinsame Plan war verloren.
Het gemeenschappelijke bouwplan was verdwenen.
   Korpustyp: EU
Welche Absichten verfolgte dieser Plan?
Wat was de opzet ervan?
   Korpustyp: EU
Dieser Plan umfaßt auch die Schafskrankheit Scrapie.
Daaronder valt ook de schapenziekte scrapie.
   Korpustyp: EU
Der Sechs-Punkte-Plan wird nicht umgesetzt.
Het zespuntenakkoord overeenkomst is niet uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Dieser Plan soll 2005 in Kraft treten.
Het nieuwe systeem zou in de loop van 2005 moeten worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Der Plan wird drei Hauptzielsetzungen haben:
Dit heeft drie belangrijke doelen:
   Korpustyp: EU
Zweitens soll dieser Plan zwei Phasen haben.
Ten tweede, dit actieprogramma zou moeten bestaan uit twee fases.
   Korpustyp: EU
Wir hören viel über den Marshall-Plan: Jemand nannte ihn sogar den Ashton-Plan.
We horen veel over een Marshallplan: iemand heeft het zelfs een Ashtonplan genoemd.
   Korpustyp: EU
Spezifikationen, den Pharmakovigilanz-Plan oder Aktivitäten zur Risikominimierung haben könnten
de geneesmiddelenbewaking of activiteiten om het risico te minimaliseren, beïnvloedt
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein solcher Plan fehlt und muss deshalb noch erstellt werden.
Dat ontbreekt en dat moet er dus komen.
   Korpustyp: EU
Sie ist ein Zehn-Punkte-Plan, Europa wohlhabender zu machen.
Het gaat om een tienpuntenplan bedoeld om de welvaart van Europa te vergroten.
   Korpustyp: EU
Dieser Plan kann funktionieren, wenn genug Zeit zur Verfügung steht.
Als dit proces de tijd krijgt, kan het succes hebben.
   Korpustyp: EU
Wann wird ein Marshall-Plan für Afrika in Gang gesetzt?
Wanneer komt er een Marshallplan voor Afrika?
   Korpustyp: EU
Ein solcher Plan könnte sich jedoch im Falle Frankreichs anbieten.
De vraag kan zich wel stellen voor Frankrijk.
   Korpustyp: EU
Auf dem Gipfel in Amsterdam wurde der Plan angenommen.
Tijdens de Top in Amsterdam werd het aangenomen.
   Korpustyp: EU
Für das computergestützte Versandverfahren wurde ein neuer Plan vorgelegt.
Er is een nieuwe opzet voor het gecomputeriseerde transitsysteem gepresenteerd.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung dieses Plans schreitet in zufriedenstellender Weise voran.
De uitvoering ervan vordert op bevredigende wijze.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns nachdrücklich zur Umsetzung dieses Plans verpflichtet.
U kunt lezen dat wij volledig toegewijd zijn aan het vervolmaken van deze routekaart.
   Korpustyp: EU
(NL) Herr Barroso, Sie werden sich mit Ihrem Plan durchsetzen.
Mijnheer Barroso, u krijgt uw zin.
   Korpustyp: EU
Wir sind nicht im Plan, wir hinken hinterher.
We hebben geen tijd, we hebben geen tempo.
   Korpustyp: EU
Ferner sollte die Gemeinschaft einen mehrjährigen Plan ausarbeiten.
Ook dient door de Gemeenschap een meerjarenplan aangenomen te worden.
   Korpustyp: EU
Dies entspricht dem von Ihnen genannten Drei-Stufen-Plan.
Dat is de koers die beantwoordt aan het door u genoemde driefasenplan.
   Korpustyp: EU
Der Kommissionspräsident hat von einem neuen Marshall-Plan gesprochen.
De Commissievoorzitter had het over een nieuw Marshallplan.
   Korpustyp: EU
Bedauerlich ist jedoch, dass es überhaupt eines solchen Plans bedarf.
Wat ik echter erg betreur is dat zoiets überhaupt nodig is.
   Korpustyp: EU
Pharmakovigilanz-Plan oder die Maßnahmen zur Risikominimierung auswirken können
veiligheidsspecificaties, het farmacovigilantieplan of activiteiten voor het minimaliseren van risico’ s
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jetzt müssen wir diesen Plan nur noch umsetzen.
Nu moeten we dit stappenplan alleen nog ten uitvoer leggen.
   Korpustyp: EU
Dann tritt die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung auf den Plan.
Daar komt de verplichte autoverzekering om de hoek kijken.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Plan wollen wir drei Themen ansprechen.
Binnen die blauwdruk willen we drie onderwerpen aan de orde stellen.
   Korpustyp: EU
Nun worin bestehen die Änderungen gegenüber dem vorjährigen Plan?
Wat zijn dan die veranderingen ten opzichte van afgelopen jaar?
   Korpustyp: EU
Wir brauchen einen Marshall-Plan für den Nahen Osten.
Wat we nodig hebben is een Marshallplan voor het Midden-Oosten.
   Korpustyp: EU
Die Arbeit an diesen Fahrplanverpflichtungen läuft nach Plan.
Het werk aan deze verplichtingen uit hoofde van het stappenplan staat op de rails.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter spricht in seiner Schlussfolgerung über den Marshall-Plan.
In zijn conclusies bij het verslag noemt de rapporteur het Marshallplan.
   Korpustyp: EU
Anstatt von einer geplanten Verordnung für den Wiederauffüllungsplan für den Roten Thun zu sprechen, sollten wir den Plan eher als Plan zur Nichtwiederauffüllung oder besser noch als Plan zur Ausrottung des Thunfischs bezeichnen.
In plaats van het te hebben over een zogenaamde verordening voor het herstelplan van de blauwvintonijn, zouden we het het niet-herstelplan moeten noemen, of nog beter: het vernietigingsplan voor de tonijn.
   Korpustyp: EU
Neue Parteien sind auf den Plan getreten, die erst vor Monaten gegründet wurden. Neue Personen sind als Wortführer auf den Plan getreten.
Er zijn nieuwe partijen opgekomen, die nog maar een paar maanden daarvoor gesticht waren, en er zijn nieuwe leiders naar voren gekomen.
   Korpustyp: EU
Ferner begann die Erarbeitung eines Plans zur Gewährleistung des kontinuierlichen Geschäftsbetriebs in Notfällen.
Voorts is begonnen met de voorbereiding van een rampenplan voor het EMEA.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Plan wird gemeinsam mit dem Parlament und den Mitgliedstaaten erörtert.
Dit scorebord zal met het Parlement en de lidstaten worden gedeeld.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beteiligt sich umfassend an der Umsetzung des Plans D für Demokratie, Dialog und Diskussion.
Ik ben blij te kunnen melden dat de leden van de Commissie in de loop van 2005 in totaal achtenzestig bezoeken aan nationale parlementen hebben gebracht.
   Korpustyp: EU
Damit könnte unterdessen auch an dem Plan zur Entwicklung des ländlichen Raums gearbeitet werden.
Daarmee zou intussen ook gewerkt kunnen worden aan het tot stand brengen van een plattelandsontwikkelingsplan.
   Korpustyp: EU
Spezifikationen, den Pharmakovigilanz-Plan oder die Risiko-Minimierungs-Maßnahmen verändern könnten
veiligheidsspecificaties, het farmacovigilantieplan of de risico reducerende maatregelen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Specification), den Pharmakovigilanz-Plan oder die Maßnahmen zur Risikoverminderung haben könnten
veiligheidsspecificatie, het huidige farmacovigilantieplan of de huidige activiteiten ter minimalisatie van het risico,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In ihrem definitiven Plan zur Wiederauffüllung der Kabeljaubestände führt die Kommission ein System der Aufwandsbeschränkung ein.
In haar definitieve herstelplan voor de kabeljauw voert de Commissie een systeem in voor beperking van de visserij-inspanning.
   Korpustyp: EU
Wir sollten versuchen, den Sieben-Punkte-Plan von El Baradei in die Tat umzusetzen.
Wij moeten trachten het zevenpuntenplan van El Baradei in praktijk te brengen.
   Korpustyp: EU
Dadurch treten Faktoren auf den Plan, die die Mobilisierung der Hilfe erschweren.
Hierdoor ontstaan immers factoren die de mobilisatie van de hulp bemoeilijken.
   Korpustyp: EU
Er suchte weiterhin nach einem großen Plan, und ignorierte dabei die Ansichten ganzer Völker.
Bij de zoektocht naar een nieuw concept voor de monarchie werd echter geen rekening gehouden met de opvattingen van de vele landen waaruit het rijk bestond.
   Korpustyp: EU
• Anwendung des Plans von USA und NATO zur Kontrolle des Nahen Ostens,
• de toepassing van het Midden-Oostenplan van de VS en de NAVO, waarmee deze de controle willen verkrijgen over het gebied;
   Korpustyp: EU
Ich möchte nun auf den Strategischen Plan zur legalen Zuwanderung eingehen.
Ik wil nu graag in het kort iets zeggen over het beleidsplan inzake legale migratie.
   Korpustyp: EU
Das ist ungefähr so legal wie der Plan der Panzerknacker, den Geldspeicher von Onkel Dagobert auszuräumen.
Dat is net zo conform de wet als een besluit van de Zware Jongens om het geldpakhuis van Dagobert Duck te legen.
   Korpustyp: EU
Er betrifft die Frage, ob ein europäischer Plan zur konzertierten Wiederbelebung der Investitionstätigkeit nötig ist.
Ik hoop dat het bij een andere gelegenheid ter sprake kan komen.
   Korpustyp: EU
Dieser Plan ist praktischer und vor allem realistischer und weniger ehrgeizig.
De opzet is praktischer en vooral realistischer, minder ambitieus.
   Korpustyp: EU
Des weiteren werden wir die Kommission auffordern, einen Plan zur Gewährung einer Soforthilfe vorzusehen.
Voorts zullen wij de Commissie verzoeken noodhulp te verstrekken om de directe en dringende nood te lenigen.
   Korpustyp: EU
Der Sieben-Punkte-Plan ist auch kein Mundraub an den europäischen Landwirten.
Het zevenpuntenplan betekent ook geen broodroof van de Europese boeren.
   Korpustyp: EU
Unser Sieben-Punkte-Plan soll es ermöglichen, den Zünder aus dieser tickenden Zeitbombe herauszunehmen.
Ons zevenpuntenplan moet de lont uit het kruitvat halen.
   Korpustyp: EU
Die Regierungen in beiden Mitgliedstaaten müssen die Anforderungen des Schengen-Plans als Teil ihres Beitrittsverfahrens erfüllen.
Als onderdeel van het toetredingsproces moeten de overheden van beide lidstaten aan de vereisten van de Schengenroutekaart voldoen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erstellt bis jetzt zahlreiche Begleitdokumente und entwertet dadurch den Plan selbst.
Tot nu toe heeft de Commissie een heleboel begeleidende documenten geproduceerd, waardoor de begroting zelf alleen maar wordt gedevalueerd.
   Korpustyp: EU
Bedauerlich ist, daß Europa einmal mehr erst spät auf dem Plan erscheint.
Het betreurenswaardige is, dat Europa alweer laat is met reageren.
   Korpustyp: EU
Das ist nicht der Lissabon-Plan für die nächsten drei Jahre.
Het is niet het Lissabonplan voor de komende drie jaar.
   Korpustyp: EU
Während der Pandemie wird der Antragsteller eine prospektive Kohortenstudie, wie im Pharmakovigilanz-Plan festgelegt, durchführen.
Tijdens de pandemie zal de houder van de vergunning voor het in de handel brengen een prospectief cohortonderzoek uitvoeren, zoals opgenomen in het farmacovigilantieplan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als konstruktiver Beitrag folgt hier ein Zehn-Punkte-Plan der liberalen Fraktion.
Voorzitter, als opbouwende bijdrage volgt hier een tienpuntenplan van de liberale fractie.
   Korpustyp: EU
Das Paket würde es erfordern, dass der Plan in drei Jahren überprüft würde.
In het pakket staat dat de opzet over drie jaar moet worden herzien.
   Korpustyp: EU
Es reicht nicht aus, die USA aufzufordern, der Umsetzung dieses Plans Konsultationen vorausgehen zu lassen.
Het is niet genoeg de Verenigde Staten te vragen eerst overleg te voeren voordat ze hun gang gaan.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat in ihrem SEPA-Plan vom September 2009 eine Anstrengung unternommen.
De Commissie heeft wel een poging ondernomen in de SEPA-routekaart van september 2009.
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag war ausreichend für die erste Phase der Umsetzung des Shelter Implementation Plans.
Dat bedrag was voldoende voor de eerste fase van de inkapseling van de reactor.
   Korpustyp: EU
Wir sollten diesen Plan nutzen, um deutlich zu machen, warum wir einen neuen Verfassungsvertrag brauchen.
Dat dienen we te gebruiken om te betogen waarom we een nieuwe Grondwet nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Das gegenwärtige auoritäre Regime von Präsident Lukaschenko hegt, so fürchte ich, wenig Sympathie für diesen Plan.
Naar ik vrees, voelt het huidige autoritaire regime van president Loekasjenko daar weinig voor.
   Korpustyp: EU
Die Minsk-Gruppe ihrerseits war damit beauftragt, einen Plan für einen dauerhaften Frieden auszuarbeiten.
De groep van Minsk was van zijn kant overigens belast met het uitwerken van een duurzaam vredesplan.
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise bestehen im Rahmen des UNO-Plans zwei Mechanismen, um aus der Sackgasse herauszufinden.
Gelukkig bestaan er nog twee inhaalmechanismen in de VN-bepaling.
   Korpustyp: EU
(Unterbrechung durch Herrn Jarzembowski.) Ich wußte, das würde Herrn Jarzembowski auf den Plan rufen.
(Interruptie van de heer Jarzembowski) Ik wist dat de heer Jarzembowski zich daarover zou opwinden.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen einen Plan mit Sofortmaßnahmen, um den Wiederaufbau, den Frieden und Fortschritt einleiten zu können.
Er moet een actieprogramma komen met dringende maatregelen om een begin te maken met de wederopbouw en de weg naar vrede en vooruitgang.
   Korpustyp: EU
Die Union liegt auf diesen Gebieten in der Tat hinter dem Plan zurück.
De Unie is inderdaad achterop geraakt op deze gebieden.
   Korpustyp: EU
In der Vergangenheit rettete ein amerikanischer Marshall-Plan die Wirtschaft Europas.
In het verleden is de economie van Europa gered door het Amerikaanse Marshallplan.
   Korpustyp: EU
Der "Shelter Improvement Plan" ist deshalb ungewöhnlich, weil er auf eine politische Entscheidung der G7 zurückgeht.
Het SIP is in die zin ongebruikelijk dat het is voortgekomen uit een politiek besluit van de G-7.
   Korpustyp: EU
Dieses Thema hat in den meisten Mitgliedstaaten kritische Stimmen auf den Plan gerufen.
Deze kwestie heeft in de meeste lidstaten commotie veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
Sobald allgemeine Äußerungen sich in die Richtung konkreter Maßnahmen bewegen, steht die Lobby auf dem Plan.
Zodra men een aankondiging wil omzetten in een concrete maatregel, komen onmiddellijk de lobby's in verzet.
   Korpustyp: EU
Es reicht nicht aus, für diesen Plan fünf Jahre festzulegen oder zu beschließen.
Voor dit herstelplan kunnen we niet volstaan met een periode van vijf jaar.
   Korpustyp: EU
Und genau hier nimmt dieser Plan nach meinem Verständnis europäische Ausmaße an.
Het is precies op dit punt dat de Europese dimensie van de waterproblematiek zich aandient.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Gelegenheit, einen nachhaltigen, innovativen und modellhaften Plan zu verwirklichen.
Wij hebben de kans een duurzaam, innovatief modelplan te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
Ihre Fraktion, Herr de Roo, ist offensichtlich ganz besonders an dem spanischen Hydrologischen Plan interessiert.
Mijnheer de Roo, ik heb de indruk dat uw fractie bijzonder geïnteresseerd is in het Spaanse waterplan.
   Korpustyp: EU
Bei den Gesprächen geht es insbesondere um einen langfristigen Plan zur Erholung der Kabeljaubestände.
De besprekingen zullen zijn toegespitst op het langetermijnplan voor het herstel van de kabeljauw.
   Korpustyp: EU
Aber, Herr Kommissar, laut Plan sollen Sie zum Abschluss der Aussprache das Wort ergreifen.
Mijnheer de commissaris, eigenlijk staat uw betoog aan het einde van het debat ingeschreven.
   Korpustyp: EU
Der - wenn auch gefährliche - Plan ist es, kleinere Schritte zu gehen.
Met kleine stapjes, weliswaar, maar we begeven ons zo toch op een gevaarlijke weg.
   Korpustyp: EU
Damit liegt uns ein umfassender Plan dafür vor, wie die Kulturpolitik in der Union funktionieren könnte.
We hebben nu een uitgebreide blauwdruk voor de manier waarop cultuurbeleid in de Unie zou kunnen functioneren.
   Korpustyp: EU
Welcher Plan wird für die Lösung der äußerst komplizierten Probleme der Region vorgeschlagen?
Hoe luiden de voorstellen om de buitengewoon ingewikkelde problemen in de regio aan te pakken?
   Korpustyp: EU
Wir müssen einen Plan ausarbeiten, wie die Emissionen der Entwicklungsländer auf möglichst gerechte Weise behandelt werden.
Wij moeten nagaan hoe we de uitstoot van de ontwikkelingslanden op een heel eerlijke wijze kunnen aanpakken.
   Korpustyp: EU
Am Plan für die langfristige Bewirtschaftung der Bestände im Nordatlantik sollte nicht herumgedoktert werden.
Er moet niet worden gemorreld aan het langetermijnplan voor het beheer van de visbestanden in de Noord-Atlantische Oceaan.
   Korpustyp: EU
Dieser Plan war 1948 über vier Jahre mit 13,4 Milliarden Dollar dotiert.
De financiering voor het Marshallplan bedroeg in 1948 13,4 miljard dollar voor vier jaar.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat einen Fünf-Jahres-Plan der Gemeinsamen Fischereipolitik für die kommenden fünf Jahre vorgelegt.
De Commissie heeft een vijfjarenplan opgesteld voor de komende vijf jaar van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
   Korpustyp: EU
Heute haben wir einen „Plan“ für diese „Fahrt“, aber es sitzt niemand im Auto.
We hebben wel een routekaart, maar hij ligt niet in de auto.
   Korpustyp: EU
Wenn uns das gelingt, dann können wir Schritte nach vorn setzen, das ist mein Plan.
Als het dan lukt, dan kunnen we stappen vooruit zetten, dat is mijn opzet.
   Korpustyp: EU
Wir erleben, wie Jugoslawien den Plan zu einer slawischen Union mit Rußland und Weißrußland ergreift.
De Serviërs die zich aanvankelijk grotendeels tegen Milosevic keerden, scharen zich nu vanwege de aanvallen op hun vaderland achter hun leider.
   Korpustyp: EU
Der Zulassungsinhaber verpflichtet sich, die Studien und weitere Pharmakovigilanz-Aktivitäten, die im Pharmakovigilanz-Plan Version 2 (vom August 2007) des Risiko-Management-Plans (RMP) beschrieben und in Modul 1.8.2 des Zulassungsantrags enthalten sind, durchzuführen.
De houder van een handelsvergunning verbindt zich ertoe om de studies en bijkomende activiteiten in verband met geneesmiddelenbewaking uit te voeren zoals gedetailleerd in het Geneesmiddelenbewakingsplan, zoals overeengekomen in versie 2 (gedateerd augustus 2007) van het
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tabelle 1 Haushaltspläne der EZB für 2000 und 2001 ( Mio . EUR ) 2000 Bestimmungszweck Ursprünglicher Haushaltsplan Geänderter Haushalts - Verwendete plan vom Mittel September % des geänderten Haushaltsplans % des ursprünglichen Haushaltsplans Ursprünglicher Haushaltsplan 2001 Geänderter Verwendete HaushaltsMittel plan vom zum 31 .
Begroting van de ECB in 2000 en 2001 ( Mio EUR ) 2000 Doelstelling Oorspronkelijke begroting Herziene begroting september Werkelijke uitgaven % van herziene begroting % van oorspronkelijke begroting Oorspronkelijke begroting Herziene begroting september 2001 Werkelijke uitgaven 31 december % van herziene begroting % van oorspronkelijke begroting
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem strategischen Plan zum Risikomanagement im Bereich Antibiotikaresistenz gab der CVMP zwei bedeutende Leitlinien zur Stellungnahme frei.
Het CVMP heeft voor overleg twee belangrijke richtsnoeren vrijgegeven, die deel uitmaken van het strategisch risicobeheerplan inzake anti-microbiële resistentie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen verpflichtet sich, die im Pharmakovigilanz- Plan aufgeführten Studien und die Pharmakovigilanz-Aktivitäten durchzuführen.
De registratiehouder zegt toe onderzoeken en farmacovigilantie-activiteiten uit te voeren zoals vastgelegd in het Farmacovigilantieplan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb ist es sehr wichtig, dass die Mitgliedstaaten den Plan für die Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums konsequenter umsetzen.
Het is daarom zeer belangrijk dat de lidstaten de ééngemaakte eurobetalingsruimte met meer vastberadenheid invoeren.
   Korpustyp: EU
Ich beziehe mich auf den Plan für die Sardellenbestände und die Nutzung exotischer Arten in der Aquakultur.
Ik doel op de verslagen over respectievelijk het beheersplan voor de ansjovis en het gebruik van uitheemse en plaatselijk niet-voorkomende soorten in de aquacultuur.
   Korpustyp: EU
Ihr Plan zur Erneuerung entspricht weder im politischen noch im institutionellen Bereich den Herausforderungen, die vor uns stehen.
Uw herstelplan, of dat nu het beleid of de instellingen betreft, is niet berekend op de uitdagingen waarvoor wij ons gesteld zien.
   Korpustyp: EU
Man kann nicht den Textilsektor unterstützen wollen und gleichzeitig im Namen des Liberalismus den Plan für Frankreichs Textilindustrie verbieten.
Wij kunnen niet tegelijkertijd de textielsector willen steunen en Frankrijk uit naam van het ultraliberalisme verbieden zijn textielplan uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Dies hat eine Anzahl von praktischen Problemen mit der Umsetzung in verschiedenen Mitgliedstaaten auf den Plan gerufen.
Dat heeft bij de toepassing ervan in de verschillende lidstaten tot een aantal praktische problemen geleid. Wat die problemen inhouden is bekend.
   Korpustyp: EU
Ich glaube tatsächlich, dass wir mit diesem Plan einen wichtigen Schritt in Richtung sichere Verpackungen und deutlichere Gesetzeslage setzen.
Ik geloof inderdaad dat we hiermee een belangrijke stap zetten met de veiligheid van verpakkingen en de duidelijkheid.
   Korpustyp: EU