Sie können sich im Protokoll dazu noch einmal sachkundig machen.
U kunt het allemaal nog eens nalezen in het verslag.
Korpustyp: EU
Protokollnotulen opnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor ich auf das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen eingehe, lassen Sie mich zu Protokoll geben, dass wir den Angriff auf die Kosovo-Grenze am Wochenende, bei dem acht Soldaten der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM) ums Leben kamen, verurteilen.
Voordat ik inga op het vraagstuk van de stabilisatie- en associatieovereenkomst wil ik graag in de notulen laten opnemen dat wij de aanval aan de buitengrens van Kosovo, van afgelopen weekend, waarbij soldaten uit de FYROM omkwamen, ten zeerste veroordelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte das hier zu Protokoll geben.
Deze verklaring wil ik in de notulen laten opnemen.
Korpustyp: EU
Wir nehmen das zu Protokoll, was Sie gesagt haben.
Wij zullen uw opmerking in de notulenopnemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zu Protokoll geben, dass meine tiefe Anerkennung dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik sowie den Kolleginnen und Kollegen und Mitarbeitern gilt, die mit ihrer Arbeit dazu beigetragen haben, dass wir uns auf dem heutigen Stand befinden.
Ik wil graag in de notulen laten opnemen dat ik bijzonder veel waardering heb voor het werk van de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid, van de collega's en van de medewerkers. Dankzij hen zijn we vandaag op dit punt aanbeland.
Korpustyp: EU
Das wollte ich nur zu Protokoll geben.
Dit wilde ik alleen maar in de notulen laten opnemen.
Korpustyp: EU
Ich bekenne mich schuldig und werde eine Erklärung zu Protokoll geben.
Ik beken mijn schuld en zal een verklaring in de notulen laten opnemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich wollte nur zu Protokoll geben, daß ich am Dienstag, den 6. Oktober, anwesend war, Redezeit hatte und auch abgestimmt habe.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen in de notulen laten opnemen dat ik op dinsdag, 6 oktober wel degelijk aanwezig was, spreektijd had en ook heb gestemd.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge der Kommission sind sehr gut, und ich möchte hier offiziell zu Protokoll geben, dass wir auf unseren Kommissar im Innenbereich sehr stolz sein können.
De voorstellen van de Commissie zijn heel goed en ik wil officieel in de notulen laten opnemen dat we heel trots mogen zijn op onze commissaris voor justitie en binnenlandse zaken.
Korpustyp: EU
Man könnte zum Beispiel ab 22.00 Uhr sagen: Wir geben unseren Redebeitrag schriftlich zu Protokoll.
We zouden bijvoorbeeld vanaf 22.00 uur kunnen zeggen dat we onze bijdrage schriftelijk in de notulen laten opnemen.
Korpustyp: EU
Wir nehmen dies zu Protokoll.
Wij zullen dit in de notulenopnemen.
Korpustyp: EU
Protokollboek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin bereit, hier zu Protokoll zu geben, daß sie eine Gesundheitsgefahr darstellen können und eine besondere Behandlung verdienen.
Ik ben bereid bij dezen te boek te stellen dat alcopops een gezondheidsrisico met zich meebrengen en een speciale aanpak vereisen.
Korpustyp: EU
Im Namen der Fraktion der Labour Party im Europäischen Parlament möchte ich zu Protokoll geben, daß wir diesen Entschließungsantrag unterstützen.
Namens de leden van de Labourpartij in het Europees Parlement wil ik te boek laten stellen dat wij deze resolutie steunen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zu Protokoll geben, dass ich die Änderungsanträge von Herrn Sturdy unterstütze, die ich unterzeichnet habe und die ich mit Freuden unterstütze.
Ik wil te boek stellen dat ik de amendementen steun die de heer Sturdy heeft ingediend. Ik heb ze ondertekend en steun ze graag.
Korpustyp: EU
Wenn am Ende des Tages eine wesentliche Abänderung vorgenommen sein wird, dann ist das jetzt wenigstens zu Protokoll gegeben, und ich kann nur hoffen, das die Dienste zur Kenntnis nehmen, was dort geschrieben steht, und entsprechend handeln.
Als deze tekst uiteindelijk ingrijpend wordt gewijzigd, zijn de oorspronkelijke bewoordingen nu in ieder geval te boek gesteld. Ik hoop dat de Juridische Dienst zich rekenschap geeft van hetgeen hier wordt gezegd en ook passende maatregelen zal nemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur meine Anerkennung und meinen Dank für die ausführliche und umfassende Erwiderung des Premierministers zu Protokoll geben.
Ik wil alleen een woord van dank en mijn waardering voor de premier te boek laten stellen voor zijn zeer uitvoerige antwoord.
Korpustyp: EU
Ich denke dabei weder an einen größeren Unfall, noch will ich Unruhe schüren. Aber es ist meine Pflicht, mein mangelndes Vertrauen in die Sicherheit der britischen Nuklearindustrie zu Protokoll zu geben.
Ik ga er niet van uit dat er een ernstig ongeluk zal plaatsvinden en wil ook geen onnodige onrust stoken, maar ik wil wel graag te boek gesteld hebben dat de gegevens over de veiligheid van de Britse kernenergiesector me bepaald geen vertrouwen inboezemen.
Korpustyp: EU
Als dieser Ansatz im Ausschuss für konstitutionelle Fragen in Zweifel gezogen wurde, erklärte man der Kommission, dass diese Auslegungen eigentlich dafür gedacht seien, die ursprünglichen Ziele des Parlaments zu Protokoll zu bringen, und nur der Text der Rahmenvereinbarung als solcher rechtliche Gültigkeit habe.
Toen we deze benadering in de Commissie constitutionele zaken in twijfel trokken, werd de Commissie verteld dat deze interpretaties in feite bedoeld waren om de oorspronkelijke doelstellingen van het Parlement te boek te stellen en dat alleen de tekst van het kaderakkoord als zodanig juridische waarde had.
Korpustyp: EU
Ich halte daher diesen Hinweis für angebracht und möchte nun zu Protokoll geben, daß die Einrichtung dieses Preises vor allem Lord Bethell, einem persönlichen Freund Sacharows, zu verdanken ist, und der Berichterstatter in gebührender Weise auf die Rolle des Parlaments aufmerksam gemacht hat.
Ik hoop dat nu dus te boek wordt gesteld dat we de Sacharovprijs te danken hebben aan de vele en zware inspanningen van Lord Bethell, een persoonlijke vriend van Sacharov. De rapporteur heeft het ook zo aan het Parlement overgebracht.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte lediglich zu Protokoll geben, wie gut die Frisur von Frau Banotti aussieht.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou graag te boek willen stellen dat het haar van mevrouw Banotti er werkelijk fantastisch uitziet.
Korpustyp: EU
Im September des vergangenen Jahres erklärte sich Herr Gallagher freundlicherweise bereit, die Verantwortung für diesen Bericht zu übernehmen, und ich möchte meine Wertschätzung für seine Bemühungen, diesen Bericht durch den Ausschuß zu dirigieren, zu Protokoll geben.
Afgelopen september was de heer Gallagher zo vriendelijk de verantwoordelijkheid voor dit verslag op zich te nemen en ik zou mijn waardering voor de inspanningen waarmee hij het door de commissie heeft geloodst dan ook graag te boek willen stellen.
Korpustyp: EU
Protokollofficieel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend möchte ich sagen, dass mir bekannt ist, dass die Parlamentsmitglieder aus der britischen Labour-Partei im September zu Protokoll gegeben haben, dass sie einstimmig gegen die Beibehaltung des „Opt-out“ gestimmt hätten, aber für Reue ist es nie zu spät.
Het is mij tot slot bekend dat de Britse Labour-afgevaardigden in september officieel hebben verklaard dat zij unaniem tegen het behoud van de hebben gestemd; het is echter nooit te laat om tot inkeer te komen.
Korpustyp: EU
Der Kollege Pirker hat mir, glaube ich, zu Protokoll seine zwei Minuten abgetreten, so dass ich vier Minuten habe.
Mijn collega, de heer Pirker, heeft volgens mij officieel twee minuten van zijn spreektijd aan mij overgedragen, zodat ik nu vier minuten spreektijd heb.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich jetzt eine Bitte zu Protokoll geben und hoffe, dass sie so ihr Ziel erreicht, und zwar werden wir den österreichischen Ratsvorsitz auffordern, sich morgen konkret in dieser Angelegenheit zu äußern.
Ook wil ik nu, om ervoor te zorgen dat het bericht doorkomt, officieel aankondigen dat we het Oostenrijkse voorzitterschap morgen zullen verzoeken hierop specifiek te reageren.
Korpustyp: EU
Ich will das auch für das Protokoll noch einmal betonen.
Ik wil dat ook officieel nog eens herhalen.
Korpustyp: EU
Ich möchte unseren Dank als Parlament für seine Arbeit zu Protokoll geben, die er in den letzten fünf Jahren im Bereich Volksgesundheit, insbesondere auf dem Gebiet der psychischen Gesundheit, geleistet hat. Dabei sorgte er dafür, dass diese Frage nun auf unserer Agenda weiter oben steht.
Ik wil hem officieel namens het Parlement bedanken voor zijn inzet voor de volksgezondheid in de afgelopen vijf jaar, met name voor de geestelijke gezondheid, alsook voor de wijze waarop hij dit thema bovenaan de agenda heeft geplaatst.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine Besorgnis im Hinblick auf den Bericht Lienemann sowie den Grund für meine Abstimmungsentscheidung zu Protokoll geben.
- (EN) Ik wil graag dat er officieel nota word genomen van mijn twijfels over het verslag-Lienemann en van mijn stemverklaring.
Korpustyp: EU
Da in der britischen Presse unlängst bestimmte Kommentare zu diesem Thema erschienen sind, möchte ich Ihre Aufmerksamkeit nochmals auf meine Interessenerklärung richten, die ich zu Protokoll gegeben habe und in der ich meine Mitarbeit im Environmental Advisory Board von Shanks plc offengelegt habe.
Laat ik, aangezien hierover onlangs in de Britse pers bepaalde opmerkingen zijn gemaakt, om te beginnen opnieuw de aandacht vestigen op mijn opgave van belangen, die ik officieel heb geregistreerd en waarin mijn lidmaatschap wordt vermeld van de milieuadviesraad van Shanks plc.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Kommissar bitten, dass sich die Kommission hier und jetzt, öffentlich und im Protokoll verpflichtet, zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten die für dieses Jahr zur Verfügung stehenden Mittel zu gleichen Teilen für den Kampf gegen alle Formen von Diskriminierung einsetzen.
Ik wil de commissaris verzoeken of de Commissie, hier en nu, publiekelijk en officieel, kan beloven dat de lidstaten de beschikbare middelen voor dit Jaar zullen aanwenden om alle vormen van discriminatie in gelijke mate aan te pakken.
Korpustyp: EU
Die Kommission war damals nicht der Ansicht, dass das notwendig sei, und ist es auch heute nicht, und ich gebe hiermit zu Protokoll, dass ich ihr zustimme.
De Commissie was toen van mening dat het niet noodzakelijk was en is ook nu duidelijk van mening dat het niet noodzakelijk is, en ik ben het hier officieel mee eens.
Korpustyp: EU
Herr Costa Neves hat gediegene Arbeit geleistet, und ich möchte meinen Dank für die von ihm geleistete Arbeit zum Haushalt 2002 zu Protokoll geben.
Hij heeft uitmuntend werk verricht en ik wil hierbij officieel mijn dank uitspreken voor zijn werk met betrekking tot de begroting voor 2002.
Korpustyp: EU
Protokollvastleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, meine Meinung zu Fischereiabkommen mit Drittstaaten ist hinlänglich bekannt, doch möchte ich ein weiteres Mal meine Empörung darüber zu Protokoll geben, dass die Europäische Union Abkommen schließt, die trotz honigsüßer Worte nichts als Wirtschaftsimperialismus sind.
Mijnheer de Voorzitter, mijn standpunten inzake visserijovereenkomsten met derde landen zijn algemeen bekend, maar ik wil opnieuw mijn afschuw laten vastleggen over het feit dat de Europese Unie overeenkomsten aangaat die ondanks de honingzoete woorden niet minder zijn dan een uiting van economisch imperialisme.
Korpustyp: EU
Ich möchte jetzt die Bitte zu Protokoll geben, dass ein solcher Bericht insbesondere untersuchen sollte, ob für Anlageverwaltungsgesellschaften überhaupt Eigenkapitalanforderungen nötig sind, und auf jeden Fall sollten diese entscheidend verringert werden.
Ik wil nu reeds laten vastleggen dat ik de Commissie verzoek om in dat verslag vooral te overwegen of kapitaalvereisten überhaupt wel nodig zijn voor beleggingsmaatschappijen. Daarnaast verzoek ik haar om de kapitaalvereisten in ieder geval fors te verlagen.
Korpustyp: EU
Ich möchte ein von Professor Trakatellis, dem Vorsitzenden des Vermittlungsausschusses, und mir als Berichterstatterin gestern an Präsident Barroso verfasstes Schreiben zu Protokoll geben:
Ik zou graag een brief willen laten vastleggen die gisteren door professor Trakatellis, de voorzitter van het bemiddelingscomité, en mijzelf, in mijn hoedanigheid als rapporteur, aan voorzitter Barroso is gestuurd:
Korpustyp: EU
Ich möchte hiermit in diesem Hohen Haus unser Mitgefühl für alle Opfer dieses Erdbebens sowie unsere Entschlossenheit zu Protokoll geben, ihnen und ihren Gemeinden gegenüber in den kommenden Wochen und Monaten praktische Solidarität zu erweisen.
Ik wil in de verslagen van dit Parlement duidelijk ons medeleven vastleggen met alle slachtoffers van deze aardbeving, evenals onze vastberadenheid om gedurende de komende weken en maanden praktische solidariteit met hen en hun gemeenschappen te tonen.
Korpustyp: EU
Ich wünsche hier zu Protokoll zu geben, dass wir mit unserer Abstimmung das Prinzip des habeas corpus zu unterstützen beabsichtigten.
Ik wil laten vastleggen dat wij met onze stemming beoogden het beginsel van het recht op persoonlijke vrijheid te steunen.
Korpustyp: EU
Ich habe keineswegs die Absicht, die Abstimmungen zu verzögern oder die Debatte von heute Vormittag erneut zu eröffnen, doch halte ich es für angebracht, meinen Dank an das Aufsichtspersonal für den sehr effizienten und unverzüglichen Umgang mit der Situation zu Protokoll zu geben.
Het is geenszins mijn bedoeling om de stemming te vertragen of het debat dat we vanmorgen hadden, te heropenen, maar ik vind het gepast om mijn dankbetuiging aan de boden voor hun zeer efficiënte en snelle aanpak van de situatie te laten vastleggen.
Korpustyp: EU
. Die EPLP stimmt zwar für den Bericht, möchte jedoch zu Protokoll geben, dass sie die Rolle des Regionalen Beirats für die Nordsee als Berater und wichtiges Element der Konsultation im Rahmen der GFP begrüßt.
– De delegatie van de Labour Party in het Europees Parlement stemt voor het verslag, en wij willen in dit verband laten vastleggen dat wij de rol van de Regionale Adviesraad voor de Noordzee als verstrekker van adviezen en belangrijk raadplegingsforum voor het gemeenschappelijk visserijbeleid verwelkomen.
Korpustyp: EU
Ein frohes Weihnachtsfest wünsche ich auch Herrn Fatuzzo, der es heute unterlassen hat, im Namen der Pensionäre zu sprechen, aber ich bin sicher, er würde mich bitten, zu Protokoll zu geben, dass er gesprochen habe, wenn er es denn getan hätte.
Ik wens de heer Fatuzzo gelukkig Kerstfeest. Hij heeft vandaag niet namens de gepensioneerden gesproken, maar hij wil ongetwijfeld laten vastleggen dat hij dat wél gedaan zou hebben als hij het woord gevoerd had.
Korpustyp: EU
Ich möchte zu Protokoll geben, dass ich dem Kommissar gern die Unterlagen zur Verfügung stellen werde, aus denen ich bei meinen Ausführungen zitierte.
Ik wil ook laten vastleggen dat ik met alle genoegen de commissaris de documenten zal toesturen waaruit ik tijdens mijn toespraak citeerde.
Korpustyp: EU
Ich gebe zu Protokoll, dass ich mich in schriftlicher Form für die Bewahrung der Mehrsprachigkeit einsetze, und ich fordere die slowakischen Übersetzer und Dolmetscher auf, mit ihrem Sprachwissen zur Mehrsprachigkeit in Europa beizutragen.
Ik laat vastleggen dat ik een geschreven verklaring afleg ten gunste van het in stand houden van het regime van meertaligheid en ik doe een beroep op de Slowaakse vertalers en tolken om via hun talenkennis een bijdrage te leveren aan de meertaligheid van Europa.
Korpustyp: EU
Protokollnotulen opgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das kann ich im Protokoll nicht finden.
Dat laatste is niet in de notulenopgenomen.
Korpustyp: EU
Ihre Worte stehen im Protokoll und gelten somit als gesagt.
Uw woorden worden in de notulenopgenomen, en zij worden dus gehoord.
Korpustyp: EU
Wir nehmen das zu Protokoll, und der Rat wird darüber informiert.
Het zal in de notulen worden opgenomen en de Raad zal worden ingelicht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich möchte zu dieser Stunde sicher keine Diskussion über das Schicksal der Welthandelsorganisation eröffnen, doch möchte ich auch mein - keineswegs begeistertes - Urteil über die Ministerkonferenz der Welthandelsorganisation und über die bisherige Rolle dieser Organisation zu Protokoll geben.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het is zeker niet mijn bedoeling op dit uur een discussie te openen over het lot van de Wereldhandelsorganisatie, maar ik zou willen dat ook mijn oordeel in de notulen werd opgenomen. Mijn oordeel over deze conferentie en de door dit organisme vervulde functie is allesbehalve enthousiast.
Korpustyp: EU
Die Abstimmungsergebnisse, die Erklärungen zur Stimmabgabe, die Erklärungen zum Protokoll werden ausnahmslos veröffentlicht.
De stemresultaten, de stemverklaringen, de in de notulenopgenomen verklaringen - die worden allemaal openbaar gemaakt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte zum Protokoll und zur Anmerkung meines Kollegen, Herrn David, wonach meine Wortmeldung Anfang der Woche in meinem eigenen Namen erfolgt sei, sprechen.
Voorzitter, ik wil terugkomen op de in de notulenopgenomen opmerking van mijn collega de heer David, dat ik op persoonlijke titel zou hebben gesproken, toen ik aan het begin van de week tegenover u mijn beklag deed.
Korpustyp: EU
Ich möchte allerdings offiziell meine Meinung zu Protokoll geben, daß zwei Punkte nicht korrekt zur Abstimmung gebracht wurden.
Ik wil echter graag officieel als mijn mening in de notulen zien opgenomen, dat twee punten niet correct in stemming zijn gebracht.
Korpustyp: EU
Ich bitte um Aufnahme in das Protokoll, dass Herr Brons um das Wort zu einer Frage zur Geschäftsordnung gebeten hat, weil er das Gefühl hatte, dass in einigen von Herrn Martin geäußerten Worten auf ihn angespielt wurde.
Ik wil graag in de notulenopgenomen zien dat de heer Brons het woord vroeg voor een beroep op het Reglement, omdat hij de indruk had dat de heer Martin met bepaalde woorden op hem doelde.
Korpustyp: EU
Ich bitte daher um Aufnahme in das Protokoll, dass Herrn Brons die Gelegenheit eingeräumt wurde, zu sprechen, dass er diese Gelegenheit jedoch nicht nutzen konnte, weil er abwesend war.
Ik wil daarom in de notulenopgenomen zien dat de heer Brons in de gelegenheid is gesteld het woord te voeren, maar dat hij hiervan geen gebruik heeft kunnen maken omdat hij afwezig was.
Korpustyp: EU
Das möchte ich hiermit zu Protokoll geben.
Ik wil graag dat dit in de notulen wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
Protokollgoede orde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Nur für das Protokoll: Ich bin nicht die Verfasserin dieser Entschließung.
namens de PSE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, even voor de goedeorde, ik behoor niet tot de auteurs van deze resolutie.
Korpustyp: EU
Ich möchte für das Protokoll anmerken, dass dies aus den Abstimmungsergebnissen nicht hervorgeht.
Ik wil hier voor de goedeorde vermelden dat dit niet uit de stemverhouding naar voren komt.
Korpustyp: EU
Dies nur für das Protokoll.
Dit voor de goedeorde.
Korpustyp: EU
Für das Protokoll will ich die Zahlen schnell nennen.
Voor de goedeorde zal ik de cijfers snel doornemen.
Korpustyp: EU
Für das Protokoll möchte ich sagen, dass mir gegenüber Kommentare sachgerecht abgegeben wurden, in denen darauf hingewiesen wurde, dass NRO bei der Vorbereitung und Präsentation der Tagesordnung in den zweimal jährlich stattfindenden Tagungen der Kommission und der in Brüssel ansässigen in der Entwicklung tätigen NRO nicht ausreichend mitwirken.
Voor de goedeorde: mij is duidelijk gezegd dat de NGO's onvoldoende betrokken worden bij het vaststellen van de agenda en ondervertegenwoordigd zijn bij de halfjaarlijkse besprekingen tussen de Commissie en de NGO's voor ontwikkelingsvraagstukken in Brussel.
Korpustyp: EU
Für das Protokoll möchte ich anmerken, dass ich den auf der Internationalen Konferenz über Bevölkerung und Entwicklung 1994 in Kairo verabschiedeten und 1999 aktualisierten Aktionsplan voll unterstütze.
Ik wil voor de goedeorde duidelijk maken dat ik de overeenkomst die in 1994 tot stand is gekomen op de Conferentie voor Bevolking en Ontwikkeling in Caïro en die is bijgewerkt in 1999, volledig ondersteun.
Korpustyp: EU
Für das Protokoll möchte ich jedoch hinzufügen, dass ich auch eine ganze Flut weiterer Dokumente geprüft habe, die uns der Kommissar in den vergangenen Monaten zusandte.
Maar voor de goedeorde wil ik zeggen dat ik ook betrokken ben geweest bij de behandeling van een ware stortvloed aan documenten die de commissaris gedurende de afgelopen maanden over ons heeft uitgestort.
Korpustyp: EU
Trotzdem möchte ich die Anfrage beantworten, sei es nur für das Protokoll, und weil andere Abgeordnete, die anwesend sind, an der Antwort der Kommission interessiert sein könnten.
Ik zal de vraag desalniettemin beantwoorden, zowel voor de goedeorde als voor degenen die wellicht geïnteresseerd zijn in het antwoord van de Commissie.
Korpustyp: EU
Für das Protokoll: Ich denke, dass Ihr Ko-Vorsitzender diese Frage bereits im Parlament angesprochen hat und dass sie bei der Gelegenheit von der Kommissarin umfassend beantwortet – und verneint – wurde.
Voor de goedeorde: ik meen dat uw medevoorzitter deze vraag reeds aan de orde heeft gesteld in dit Parlement, en dat deze bij die gelegenheid uitgebreid beantwoord en ontkend – is door de commissaris.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zum Protokoll hätte ich anzumerken, daß bei dem Bericht Maat zur Schulmilch gestern formuliert war, daß 75 % des Zielpreises zu übernehmen seien.
Mijnheer de Voorzitter, voor de goedeorde merk ik op dat gisteren in verband met het verslag van de heer Maat over schoolmelk werd gezegd dat 75% van de streefprijs moet worden genomen.
Korpustyp: EU
Protokollorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte zu Protokoll geben, daß aus der Sicht der Kommission die konstruktive Zusammenarbeit bei der Erarbeitung dieses Programms beispielhaft war und sich sehr positiv auf die Beziehungen zwischen der Kommission und dem Parlament ausgewirkt hat.
Voor de goede orde wil ik opmerken dat, uit het gezichtspunt van de Commissie, de constructieve samenwerking bij het uitstippelen van het onderhavige programma absoluut voorbeeldig was en de betrekkingen tussen de Commissie en het Parlement een goede impuls heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Ich möchte darüber hinaus auch einige Bemerkungen zu den Vorkommnissen in der britischen Politik zu Protokoll geben, von denen Sie vielleicht erfahren haben. Es geht darum, daß die Konservative Partei - die größte Oppositionspartei - jetzt beschlossen hat, die Tür zum Euro für immer zuzuschlagen.
Ik zou ook mijn bezorgdheid aan de orde willen stellen over sommige dingen die u misschien gehoord heeft over het Britse beleid in verband met de manier waarop de conservatieve partij - de grootste oppositiepartij - besloten heeft de euro voorgoed vaarwel te zeggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zu Protokoll geben, dass die Kommission die Änderungsanträge 40, 41 und 42 akzeptiert, die sich auf die Komitologie und die Einführung des Regelungsverfahrens mit Kontrollbefugnis beziehen.
Voor de goede orde bevestig ik dat de Commissie de amendementen 40, 41 en 42 zal aanvaarden, die betrekking hebben op comitologie en op de invoering van de regelgevingsprocedure met toetsing.
Korpustyp: EU
Dabei ging es natürlich vielfach um das Protokoll von Kyoto, zu dem wir ja definitiv unterschiedliche Auffassungen haben, wobei es keinen Sinn macht, diese voreinander zu verbergen.
In dat verband is de kwestie-Kyoto natuurlijk uitvoerig aan de orde gekomen. Daarover verschillen wij zoals bekend volstrekt van mening, en het heeft geen enkele zin dat te verbergen.
Korpustyp: EU
Ich möchte dies zu Protokoll geben.
Dit deel ik mee voor de goede orde.
Korpustyp: EU
Dies möchte ich einfach nur zu Protokoll geben.
Dit slechts voor de goede orde.
Korpustyp: EU
Zum Ergebnis des Fischereirats der letzten Woche über die Irish Box. Könnten Sie, Herr Kommissar, klar zu Protokoll geben, wie Sie sicherstellen wollen, dass es keine Zunahme des Aufwands in dem höchst sensiblen Gebiet im Südosten der ehemaligen Irish Box geben wird.
Zou u, commissaris, met betrekking tot het resultaat van de visserijraad van vorige week over de Ierse Box, voor de goede orde, duidelijk aan kunnen geven hoe u ervoor wilt zorgen dat er geen toename van de inspanning plaatsvindt in het meest gevoelige zuidoostelijke deel van wat eerst de Ierse Box was.
Korpustyp: EU
Ich möchte zu Protokoll geben, dass die Umsetzung der MiFID ein äußert wichtiger Prozess ist und sicherlich mehr Vorteile für den Finanzdienstleistungssektor bringen wird, als einige glauben mögen.
Voor de goede orde, MiFID is een uiterst belangrijke procedure die zeker veel meer voor de financiële dienstensector kan betekenen dan velen denken.
Korpustyp: EU
Protokollduidelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fürs Protokoll, Herr Ford, der offizielle Vorschlag an den Ausschuss zur Erarbeitung dieses Berichts kam von mir.
Voor alle duidelijkheid, mijnheer Ford: het formele voorstel aan de commissie om dit verslag op te stellen was van mij afkomstig.
Korpustyp: EU
Nur für das Protokoll möchte ich sagen, dass ich mit zahlreichen Dringlichkeiten zu tun hatte, und ich möchte sagen, dass es das am wenigsten transparente und offene System ist, über das wir verfügen.
Ik wil hier voor de duidelijkheid zeggen dat ik bij een aantal urgenties betrokken ben geweest en zou willen zeggen dat dit het minst transparante en open systeem is dat we hebben.
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich zu Protokoll geben, dass Irland noch nie in seiner Geschichte neutral war und wir es uns auch nicht leisten können, neutral zu sein.
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, wil ik hier voor alle duidelijkheid verklaren dat Ierland nooit neutraal is geweest en zich dat ook nooit heeft kunnen veroorloven.
Korpustyp: EU
Darf ich zunächst für das Protokoll und als Erklärung für Frau Langenhagen ausführen, daß die Entscheidung, daß ich morgen nicht vor dem ganzen Parlament reden und daher auch nicht für offizielle Anfragen zum Bericht zur Verfügung stehen werde, weder von mir noch von der Kommission getroffen wurde - es war die Entscheidung dieses Parlaments!
Voor alle duidelijkheid en te uwer informatie, mevrouw Langenhagen, zou ik allereerst willen onderstrepen dat de reden waarom ik mij morgen niet formeel tot de plenaire vergadering richt, en dus niet beschikbaar ben voor een officiële reactie op het verslag, niet bij mijzelf en ook niet bij de Commissie is gelegen.
Korpustyp: EU
Protokollprotocollen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Europa hat das Verbot der Todesstrafe eine feste Grundlage, da es gemäß Protokoll 6 und 13 der Europäischen Menschenrechtskonvention garantiert ist.
In Europa heeft het verbod op de doodstraf een sterk fundament, aangezien het gegarandeerd wordt op grond van de protocollen 6 en 13 van de Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens.
Korpustyp: EU
Wir waren uns einig, und die Kritik war massiv, gerade wegen des Mangels an Offenheit und Transparenz, und auch in bezug auf den "Brei" aus Überstaatlichkeit, Zwischenstaatlichkeit, Protokoll usw. im dritten Pfeiler, der dazu führt, daß alles unübersichtlich ist, und daß de facto Rechtsunsicherheit entstehen kann.
Onze meningen kwamen overeen en de kritiek was massaal, juist vanwege het gebrek aan openheid en toezicht en ook vanwege "de brij" van supranationaliteit, intergouvernementaliteit, protocollen etc. in de derde pijler, die ervoor zorgt dat het geheel onoverzichtelijk is, en die daadwerkelijk kan leiden tot rechtsonzekerheid.
Korpustyp: EU
Finnland vertraut darauf, dass das Protokoll Ende dieses Jahres in Kraft treten kann.
Finland vertrouwt erop dat de protocollen eind dit jaar van kracht worden.
VN-Mensenhandelprotocol
Protocol van Palermo
Mensenhandelprotocol van de Verenigde Naties
Mensenhandelprotocol
Modal title
...
Feuerwaffen-Protokoll
Vuurwapenprotocol van de Verenigde Naties
Vuurwapenprotocol
VN-Vuurwapenprotocol
Modal title
...
amtliches Protokoll
proces-verbaal
Modal title
...
Internet-Protokoll
Internet Protocol
IP
Modal title
...
Marrakesch-Protokoll
Protocol van Marrakesh
Modal title
...
SET-Protokoll
SET-protocol
SET
Modal title
...
diplomatisches Protokoll
diplomatiek protocol
Modal title
...
internes Protokoll
intern protocol
Modal title
...
Torremolinos-Protokoll
Protocol van Torremolinos
Modal title
...
ISDN-Protokoll
ISDN-protocol
Modal title
...
umgekehrtes Protokoll
omgekeerde lijst
Modal title
...
Abnahme-Protokoll
opleveringscertificaat
Modal title
...
erweitertes Protokoll
uitgebreid protocool
Modal title
...
SNA-Protokoll
SNA-protocol
Modal title
...
Kyoto-ProtokollKyotoprotocol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der einzige deutliche Vorschlag ist die Aufforderung an die Mitgliedstaaten, das Kyoto-Protokoll zu unterzeichnen.
Het enige echt duidelijke voorstel is de oproep aan alle landen het Kyotoprotocol te ondertekenen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Russland will in Kürze das Kyoto-Protokoll ratifizieren und dann wird es in Kraft treten.
Voorzitter, Rusland ratificieert binnenkort en dan wordt het Kyotoprotocol van kracht.
Korpustyp: EU
So trat beispielsweise Australien dem Kyoto-Protokoll bei.
Australië heeft bijvoorbeeld het Kyotoprotocol ondertekend.
Korpustyp: EU
Jetzt, da wir uns für Neu Delhi vorbereiten, ist das Kyoto-Protokoll jedoch noch immer nicht in Kraft.
Nu we ons opmaken richting New Delhi is het Kyotoprotocol echter nog steeds niet van kracht.
Korpustyp: EU
Weniger dynamisch gestalteten sich die Minderungsverpflichtungen, die langfristige Finanzierung, Steuerung und Kontrolle und die Zukunft des Kyoto-Protokolls.
Op het gebied van mitigatieverplichtingen, financiering op de lange termijn, toezicht en verificatie, en de toekomst van het Kyotoprotocol is de vooruitgang moeizamer.
Korpustyp: EU
Obwohl China gemäß dem Kyoto-Protokoll als Entwicklungsland seine Treibhausgasemissionen nicht verringern muss, wird es sich des Problems der Erwärmung der Erdatmosphäre bewusst und hat bereits begonnen, Maßnahmen zu ergreifen.
Hoewel China als land in ontwikkeling onder het Kyotoprotocol zijn uitstoot van broeikasgassen niet hoeft te verminderen, wordt het zich bewust van het probleem van de opwarming van de aarde en is het al begonnen in actie te komen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Protokoll
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gibt es weitere Einwände zum Protokoll?
Zijn er nog andere opmerkingen?
Korpustyp: EU
Gibt es weitere Anmerkungen zum Protokoll?
Zijn er nog meer bezwaren?
Korpustyp: EU
Sind die Protokolle bis zum 1.
), zulks overeenkomstig artikel 128 van die overeenkomst.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wird Protokoll geführt über das Beschlußfassungsverfahren?
Wordt de besluitvorming genotuleerd?
Korpustyp: EU
Gibt es weitere Einwände zum Protokoll?
Zijn er verder nog bezwaren?
Korpustyp: EU
Die Klarstellung wird natürlich ins Protokoll aufgenommen.
Van deze verduidelijking zal uiteraard nota worden genomen.
Korpustyp: EU
Wir werden das im Protokoll vermerken.
Daarvan zullen wij nota nemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte dies zu Protokoll geben.
Ik wil hiervan graag melding maken.
Korpustyp: EU
Wir werden ihn zu Protokoll nehmen.
We zullen er terdege nota van nemen.
Korpustyp: EU
Ich nehme diese Erklärung gern zu Protokoll.
Ik neem graag nota van deze verklaring.
Korpustyp: EU
Das möchte ich im Protokoll vermerkt haben.
Dat heb ik graag genotuleerd.
Korpustyp: EU
Ich bitte, dies im Protokoll zu vermerken.
Ik zou dat graag genotuleerd zien.
Korpustyp: EU
Dies wird zu Protokoll genommen, Frau Peijs.
Dat wordt genoteerd, mevrouw Peijs.
Korpustyp: EU
Ihre Worte werden in das Protokoll aufgenommen.
Ik neem nota van uw opmerking.
Korpustyp: EU
Das möchte ich hier zu Protokoll geben.
Ik wil de feiten even op een rijtje zetten.
Korpustyp: EU
Auch Ihr Einwand wird im Protokoll vermerkt.
Ook uw opmerking zal worden genotuleerd.
Korpustyp: EU
Es gibt keine geheimen Protokolle, alle Protokolle werden festgehalten und sind natürlich jederzeit zugänglich.
Er bestaan geen geheime verklaringen. Alle verklaringen kunnen op elk ogenblik worden ingekeken.
Korpustyp: EU
So trat beispielsweise Australien dem Kyoto-Protokoll bei.
Australië heeft bijvoorbeeld het Kyotoprotocol ondertekend.
Korpustyp: EU
Meine tatsächliche Abstimmungsabsicht ist nun im Protokoll vermerkt.
De openbare verslagen tonen nu mijn werkelijke stemintentie.
Korpustyp: EU
Ich habe das Protokoll zum Assoziierungsabkommen wieder und wieder gelesen.
Ik heb de tekst van de associatieovereenkomst meerdere malen gelezen.
Korpustyp: EU
Laut Protokoll hat jedoch ein Mitglied dagegen gestimmt.
Uit de verslagen blijkt echter dat één afgevaardigde heeft tegengestemd.
Korpustyp: EU
Das will ich in dieser Form zu Protokoll geben!
Dat wil ik hier uitdrukkelijk verklaren.
Korpustyp: EU
Ich möchte dies noch einmal zu Protokoll geben.
Ik wil dit toch nogmaals genoteerd zien.
Korpustyp: EU
Wir in diesem Parlament haben das Kyoto-Protokoll unterstützt.
We hebben als Europees Parlement Kyoto onderschreven.
Korpustyp: EU
Was die in Artikel 4 des Protokolls Nr.
) correspondeert met artikel 2 EVRM
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ich möchte dazu folgende Erklärung zu Protokoll geben.
Ik wil graag de volgende toelichting vast laten leggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine Unterstützung für diese Initiative zu Protokoll geben.
- (EN) Ik wil graag mijn steun voor dit initiatief laten optekenen.
Korpustyp: EU
Das sollte meines Erachtens im Protokoll vermerkt werden.
Ik wil dat graag vastgelegd zien.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (HU) Auf dem Weg zu einem Postkyoto-Protokoll...
schriftelijk. - (HU) Op weg naar een post-Kyoto-akkoord...
Korpustyp: EU
In der englischen Fassung des Protokolls steht fälschlicherweise "Präsidium" .
In de Engelse versie staat ten onrechte "Bureau" .
Korpustyp: EU
Wir werden nicht warten, bis Russland das Protokoll ratifiziert.
Voor ons in Europa begint Kyoto nu te functioneren.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, meine Bemerkung ins Protokoll aufzunehmen.
Ik vraag u deze opmerking te laten notuleren.
Korpustyp: EU
Wir nehmen zu Protokoll, was Sie soeben gesagt haben.
We nemen nota van uw opmerking.
Korpustyp: EU
Heute vormittag liegt uns das Protokoll in vier Teilen vor.
Vanochtend zijn het er vier.
Korpustyp: EU
Ich habe es gesehen und gebe es jetzt zu Protokoll.
Ik ben daar getuige van geweest en laat dat hierbij notuleren.
Korpustyp: EU
Ich möchte, das dies im Protokoll festgehalten wird.
Voor de geschiedschrijving moet dit nu vastgesteld zijn.
Korpustyp: EU
Das wollte ich im Protokoll der gestrigen Sitzung vermerkt haben" .
Voorzitter, ik heb aan de heer Dankert gevraagd of dit klopt.
Korpustyp: EU
Erklärung zu Artikel 10 des Protokolls über die Übergangsbestimmungen .
350 Verklaring ad artikel 352 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte dies zu Protokoll geben.
Dat zou ik graag genotuleerd willen zien, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass dies im Protokoll vermerkt wird.
Ik wil verzoeken dat dit wordt geregistreerd.
Korpustyp: EU
Unmittelbar nach der Genehmigung des Protokolls, das heißt, noch in derselben Woche, wurde der Inhalt des Protokolls im Internet veröffentlicht. Das ist die übliche Vorgehensweise der Kommission.
Na die goedkeuring is de inhoud zo snel mogelijk via internet openbaar gemaakt - in feite zelfs al in diezelfde week en dat is ook de gebruikelijke Commissieprocedure.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat noch weniger Anlaß, solche Protokolle geheim zu halten, denn was wir dort zu Protokoll geben, ist unsere Meinung.
De Commissie heeft nog minder reden om zulke verklaringen geheim te houden. Wat wij verklaren, is immers wat wij menen.
Korpustyp: EU
(ES) Frau Präsidentin, ich möchte zu Protokoll geben, dass die Abstimmung unmittelbar nach der vorherigen Abstimmung erfolgte, und daher möchte ich zu Protokoll geben, dass ich dagegen stimme.
(ES) Mevrouw de Voorzitter, ik wil dat er wordt vastgelegd dat de stemming heeft plaatsgevonden meteen na de stemming die daaraan vooraf ging, en daarom wil ik dat er wordt vastgelegd dat ik tegen stem.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Umsetzung des Protokolls zur biologischen Sicherheit anstreben, tragen wir aber auch gleichzeitig die Verantwortung dafür, dass dieses Protokoll praktisch durchführbar bleibt.
Als wij willen dat het Bioveiligheidsprotocol in praktijk gebracht wordt, moeten wij er tegelijkertijd voor zorgen dat de toepassingsregels uitvoerbaar zijn.
Korpustyp: EU
Das Kyoto-Protokoll konnte vor allem durch die Anstrengungen der Europäischen Union in Kraft treten. Drei der sechs im Kyoto-Protokoll aufgelisteten Gase sind F-Gase.
In de wetgeving moeten we ook zo mogelijk vermijden dat we ons beperken tot een bepaalde technische oplossing, enkel en alleen omdat die op het moment van wetgeving het beste voor het milieu is.
Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere zwei Erkenntnisse für den Kommissar zu Protokoll geben.
Ik wil de commissaris met name van twee bevindingen op de hoogte stellen.
Korpustyp: EU
Alle Patienten, die kein Fortschreiten der Erkrankung aufwiesen, sollten eine CRT gemäß Protokoll (PF/CRT) erhalten.
Patiënten bij wie de ziekte niet verder ontwikkelde, ondergingen chemoradiotherapie (CRT) volgens de institutionele richtlijnen (PF/CRT).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte zu Protokoll geben, daß ich gegen den LannoyeBericht gestimmt habe.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil dat vastgelegd wordt dat ik tegen het verslagLannoye heb gestemd.
Korpustyp: EU
Vielen Dank, wir werden dafür Sorge tragen, daß Ihre Anwesenheit ins Protokoll aufgenommen wird.
Dank u, wij zullen ervoor zorgen dat uw aanwezigheid genoteerd wordt.
Korpustyp: EU
.Ich möchte zu Protokoll geben, dass ich für die Beibehaltung des britischen Beitragsrabatts bin.
. - Ik zou graag genoteerd willen zien dat ik voor handhaving van de Britse korting ben.
Korpustyp: EU
Ich fordere Sie dazu auf, meine Anwesenheit im Parlament zu Protokoll zu nehmen.
Ik wil graag dat mijn aanwezigheid in de vergadering wordt geregistreerd.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach hat sich die Frau Präsidentin nicht an die Regeln des Protokolls gehalten.
Mijns inziens heeft de Voorzitter de elementaire beleefdheidsregels met voeten getreden.
Korpustyp: EU
Die USA haben das Kyoto-Protokoll nicht unterzeichnet und vergiften die Atmosphäre.
Amerika ondertekent het Verdrag van Kyoto niet en vergiftigt de atmosfeer.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich beziehe mich auf Punkt 11 des Protokolls betreffend den Arbeitsplan.
Mijnheer de Voorzitter, ik verwijs naar punt 11 van de agenda van de regeling van de werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Ich wollte lediglich meine volle Unterstützung für diese Entschließung zu Protokoll geben.
Ik wilde slechts duidelijk maken dat ik deze resolutie ten volle steun.
Korpustyp: EU
Die Verhandlungen wurden abgeschlossen, und der Entwurf des Protokolls wurde paraphiert.
Na afronding van de onderhandelingen werd het ontwerpprotocol geparafeerd.
Korpustyp: EU
Das vor drei Jahren verabschiedete Kyoto-Protokoll enthält einen Zeitplan für die Reduzierung der Treibhausgasemissionen.
In het Kyoto-akkoord van drie jaar geleden is een tijdschema vastgesteld voor de vermindering van de uitstoot van broeikasgassen.
Korpustyp: EU
Das ist ein wichtiges Verbindungsglied zwischen einem solchen Mechanismus und dem Protokoll.
Het één is onlosmakelijk met het andere verbonden.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich das ins Protokoll aufgenommen haben, so daß es richtiggestellt wird.
Daarom wil ik dit aangetekend zien zodat het overeenkomt met de werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Vielen Dank, Herr Sterckx, wir werden diese Erklärung zu Protokoll nehmen.
Dank u wel, mijnheer Sterckx, uw verklaring is genoteerd.
Korpustyp: EU
Wir müssen also die USA dazu bringen, dieses Protokoll zunächst zu unterzeichnen und dann zu ratifizieren.
Daarnaast moeten wij trachten de Verenigde Staten over te halen tot ondertekening en vervolgens ratificatie.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang verweise ich auf die kürzliche Annahme des Kyoto-Protokolls durch China.
Ik wijs in dat verband op het recente aanvaarden van het Kyoto-verdrag door China.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Protokoll zum partnerschaftlichen Fischereiabkommen mit Mauretanien wird am 31. Juli 2012 auslaufen.
- (ES) Mijnheer de Voorzitter, het Visserijprotocol met Mauritanië loopt af op 31 juli 2012.
Korpustyp: EU
Als erstes möchte ich meine tiefe Besorgnis darüber zu Protokoll geben, was die USA getan haben.
Ik wil om te beginnen uiting geven aan mijn diepe bezorgdheid over wat de Verenigde Staten gedaan hebben.
Korpustyp: EU
Das muss einfach noch einmal zu Protokoll gegeben werden, das müssen wir ändern.
Ik zou graag willen dat dit werd genotuleerd. Dit is iets dat we moeten veranderen.
Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten sabotieren dieses Protokoll, fragen Sie mich nicht, warum.
De Verenigde Staten hebben hier telkens weer een stokje voor gestoken, en vraagt u mij niet waarom.
Korpustyp: EU
Ich habe keine Zusatzfrage, ich möchte lediglich meinen Protest zu Protokoll geben.
Ik heb dus geen aanvullende vraag; ik wil alleen dat mijn ongenoegen wordt genotuleerd.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! 150 Tote und unzählige Fälle sexueller Erniedrigung wurden heute zu Protokoll gegeben.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, 150 doden en talloze seksuele vernederingen zijn inmiddels geregistreerd.
Korpustyp: EU
Das Protokoll vom Dienstag habe ich zwar erhalten, doch erscheine ich nicht in der Anwesenheitsliste.
Die van dinsdag heb ik wel ontvangen, maar hierin kom ik niet voor op de lijst van aanwezigen.
Korpustyp: EU
Ich will meine Kritik nicht wiederholen: Ich verweise auf die Protokolle des Parlaments.
Ik zal mijn kritiek verder niet herhalen, daarvoor verwijs ik naar de handelingen van de plenaire vergadering.
Korpustyp: EU
Außerdem ist dieses Protokoll auch als bedeutendes und wertvolles Instrument anerkannt.
Bovendien is het geaccepteerd als een belangrijk en doeltreffend instrument.
Korpustyp: EU
Herr Telkämper, Ihre Anmerkung wird zu Protokoll genommen und dem Geschäftsordnungsausschuß übermittelt.
Mijnheer Telkämper, er zal met uw opmerking rekening worden gehouden en ik zal deze doorgeven aan de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch, daß dieser Gruß des Parlaments nach Ihrer ersten Rede im Protokoll verzeichnet wird.
Ik wil u hoe dan ook begroeten bij uw eerste bijdrage in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Deshalb wünsche ich, dass das, was ich vorschlagen wollte, ins Protokoll aufgenommen wird.
Derhalve wil ik nu laten optekenen wat ik heb proberen voor te stellen.
Korpustyp: EU
Ich bittere darum, dass dies zu Protokoll genommen und berücksichtigt wird, wenn die Entscheidungen fallen.
Ik vraag u dit te noteren en mee te wegen bij het nemen van een beslissing.
Korpustyp: EU
Die Kommission veröffentlicht jetzt die Tagesordnungen und die Protokolle ihrer Sitzungen.
De Commissie publiceert nu al de agenda en de verslagen van de bijeenkomsten waarop ze besluiten neemt.
Korpustyp: EU
Der Rat hat die Protokolle über die Beratungen der Arbeitsgruppe zur Transparenz zugänglich gemacht.
De Raad heeft reeds verslagen gepubliceerd van de werkgroep en zijn onderhandelingen over openheid.
Korpustyp: EU
Hier im Protokoll heißt es, ich hätte gefordert, daß wir bei der NATO protestieren.
Ik sprak dus enkel over de humanitaire kant van de zaak.
Korpustyp: EU
(EN) Ich möchte meinen Dank an Herr Balfe zu Protokoll geben.
Ik zou de heer Balfe willen bedanken voor zijn welwillendheid.
Korpustyp: EU
Es ist unannehmbar, wenn eine Partei sich aus den Verhandlungen zur Ratifizierung des Kyoto-Protokolls zurückzieht.
Het is onaanvaardbaar dat een partij zich uit de Kyoto-onderhandelingen terugtrekt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich stelle fest, daß mein Name im Protokoll von gestern nicht aufgeführt ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik zie dat mijn naam niet op de presentielijst van gisteren staat.
Korpustyp: EU
Hundertzwanzig Länder, zwei Drittel der Weltbevölkerung, haben das Kyoto-Protokoll bereits ratifiziert.
Honderdtwintig landen, tweederde van de wereldbevolking, hebben Kyoto al geratificeerd.
Korpustyp: EU
Wäre es möglich, meine gestrige Anwesenheit noch in das Protokoll aufzunehmen?
Kunt u mij gisteren als aanwezig aanmerken?
Korpustyp: EU
Ich möchte das Protokoll in Ordnung bringen und meinen Dank an sie eintragen.
Ik wil dat rechtzetten en mijn dank aan haar laten notuleren.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine Unterstützung für den Vertrag von Nizza zu Protokoll geben.
Ik wil kenbaar maken dat ik het Verdrag van Nice steun.
Korpustyp: EU
Das dänische Ferienhaus-Protokoll trägt zu dem guten Verhältnis zwischen Dänen und Deutschen bei.
Het Deense zomerhuisprotocol draagt bij tot de goede verhouding tussen Denen en Duitsers.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss dieses Protokoll mehr denn je als Schlachtross in den internationalen Verhandlungen einsetzen.
De Europese Unie moet het meer dan ooit tot stokpaard maken in haar internationale onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Im Namen aller neuen Mitgliedstaaten möchte ich meinen Protest darüber zu Protokoll geben.
In naam van alle nieuwe lidstaten teken ik protest aan.
Korpustyp: EU
Ich möchte, daß das als korrektes Datum im Protokoll festgehalten wird.
Dat had ik graag als correcte datum genotuleerd gezien.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, dieses sensationelle Ergebnis heute schon zu Protokoll zu nehmen.
Ik wilde u dit sensationele resultaat vandaag al laten weten.
Korpustyp: EU
Frau Wallis, da keine Fragestunde stattfindet, wird Ihre Frage im Protokoll vermerkt.
Mevrouw Wallis, aangezien het Vragenuur is komen te vervallen wordt uw vraag genoteerd.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich bitte Sie, meine Anwesenheit im Parlament zu Protokoll zu nehmen.
Mevrouw de Voorzitter, mijn aanwezigheid hier in de vergaderzaal moet geregistreerd worden.
Korpustyp: EU
Jemand hat mir persönlich gesagt, er habe zu Protokoll gegeben, an der Abstimmung teilnehmen zu wollen.
Ik ben in ieder geval door één persoon benaderd die zei dat hij zich als aanwezige had laten registreren, maar die vervolgens bij mijn weten de stemming in dit Huis niet heeft bijgewoond.
Korpustyp: EU
Diese Orientierung berücksichtigt weitgehend die in der Alpenkonvention und in ihrem Protokoll über Verkehr dargelegten Leitlinien.
Deze aanpak is grotendeels in lijn met de richtsnoeren van het Alpenverdrag en het bijbehorende vervoersprotocol.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich unsere Bedenken über die Finanzierung der Landwirtschaft zu Protokoll geben.
Ik moet echter zeggen dat we bezorgd zijn over de financiering van de landbouw.
Korpustyp: EU
Bitte nehmen Sie zu Protokoll, dass ich mit Ja gestimmt habe.
Registreert u alstublieft dat ik voor stem.
Korpustyp: EU
Wenn ich mir das Protokoll ansehe, weiß ich, dass die Kommission sich dessen stets bewusst ist.
Er moet naar de resultaten in de praktijk worden gekeken en ik weet dat de Commissie dat ook voortdurend in haar achterhoofd heeft.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich habe die Verabschiedung des Protokolls abgewartet, bevor ich meinem Kollegen antworten möchte.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag reageren op het betoog van de vorige spreker.
Korpustyp: EU
Es besteht die Gefahr, daß dieses Protokoll, diese Verordnung nicht durchführbar sind.
We lopen het risico een verordening aan te nemen die in de praktijk niet uitvoerbaar is.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag resultiert aus dem Kyoto-Protokoll, in dem die notwendige Reduzierung der Treibhausgasemissionen vereinbart wurde.
Het voorstel is een uitwerking van Kyoto waarbij afgesproken is dat de uitstoot van broeikasgassen verminderd moet worden.