Die französische Regierung hatte den Rat aufgefordert, dieses Projekt abzulehnen, und ihre Forderung durchgesetzt.
De Franse regering heeft de Raad gevraagd dit ontwerp te verwerpen, en is daarin geslaagd.
Korpustyp: EU
Er schafft nicht das politische Projekt der Zukunft.
Het is geen politiek ontwerp voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Bei fehlender Einigung zwischen Parlament und Rat ist das Projekt hinfällig.
Wanneer het Europees Parlement en de Raad het niet eens worden, vervalt het ontwerp.
Korpustyp: EU
Der Konvent ist im Gange, die Debatten sind lebhaft, und es fehlt nicht an Ideen und Projekten.
De Conventie draait op volle toeren, de besprekingen zijn geanimeerd en er is zeker geen gebrek aan ideeën en ontwerpen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zunächst den Kolleginnen und Kollegen herzlich danken, die an diesem Projekt mitgearbeitet haben.
Ik wil allereerst de collega' s bedanken die aan het ontwerp hebben meegewerkt.
Korpustyp: EU
Das ist ein zwei Jahre altes Projekt und ich denke, dass es jetzt umgesetzt werden muss.
Het ontwerp dateert al van twee jaar geleden en volgens mij wordt het nu wel eens tijd daar uitvoering aan te geven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich glaube, beschwörende Reden über die Tugenden des Liberalismus können ein offenkundig todkrankes Projekt nicht wieder gesund machen.
Mijnheer de Voorzitter, mijns inziens zullen toverformules over de deugden van het liberalisme een ontwerp dat duidelijk ernstig ziek is niet opnieuw gezond maken.
Korpustyp: EU
Ich bekräftige ferner, dass diese Kommission die Erweiterung zu ihrem Hauptziel erhoben hat und ihr Projekt für eine erweiterte Union vorlegen wird.
Ik herhaal eveneens dat voor deze Commissie de uitbreiding het hoofddoel was. Zij zal haar ontwerp voor de uitgebreide Unie indienen.
Hier steht wirklich die Zukunft unseres Projekts Europa auf dem Spiel.
Hier raken wij aan de hele toekomstige opzet van Europa.
Korpustyp: EU
Dieses Abkommen ist Teil eines Projekts, bei dem die Schweiz und Norwegen in zunehmendem Maße faktisch EU-Mitgliedstaaten gleichen werden.
Dit verdrag is onderdeel van een opzet waarin Zwitserland en Noorwegen in de praktijk steeds meer gaan lijken op lidstaten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Sehr geehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments! Das Projekt der europäischen Verteidigung trägt dazu bei, die immer stärkere Forderung des europäischen Bürgers nach einer größeren Rolle der Europäischen Union im Bereich Sicherheit zu erfüllen.
Geachte afgevaardigden, met de opzet van een Europese defensie komen wij tegemoet aan de verlangens van de Europese burgers, verlangens die steeds sterker op de voorgrond treden in onze landen.
Korpustyp: EU
Projektzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Freilich ist dies ein Scheinargument, hinter dem sich die niederländische Regierung versteckt, um das Projekt auf Dauer zu blockieren.
Dit is evenwel een nep-argument waarachter de Nederlandse regering zich verschuilt om de zaak blijvend te blokkeren.
Korpustyp: EU
Herr Kollege Ettl hat noch ein paar Punkte draufgesetzt, die deutlich machen, daß es in die Richtung nicht gehen kann, aber trotzdem bleibt das ursprüngliche Projekt ein schräges Projekt.
Collega Ettl heeft ook nog een paar punten toegevoegd waarmee duidelijk wordt gemaakt dat wij in deze richting niet verder kunnen gaan, maar ondanks dat blijft de oorspronkelijke bedoeling een scheve zaak.
Korpustyp: EU
Bei diesem Projekt sind Vorschriften der Habitat-Richtlinie und des Programms Natura 2000 zu beachten, und wir werden die Antworten natürlich sehr aufmerksam lesen, denn es ist unsere Aufgabe, dafür zu sorgen, daß die Natur vernünftig behandelt wird, und darauf werden wir bei diesem Projekt achten.
Zowel de habitat-richtlijn als Natura 2000 zijn van toepassing op dit gebied en wij zullen de antwoorden die men ons zal geven, grondig onderzoeken. Het is immers onze taak ervoor te zorgen dat de natuur goed behandeld worden en wij zullen onze taak ook in deze zaak ter harte nemen.
Korpustyp: EU
Mit diesen Maßnahmen gewinnen wir ganz ohne Zweifel die Bürgerinnen und Bürger für das europäische Projekt.
Met die maatregelen kunnen we de burgers er ongetwijfeld van overtuigen dat Europa een goede zaak is.
Korpustyp: EU
Wir haben unseren Schwerpunkt auf Afrika gelegt, wobei wir jedoch an diesem Projekt auch seine Menschen beteiligen müssen, so dass sie es als ihr eigenes ansehen, daran arbeiten und gute Ergebnisse erlangen können.
Wij hebben ons op Afrika geconcentreerd, maar het is ook zaak dat we de bevolking daar laten meedoen en de mensen het gevoel geven dat het hun projecten zijn waaraan ze kunnen werken voor een goed resultaat.
Korpustyp: EU
Es ist auch kein Zufall, dass ein Hersteller wie General Motors seine Entscheidung, den neuen, kleinen SUV in Europa, um genau zu sein, in der Fabrik in Antwerpen zu bauen, zurücknimmt, und stattdessen das gesamte Projekt nach Südkorea verlagert.
Het is ook geen toeval dat een producent als General Motors terugkomt op zijn besluit om die nieuwe, kleine SUV-auto niet langer in Europa te produceren, in de fabriek in Antwerpen met name, maar met de hele zaak naar Zuid-Korea te trekken.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Bereich, der Millionen von Europäern unmittelbar betrifft, viele von ihnen engagierte und sozial gesinnte junge Menschen; die Art von Bürgern, die wir für das Projekt des europäischen Aufbaus zu gewinnen versuchen sollten.
Dat is een onderwerp dat miljoenen Europeanen na aan het hart ligt, veelal geëngageerde jongeren met saamhorigheidszin; juist die burgers die we voor de Europese zaak moeten winnen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund feiern wir heute fünfzig Jahre parlamentarische Arbeit an unserem gemeinsamen europäischen Projekt und den Beitrag, den die Parlamentarier in 50 Jahren zum dauerhaften Frieden und Wohlstand geleistet haben.
Wij vieren hier vandaag dan ook niet alleen het bestaan van vijftig jaar parlementarisme als zijnde het hart van onze gemeenschappelijke Europese zaak, maar ook vijftig jaar parlementair werk ten behoeve van een onafgebroken en duurzame vrede en welvaart.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich weiß, wie sehr Ihnen das europäische Projekt am Herzen liegt, und ich fordere das Europäische Parlament auf, sich in dieser Situation als politisches Gremium, als "Corps politique" zu erweisen, das als Sammelpunkt für die gewünschte Richtung dient, in die sich das europäische Einigungswerk bewegen soll.
Mijnheer de Voorzitter, ik ken uw toewijding aan de Europese zaak en doe een beroep op het Europees Parlement om zich tegen deze moeilijkheden opgewassen te tonen als politiek lichaam, als corps politique, als verzamelpunt voor de uitgesproken richtingen in het proces van Europese eenwording.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich allen Abgeordneten an, die die außerordentliche Arbeit von Frau Pack und die Energie, mit der sie sich jahrelang an diesem Projekt 'festgebissen' und es schließlich zum Erfolg geführt hat, gewürdigt haben.
Ik sluit me aan bij de leden die mevrouw Pack hebben geprezen voor haar buitengewoon degelijke werk en voor de energie waarmee ze zich jaar in jaar uit heeft vastgebeten in deze zaak, die zij uiteindelijk tot een goed einde heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Projektprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn diese Institution jedoch das Projekt letztendlich finanziell unterstützt, bedeutet dies, daß wir unsere legitimen Befürchtungen aufgeben können. Es würde auch bedeuten, daß die Entwicklung der armen Länder, die hier schon Gegenstand von zahlreichen Reden war, auch einmal konkret im Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit stünde.
Als de Wereldbank daarentegen besluit dit programma te onderschrijven, hoeven we ons minder zorgen te maken, hoe legitiem die zorgen ook waren, en zal de ontwikkeling van deze arme landen, waarover hier al zoveel gesproken is, nu eens concreet onze aandacht krijgen.
Korpustyp: EU
Die Schweizer Regierung hat vorgeschrieben, daß Süchtige, die am Projekt teilnehmen, nur unter strenger Überwachung Zugang zu den Drogen erhalten.
De Zwitserse regering heeft bepaald dat de verslaafden die aan het programma meedoen enkel drugs krijgen onder streng toezicht.
Korpustyp: EU
Mir ist jedoch daran gelegen, dieses Projekt dauerhaft zu manifestieren, und es auch auf andere Länder der Europäischen Union auszudehnen, die danach verlangen.
Ik zou echter graag zien dat dit een permanent programma wordt en dat het wordt uitgebreid naar andere EU-landen die het nodig hebben.
Korpustyp: EU
Was das Projekt des Internationalen Währungsfonds selbst betrifft, so wird im Globalprojekt des Fonds zur Art der Definition der Haushalte und Ausgaben dieser Länder bereits klar festgelegt, daß ein bestimmter Prozentsatz der Ausgaben für soziale Zwecke verwendet werden muß.
Het programma van het Internationaal Monetair Fonds - en meer bepaald het algemene programma waarin wordt aangegeven hoe de begrotingen en de uitgaven van de desbetreffende landen moeten worden gedefinieerd - geeft trouwens duidelijk aan dat een bepaald percentage van de uitgaven aan sociale doelstellingen moet worden besteed.
Korpustyp: EU
Diese Gleichung geht nicht auf, aber leider ist das bei diesem Projekt so.
Die zaken zijn niet goed op elkaar afgestemd, en dat is, helaas, het grote probleem bij dit programma.
Korpustyp: EU
Im Übrigen hat dieses Parlament zuvor seine volle Unterstützung für das Programm Galileo zum Ausdruck gebracht, es hat legislative und haushaltspolitische Verpflichtungen übernommen und ausdrücklich anerkannt, dass Galileo ein strategisches Projekt darstellt, eine der Säulen der Strategie von Lissabon, die ihrerseits unseren kleinen und mittleren Unternehmen große Chancen bietet.
Feitelijk heeft dit Parlement al eerder zijn volledige steun aan het Galileo-programma verleend, door wetgevende en begrotingsverbintenissen aan te gaan, en door duidelijk te erkennen dat Galileo een strategisch programma is, een van de pijlers van de Lissabonstrategie, die op haar beurt gouden kansen biedt aan ons midden- en kleinbedrijf.
Korpustyp: EU
Dieses mit 8,2 Mio. Euro geförderte Projekt beinhaltet u. a. eine Ausbildung in der Achtung der Menschenrechte im Zusammenhang mit Polizeieinsätzen.
Het programma omvat onder andere een opleidingsmodule over respect voor de mensenrechten bij politieoptreden. Voor dit doel is 8,2 miljoen euro uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn van Velzen sagen, dass unser Projekt Erasmus World nur möglich wurde, weil der Vertrag uns das Recht gibt, über die Grenzen der Union hinauszugehen.
Ik zou mijnheer Van Velzen willen zeggen dat het programma 'Erasmus World' alleen mogelijk is dankzij de verdragsbepaling dat wij ook buiten de grenzen van de Unie kunnen opereren.
Korpustyp: EU
Aber es geht nicht an, über die Schaffung einer neuen Rechtsgrundlage ein solches Projekt einfach in die Kategorie 2 hineinzuschmuggeln!
Maar het gaat niet aan om een dergelijk programma rubriek 2 binnen te smokkelen door een nieuwe rechtsgrond te creëren!
Korpustyp: EU
. Wenn die europäischen Bürger ein Projekt der EU annehmen, so ist das ein Zeichen seines Erfolgs.
. - Wanneer Europese burgers zich een programma van de EU eigen maken, is dat een bewijs van zijn succes.
Korpustyp: EU
Projektplannen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin überzeugt davon, daß Europa sein hohes Ansehen und die Sympathie vieler Völker der Welt wiedergewinnen wird, wenn es angesichts der neoliberalen Bestrebungen seine eigenen Werte und sein eigenes Projekt klar in den Vordergrund stellt.
Ik ben ervan overtuigd dat Europa het vertrouwen van de publieke opinie en de sympathie van veel volkeren op deze wereld zal herwinnen als het zijn eigen waarden en plannen gestalte kan geven als tegenwicht voor het steeds machtiger wordende neoliberalisme.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob man Bauarbeiten, ein Projekt oder einen Plan zu Städtebau, Energie, Hydrologie, Abfallbewirtschaftung etc. 12 Monate, 18 Monate oder 2 Jahre stoppen kann.
Ik vraag me af of bouwprojecten, stedenbouwkundige plannen, programma's in de sectoren energie, waterbeheer, afvalbeheer, enzovoort, al die tijd kunnen blijven liggen.
Korpustyp: EU
Die Arbeitnehmer haben unsere Solidarität, und wir fordern deshalb erstens, das Projekt zu stoppen.
De werknemers kunnen rekenen op onze solidariteit en we eisen in de eerste plaats dat deze plannen gestaakt worden.
Korpustyp: EU
Nun ist dieses Projekt der Labour-Regierung außer Kontrolle geraten.
Die plannen zijn uit de hand gelopen.
Korpustyp: EU
Ohne Haushalt gibt es kein Projekt.
Zonder begroting zijn er geen plannen mogelijk.
Korpustyp: EU
Die Abgeordneten der CPNT-Delegation innerhalb der Fraktion für das Europa der Demokratien und der Unterschiede haben daher gegen diese Entschließung gestimmt, in der ein elitäres Projekt für ein vereinheitlichtes Europa verteidigt wird, das nicht die Erwartungen seiner Bürger berücksichtigt, sondern deren Alltagsleben mit seinen Beschlüssen erschwert.
De CPNT-delegatie van de EDD-fractie heeft derhalve tegen deze resolutie gestemd. Daarin komen elitaire plannen tot uiting voor een genivelleerd Europa dat ver af staat van de belevingswereld van de burger maar met zijn besluiten een zwaar stempel drukt op zijn dagelijks bestaan.
Korpustyp: EU
Dieses Projekt wurde von den Finanzministern der Union, unserer Länder, untergraben, von denen einige höchstwahrscheinlich auch in Cardiff sein werden, Herr Präsident, ohne sich auch nur im geringsten dieses Widerspruchs bewußt zu sein.
Deze plannen zijn echter zonder blikken of blozen gedwarsboomd door de ministers van Financiën van onze lidstaten, waarvan er enkele ongetwijfeld ook in Cardiff aanwezig zullen zijn.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck haben wir das Projekt der Einrichtung eines zentralen Wissenschaftsrates unterstützt.
Daarom hebben wij de plannen voor de oprichting van een centraal wetenschappelijk comité gesteund.
Korpustyp: EU
Er bezieht sich auf den Fall Frankreichs, obwohl Frankreich angesichts der starken Vorbehalte der Bevölkerung das Projekt der Dezentralisierung des Wahlverfahrens aufgab.
Er wordt naar de situatie in Frankrijk verwezen, terwijl Frankrijk gezien de vele bezwaren van de bevolking onlangs afgezien heeft van de plannen om het kiesstelsel te regionaliseren.
Korpustyp: EU
Der Erste ist, dass Sie, Herr Ratspräsident, Ihr Projekt zur Sicherheit im Seeverkehr nicht richtig entwickelt haben.
Het eerste punt, mijnheer de voorzitter van de Raad, is dat u uw plannen inzake de veiligheid van de zeevaart niet echt uiteen heeft gezet.
Korpustyp: EU
Projekteenwording
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn das europäische Projekt stärker in den Herzen verankert werden soll, dann muss auch das menschliche Antlitz des Aufbauwerks gewahrt bleiben.
Als we de Europese burgers willen betrekken bij de Europese eenwording, dienen we het menselijke aspect niet uit het oog te verliezen. We moeten ervoor zorgen dat de vertrouwde omgeving, het evenwicht tussen onze regio's en de hoge levenstandaard behouden blijven.
Korpustyp: EU
Auf diesem Gebiet haben die Institutionen der Europäischen Union - natürlich auch die Kommission - eine allgemeine Verantwortung, denn es geht um die Verbreitung und Erhaltung wesentlicher Werte, die übrigens die gleichen sind, die auch unserem europäischen Projekt zugrunde liegen.
Op dit gebied hebben wij als instellingen van de Europese Unie - en daar valt de Commissie natuurlijk ook onder - een generieke verantwoordelijkheid omdat het hier gaat om het verspreiden en steunen van fundamentele waarden: dezelfde waarden die de inspiratiebron van de Europese eenwording vormen.
Korpustyp: EU
Daher jetzt mein Appell an das Hohe Haus und an die Kommission: Jemand muss die erzieherische Funktion für das europäische Projekt übernehmen.
Vandaar dat ik het Parlement en de Commissie ertoe oproep de pedagogie van de Europese eenwording niet uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU
Auf diesen Beitritt haben die Kroaten Anspruch, aber mir ist auch klar, dass das europäische Projekt unvollständig sein wird, solange das Mosaiksteinchen Kroatien genauso wie seine übrigen Nachbarn des ehemaligen Jugoslawiens darin fehlen.
Het lijdt geen twijfel dat de Kroaten recht hebben op deze toetreding, maar bovendien spreekt het mijns inziens vanzelf dat de Europese eenwording onaf is, zolang in het mozaïek het stukje van Kroatië en het stukje van de overige buren van het voormalige Joegoslavië ontbreken.
Korpustyp: EU
Und dennoch entfernt sich die öffentliche Meinung von dem europäischen Projekt aufgrund der unausgewogenen Integration, die durch den Binnenmarkt bewirkt wurde.
Toch voelt de publieke opinie zich steeds verder verwijderd van de Europese eenwording en dit komt doordat de door de interne markt tot stand gebrachte integratie onevenwichtig is.
Korpustyp: EU
Das europäische Projekt ist ein Erfolg!
De Europese eenwording is een succes.
Korpustyp: EU
Was erwarten Sie, nicht nur die Institutionen, sondern auch die Mitgliedstaaten und innerhalb jedes Mitgliedstaates die Regierungen, die Staats- und Regierungschefs, die nationalen Parlamente, was erwarten Sie von dem europäischen Projekt?
Als ik mij niet vergis wil de voorzitter van de Conventie alle moderne middelen aanwenden om een antwoord te vinden op de vraag wat men van de Europese eenwording verwacht. Ik steun hem hierbij.
Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit wird nicht akzeptieren, daß die Dinge so weiterlaufen wie bisher, die Bürger werden das europäische Projekt nicht unterstützen, wenn kein Vertrauen in die Institutionen besteht, die es repräsentieren.
De publieke opinie zal niet accepteren dat alles op de oude voet verder gaat. Burgers zullen de Europese eenwording niet steunen als zij geen vertrouwen hebben in de instellingen die daarvoor staan.
Korpustyp: EU
Die europäische Verteidigung und die militaristischen Zungenschläge, die ihre rasante Einführung begleiteten, sind meiner Meinung nach auch nicht geeignet, dem europäischen Projekt den erwünschten neuen Schwung zu verleihen.
De Europese defensie met alle militaristische franje eraan kan de Europese eenwording mijns inziens ook niet de gewenste impuls bieden.
Korpustyp: EU
Versucht man, die Gründe dieses Misserfolg näher zu analysieren, so scheint mir der Hauptgrund darin zu bestehen, dass das europäische Projekt in Nizza noch etwas mehr beschädigt wurde und der europäische Traum etwas weiter in die Ferne gerückt ist.
Ik denk dat het vooral een mislukking mag worden genoemd omdat we sinds Nice weer een stap verder verwijderd zijn van de Europese eenwording en onze Europese droom.
Korpustyp: EU
Projektinitiatief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies hat dazu geführt , dass mehrere für sinnvoll erachtete Maßnahmen überhaupt nicht oder als Projekt der Kommission durchgeführt wurden .
Daardoor is een aantal zinvol geoordeelde acties niet of als initiatief van de Commissie uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Projekt zielt auf die Entwicklung eines Systems zur Verarbeitung von grenzüberschreitenden Euro-Massenzahlungen ab und wird vorerst auf der technischen Kapazität von Euro 1 aufbauen .
Dit initiatief heeft tot doel diensten te ontwikkelen voor het verwerken van grensoverschrijdende kleine betalingen in euro en zou , in de beginstadia , worden gebaseerd op de technische mogelijkheden van Euro 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir müssen diesen historischen Erfolg des Konvents willkommen heißen, denn er hat einen demokratischen Entwurf erarbeitet, dessen Inhalt weitgehend den Erwartungen Rechnung trägt, die wir an dieses Projekt geknüpft hatten.
Dat succes danken wij aan een Conventie die een democratisch plan heeft uitgewerkt waarvan de inhoud in grote mate beantwoordt aan de verwachtingen die wij van dit initiatief hadden.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen darüber hinaus die Operation Rachel, ein gemeinsames Projekt von Südafrika und Mosambik zur Beschlagnahmung und Vernichtung von Handfeuerwaffen.
Een ander project dat door de Unie wordt ondersteund, is operatie-Rachel, een gezamenlijk initiatief van Zuid-Afrika en Mozambique om handvuurwapens in te zamelen en te vernietigen.
Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsident, Herr Kommissar! Wir haben 1999 das Projekt eines europäischen Finanzbinnenmarktes angestoßen und seither vorangetrieben, und wir sind auf einem erfolgreichen Weg.
namens de PPE-DE-Fractie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, Commissaris, in 1999 hebben wij het initiatief genomen tot het Europese gemeenschappelijke financiële marktproject en zijn sindsdien onverwijld doorgegaan.
Korpustyp: EU
Soziale Ausgrenzungen und Marginalisierungen müssen durch ein neues europäisches Projekt, wie es das lebenslange Lernen ist, abgebaut werden.
Sociale uitsluiting en het ontstaan van randgroepen dienen door een Europees initiatief als het project 'levenslang leren' te worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Wenn irgendjemand denkt: Das sollen die in Straßburg oder Brüssel mal machen, und wir schauen zu, dann wird es erneut scheitern. Es kann nur funktionieren, wenn die Europäischen Institutionen und die Mitgliedstaaten dieses Projekt als eine gemeinsame Verantwortung empfinden.
Misschien denken de mensen wel: “Laat dat stelletje in Straatburg en Brussel maar begaan, er komt toch niets van terecht” maar nee, dit initiatief kan alleen slagen als de Europese instellingen en de lidstaten zich er samen verantwoordelijk voor voelen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollten wir eine Informationskampagne organisieren, mit dem Ziel, die Bürger über die Möglichkeit, durch die Isolation von Gebäuden Energie zu sparen, aufzuklären und wir sollten die Regierungen aller Länder der Gemeinschaft dazu aufrufen, Subventionen für dieses Projekt zur Verfügung zu stellen.
Ik ben van oordeel dat we een informatiecampagne op touw zouden moeten zetten om de burgers bewust te maken van de mogelijkheid om geld te besparen door het isoleren van gebouwen. Bovendien zouden we de regeringen van alle landen van de Gemeenschap moeten oproepen om subsidies beschikbaar te stellen voor dit initiatief.
Korpustyp: EU
Da heute eine enge Verbindung zwischen der Europäischen Investitionsbank und dem Europäischen Investitionsfonds besteht, sieht das Projekt "Innovation 2000 " 1,5 Milliarden Euro zur Unterstützung der technologischen Innovation insbesondere in kleinen und mittleren Unternehmen vor.
Aangezien er nu een nauwe band bestaat tussen de EIB en het Europees Investeringsfonds, voorziet het initiatief "Innovatie 2000" in 1,5 miljard euro ter ondersteuning van technologische innovatie binnen met name het MKB.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat sich mit Nachdruck für das historische Projekt der Schaffung eines ständigen internationalen Strafgerichts mit universeller Geltung eingesetzt.
De Europese Unie heeft dit historische initiatief voor de totstandkoming van een permanent en universeel internationaal strafrecht van meet af aan gesteund.
Korpustyp: EU
Projektopbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Trotz Artikel 151 des Vertrags von Amsterdam war und ist die Kultur der ärmste Verwandte in der reichhaltigen Fülle von Programmen und von finanziellen, technischen und personellen Mitteln, die für das europäische Projekt mobilisiert worden sind.
Mevrouw de Voorzitter, ondanks artikel 151 van het Verdrag van Amsterdam wordt het hoofdstuk cultuur in het gekortwiekte apparaat van programma's en financiële, technische en menselijke middelen ter bevordering van de Europese opbouw wel erg stiefmoederlijk behandeld.
Korpustyp: EU
Wenn es hilft, in das Projekt Binnenmarkt wieder neuen Schwung hineinzubringen, dann soll uns auch die neue Verpackung, die die Kommission gefunden hat, recht sein, auch wenn sie mir in manchen Fragen ein bißchen zu konstruiert und zu kompliziert erscheint.
Als wij inderdaad nieuw elan kunnen brengen in de opbouw van de interne markt, zal de nieuwe verpakking die de Commissie heeft gevonden ons niet storen, ook al komt deze mij, bij bepaalde vraagstukken tenminste, te gekunsteld en ingewikkeld voor.
Korpustyp: EU
Die Bedeutung des Europäischen Parlaments darf nicht unterschätzt werden, wenn es darum geht, den Menschen in Europa das europäische Projekt und die Ausdehnung der demokratischen Legitimierung näher zu bringen.
Net zo min moeten we onderschatten welke rol het Europees Parlement kan spelen om de Europese opbouw dichter bij de mensen te brengen en zijn democratische rechtmatigheid uit te breiden.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall muss die Fragmentierung der Europäischen Union verhindert werden. Die Mitgliedstaaten müssen nach Lösungen suchen und die Entwicklung eines Ansatzes für das europäische Projekt mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten verhindern.
Het is van essentieel belang dat we de versnippering van de Europese Unie voorkomen, en met het oog hierop moeten de lidstaten naar oplossingen zoeken en vermijden dat de Europese opbouw in verschillende snelheden benaderd wordt.
Korpustyp: EU
Wir werden unseren Beitrag leisten und solidarisch an einem Projekt - dem europäischen - mitarbeiten, in dem alle Nationen, nicht nur die französische, die spanische und die britische, sondern auch die katalanische, die baskische, die schottische, die walisische und andere sich in der europäischen Realität widerspiegeln und ein multikulturelles Ganzes bilden.
We zullen bijdragen en solidair meewerken aan de opbouw van een Europa dat de weerspiegeling is en de multiculturele som van alle regio's en volkeren, niet alleen het Franse, het Spaanse, het Britse, maar ook het Catalaanse, het Baskische, het Schotse, het Welse en andere volken.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir nun zwei Anmerkungen zu Ihrem Arbeitsprogramm, wobei mein Hauptanliegen darin besteht, dem großen europäischen Projekt neuen Schwung zu verleihen.
Het hoofddoel is nu de Europese opbouw nieuw elan te geven, en daarom heb ik twee opmerkingen over uw werkprogramma.
Korpustyp: EU
Wenn nur mehr die Überbleibsel von Amsterdam vorhanden sind, wird es bei der Diskussion nicht um das Projekt der Europäischen Union, sondern um Effizienz gehen.
Als het debat alleen over de resterende vraagstukken van Amsterdam gaat, zal niet de opbouw van de Europese Unie centraal staan, maar enkel een doeltreffende werking daarvan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Gestatten Sie mir, Ihr persönliches Engagement für das europäische Projekt hervorzuheben, das gerade zu einem Zeitpunkt besonders wertvoll und notwendig ist, da die Lage in der Europäischen Union bei den Bürgern viele Zweifel weckt.
Mijnheer de president, staat u mij toe de aandacht te vestigen op uw persoonlijke betrokkenheid bij de opbouw van Europa, een betrokkenheid die bijzonder nuttig en noodzakelijk is op een moment waarop de situatie van de Europese Unie vele twijfels oproept bij de burgers.
Korpustyp: EU
Wir kennen jedoch auch die Probleme, die nicht nur aus dem mit dem irischen Referendum erlittenen Rückschlag, sondern auch aus der immer schwieriger werdenden Einbeziehung der europäischen Bürger in das Projekt des künftigen Europa resultieren.
Wij beseffen echter heel goed dat dit met problemen gepaard gaat, en dan heb ik het niet alleen over de tegenvaller van het Iers referendum, maar ook over het feit dat het steeds moeilijker wordt om de Europese burgers te betrekken bij de opbouw van het toekomstig Europa.
Korpustyp: EU
Wir sind uns dessen bewusst, dass es dabei um sehr viel geht und dass Europa das einzige neue Projekt, das einzige ernsthafte Vorhaben eines institutionellen Wandels in dieser Welt ist.
Wij zijn ons ervan bewust dat veel op het spel staat en weten dat de Europese opbouw in feite het enige nieuwe is, de enige serieuze poging tot institutionele verandering in deze wereld.
Korpustyp: EU
Projektplan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Wirklichkeit gibt es jedoch kein Projekt, abgesehen vielleicht von dem sehr zweideutigen der europäischen Verteidigung, das noch verschlimmert wird durch die neue strategische Doktrin der Union, die einem schon beim Lesen kalte Schauer über den Rücken jagt.
Maar een dergelijk plan is nu juist waar het aan schort, afgezien van het bijzonder tweeslachtige Europese defensieplan, dat overigens nog verergerd wordt door de nieuwe strategische doctrine van de Unie – alleen het lezen van die tekst geeft me al koude rillingen.
Korpustyp: EU
Auf den ersten Blick erscheint es zwar nicht als ein überwältigendes Projekt, aber es ist ein erster Schritt in Richtung auf echte Mehrheitsbeschlüsse im Rat auf diesem Gebiet.
Op het eerste gezicht lijkt het geen schokkend plan maar het is een eerste stap naar echte meerderheidsbesluiten in de Raad op dit gebied.
Korpustyp: EU
Wir können unser Vaterland lieben und gleichzeitig mit Überzeugung unser europäisches Projekt verteidigen, wie Präsident Sarkozy vorhin sagte.
We kunnen ons vaderland liefhebben en tegelijkertijd ons Europees plan met overtuiging verdedigen, zoals de president zojuist zei.
Korpustyp: EU
Ich hoffe also, dass die Debatte, die in diesen sechs Monaten geführt wird, die europäischen Institutionen stärken und auch unser Projekt für ein zukunftsorientiertes Europa stärken kann.
Ik hoop daarom dat het debat dat gedurende de volgende zes maanden plaatsvindt, de Europese instellingen zal versterken evenals ons plan voor het Europa van de toekomst.
Korpustyp: EU
Weshalb sollten wir das Projekt der Schuldenreduzierung nicht befürworten, wird doch dieser Vorschlag bereits seit vielen Jahren in bestimmten Kreisen unterstützt und findet heute immer größeren Zuspruch?
Het plan om de schulden te verminderen kunnen wij alleen maar toejuichen. Dit is een standpunt dat sommigen al vele jaren verdedigen en waar anderen nu eindelijk oor naar hebben.
Korpustyp: EU
Dies ist das Projekt einer großen Europäischen Union, ein Projekt, das ein konkretes Ziel hat.
Dit is het toekomstplan van een grote Europese Unie, een plan met een bepaald doel.
Korpustyp: EU
Wenn wir dieses Projekt nicht verwirklichen, werden wir keinen Platz in der neuen Welt finden.
Als wij dit plan niet uitvoeren, zal er voor ons geen plaats zijn in de nieuwe wereld.
Korpustyp: EU
Das Projekt eines barrierefreien transatlantischen Marktes, das auf der Tagesordnung des nächsten EU-USA-Gipfels stehen wird, wird die Sorgen auch nicht dämpfen.
Het plan voor een obstakelvrije transatlantische markt, dat op de agenda staat van de komende top tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten, zal de zorgen niet wegnemen.
Korpustyp: EU
Statt dessen sollte ein umfassendes und überzeugendes Projekt vorangebracht werden, das entscheidend zur Überwindung dieser Situation beiträgt und hilft, der Entwicklung so wichtiger Gebiete der Welt eine Perspektive zu geben.
Daarentegen moet er voortgang worden gemaakt met een breed opgezet en weldoordacht plan dat een doorslaggevende bijdrage kan leveren aan het tegengaan van deze negatieve ontwikkeling en weer perspectief kan bieden voor de ontwikkeling van grote delen van de wereld.
Korpustyp: EU
Projektproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Projekt wird sehr begrüßt, und wir müssen es daher unterstützen und weiter vorankommen, um die technologischen Probleme zu lösen.
We verwelkomen dit proces, we moeten het ondersteunen en blijven ontwikkelen, zodat ook de technologische problemen worden opgelost.
Korpustyp: EU
Diese Reformen sind dringend notwendig und gerechtfertigt im Namen der Werte, die dem Projekt des europäischen Aufbauwerks zugrunde liegen und die bewahrt und kommenden Generationen hinterlassen werden sollten.
Zij zijn dringend nodig en vinden hun rechtvaardiging in de waarden die ten grondslag liggen aan het Europese eenwordingsproces. Doel is om dit proces in stand te houden en te vrijwaren voor de toekomstige generaties.
Korpustyp: EU
Das war der ursprüngliche Anspruch, warum Lamfalussy dieses Projekt gestartet hat, das dann durch den Bericht von Wogau ergänzt wurde; wir stehen grundsätzlich zu diesem Projekt.
Dat was de oorspronkelijke bedoeling en dat was ook de reden waarom de heer Lamfalussy dit proces begonnen is, een proces dat later werd aangevuld met het verslag-von Wogau. In beginsel steunen wij dit proces.
Korpustyp: EU
Die Botschaft Nr. 1 an den Gipfel lautet, dass wir noch einmal das Bekenntnis aller 25 Mitgliedstaaten brauchen, dass sie zu diesem gemeinsamen Projekt stehen und auch gewillt sind, den Ratifizierungsprozess fortzusetzen.
De allerbelangrijkste boodschap aan het adres van de top is dat we nogmaals, in alle duidelijkheid, van alle vijfentwintig lidstaten moeten horen dat ze achter dit gezamenlijke proces staan, en ook bereid zijn om het ratificatieproces voort te zetten.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen konsequent handeln und mehr Verantwortungsbewusstsein zeigen, wenn dieses Projekt gelingen soll.
De lidstaten moeten blijk geven van coherentie en verantwoordelijkheidsbesef. Anders zal dit proces nergens toe leiden.
Korpustyp: EU
Ich will ihre Namen nicht wiederholen, wir alle kennen sie, aber das Projekt - wenn ich das so sagen darf - hat nicht nur Väter, sondern auch Mütter, und ich möchte stellvertretend eine konkrete Person hervorheben: Christa Randzio-Plath.
Ik ga hun namen niet herhalen aangezien iedereen weet over wie ik het heb. Maar goed, het proces heeft - als ik het zo mag zeggen - niet alleen vaders maar ook moeders, die ik zou willen huldigen in de persoon van Christa Randzio-Plath.
Korpustyp: EU
Die internationale geopolitische Landschaft des heutigen Mittelmeerraums hat sich zweifellos gewandelt, weshalb das ehrgeizige Projekt des Barcelona-Prozesses neu aufgelegt und an den neuen internationalen Kontext angepasst werden muss, damit die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft den gegenwärtigen Herausforderungen gewachsen ist.
Inmiddels is het internationale geopolitieke beeld in het Middellandse-Zeegebied veranderd. Daardoor moet het eertijds ambitieuze proces van Barcelona worden omgevormd en aangepast aan de nieuwe internationale context, opdat het Euro-mediterrane partnerschap de huidige uitdagingen kan aangaan.
Korpustyp: EU
Bei der Erweiterung geht es um ein gemeinsames Projekt auf der Grundlage gemeinsamer Prinzipien, Strategien und Institutionen.
Bij uitbreiding van de Unie gaat het erom dat alle partijen zich inzetten voor een gezamenlijk proces, dat gebaseerd is op gemeenschappelijke principes, beleidslijnen en instellingen.
Korpustyp: EU
Das gewaltige Unterfangen der Erweiterung der Europäischen Union, ein Projekt von historischer Dimension, von dem es kein Zurück gibt, ist in der Tat als eine bereits getroffene Entscheidung anzusehen, deren Umsetzung begonnen hat, nicht als Vision, die es irgendwann einmal zu verwirklichen gilt.
Mijnheer de Voorzitter, de uitbreiding van de Europese Unie is een kolossale onderneming, een onomkeerbaar proces met een historische draagwijdte. Het besluit daartoe is genomen en moet nu in praktijk worden toegepast.
Korpustyp: EU
Projektonderneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Problematisch ist die Entscheidung darüber, wie das Projekt finanziert werden kann, bis es sich selbst trägt, insbesondere im Hinblick auf den enormen anfänglichen Investitionsaufwand, der erforderlich sein wird.
Het probleem is hoe een onderneming gefinancierd moet worden totdat zij zichzelf kan financieren, vooral wanneer op voorhand grote bedragen geïnvesteerd moeten worden.
Korpustyp: EU
Daher ist es begrüßenswert, dass wir das gemeinsame Projekt SESAR durchführen, das dem Flugverkehrsmanagement und dem sicheren Betrieb auf europäischen Flughäfen zugute kommt.
Om die reden is de tenuitvoerlegging van de gemeenschappelijke onderneming SESAR, die het luchtverkeersbeheer en de veiligheid van de Europese luchthavens in gunstige zin zal beïnvloeden, een positief feit.
Korpustyp: EU
Dies basiert auf dem Gedanken, dass erstens die Partner in ein und demselben Projekt gleichermaßen davon profitieren, und dass zweitens der Erfolg des Projekts als Ganzes für alle Bürger umso größer ist, je stärker und allumfassender die wirtschaftliche Entwicklung der Gemeinschaft ist.
Op de eerste plaats omdat het uitgangspunt moet zijn dat partners bij dezelfde onderneming er op gelijke wijze de vruchten van kunnen plukken. Op de tweede plaats ben ik ervan overtuigd dat hoe groter en algemener de economische ontwikkeling van onze Gemeenschap is, des te omvangrijker het succes van het geheel en van ons allemaal zal zijn.
Korpustyp: EU
Wir sind davon überzeugt, dass die Union und ihre Bürger außerordentlich von diesem spannenden Projekt profitieren werden.
Wij zijn ervan overtuigd dat de Unie en haar burgers op grote schaal zullen profiteren van deze spannende onderneming.
Korpustyp: EU
Bei diesem schwierigen Projekt sollte Kooperation und nicht Konfrontation vorherrschen.
Wij moeten in deze moeilijke onderneming samenwerken in plaats van de conflicten op te zoeken.
Korpustyp: EU
Man muss heute vielleicht mehr als je zuvor daran erinnern, dass es sich bei der Europäischen Union um ein politisches Projekt handelt, wenn auch mit ökonomischer Basis.
Het is belangrijk er vandaag aan te herinneren dat de Europese Unie, misschien meer dan ooit, een politieke onderneming is, ofschoon de basis economisch is.
Korpustyp: EU
Schließlich sollten wir, verehrte Kollegen, bei Artikel 34 - Wahlrecht bei Kommunalwahlen - nicht aus den Augen verlieren, daß das Projekt der Europäischen Union ein politisches Projekt ist.
En dan artikel 34, het stemrecht bij gemeenteraadsverkiezingen. Dames en heren, hierbij mogen wij niet vergeten dat de Europese Unie een politieke onderneming is.
Korpustyp: EU
Auch ich bin der Auffassung, dass dieses Projekt Unterstützung auf höchster politischer Ebene verdient.
Ik deel de gedachte dat politieke steun op het hoogste niveau een onmisbaar ingrediënt is voor het welslagen van deze onderneming.
Korpustyp: EU
Und es reicht einfach nicht aus, zu sagen, dass die Kommission Maßnahmen vorschlagen wird; es handelt sich hierbei um ein gemeinsames Projekt der Kommission und der Mitgliedstaaten.
En het is gewoon niet voldoende om te zeggen dat de Commissie maatregelen zal voorstellen. Het is een gezamenlijke onderneming van de Commissie en de lidstaten.
Korpustyp: EU
Projektvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission gründete ihr Projekt auf Artikel 171, sodass das Parlament nicht in die Mitentscheidung eingebunden ist.
De Commissie heeft haar voorstel gebaseerd op artikel 171, hetgeen betekent dat het Parlement niet betrokken is bij de besluitvorming.
Korpustyp: EU
Die neue Kommission selbst wird viel zu tun haben, um in Tampere ein kohärentes Projekt vorzulegen und sicherzustellen, daß wir im Ergebnis von Schengen schließlich den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts erhalten, der von allen angestrebt wird.
De nieuwe Commissie doet er goed aan in Tampere een samenhangend voorstel te presenteren om Schengen daadwerkelijk tot uitvoer te brengen, dat willen zeggen om eindelijk de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid, waar iedereen zo naar verlangt, te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
In diesem 1997 verabschiedeten Projekt ist der Rahmen für die Modernisierung der Arbeit der Kommission durch Dezentralisierung, Vereinfachung und Rationalisierung festgelegt.
Via decentralisatie, vereenvoudiging en rationalisatie biedt het voorstel, dat in 1997 is aangenomen, het raamwerk voor de modernisering van het functioneren van de Commissie.
Korpustyp: EU
Diese Initiative allein reicht schon aus, um Ihr Projekt zu disqualifizieren.
Dit initiatief alleen al maakt dat uw voorstel niet serieus te nemen valt.
Korpustyp: EU
Seiner Ansicht geht die Zentralisierung im Vorschlag noch nicht weit genug, was 1991 gerechtfertigt war - wie er gesteht - um gewisse Mitgliedstaaten nicht von dem Projekt abzuschrecken (effaroucher ).
Hij vindt het voorstel nog veel te decentraliserend en zegt dat dit misschien gerechtvaardigd was in 1991 om - zoals hij zelf toegeeft - een aantal lidstaten niet af te schrikken (effaroucher ) van het voorstel.
Korpustyp: EU
Dieses Projekt wurde dankenswerterweise von den Franzosen abgelehnt, nachdem sich Präsident de Gaulle dagegen ausgesprochen hatte.
Dit voorstel werd gelukkig door de Fransen verworpen omdat president De Gaulle er tegen was.
Korpustyp: EU
Kurz: Das Projekt Vereinbarungen über Millenniums-Entwicklungsziele (MDG) wird sich nur dann als Chance für die Verbesserung der Effektivität unserer Entwicklungshilfe erweisen, wenn es ganz klar definiert wird, zusammen mit all den erforderlichen Bedingungen in Bezug auf die Aspekte Berechtigung, Ausführung und Überprüfung.
Samengevat, ontwikkelingshulp kan met het voorstel voor MDG-contracten alleen doeltreffender worden als deze duidelijk worden gedefinieerd en als duidelijk wordt vastgelegd onder welke voorwaarden de landen ervoor in aanmerking komen en wat de voorwaarden voor tenuitvoerlegging en beoordeling zijn.
Korpustyp: EU
Projekt-project
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke insbesondere an den Güterverkehr im Moseltal, das so genannte Projekt A32.
Ik denk hierbij met name aan de vrachtpassage in de Moezelvallei via het zogenaamde A32-project.
Korpustyp: EU
Zweitens, und in Beantwortung der zweiten Frage, möchte der Rat die verehrte Abgeordnete daran erinnern, dass das "Nord Stream"Projekt ein privates Projekt ist, das von der "Nord Stream AG" als Gemeinschaftsunternehmen durchgeführt wird.
Ten tweede, in antwoord op de tweede vraag herinnert de Raad de geachte afgevaardigde eraan dat het "Nord Stream”-project een privé-project is dat door "Nord Stream AG” in samenwerkingsverband wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Abgeordneten bitten, einen Blick für das Wesentliche zu beweisen und für den Änderungsantrag der Berichterstatterin zu stimmen, der anerkennt, dass diese Maßnahmen perfekt zu unseren weiter gehenden Strategiezielen rund um die CO2-Reduzierung und das Projekt Europa 2020 passen.
Ik wil de Parlementsleden vragen om een '20/20-visie' te tonen en voor het amendement van de rapporteur te stemmen, waarin wordt erkend dat deze maatregelen uitstekend passen bij onze ruimere strategische doelstellingen rond CO2-vermindering en het Europa 2020-project.
Korpustyp: EU
Es weist vieles darauf hin, dass das utopische und sozialistische Projekt "2020" das Schicksal der Strategie von Lissabon teilen wird.
Er zijn een heleboel aanwijzingen die erop duiden dat het utopische en socialistische 2020-project hetzelfde lot beschoren zal zijn als de Lissabonstrategie.
Korpustyp: EU
In Bezug auf soziale Probleme und Belange war die Wachsamkeit des Parlaments gefragt, um den Anstieg der Arbeitszeit für Lastwagenfahrer oder das sogenannte Projekt "Kombinierte Erlaubnis", eine erweiterte Version der Bolkestein-Richtlinie, abzuwehren.
Wat betreft de sociale kwesties moest het Parlement heel goed opletten om de langere werktijden van vrachtwagenchauffeurs af te wenden, of het zogenaamde 'gecombineerde vergunning'-project, uitgebreide versie, van de Bolkesteinrichtlijn.
Korpustyp: EU
Projektwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darf diese Region vom Anbieter verlangen, daß er eine Reihe lokaler oder regionaler Arbeitsloser einstellt, um das Projekt zu realisieren?
Mag die regio van de aanbieder eisen dat hij een aantal lokale of regionale werklozen in dienst neemt om het werk uit te voeren?
Korpustyp: EU
Ich freue mich besonders, daß er trotz des Schocks, den die Kommission jüngst erlitten hat - obgleich er selbst über dieser Geschichte steht -, nicht aufgehört hat, das außerordentlich nützliche Projekt im Bereich der Finanzdienstleistungen weiter voranzutreiben.
Het verheugt mij werkelijk dat de commissaris, ondanks de shock die de Commissie heeft moeten ondergaan - alhoewel de commissaris boven deze hele geschiedenis is verheven - zijn zeer nuttige werk voor de financiële diensten onverdroten voortzet.
Korpustyp: EU
Dieses Projekt, das sowohl in der Mitteilung der Kommission als auch im Bericht Titley genannt wird, sollte zum Abschluß gebracht werden.
Dit werk dat zowel in de mededeling van de Commissie als in het verslag-Titley wordt genoemd, moet tot een eind worden gebracht.
Korpustyp: EU
Die bei diesem Projekt gesammelten Erfahrungen bilden die Grundlage für die von der Kommission vorgegebene strikte Konditionalität für sämtliche Finanzhilfen der Europäischen Union.
Dat werk heeft de Commissie er al toe aangezet strikte voorwaarden te stellen voor de steun met de begroting van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich möchte abschließend Frau Hieronymi zu diesem wieder einmal außergewöhnlichen Projekt beglückwünschen und ihr für ihr Privatleben und ihre Zukunft nach ihrer außergewöhnlichen Präsenz im Europäischen Parlament alles Gute wünschen.
Tot slot wil ik mijn collega Ruth Hieronymi nogmaals gelukwensen met haar uitstekende werk en haar het allerbeste wensen in haar maatschappelijk leven en bij haar toekomstige taken na haar uitstekende werkzaamheden hier in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Projektactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, nachdem sich die britische Regierung im Rahmen des nationalen Reformprogramms zu einer Unterstützung unserer Jugendlichen verpflichtet hat, stelle ich erfreut fest, daß ein solches Projekt auch auf europäischer Ebene durchgeführt werden soll.
Mijnheer de Voorzitter, gezien het streven van de Britse regering om onze jongeren te helpen met ons nationaal New Deal-programma, zie ik met genoegen dat deze actie een tegenhanger vindt op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Wir sind zutiefst befriedigt und begrüßen es, daß ein solches rein europäisches Projekt in Angriff genommen wird, dessen Ziel es ist, die europäische Filmproduktion und den audiovisuellen Bereich, der ein Spiegel der multikulturellen europäischen Kultur ist, zu fördern.
Daar het gaat om sectoren die de verscheidenheid van onze culturen weerspiegelen, betreft het een actie met een duidelijke Europese inslag - wat ons zeer verheugt.
Korpustyp: EU
Ich denke jedoch, dass dieser Dialog mit einem politischen Projekt ergänzt werden muss, weil sonst die Gefahr besteht, dass bestimmte Situationen verfestigt werden.
Ik denk echter dat wanneer deze dialoog niet vergezeld gaat van politieke actie, het gevaar bestaat dat bepaalde situaties in stand worden gehouden.
Korpustyp: EU
Projektwerkzaamheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Projekt steht unmittelbar vor dem endgültigen Abschluß.
Die werkzaamheden zijn zo goed als afgerond.
Korpustyp: EU
Daher sollte der Europäische Gerichtshof nicht in das Projekt Grundrechte einbezogen werden.
Naar mijn mening mag het Hof van Justitie dus niet betrokken worden bij de werkzaamheden betreffende de grondrechten.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach muss man weiter gehen und sie auffordern, uns näher zu sagen, welche Richtung sie diesem europäischen Projekt geben wollen, was sie erwarten, also gewissermaßen eine politische Überprüfung vornehmen.
Het gaat hier dus om een soort politiek verificatieproces. Na deze verificatie komt de tijd om de institutionele werkzaamheden inzake alle genoemde onderwerpen in dit politieke perspectief te plaatsen.
Den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen kommt bei der wirtschaftlichen Analyse eine wichtige Rolle zu .
De door medewerkers van het Eurosysteem samengestelde macro-economische projecties spelen een belangrijke rol in de economische analyse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Projektionen für die Ein - und Ausfuhren umfassen auch den Handel innerhalb des Euroraums .
Bij de projecties voor de invoer en uitvoer is de handel binnen het eurogebied inbegrepen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Aussichten spiegeln sich auch in den aktuellen von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen wider .
Deze vooruitzichten worden tevens weerspiegeld in de nieuwe door medewerkers van de ECB opgestelde macro-economische projecties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Faktoren spiegeln sich auch in den von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom März 2008 wider .
Deze factoren weerspiegelen zich tevens in de door medewerkers van de ECB opgestelde macro-economische projecties van maart 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Projekt
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Projektion von Stabilität.
Dat is het stimuleren van stabiliteit.
Korpustyp: EU
Ich möchte dieses Projekt empfehlen.
Ik zou zulke programma's willen aanbevelen.
Korpustyp: EU
Betrifft: Projekt eines Freihandelsabkommens EU-Afrika
Betreft: Vrijhandelsovereenkomst tussen de EU en Zuid-Afrika
Korpustyp: EU
Beide Parteien unterstützten eindeutig dieses Projekt.
Met andere woorden, beide partners steunen dit volledig.
Korpustyp: EU
Teil C. ANGABEN ZUM PROJEKT UND ZUSAMMENFASSUNG
DEEL C. PROJECTIDENTIFICATIE EN SAMENVATTING
Korpustyp: EU
Sechstens, regelmäßige und ernsthafte Evaluierung der Projekte.
In de zesde plaats dienen de programma's grondig en regelmatig te worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Aus diesem Projekt ist nichts geworden.
Daar is niets van terechtgekomen.
Korpustyp: EU
Er war die Seele dieses gesamten Projekts.
Hij is de bezielende kracht geweest achter dit hele pakket.
Korpustyp: EU
Es gibt Menschen, die am europäischen Projekt teilhaben wollen.
Sommige mensen willen deel uitmaken van de Europese praktijk.
Korpustyp: EU
Übrigens das erste Projekt der Gemeinschaft in diesem Bereich!
Het gaat dus om een toekomstvisie.
Korpustyp: EU
Diese Projekte werden in Regionen durchgeführt, in denen Binnenflüchtlinge leben.
Deze programma's vinden plaats in gebieden waar interne ontheemden zich hebben gevestigd.
Korpustyp: EU
Darum brauchen wir das Projekt Vertragsrecht, den gemeinsamen Referenzrahmen.
Daarom is dat gemeenschappelijke referentiekader in het verbintenissenrecht zo hard nodig.
Korpustyp: EU
Auch um die großen Projekte wird viel Aufhebens gemacht.
Ook wordt er hoog opgegeven over de openbare werken.
Korpustyp: EU
Bisher sind Projekte bedauerlich häufig auf halbem Wege steckengeblieben.
De initiatieven zijn nu helaas vaak halverwege blijven steken.
Korpustyp: EU
Ein politisches Projekt ist viel anspruchsvoller als eine Maßnahmenliste.
Welnu, een beleidsplan is veel ambitieuzer dan een reeks maatregelen.
Korpustyp: EU
Höhe der Finanzhilfe und Finanzierungssatz der Kosten des genehmigten Projekts.
Het toegekende bedrag en de procentuele financiering van de kosten van het goedgekeurde werkprogramma.
Korpustyp: EU
Die Dauer des Projekts entspricht nicht den Förderkriterien.
De projectduur voldoet niet aan de geschiktheidscriteria.
Korpustyp: EU
Die Gesamteinnahmen des Projektes stimmen nicht mit den Gesamtausgaben überein.
De totale projectinkomsten komen niet overeen met de totale projectuitgaven
Korpustyp: EU
Derzeit leistet die Kommission finanzielle Unterstützung für europäische Biokraftstoff-Projekte.
De Commissie levert op dit moment een financiële bijdrage aan het opzetten van Europese biobrandstofprojecten.
Korpustyp: EU
Summa summarum Grund genug, das Projekt Betuwe-Linie fallenzulassen.
Al met al een goede reden om de Betuwelijn te laten varen.
Korpustyp: EU
Wie ist das Projekt der Europäischen Union zu gestalten?
Het gaat er namelijk om eenheid en diversiteit met elkaar verenigbaar te maken.
Korpustyp: EU
Natürlich ist diese Liste offen, und weitere Projekte werden folgen.
Tijdens de Top van Parijs zullen echter al initiatieven worden gelanceerd.
Korpustyp: EU
Mit öffentlichen Mitteln können nur die notwendigen Projekte ausgestattet werden.
Met openbare middelen kunnen slechts de noodzakelijke doeleinden worden gefinancierd.
Korpustyp: EU
Ich habe die Aussprache über das Galileo-Projekt nochmals nachgelesen.
En ik heb het debat over Galileo er nog eens op nagelezen.
Korpustyp: EU
Es mangelt jedoch bei diesem Projekt an positiven Ansätzen.
Er is echter nog geen enkele positieve stap in die richting gezet.
Korpustyp: EU
Europa ist ein Projekt der Chancengleichheit und der Solidarität.
Europa wordt gekenmerkt door kansen en solidariteit.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Mitbürger für das europäische Projekt gewinnen.
We moeten onze burgers bij Europa betrekken.
Korpustyp: EU
Welche Projekte wann angegangen werden, entscheidet nicht der Rat, sondern es entscheiden im Rahmen des Anhangs III die Kriterien, welche Projekte baureif, welche Projekte planungsreif und welche Projekte finanzierungsreif sind.
Het is echter duidelijk dat de werkelijke prioriteitenlijst de -lijst met snelle-startprojecten is, aangezien daar onze kredieten heen zullen gaan, hoewel deze kredieten onbeduidend zijn vergeleken met de enorme behoeften.
Korpustyp: EU
Auch deshalb wünsche ich dem SLIM-Projekt Erfolg.
Ook daarom wens ik dat het SLIMproject slaagt.
Korpustyp: EU
Innovative Projekte zur Bekämpfung von Rassismus sind gefordert.
Er is nood aan innovatieve methodes ter bestrijding van racisme.
Korpustyp: EU
Es zielt auf Projekte ab, die vom Kapital benötigt werden.
Ten derde het feit dat het debat over de vermindering van de kredieten de belangen dient van de grote kapitalistische concerns.
Korpustyp: EU
Tatsächlich ist dies das einzige mögliche Argument für dieses Projekt.
Dat is in werkelijkheid het enige mogelijke argument hiervoor.
Korpustyp: EU
Diese Projekte sind hinsichtlich ihrer Verwaltung äußerst kräfteintensiv.
Dat beheer is namelijk zeer arbeidsintensief.
Korpustyp: EU
Bei diesem Projekt wurde erstaunlich viel Zeit verschwendet.
Hierbij wordt op ongelofelijke wijze getreuzeld.
Korpustyp: EU
Die überprüften Projekte entsprechen 70 % der verwendeten Nettoausgaben.
Dit onderzoek werd uitgevoerd door een accountantsbureau.
Korpustyp: EU
Noch schlimmer ist, dass dieses Projekt undemokratisch ist.
Nog erger: het is ondemocratisch.
Korpustyp: EU
Ich denke, an diesem Projekt sollten wir arbeiten.
Mijns inziens is dit een stap vooruit waarvoor wij ons moeten inzetten.
Korpustyp: EU
Und auch keine sonstigen nicht überprüfbaren forstwirtschaftlichen Projekte.
En ook niet andere niet te verifiëren bosprojecten.
Korpustyp: EU
Viele örtliche und europäische Verbände haben das Projekt scharf kritisiert.
Veel lokale en Europese organisaties hebben het ontwikkelingsproject zwaar bekritiseerd.
Korpustyp: EU
Der Binnenmarkt ist ein gemeinsames Projekt von uns allen.
De interne markt is van ons allemaal.
Korpustyp: EU
Die Kommission befürwortet offenbar das Projekt des Brennerbasistunnels.
De Commissie lijkt voorkeur te hebben voor de basistunnel door de Brenner.
Korpustyp: EU
Vorsitz der Beratungsgruppe für das Projekt „TARGET2-Securities "
Voorzitter van de Adviesgroep TARGET2-Securities
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Galileo-Projekt erscheint aus drei Gründen beispielhaft.
GALILEO lijkt om drie redenen een voorbeeld.
Korpustyp: EU
Auch andere Projekte befinden sich noch in der Pipeline.
Ook andere voorstellen staan op stapel.
Korpustyp: EU
Die Projekte liegen auf dem Tisch oder werden bald vorliegen.
Er liggen al voorstellen op tafel of er worden momenteel voorstellen uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat es geschafft: Das Projekt wird wiederaufgenommen.
Wij hebben er in dit Parlement evenwel voor gezorgd dat het toch behouden wordt.
Korpustyp: EU
Der Schlüssel zum Erfolg des britischen Projekts ist Einfachheit.
De sleutel tot het succes van de regeling in het Verenigd Koninkrijk is eenvoud.
Korpustyp: EU
Eine Reihe solcher Projekte wird übrigens heute bereits umgesetzt.
Er worden er overigens nu al behoorlijk wat van uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Drittens wurden Schritte eingeleitet, um nach und nach alle bestehenden Projekte für die Vernetzung des Europäischen Forschungsraums (ERA-NET) durch ein integriertes Marine-ERA-NET-Projekt zu ersetzen.
Ten derde zijn er stappen gezet om geleidelijk alle bestaande ERA-NET-faciliteiten te vervangen door één geïntegreerd maritiem ERA-NET.
Korpustyp: EU
Ein Projekt zur Unterstützung des Finanzministeriums im Bereich der internen Kontrolle und der Rechnungsprüfung wurde soeben auf den Weg gebracht, und zwei weitere Projekte sollen in Kürze beginnen.
Er is onlangs een steunproject van start gegaan op het gebied van interne controle en audit binnen het ministerie, en binnenkort zullen er nog twee volgen.
Korpustyp: EU
Das ist nicht das Projekt Europa, von dem die Gründerväter träumten, das ist nicht unsere Geschichte, und deshalb bekunden wir unsere Ablehnung zu diesem Projekt.
Dat is niet de Europese grondwet die de voor ogen stond, dat is niet onze geschiedenis. Daarom staan wij afwijzend tegenover deze constructie.
Korpustyp: EU
Dieses Projekt wurde bereits auf den Weg gebracht und nennt sich "Zukunft Europas ".
Dit bouwterrein is al geopend en het heet "toekomst van Europa" .
Korpustyp: EU
Wie werden die politischen oder wirtschaftlichen Vorzüge der Zugehörigkeit zum Projekt der Europäischen Union gewertet?
Op welke manier worden de politieke of de economische voordelen beoordeeld die voortvloeien uit het feit dat men deel uitmaakt van de Europese Unie?
Korpustyp: EU
Es gibt noch weitere Beispiele, und dies ist ein sehr wichtiges Projekt.
Dit is slechts één voorbeeld van de vele en dat is een heel mooie belofte.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung zur Fortsetzung des Galileo-Projekts wurde nicht auf die leichte Schulter genommen.
De beslissing of GALILEO er moet komen heeft veel voeten in de aarde gehad.
Korpustyp: EU
Als ich hierher kam, war es ein Projekt, das weit davon entfernt war, Wirklichkeit zu werden.
Toen ik hier aankwam, stond het nog in de kinderschoenen.
Korpustyp: EU
Das Projekt ist aus wirtschaftlicher Sicht naiv und wird großen makroökonomischen Schaden anrichten.
Het is economisch naïef en zal grote macro-economische schade aanrichten.
Korpustyp: EU
Die Initiative für eine Volksbefragung, das Varela-Projekt, verdient jede Unterstützung.
Het referendumproject van de heer Varela moet breed gesteund worden.
Korpustyp: EU
Außerdem, haben Sie die Steigerung des Bruttoinlandsprodukts ausgerechnet, die durch diese Projekte erzeugt wurde?
Hebt u verder berekend welke verhoging van het BBP deze maatregelen zullen bewerkstelligen?
Korpustyp: EU
Das gegenwärtige Niveau der Finanzierung ist ausreichend. Die Verwaltung dieses Projekts muss jedoch effizient sein.
We moeten er wel voor zorgen dat het beheer van Galileo doeltreffender verloopt.
Korpustyp: EU
MEDAIR bereitet derzeit die Durchführung einer zweiten Phase des Projekts vor.
MEDAIR is nu bezig met de implementatie van de tweede fase.
Korpustyp: EU
Nur so kann das Projekt der europäischen Zusammenarbeit bei der Bevölkerung Verständnis, Unterstützung und Legitimität gewinnen.
Alleen op deze manier krijgt het samenwerkingsproject legitimiteit en begrip bij en steun van de burgers.
Korpustyp: EU
Denken Sie, dass dieses Projekt das Ziel der Abrüstung von Kernwaffen in irgendeiner Weise beeinträchtigt?
Denkt u dat dit idee op enigerlei wijze in de weg kan staan van de beoogde vermindering van het nucleaire arsenaal van beide partijen?
Korpustyp: EU
Daher ist ein umfassender und detaillierter Fortschrittsbericht für dieses Projekt an den Haushaltskontrollausschuss unerlässlich.
Daarom is het van groot belang dat er een volledig en gedetailleerd verslag wordt uitgebracht aan de Commissie begrotingscontrole.
Korpustyp: EU
Erweiterte meine Kenntnisse über neue (europäische) Fördermöglichkeiten für Schulen/Projekte in der Erwachsenenbildung/Organisationen
Verhoogde mijn bewustzijn van nieuwe (Europese) financieringsmechanismen voor school/volwassenenonderwijsprojecten/organisaties
Korpustyp: EU
Die gesamtwirtschaftliche Realität sieht völlig anders aus. Das WWU-Projekt schafft Arbeitslosigkeit.
De macro-economische realiteit toont immers het omgekeerde.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Wettbewerbschancen der KMU bei der Umsetzung öffentlicher Projekte auf europäischer Ebene gewährleisten.
We moeten dan ook op Europees niveau de concurrentiemogelijkheden garanderen van het MKB als uitvoerder van overheidsprojecten.
Korpustyp: EU
An diesem Projekt arbeiten wir, und deshalb ist es so wichtig, jetzt alles gut zu machen.
Dat is de operatie waarmee wij ons bezighouden, en daarom is het zo belangrijk dat we de zaken nu goed aanpakken.
Korpustyp: EU
Hier könnten wir vielleicht eine Art neuen Generationenvertrag bekommen, der zum Erfolg des Euro-Projektes beiträgt.
Wij kunnen wat dat betreft misschien een soort partnerschap tussen de generaties tot stand brengen dat aan het succes van de euro bijdraagt.
Korpustyp: EU
Wir erkennen durchaus, vor was für einem großen Projekt wir stehen.
We erkennen dat we voor een grote uitdaging staan.
Korpustyp: EU
Das Euro-Projekt birgt das Potential in sich, den Erfolg der EU zunichte zu machen.
Het europroject zou het succes van de Europese unie wel eens teniet kunnen doen.
Korpustyp: EU
Ich würde mir sehr wünschen, dass man auch das Projekt einer euro-arabischen Universität voranbringt.
Ik zou ook zeer graag meer vooruitgang bij de voorgestelde Europees-Arabische universiteit willen zien.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihn fragen, ob gegenwärtig außer der Egnatia-Straße noch andere Projekte überprüft werden.
Ik zou hem nog willen vragen of naast de Egnatia-weg op dit moment nog andere openbare werken worden doorgelicht?
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dieses Projekt wird während des portugiesischen Ratsvorsitzes eingeleitet werden.
We hopen deze gemeenschap te kunnen starten tijdens het Portugese voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Und eines dieser Projekte ist, wie ich meine, ohne Frage der Terrorismus.
Volgens mij staat vast dat een van die problemen het terrorisme is.
Korpustyp: EU
Dieser Tunnel ist ein Projekt mit Symbolkraft innerhalb der technologischen und Handlungsmöglichkeiten der Europäischen Union.
Het gaat hier om 54 kilometer tunnel in een bergmassief van de eerste orde.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass das Projekt im März vom Europäischen Rat gebilligt wird.
Ik hoop dat het in maart door de Europese Raad wordt goedgekeurd.
Korpustyp: EU
EZB-Revision ESZB-Revision Direktion IT-Projekte : N.N. Abteilungen : IT-Managementfunktionen IT-Betrieb und - Support