linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Prüfverfahren onderzoeksprocedure
testprocedure 224 testmethode
beproevingsmethode
controlemethoden
keuringsmethoden
beproevingsmethoden
auditprocedure
onderzoek door middel van aftasten
proefopzet

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Prüfverfahren keuringsprocedures 10 procedures 12 tests
onderzoekprocedure in
beoordeling
test
onderzoeksprocedure ingeleid
keuringsprocedure
methode
onderzoeksprocedure in
onderzoek
procedure
onderzoekprocedure
testmethoden
testprocedures

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parameterfreie Prüfverfahren Verdelingsvrije methode
Multicenter-Prüfverfahren multicentre trial
pseudodynamisches Prüfverfahren pseudodynamische testmethode
parameterfreies Prüfverfahren verdelingsvrije methode
zerstörungsfreies Prüfverfahren niet-destructieve testinspectieapparatuur
niet-destructieve inspectietechniek
biologisches Prüfverfahren biologische test
bio-assay
kombiniertes Prüfverfahren gecombineerde testprocedure
allgemeines Prüfverfahren algemene testmethode
algemene onderzoeksprocedure
algemene inspectieprocedure
algemene controleprocedure
fehlerkorriegierendes Prüfverfahren foutenbeheersingssysteem
photothermisches Prüfverfahren fotothermische beoordeling
photoakustisches Prüfverfahren fotoakoestische beoordeling
Prüfverfahren bei konstanter Geschwindigkeit testmethode bij constante snelheid
Prüfverfahren mit Prüfschlitten beproevingsprocedure met slede
EWG-Mess- und Prüfverfahren communautaire metrologische controlemethoden
allgemein gültige Prüfverfahren gebruikelijke testmethode
Prüfverfahren unter nachgeahmten Praxisbedingungen nagebootste bedrijfsproef
Ausschuss für das Prüfverfahren comité voor de onderzoeksprocedure
Prüfverfahren für die EWG-Bauartzulassung EEG-modelgoedkeuringsonderzoek

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prüfverfahren"

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Durch diese Abkommen sind auch unabhängige Prüfverfahren vorgesehen.
Ook onafhankelijke verificatieprocedures worden in deze akkoorden vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Dieses Anhörungsverfahren ist keine Formalität, sondern ein echtes Prüfverfahren.
Deze hoorzittingen zijn absoluut geen formaliteit, ze vormen een echte examenprocedure.
   Korpustyp: EU
REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren) (Aussprache)
REACH (Ontwerpverordening voor de proefmethodes) (debat)
   Korpustyp: EU
10. REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren (Abstimmung)
10. REACH (Ontwerpverordening voor de proefmethodes) (stemming)
   Korpustyp: EU
Die Kosten einer solchen Überwachung wären für die Dienstanbieter übermäßig hoch und die Prüfverfahren kompliziert.
De kosten van een dergelijke controle zouden voor de providers exorbitant hoog zijn, en de uitvoering ervan zou ingewikkeld zijn.
   Korpustyp: EU
Damit ist die Grundlage für ein eindeutiges und unparteiisches Prüfverfahren geschaffen.
Dit alles draagt bij aan een ondubbelzinnig en onpartijdig evaluatieproces.
   Korpustyp: EU
Sie haben zu Recht gesagt, vielerorts bestand gar nicht die Bereitschaft, ein europäisches Prüfverfahren mitzumachen.
U heeft terecht gezegd dat velen helemaal niet bereid waren om mee te werken aan een Europese toetsing.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal war bei zahlreichen Atomaufsichtsbehörden überhaupt keine Bereitschaft vorhanden, zu einem europäischen Prüfverfahren zu kommen.
In de eerste plaats waren veel van de regelgevers op het gebied van de nucleaire veiligheid niet bereid om akkoord te gaan met een Europese inspectieprocedure.
   Korpustyp: EU
Es gibt unzählige Seiten mit Vorschriften, die gemeinsam mit einem sehr umfassenden Prüfverfahren berücksichtigt werden müssen.
Er zijn massa's pagina's met regels die vergezeld gaan van een uitgebreide inspectieprocedure.
   Korpustyp: EU
Die Schaffung von EG-Prüfverfahren ist ein geeignetes Mittel dafür, dessen Effektivität eine funktionierende und starke Europäische Eisenbahnagentur voraussetzt.
De ontwikkeling van een toetsingsprocedure van de EG is een geëigend middel daarvoor, maar de effectiviteit ervan hangt af van een goed functionerend en sterk Europees Spoorwegbureau.
   Korpustyp: EU
Eine ständige Überprüfung der Vorschriften in diesem Bereich ist notwendig, da immerzu neues wissenschaftliches Beweismaterial und neue Prüfverfahren entwickelt werden.
De regels op dit gebied moeten constant worden herzien omdat er constant nieuwe wetenschappelijke inzichten en toetsingsmethoden worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des neuen Prüfverfahrens ist vorgesehen, die bestehenden zusätzlichen Grenzwerte für bestimmte Fahrzeuge oder Technologien zu streichen.
Met de nieuwe meetprocedure zullen de bestaande hogere toegestane niveaus voor bepaalde voertuigen of technologieën naar verwachting worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU
Natürlich freue ich mich über Ihren Hinweis, dass nun ein neues Prüfverfahren zur Verfügung steht und neue Grenzwerte festgelegt werden.
Het feit dat u aangeeft dat er een nieuwe testbaan beschikbaar is en dat er nieuwe grenswaarden zullen worden vastgesteld wordt door mij zeker verwelkomd.
   Korpustyp: EU
Zudem existiert ein spezielles Prüfverfahren für den Fall, dass eine Minderheit im Parlament diese erste Entscheidung ablehnt.
Verder is er een speciale verificatieprocedure voor het geval dat een minderheid in het Parlement die eerste beslissing verwerpt.
   Korpustyp: EU
Der Bericht enthält auch den Vorschlag für ein neues Prüfverfahren, das die Emissionen bei kaltem Wetter reduzieren soll.
Het verslag stelt een nieuwe proefprocedure voor, die de emissies bij lage temperatuur moet beperken.
   Korpustyp: EU
Und auch wenn wir uns vielleicht mit der Bürokratie befassen müssen, dürfen wir nicht die Prüfverfahren abschwächen.
Hoewel we misschien naar de bureaucratie moeten kijken, moeten we evenwel niet het toezicht verminderen.
   Korpustyp: EU
Auch Negativentscheidungen, also Entscheidungen darüber, die Prüfung eines bestimmten Prüfverfahrens einzustellen, werden auf dieser Website erläutert werden.
Beslissingen tot afwijzing, met andere woorden, beslissingen om te stoppen met de analyse van een bepaalde proefmethode, zullen ook worden uitgelegd op de website.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte jedes Kommissionsmitglied ein Inspektions- oder Prüfverfahren oder dergleichen zur Verfügung haben, oder was sie sonst benötigen, um die an sie gestellten Fragen zu klären.
Voorts dient elke commissaris te beschikken over een inspectiedienst, een auditdienst of iets dergelijks om de aan hem of haar gestelde vragen te kunnen beantwoorden.
   Korpustyp: EU
Die PSE unterstützt Änderungsantrag 3 nicht, da das vorgeschlagene neue Prüfverfahren die Manövrierfähigkeit nicht sicherstellt und akzeptablen Sicherheitsanforderungen deshalb nicht in vollem Maße entspricht.
De PSE-Fractie steunt amendement 3 niet, aangezien de voorgestelde nieuwe proef geen garantie is voor een goede manoeuvreerbaarheid en derhalve niet volledig aan aanvaardbare veiligheidsnormen tegemoet komt.
   Korpustyp: EU
Die internen Prüfverfahren der Agenturen müssen ebenfalls dringend verbessert werden, und ich unterstütze die Vorstellung der Errichtung eines gemeinsamen Disziplinarrates für alle Agenturen.
Op vergelijkbare wijze zijn er dringend verbeteringen nodig in de interne controleprocedures van agentschappen; ik verwelkom de mogelijkheid van een gemeenschappelijke tuchtraad van de agentschappen.
   Korpustyp: EU
Die internen Prüfverfahren der Agenturen müssen ebenfalls dringend verbessert werden, und ich unterstütze die Vorstellung der Errichtung eines gemeinsamen Disziplinarrates für alle Agenturen.
De interne controleprocedures van de agentschappen moeten ook dringend worden verbeterd en ik steun de mogelijkheid van een gemeenschappelijke tuchtraad voor alle agentschappen.
   Korpustyp: EU
Der Bericht schlägt eine Verschärfung der Grenzwerte vor, die ab dem Jahr 2000 gelten sollen und auch eine Änderung des Bezugskraftstoffs für die Prüfverfahren.
Het verslag stelt voor de grenswaarden die vanaf het jaar 2000 zullen gelden, te verscherpen alsook de referentiebrandstof bij de proeven te wijzigen.
   Korpustyp: EU
Und zwischen den Emissionsgrenzwerten, den Eigenschaften des Kraftstoffs für die Prüfverfahren und der Qualität kommerzieller Kraftstoffe besteht eine so enge Verbindung, daß sie gemeinsam behandelt werden müssen.
De emissiegrenswaarden, de eigenschappen van de proefbrandstof en de kwaliteit van commerciële brandstoffen hangen zo nauw met elkaar samen dat ze een geïntegreerde aanpak vereisen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir diesen Weg beschreiten sollten, würden wir dergleichen Listen benötigen, die auf klar definierten Kriterien beruhen und einem Prüfverfahren unterliegen.
Als we deze weg zouden inslaan, zouden zulke lijsten gebaseerd moeten zijn op duidelijk gedefinieerde criteria en onderworpen aan een evaluatieproces.
   Korpustyp: EU
In meinem Bericht habe ich vorgeschlagen, ein Prüfverfahren einzuführen bzw. Parameter zu entwickeln, mit deren Hilfe man auch den Nutzen für die kleinen und mittleren Unternehmen messen kann.
Ik heb in mijn verslag voorgesteld dat een evaluatie plaatsvindt en dat parameters worden ontwikkeld waaraan ook de voordelen voor de kleine bedrijven kunnen worden afgemeten.
   Korpustyp: EU
Deshalb verdient er auch unsere volle Unterstützung bei dem vorliegenden Entwurf der REACH-Verordnung über Prüfverfahren, und er wird diese Unterstützung erhalten.
Daarom verdient hij, en krijgt hij ook, onze volledige steun bij de onderhavige ontwerpverordening voor de proefmethodes in REACH.
   Korpustyp: EU
Wenn bereits in der Anfangsphase, in der Entwicklung eines Projektes Prüfverfahren zur Umweltverträglichkeit durchgeführt werden, können nachteilige Auswirkungen gleich vermieden werden und müssen nicht später erst eingedämmt oder bekämpft werden.
Als al in de beginfase van een project, bij de ontwikkeling ervan, wordt onderzocht wat de milieueffecten zijn, kunnen ongewenste effecten direct worden voorkomen en hoeven ze niet in een later stadium te worden beperkt of bestreden.
   Korpustyp: EU
Gemäß den Bestimmungen des bilateralen Abkommens liegt es in der Verantwortung der Zollbehörden der EU-Mitgliedstaaten, den Ursprung der Waren mit den israelischen Behörden durch das nachgängige Prüfverfahren zu kontrollieren.
Overeenkomstig de bepalingen in de bilaterale overeenkomst dragen de douanediensten van de EU- lidstaten de verantwoordelijkheid om de herkomst van goederen bij de Israëlische autoriteiten door middel van de post-verificatieprocedure na te trekken.
   Korpustyp: EU
Daher ist es noch immer die einzig wirkungsvolle Methode zur Verhinderung von Marktverzerrungen und zur weiteren Kontrolle von Textileinfuhren, solche Importe Prüfverfahren zu unterziehen, die die Angabe des Ursprungslandes verlangen.
De enige doeltreffende manier om verstoring van de markt te voorkomen en tegelijkertijd door te gaan met het controleren van ingevoerde textielproducten, blijft daarom het onderwerpen van deze textielproducten aan douanecontroles waarvoor een vermelding van het land van oorsprong wordt vereist.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Im Zuge des FLEGT (Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor) haben Exportländer tropischer Harthölzer damit begonnen, Freiwillige Partnerschaftsabkommen (FPA) mit der EU zu unterzeichnen, um die Rückverfolgbarkeit und die rechtliche Unbedenklichkeit des Holzes sicherzustellen und Prüfverfahren zu gewährleisten.
schriftelijk. - (EN) Als onderdeel van FLEGT (wetshandhaving, governance en handel in de bosbouw) zijn de landen die tropisch hardhout uitvoeren vrijwillige partnerschapsovereenkomsten (VPO's) gaan tekenen met de EU om de traceerbaarheid en legaliteit van hout en controleprocedures te garanderen.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die Kommission nicht im Detail regelt, wie die Mitgliedstaaten derartige Prüfverfahren durchzuführen haben, sondern vielmehr Mindeststandards für wissenschaftliche Informationen festlegt und es dann den Mitgliedstaaten überlässt, wie sie die erforderlichen Ergebnisse erzielen.
Dat betekent dat de Commissie zich niet bemoeit met de details van de wijze waarop de lidstaten die beoordelingen uitvoeren, maar zich vooral richt op de minimumnormen voor de wetenschappelijke informatie en het aan de lidstaten overlaat om te bepalen hoe ze de vereiste resultaten willen bereiken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, obgleich ich die uneingeschränkte Zustimmung unserer Fraktion zu dem Bericht Evans bekräftige, möchte ich dennoch zwei Aspekte hervorheben: erstens die Notwendigkeit eines schnellen Prüfverfahrens für Anträge von Flüchtlingen.
Mijnheer de Voorzitter, onze groep staat volledig achter het verslag-Evans, maar toch wil ik twee aspecten onderstrepen: in de eerste plaats, de noodzaak van een snelle behandeling van de asielaanvragen van vluchtelingen.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht unseres Ausschusses könnten wir die Zahl solcher Art Meinungsverschiedenheiten mit dem Rat in Zukunft durch die Verringerung einzelstaatlicher Initiativen in diesem Bereich eingrenzen und stattdessen die Kommission um Vorschläge ersuchen, die ein erstes Prüfverfahren durchlaufen.
Onze commissie was van mening dat we het aantal conflicten met de Raad in de toekomst zouden kunnen verminderen door het aantal individuele, nationale initiatieven op dit gebied terug te brengen. In plaats daarvan zouden we naar voorstellen van de Commissie kunnen kijken, die elk eerst zorgvuldig worden gescreend.
   Korpustyp: EU
Aus den Worten der Frau Kommissarin schließe ich, dass wir von anderen Ländern nicht die gleichen Prüfverfahren erwarten können, die wir bei unseren Produkten anwenden - habe ich das richtig verstanden?
Uit wat de commissaris heeft gezegd, blijkt dat we niet dezelfde controleprocedures mogen verwachten als die we op onze eigen producenten toepassen - heb ik dat goed begrepen?
   Korpustyp: EU
Von den Unternehmen, die derartige Berichte vorlegen, werden laut OECD in zwei Dritteln der Fälle international anerkannte Standards ignoriert, unabhängige Prüfverfahren umgangen oder die Verantwortlichkeit innerhalb der Lieferkette abgelehnt.
Tweederde van de bedrijven die wel dergelijke rapportages uitbrengen, negeert volgens de OESO de internationaal erkende normen, gaat onafhankelijke verificatie uit de weg of wijst verantwoordelijkheid af voor wat er in de aanvoerketen gebeurt.
   Korpustyp: EU
Ein einheitliches Programm bringt Vorteile für die Wirtschaft mit sich, wie z. B. nur eine Anmeldegebühr und ein Prüfverfahren sowie genormte Verpackung, aber auch der Verbraucher profitiert, dem eine verwirrende Vielfalt von Zeichen erspart bleibt.
Het bedrijfsleven zou van één gemeenschappelijk keurmerk profiteren vanwege de standaardverpakkingen en doordat ze bijvoorbeeld slechts met één inspectie te maken hebben en omdat ze maar één keer registratiekosten hoeven te betalen. Ook de consumenten hebben baat bij een gemeenschappelijke milieukeur omdat ze niet meer in verwarring raken door de overvloed aan verschillende keurmerken.
   Korpustyp: EU
Ich glaube auch, daß es sehr wichtig ist, die Prüfverfahren zu validieren und normieren, so daß ganz klar von den Mitgliedstaaten kontrolliert werden kann und letztlich auch die Konsumentinnen und Konsumenten ihre Rechte durchsetzen können.
Belangrijk is ook dat detectiemethodes worden gevalideerd en genormaliseerd, zodat de lidstaten de levensmiddelen goed kunnen controleren en de consumenten uiteindelijk ook krijgen waar zij recht op hebben.
   Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die mündliche Anfrage an die Kommission über den Entwurf für eine Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren für REACH von Guido Sacconi im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit - B6-0158/2008).
Aan de orde is het debat over de mondelinge vraag van de heer Sacconi, namens de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid, aan de Commissie: Ontwerpverordening voor de proefmethodes in REACH (B6-0158/2008).
   Korpustyp: EU
In meiner Eigenschaft als Mitglied der Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südasiens möchte ich darum ersuchen, dass diese Delegation zu einer aktiven und echten Anlaufstelle wird, was die Hilfe für die Opfer der Flutwelle und Maßnahmen gegen den Missbrauch von Finanzmitteln angeht. Denn Letzteres könnte vorkommen, wenn keine angemessenen Prüfverfahren eingerichtet werden.
Als lid van de delegatie voor de betrekkingen met de Zuid-Aziatische landen en de Associatie voor Regionale Samenwerking in Zuid-Aziëstel ik voor dat deze delegatie een actief en natuurlijk referentiepunt wordt voor de steun aan de slachtoffers van de tsunami, evenals voor de bestrijding van eventuele gevallen van misbruik als gevolg van een gebrek aan toezicht.
   Korpustyp: EU
Außerdem führt kein Weg daran vorbei, dass die Echtheit des Euro auch in den Mitgliedstaaten gewährleistet wird, die nicht zum Euroraum gehören, wo der Euro jedoch als Transaktionswährung im Umlauf ist, wenngleich die Prüfverfahren nicht in der gleichen Weise eingesetzt werden können.
Van belang is verder dat de echtheid van de euro ook wordt gegarandeerd in de lidstaten die niet tot de eurozone behoren maar waar deze munt wel als transactievaluta circuleert.
   Korpustyp: EU
Der Kommissionsvorschlag, die Prüfverfahren für dieses Saatgut zu vereinfachen, ist prinzipiell begrüßenswert. Trotzdem teilt die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas die grundsätzlichen Bedenken des Berichterstatters und des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung und fordert ebenfalls zusätzliche Sicherheitsvorkehrungen, die gewährleisten sollen, daß die Prüfungen von qualifizierten und objektiven Personen durchgeführt werden.
De voorstellen van de Commissie tot vereenvoudiging van het controleproces met betrekking tot deze zaden zijn in principe lovenswaardig, maar desondanks deelt de socialistische fractie de algemene opvatting van de rapporteur en de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling dat er aanvullende maatregelen genomen moeten worden om ervoor te zorgen dat de controles door gekwalificeerd en objectief personeel worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Da aber meine Kollegen, die Kommissare Gradin und Liikanen das solide und effiziente Finanzmanagementprojekt 2000 auf den Weg gebracht haben, ist klar, daß die Frage von Sanktionen jetzt in Partnerschaft mit den Mitgliedstaaten sehr aktiv erörtert wird, und dies hängt ganz klar auch direkt mit möglichen Kontrollen und Prüfverfahren sowie Strafen zusammen.
Sedert mevrouw Gradin en de heer Liikanen het project 2000 voor een gezond en doeltreffend financieel beheer hebben gelanceerd, wordt de kwestie van de sancties echter samen met de lid-staten intensief onderzocht. Die kwestie houdt rechtstreeks verband met de inaanmerkingneming voor controles en verificaties en met de straffen.
   Korpustyp: EU
Einerseits habe ich im Laufe des vergangenen Jahres Anfragen von mehreren Unternehmen erhalten, die eine gewisse Ohnmacht im Zusammenhang mit den Prüfverfahren empfunden haben, nicht zuletzt in denjenigen Fällen, in denen eine Berufung gegen die Entscheidung der Kommission beim Gericht erster Instanz eingelegt werden musste.
Enerzijds hebben verschillende ondernemingen mij het afgelopen jaar gecontacteerd omdat ze zich machteloos voelen tegenover de genomen beslissingen inzake fusies, vooral de ondernemingen die tegen de beslissing van de Commissie bij het Gerecht van eerste aanleg beroep hebben aangetekend.
   Korpustyp: EU
Diese Probleme müssen gelöst werden, und zwar unverzüglich. Und deshalb möchte ich von dem Kommissar wissen, ob er diesen Dingen nun ernsthaft ein Ende setzen und eine wirkliche Lösung präsentieren will, damit in den Mitgliedstaaten ein einheitliches Prüfverfahren befolgt werden kann.
Voorzitter, deze problemen moeten worden opgelost en wel onmiddellijk, en daarom vraag ik de commissaris of hij nu werkelijk een einde wil maken aan deze zaken en met een echte wettelijke oplossing wil komen, zodat in de lidstaten een uniforme verificatieprocedure kan worden gevolgd.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass wir durch das laufende Prüfverfahren die beiden wichtigen Elemente umfassend behandeln werden: erstens den Übergangs- und Reformbedarf der betreffenden Länder, aber zweitens auch die strategische Reflexion dieser gewaltigen und historischen Umwälzungen in unserer Nachbarschaft und unserer Nachbarschaftspolitik.
Ik verzeker u dat we, geholpen door het permanente evaluatieproces, beide hoofdelementen volledig recht zullen doen: ten eerste de hervormingsbehoeften van de betrokken landen, maar daarnaast ook de strategische bezinning op deze geweldige en historische omwentelingen in een naburige regio en hun gevolgen voor ons nabuurschapsbeleid.
   Korpustyp: EU
Ich habe aber gegen diesen Bericht gestimmt, weil er eine falsche Strategie wählt, weil er sich nicht dafür einsetzt, dass bestehende Gesetze umgesetzt werden, sondern statt dessen gleich wieder eine neue Richtlinie fordert, inklusive neuer Behörden, neuer Bürokratien und neuer Prüfverfahren.
Ik heb echter tegen dit verslag gestemd omdat het kiest voor een verkeerde strategie, omdat het niet pleit voor de uitvoering van bestaande wetten, maar in plaats daarvan onmiddellijk om een nieuwe richtlijn vraagt, die nieuwe overheidslichamen, nieuwe bureaucratie en nieuwe proefprocedures omvat.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission für die Kontrolle von Gebrauchtwagen ist ein bedeutsamer auf dem Wege zu besseren Emissionskontrollen mit Hilfe von Prüfverfahren, die auf EU-Ebene harmonisiert werden, und die Kontrollen werden den geltenden Typengenehmigungsvorschriften und Übereinstimmungsbescheinigungen für die Erzeugnisse im Hinblick auf zugelassene Wagentypen genau angepaßt.
Het voorstel van de Commissie betreffende de controle van in gebruik zijnde voertuigen is een belangrijke stap in de emissiebeperking via op EU-niveau geharmoniseerde proeven en de controle is nauwkeurig aangepast aan de bestaande bepalingen inzake typegoedkeuring en controle op de overeenstemming tussen de productie en het goedgekeurde type.
   Korpustyp: EU