linguatools-Logo
263 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Priorität prioriteit 8.773 voorrang 232 recht van voorrang
priority

Verwendungsbeispiele

Priorität prioriteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Beschäftigung ist in der Europäischen Union die oberste Priorität.
Werkgelegenheid is de belangrijkste prioriteit van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Europa hat diese Priorität sehr hoch auf seine Agenda gesetzt.
Europa heeft deze prioriteit heel hoog op zijn agenda staan.
   Korpustyp: EU
Auch die Kommission hat hier neue Prioritäten gesetzt.
Ook de Commissie heeft dienaangaande nieuwe prioriteiten gesteld.
   Korpustyp: EU
Auch für die Europäische Volkspartei ist die Verfassung die Priorität der Prioritäten.
Ook voor de Europese Volkspartij is de grondwet de prioriteit der prioriteiten.
   Korpustyp: EU
Energie und Klimawandel gelten als Prioritäten der Europäischen Union.
Energie en klimaatverandering zijn prioriteiten van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Priorität economische prioriteit 2
landwirtschaftliche Priorität lanbouwprioriteit
mehrstufige Priorität meerlaags-prioriteit
wirtschaftspolitische Priorität economische beleidsprioriteit
Inanspruchnahme der Priorität beroep op het voorrangsrecht
Verteilung der Priorität verdeling van de prioriteit
die Priorität anerkennen erkennen van de prioriteit
die Priorität beantragen het inroepen van de prioriteit
eine Priorität beanspruchen het inroepen van de prioriteit
Warteschlangensystem mit Priorität wachtrijvorming met prioriteiten
Priorität für Lokalbetrieb lokale interventie
Ausgang mit hoher Priorität uitvoer met hoge prioriteit
Ausgang mit tiefer Priorität uitvoer met lage prioriteit
Ausgang von mittlerer Priorität uitvoer met gemiddelde prioriteit
Unterbrechung durch höhere Priorität achtergrond-onderbreking
Priorität für die Datenfernübertragung code behandelingsvoorrang
Fluggesellschaft, der Priorität eingeräumt wird bevoorrechte maatschappij

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Priorität

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Welche Situationen besitzen Priorität?
Welke zijn die situaties?
   Korpustyp: EU
Das hat oberste Priorität.
Dat is de hoofdprioriteit.
   Korpustyp: EU
Gesundes Essen muss Priorität haben.
Gezonde voeding moet de kern van de zaak worden.
   Korpustyp: EU
Prävention und sauberes Trinkwasser haben natürlich Priorität.
Acute zaken zijn natuurlijk de preventie, schoon drinkwater.
   Korpustyp: EU
Unsere Fraktion hat drei Aspekten Priorität eingeräumt.
In onze fractie stonden een drietal zaken voorop.
   Korpustyp: EU
Die Menschenrechte und der Demokratisierungsprozess hatten Priorität.
Mensenrechten en het proces van democratisering stonden daarbij voorop.
   Korpustyp: EU
Wo liegt die Priorität? Verkaufen oder leben?
Wat gaat vóór: verkopen of leven?
   Korpustyp: EU
Qualität und Governance haben höchste Priorität
Kwaliteit en governance zijn topprioriteiten in statistieken
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Zusammenarbeitsmodell genießt dabei oberste Priorität.
Het samenwerkingsmodel staat daarbij voorop.
   Korpustyp: EU
Damit geriete die wichtigste Priorität der portugiesischen Ratspräsidentschaft in Gefahr.
Hierdoor zou de hoofdprioriteit van het Portugese voorzitterschap van de Raad in gevaar kunnen komen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen deshalb dieser Richtlinie absolute Priorität beimessen.
Dus we moeten die richtlijn absoluut evalueren.
   Korpustyp: EU
Die dritte Priorität betrifft die Eigenmittel der EU.
Het derde punt betreft de eigen inkomsten.
   Korpustyp: EU
Sicherheit bleibt natürlich unsere oberste Priorität was Autoreifen angeht.
Veiligheid blijft uiteraard criterium nummer één bij een autoband.
   Korpustyp: EU
Ich habe in Ihrem Programm über diese Priorität gelesen.
Dat moet een de hoofdprioriteiten van de Europese Unie zijn.
   Korpustyp: EU
Die Schaffung von Arbeitsplätzen muss für Europa Priorität haben.
Voor Europa moet het scheppen van banen de hoofdprioriteit zijn.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss dieser Frage absolute Priorität einräumen.
De Europese Unie moet deze kwestie hierbij een absolute prioriteitsstatus verlenen.
   Korpustyp: EU
Für das Europäische Parlament haben lokale Arbeitsmärkte Priorität.
Het Europees Parlement hecht grote waarde aan de lokale arbeidsmarkten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission misst diesem Konzept schon jetzt hohe Priorität bei.
De Commissie is al bezig van deze aanpak een kernprioriteit te maken.
   Korpustyp: EU
Ich sehe unsere Priorität darin, ein faires Verfahren zu verlangen.
Naar mijn idee zouden wij op een eerlijk proces moeten aandringen.
   Korpustyp: EU
Ihre Rechte und ihre Zukunft müssen höchste Priorität haben.
Hun recht en hun toekomst moeten vooropstaan.
   Korpustyp: EU
Machen Sie dieses Land zu einer Priorität in Ihrer Außenpolitik.
Maak dit land speerpunt van uw buitenlands beleid.
   Korpustyp: EU
Die zweite Priorität ist der Kampf gegen die Straflosigkeit.
Daarna is het de beurt aan de strijd tegen de straffeloosheid.
   Korpustyp: EU
Hierbei hat der Zeitplan für den Wiederaufbau des Kosovo Priorität.
Wat dit betreft is het opstellen van een tijdschema voor de wederopbouw van Kosovo het meest urgent.
   Korpustyp: EU
Auch die dänische Ratspräsidentschaft hat diesem Thema hohe Priorität eingeräumt.
Dit onderwerp staat ook hoog op het prioriteitenlijstje van het Deense voorzitterschap van de Raad.
   Korpustyp: EU
'Es ist doch vernünftig, der Gesundheit von Süchtigen Priorität einzuräumen.'
Het is toch goed om de gezondheid van verslaafden voorop te stellen.
   Korpustyp: EU
Das wird eine Priorität auch für die nächsten Jahre sein.
De komende jaren zal dit een speerpunt van het beleid zijn.
   Korpustyp: EU
Darum ist Ressourceneffizienz für diese Kommission eine Priorität.
Daarom staat een efficiënt gebruik van hulpbronnen bij deze Commissie voorop.
   Korpustyp: EU
Den Streitkräften und ihrem möglichen Einsatz wird oberste Priorität eingeräumt.
Het hebben van militaire macht en het mogelijk gebruik ervan staan voorop.
   Korpustyp: EU
Sie signalisieren, daß das Europäische Parlament der Volksgesundheit Priorität einräumt.
Zij geven een signaal dat het Parlement de volksgezondheid vooropstelt.
   Korpustyp: EU
Da hervorragende Gesetzgebung eine Priorität für das Parlament ist, muss den Abgeordneten das Material und das Personal zur Verfügung gestellt werden, um diese Priorität umzusetzen.
Aangezien een hoog niveau van wetgeven een voorrangspunt is voor het Parlement, moeten de leden de nodige materiële en menselijke middelen krijgen om dit te bereiken.
   Korpustyp: EU
Für mich und für uns ist dies wirklich die oberste Priorität.
Dat is eigenlijk voor mij en voor ons de hoofdprioriteit.
   Korpustyp: EU
Sevilla hat dem Beschluss von Maßnahmen für eine zügige Rückkehr nach Afghanistan hohe Priorität eingeräumt.
In Sevilla werden besluiten genomen die een terugkeer naar Afghanistan kunnen bevorderen.
   Korpustyp: EU
Die Grundlage ist daher eine völlig andere und deswegen stellen Patienten die Priorität dar.
Dit is dan ook een heel ander principe, waarbij de patiënt centraal staat.
   Korpustyp: EU
Unsere Fähigkeit, dieses Problem zu bewältigen, muss eine Priorität unseres Handelns sein.
Daarom is het noodzakelijk de strategie van Kyoto geheel te aanvaarden en uit te voeren, en al onze keuzes daaraan te onderwerpen.
   Korpustyp: EU
Gute Methoden, bei der die Menschlichkeit oberste Priorität genießt, müssen jederzeit unser Leitfaden sein.
Goede methodes, waarbij de menselijkheid voorop staat, moeten in elk geval onze leidraad zijn.
   Korpustyp: EU
Dieser Problematik müssen wir deshalb höchste Priorität einräumen und außerdem versuchen, das Vertrauen der Öffentlichkeit zurückzugewinnen.
Natuurlijk dienen we de veiligheid voorop te stellen en stappen te ondernemen om het vertrouwen van het publiek te herstellen.
   Korpustyp: EU
Gewalt ist das letzte Mittel, die Diplomatie muss immer Priorität haben.
Geweld is slechts een laatste redmiddel. Laten wij een diplomatieke oplossing zoeken.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik besitzt für meine Fraktion und mich eine wichtige Priorität.
schriftelijk. - (EN) De externe dimensie van het sociale beleid is voor mij en voor onze fractie een kernprioriteit.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat dieser Erstellung des Aktionsplans die ganze Zeit über eine hohe Priorität eingeräumt.
De Commissie is de hele tijd zeer betrokken geweest bij het werk aan dit actieplan.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang haben wir die Verstärkung der Pharmakovigilanz als eine Priorität betrachtet.
De versterking van de geneesmiddelenbewaking is dan ook een van onze speerpunten geweest.
   Korpustyp: EU
Dann hat die Meinung des Arztes nicht mehr oberste Priorität, dann geht es um „politische Kompromisse“.
De dokter heeft dus niet meer het laatste woord, maar "politieke compromissen" zijn aan de orde van de dag.
   Korpustyp: EU
3000 Arbeitsplätze in einem Mitgliedstaat haben Priorität gegenüber den Arbeitsplätzen in den anderen Mitgliedstaaten.
3.000 arbeidsplaatsen in één lidstaat gaan voor ten opzichte van de arbeidsplaatsen in de andere lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit der Patienten muss unsere Priorität sein, wenn es um Arzneimittel geht.
De veiligheid van patiënten dient voorop te staan als het om geneesmiddelen gaat.
   Korpustyp: EU
Die erste Priorität sollte darin liegen, das Potenzial für das Wachstum unserer Wirtschaft zu erhöhen.
Hoofdprioriteit moet zijn het groeipotentieel van onze economie te versterken.
   Korpustyp: EU
Die biologische Artenvielfalt ist die wichtigste ökologische Priorität der Kommission in ihrer aktuellen Amtszeit.
Biodiversiteit is een essentiële milieuprioriteit voor de Commissie in de huidige zittingsperiode.
   Korpustyp: EU
Der Wiederaufbau wird unsere erstrangige Priorität nach Abschluß des Vertrags sein.
Zodra een akkoord is bereikt, zullen wij een aanvang maken met de wederopbouw.
   Korpustyp: EU
Im Ergebnis der Lissabon-Strategie sind die Liberalisierung und Privatisierung von öffentlichen Sektoren und Diensten Priorität.
De Strategie van Lissabon heeft er juist toe geleid dat het accent is komen te liggen op de liberalisering en privatisering van openbare diensten.
   Korpustyp: EU
Durch diese Entwicklung wird die Frage der Sicherung der Ladung bald höchste Priorität besitzen.
Dat maakt de kwestie van het beveiligen van de lading tot een van onze allerbelangrijkste problemen.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, Clusterbildung, die Konzentration von Unternehmen in Schwerpunktregionen, hat oberste Priorität.
Dat betekent dat clustering, het samenbrengen van bedrijven in topregio's, prima is.
   Korpustyp: EU
Diese wurden bereits mit Bedacht gewählt, wobei einige Bereiche Priorität für uns haben.
Tevens moet de ontwikkeling van regionale adviesraden op adequate wijze worden gefinancierd. Daarnaast bepleiten wij economische steun voor degenen die door een geringere visserijactiviteit minder verdienen.
   Korpustyp: EU
Und wie steht es mit dieser Priorität, die sich die Union auf ihre Fahnen schreiben müßte?
Die vrijwaren immers het milieu en ze zijn een potentiële bron van werkgelegenheid en van technologische ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Grundlegende Priorität solle deshalb die Beseitigung der Ursachen sein, die Kinder ungeeignet für den Arbeitsmarkt machen.
Daarom moet het onze basisprioriteit zijn om de oorzaken weg te nemen die kinderen ongeschikt maken voor de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit von Blut und Blutprodukten hat für mich oberste Priorität.
Allereerst staat bij mij de veiligheid van bloed en bloedproducten voorop.
   Korpustyp: EU
Hohe Priorität hatten im letzten Jahr auch die Bemühungen um die Erweiterung.
Een andere hoofdprioriteit van vorig jaar was het werk aan de uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Jedoch ist, wie Herr Brok gesagt hat, der kulturelle Dialog von höchster Priorität.
Zoals de heer Brok echter al zei, is de dialoog tussen de culturen de hoofdprioriteit.
   Korpustyp: EU
Das Wohlergehen der Tiere und die Lebensmittelsicherheit müssen für uns oberste Priorität haben.
Daarbij moeten dierenwelzijn en voedselveiligheid voorop staan.
   Korpustyp: EU
Der Wunsch des Arbeitgebers nach größerer Flexibilität hat größere Priorität als das Wohlergehen des Arbeitnehmers.
De mogelijkheid van flexibiliteit voor de werkgevers gaat boven het welzijn van de werknemers.
   Korpustyp: EU
Es wurden die folgenden vier Bereiche mit hoher Priorität festgelegt, in denen ein Fortschritt unerlässlich ist:
Er zijn vier prioriteitsgebieden aangewezen waarop vooruitgang essentieel is:
   Korpustyp: EU
In den Ländern des früheren kommunistischen Lagers besaß der Grundsatz der Nichteinmischung höchste Priorität.
In de landen van het voormalige Oostblok was het heersende principe niet-inmenging.
   Korpustyp: EU
Sechstens muss die Kommission der Forschung, Entwicklung und Ausbildung im Rahmen ihrer Finanzplanung höhere Priorität einräumen.
Ten zesde moet in de programma’s van de Commissie, bij de financiële ramingen, echt sterker de klemtoon worden gelegd op onderzoek, ontwikkeling en opleiding.
   Korpustyp: EU
Wie Kommissar Patten jedoch bereits dargelegt hat, muss die Wiederaufnahme des politischen Dialogs Priorität haben.
Zoals commissaris Patten reeds heeft aangegeven, dient de nadruk evenwel op de hervatting van de politieke dialoog te worden gelegd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission räumt der Unterstützung besserer Ergebnisse im Bereich Gesundheit und Bildung Priorität ein.
De Commissie wil vooral betere resultaten zien van de steun aan gezondheidszorg en onderwijs.
   Korpustyp: EU
Zweitens die Einführung einer europäischen Beschäftigungsstrategie, bei der die Chancengleichheit eine bedeutsame Priorität darstellt.
Vervolgens is er een Europese werkgelegenheidsstrategie geformuleerd waarin het realiseren van gelijke kansen tot kernprioriteit werd gemaakt.
   Korpustyp: EU
Die Beseitigung von Steuerhindernissen ist ein weiterer Bereich, dem oberste Priorität zukommt.
Een andere hoofddoelstelling is de verwijdering van belastingdrempels.
   Korpustyp: EU
Nach Fukushima besteht die klare Priorität darin, einen Blick auf die Sicherheit unserer Kraftwerke zu werfen.
Na Fukushima is het duidelijk dat we allereerst de veiligheid van onze centrales moeten bekijken.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Sozialfonds sollte zu einer politischen Priorität werden, um Sozial- und Umweltziele zu erreichen.
Het Europees Sociaal Fonds zou een beleidsprioriteit moeten worden om sociale doelstellingen en doelstellingen op gebied van werkgelegenheid te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
Unsere dritte politische Priorität für das Jahr 2003 ist eine solide und solidarische Wirtschaft.
De derde pijler van ons beleid voor het jaar 2003, mijnheer de Voorzitter, is een duurzame en solidaire economie.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, die soziale Nachhaltigkeit zu einer Priorität zu machen.
Het is tijd om einde te maken aan de financiële speculatie en de financialisering van de economie.
   Korpustyp: EU
Der Bericht "legt den Grundsatz der hervorragenden gesetzgeberischen Arbeit als Priorität fest".
- (PT) In het verslag wordt "wetgeving van het hoogste niveau als beginsel" gesteld.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Programm scheint der Bekämpfung von AIDS keine besondere Priorität eingeräumt zu werden.
In het programma lijkt er geen nadruk te liggen op de bestrijding van aids.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, genießt die Strategie für die Lebensmittelsicherheit in der Kommission höchste Priorität.
Ik dank speciaal de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid en haar rapporteur, de heer Bowis, voor de grote eensgezindheid waarmee zij dit standpunt heeft uitgewerkt.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat den Menschenrechten immer eine hohe Priorität eingeräumt und sie in allen Szenarien verteidigt.
Het Parlement heeft de mensenrechten altijd hoog in het vaandel gedragen en ze in elke context verdedigd.
   Korpustyp: EU
Das Engagement für junge Menschen ist heute eine Priorität für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten).
Investeringen ten gunste van jongeren is momenteel een van de speerpunten voor de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-Democraten).
   Korpustyp: EU
Unsere Priorität besteht jedoch darin, den Opfern eine unbegrenzte und vollständige Sicherheit zu bieten.
Het gaat ons er vooral om dat de slachtoffers een totale onbeperkte garantie wordt geboden.
   Korpustyp: EU
Die Aufnahme des Menschenhandels als Priorität in das Arbeitsprogramm des schwedischen Ratsvorsitzes wird begrüßt.
Ik ben ingenomen met het feit dat het werkprogramma van het Zweedse Voorzitterschap de bestrijding van mensenhandel als voorrangsterrein aanwijst.
   Korpustyp: EU
Das heißt nicht, dass dies die Priorität oder der Hauptbeweggrund wäre, aber es ist hilfreich.
Ik zeg niet dat deze argumenten de boventoon moeten gaan voeren, maar het helpt wel ze erbij te betrekken.
   Korpustyp: EU
Welche Priorität Kasachstan den Beziehungen zur Europäischen Union zumißt, ist völlig unklar.
Welk prioriteitsniveau Kazachstan aan de betrekkingen met de Europese Unie toekent, is zeer onduidelijk.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Ziele der Lissabon-Strategie wirklich erreichen wollen, dann hat dieser Punkt Priorität.
Dat is de speerpunt als wij de doelen van de strategie van Lissabon daadwerkelijk willen bereiken.
   Korpustyp: EU
Auch das siebte Rahmenforschungsprogramm wird Projekte oder Forschung auf dem Gebiet von Dysfunktionen weiterhin unterstützen, auch im Rahmen der Priorität der Gesundheit und im Rahmen der Priorität E-Zugang.
Het zevende kaderprogramma voor onderzoek zal "dys”-gerelateerde projecten en onderzoek blijven steunen als onderdeel van de gezondheids- en e-toegankelijkheidsprioriteit.
   Korpustyp: EU
Für meine Partei, die niederländische Partei der Arbeit, hatte ein Punkt stets Priorität, und das betrachten wir als Minimum.
Voor de Partij van Arbeid, mijn partij, heeft altijd één punt vooropgestaan en dat is ons minimum.
   Korpustyp: EU
Erneuerbare Energien genießen in unserer Energie- und Klimaschutzpolitik, aber auch zur Verminderung der Abhängigkeit von Importen fossiler Energien hohe Priorität.
In ons energie- en klimaatbeleid leggen we sterk de nadruk op hernieuwbare energie, ook om onze afhankelijkheid van de invoer van fossiele energie te reduceren.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich muß, wie im Bericht hervorgehoben, einer Abfallsortierung zur Wiederverwendung und Verwertung in vielen Fällen Priorität eingeräumt werden.
Zoals in het verslag wordt aangetoond is het in vele gevallen uiteraard beter het afval te sorteren, terug te winnen of te recycleren.
   Korpustyp: EU
So wird der nachhaltige Stadtverkehr eine Priorität der Forschungsaktivitäten innerhalb des 7. Forschungs- und Entwicklungsrahmenprogramms der Europäischen Union sein.
In de context van het zevende kaderprogramma voor onderzoek en ontwikkeling wordt duurzaam stadsvervoer dan ook beschouwd als een onderzoeksprioriteit.
   Korpustyp: EU
Medizinprodukte dürfen nur dann importiert werden, wenn der Sicherheit und der Möglichkeit zur Überprüfung oberste Priorität eingeräumt werden;
We moeten waarborgen dat geneesmiddelen alleen ingevoerd kunnen worden als de veiligheid en de controlemogelijkheden optimaal zijn.
   Korpustyp: EU
Deshalb stellt die Gewalt ein globales politisches Problem von höchster Priorität dar, und als solches sollte es auch behandelt werden.
Dit betekent dat dit geweld een wereldwijd, politiek probleem is van de hoogste orde en ook als dusdanig het hoofd moet worden geboden.
   Korpustyp: EU
Die Stärkung dieses Übereinkommens stellt im Übrigen eine Priorität der Union auf dem Gebiet der Abrüstung dar.
De Unie is van mening dat deze Overeenkomst in het kader van de ontwapening snel dient te worden versterkt.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung wird ein Test dafür sein, wie bereit die Mitgliedstaaten wirklich sind, den Zielen von Lissabon Priorität einzuräumen.
Deze verordening test de daadwerkelijke wil van de lidstaten om de doelstellingen van Lissabon op de voorgrond te plaatsen.
   Korpustyp: EU
Für den Haushalt 2001 muß wie bisher zentrale Priorität sein, aktiv zu bleiben im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit.
In de begroting van 2001 moet de bestrijding van de werkloosheid net als voorheen centraal blijven staan.
   Korpustyp: EU
Ich bin sehr erfreut, dass sich die Kommission die Priorität gesetzt hat, unsere Mobilität noch umweltverträglicher zu machen.
Ik ben heel blij dat de Commissie werk wil maken van een verdere verduurzaming van onze mobiliteit.
   Korpustyp: EU
Der Schutz der Patienten hat oberste Priorität sowohl im Hinblick auf Infektionen als auch auf die Versorgung.
De bescherming van de patiënten staat voorop, zowel met het oog op infecties als op de verzorging.
   Korpustyp: EU
Auch ich bin der Meinung, dass die Wünsche der Nutzerinnen und Nutzer bei der Entwicklung des Marktes Priorität haben sollten.
Ik ben het ermee eens dat de behoeften van gebruikers van uiterst groot belangis voor marktontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Können Sie deshalb die erforderlichen Anreize setzen, damit der Forschung auf diesem Gebiet die nötige Priorität eingeräumt wird?
Kunt u daarom aanzetten geven om het onderzoek met spoed voort te zetten?
   Korpustyp: EU
Das Parlament muss gestärkt werden, was sowohl für die Kommission als auch das Europäische Parlament eine wichtige Priorität darstellt.
Het parlement moet worden versterkt. Dat is een hoofdprioriteit voor zowel de Commissie als het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Wie in dem Vorschlag für eine Richtlinie unterstrichen wird, besitzt der Schutz des menschlichen Lebens höchste Priorität.
In de ontwerprichtlijn wordt beklemtoond dat de hoofdprioriteit van het plan de bescherming van het menselijk leven is.
   Korpustyp: EU
Darf ich den Kommissar fragen, ob sich diese Priorität in dem für Oktober angekündigten Grünbuch über den territorialen Zusammenhalt wiederfindet?
Mag ik vragen aan de commissaris of dit speerpunt in het in oktober te presenteren Groenboek voor de territoriale cohesie aan de orde is?
   Korpustyp: EU
Die internationale Allianz muss aus diesem Grund umfangreichen Maßnahmen zur Stärkung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte Priorität einräumen.
Daarom is het vooral zaak dat de internationale gemeenschap zich op brede schaal inzet voor het versterken van de democratische krachten, de rechtsstaat en het respect voor de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen der Sicherheit oberste Priorität einräumen und verhindern, dass Schadstoffe über die Hintertür in die Nahrungskette gelangen können.
We moeten de voedselveiligheid vooropstellen en verhinderen dat schadelijke stoffen op onzichtbare wijze via de achterdeur onze voedselketen binnenkomen.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme spricht für sich selbst, weil dadurch jedem die Priorität klar wird, die das Parlament FRONTEX einräumt.
Dit is een maatregel die boekdelen spreekt en waaruit onmiskenbaar blijkt welke waarde het Parlement hecht aan Frontex.
   Korpustyp: EU
Die Priorität der menschlichen Würde ist in meinen Augen ein Schlüsselfaktor für eine erfolgreiche künftige Wiedereingliederung in die Gesellschaft.
Ik ben van mening dat het benadrukken van de menselijke waardigheid cruciaal is voor een succesvolle toekomstige sociale re-integratie.
   Korpustyp: EU
Ich bin jedoch sehr unzufrieden mit der energiepolitischen Priorität, welche der Lösung der anthropogenen Klimaänderungen vom Vorsitzenden gegeben worden ist.
Ik ben echter helemaal niet tevreden over de door de rapporteur gekozen beleidsoptie voor de oplossing van de antropogene klimaatverandering.
   Korpustyp: EU