Herr Präsident, die Abfallbeseitigung muß vor allem einer gewissen Rangordnung folgen.
Mijnheer de Voorzitter, het behandelen van afval moet vooral berusten op een zekere hiërarchie.
Korpustyp: EU
Das wird ein viel besseres Forum sein, um uns über die Feinabstimmung der Rangordnung in der Abfallstrategie Gedanken zu machen.
Dit zal een veel beter forum zijn om na te denken over de verdere verfijning van de hiërarchie voor de afvalstrategie.
Korpustyp: EU
Wir müssen auf jeden Fall eine Rangordnung der Menschen vermeiden.
Wat we moeten vermijden, is dat er een hiërarchie wordt aangebracht.
Korpustyp: EU
Unser Text enthält eine eindeutige Rangordnung und ist verständlicher abgefaßt.
Wij menen dat onze tekst een duidelijke hiërarchie bevat en in een klaardere taal is uitgedrukt.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag Nr. 34 zu Artikel 11 Absatz 4, in dem die Festlegung einer Rangordnung in der Abfallstrategie vorgeschlagen wird, hat das größte Interesse auf sich gezogen.
Het amendement dat het meeste belangstelling wekt, is amendement 34 inzake artikel 11, punt 4, dat voorstelt de hiërarchie voor de afvalstrategie uit te breiden.
Korpustyp: EU
Diese Rangordnung in der Abfallstrategie besteht seit 1989, als die Kommission diese in ihrem Papier zur Umweltstrategie für jenes Jahr vorschlug.
Deze hiërarchie bestaat sinds 1989, toen de Commissie ze voor het eerst voorstelde in haar strategisch document inzake afvalbeheer van dat jaar.
Korpustyp: EU
Mit dem Bericht Fiori wurde von einigen Abgeordneten der Versuch unternommen, in das europäische Denken wieder eine angebliche Rangordnung hinsichtlich der Würde des Menschen einzuführen.
Het verslag-Fiori markeerde een poging van sommige afgevaardigden om opnieuw een vermeende hiërarchie in de waardigheid van menselijke personen in het Europese politieke denken in te voeren.
Die Anwendung von Rechtsnormen des Staates des angerufenen Gerichts über Voraussetzungen zur Herbeiführung der Drittwirkung oder die Rangordnung konkurrierender Rechte ist nach diesem Artikel nur zulässig , wenn die Rechtsordnung des Staates des angerufenen Gerichts die nach diesem Übereinkommen anzuwendende Rechtsordnung ist .
Op grond van dit artikel mogen geen bepalingen van het recht van de staat van de rechter worden toegepast welke vereisten inzake derdenwerking of betreffende de voorrang tussen concurrerende rechten opleggen , tenzij het recht van de staat van de rechter het toepasselijk recht is ingevolge dit Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gesellschaftliche Rangordnung
sociale rangorde
Modal title
...
soziale Rangordnung
sociale hiërarchie
sociale rangorde
Modal title
...
konjugierte Rangordnung
geconjugeerde rangordening
Modal title
...
Rangordnung der Anknüpfungsmerkmale
hierarchie van aanknopingscriteria
Modal title
...
Rangordnung der Stadtstraßen
hiërarchie van stedelijke wegen
Modal title
...
Rangordnung der Gläubiger
rangregeling van de schuldeisers
Modal title
...
Rangordnung der Lichtsignale
classificatie van de lichtseinen
Modal title
...
Rangordnung der Signallichter
classificatie van de lichtseinen
Modal title
...
Rangordnung der Züge
rangorde van de treinen
Modal title
...
Rangordnung der Rechtsakte der Gemeinschaft
hiërarchie der communautaire besluiten
hiërarchie tussen communautaire besluiten
Modal title
...
die Rangordnung der Gläubiger festsetzen
schuldeisers plaatsen
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rangordnung"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird keine Rangordnung zwischen diesen Quellen festgelegt .
Er zal geen rangschikking plaatsvinden tussen deze bronnen voor kredietkwaliteitsbeoordeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das paßt sehr gut zur Rangordnung in der Abfallstrategie, wenn ich einmal so sagen darf.
Het past als het ware heel goed bij de afvalhiërarchie.
Korpustyp: EU
Das Ziel der Kommission bestand nicht darin, eine Rangordnung aufzustellen oder die Mitgliedstaaten zu belehren.
Het was niet de bedoeling van de Commissie om een ranglijst van lidstaten te maken, of om ze de les te lezen.
Korpustyp: EU
Das Thema Preisstabilität hat natürlich bei der wirtschaftlichen Rangordnung auf Platz eins zu stehen.
Prijsstabiliteit heeft duidelijk topprioriteit in onze economie.
Korpustyp: EU
Als Portugiese fühle ich mich beschämt, weil Portugal den Spitzenplatz in der Rangordnung der schlimmsten Haftbedingungen einnimmt.
Als Portugees ben ik beschaamd omdat Portugal bovenaan de ranking van de slechtste omstandigheden in gevangenissen staat.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist es weder realistisch noch wünschenswert, eine solche Rangordnung unter den europäischen Gebietskörperschaften einzuführen.
Ik denk dat het noch realistisch, noch wenselijk is om een dergelijke indeling tussen de Europese territoriale overheden tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Vorige Woche haben wir mit dem Sechsten Forschungsrahmenprogramm über eine Rangordnung der Prioritäten und Finanzierungen in der Gentechnik entschieden.
Afgelopen week hebben we gestemd over het zesde kaderprogramma voor het onderzoek, en daarmee hebben we aangegeven wat onze prioriteiten zijn en hoe we het genetisch onderzoek gaan financieren.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir müssen in unserer Öffentlichkeitsarbeit klar und deutlich die Grundsätze der Demokratie und Transparenz sowie auch die Rangordnung hervorheben.
Mijnheer de voorzitter, ik denk dat we afgezien daarvan, vooral ook met het oog op de publieke opinie, duidelijk het belang moeten onderstrepen van de democratische waarden en de transparantie.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist es Bestandteil der vorher für die außenpolitischen Analysen aufgestellten Rangordnung: Erweiterung, Mittelmeerraum, Ukraine, Rußland sowie nun Afrika, dem unser Augenmerk gilt.
Wij hebben verschillende analyses gemaakt van het extern beleid en daarbij zijn de volgende prioriteiten uit de bus gekomen: uitbreiding, Middellandse Zee, Oekraïne, Rusland en Afrika. Dit zijn de problemen waar wij aandacht aan moeten besteden.
Korpustyp: EU
Es ist zwar ein kleines Land, liegt ganz in unserer Nähe, aber entwicklungsmäßig steht es auf weltweiter Ebene sehr weit unten in der Rangordnung.
Het is weliswaar een klein land, het ligt dicht bij ons maar het is wat betreft ontwikkeling nog een land dat zeer laag op de wereldranglijst staat.
Korpustyp: EU
Wenn wir eine Liste aufstellen würden, wären wir sehr erstaunt, die Rangordnung der Länder zu sehen, die die Menschenrechte nicht respektieren.
Als we een schaal hadden, zouden we ervan opkijken op welke plaats de landen eindigen die de mensenrechten niet eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Die Verpackungsrichtlinie und diese Richtlinie enthalten Anreize, um so hoch wie möglich in der beschriebenen Abfall-Rangordnung zu bleiben, aber das Leben ist oft widerspenstiger als die Lehre.
De verpakkingsrichtlijn en deze richtlijn bevatten prikkels om zo hoog mogelijk in afvalhiërarchie te blijven, maar het leven is vaak weerbarstiger dan de leer.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht nimmt die Bekämpfung des Frauenhandels in der Rangordnung unserer auf dem Grundsatz der Achtung der Grundrechte beruhenden europäischen Werte absolute Priorität ein.
Mijns inziens moeten we absolute prioriteit geven aan de bestrijding van vrouwenhandel in het licht van onze Europese waarden die op het beginsel van de eerbiediging van de grondrechten zijn gefundeerd.
Korpustyp: EU
Sie sprechen, was ganz hervorragend und durchaus zu bejahen ist, von der Rangordnung der Anstrengungen, nämlich zuerst Präventivmaßnahmen, weitestgehender Einsatz friedlicher Mittel und erst dann militärische Instrumente.
Zij spreken heel keurig en sympathiek over de volgorde van inspanningen, namelijk eerst preventieve actie, zoveel mogelijk vreedzame middelen en dan pas militaire middelen.
Korpustyp: EU
Sicher wäre es angebracht, alle Initiativen, die zuweilen ungeordnet und häufig ohne Überwachung oder Gutachten entwickelt werden, in eine Rangordnung zu bringen und zu koordinieren.
Natuurlijk zou het aan te bevelen zijn dat alle initiatieven die nu soms ongeregeld en vaak zonder enige controle of expertise plaatsvinden, worden gehiërarchiseerd en gecoördineerd.
Korpustyp: EU
Zum Schluß, Herr Präsident, möchte ich noch sagen, daß es eine Rangordnung der Probleme gibt: man sollte daher die Maßnahmen relativieren.
Tenslotte, mijnheer de Voorzitter, wil ik nog zeggen dat er een gradatie in de problemen bestaat en dat de maatregelen dus aangepast moeten zijn.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, es gibt eine Rangordnung bei unseren Änderungsanträgen: einige beinhalten Probleme der Subsidiarität und andere wiederum Verfahrensprobleme - und hierzu kann meines Erachtens eine Einigung erzielt werden -, aber es gibt auch Änderungsanträge grundsätzlicher Natur.
Mijnheer de commissaris, wij hebben verschillende soorten amendementen ingediend: sommige hebben betrekking op subsidiariteitsproblemen, andere op procedureproblemen - en daarvoor kan er denk ik wel een akkoord gevonden worden.
Korpustyp: EU
Die Evaluierung ist ein wesentliches Instrument zur Privatisierung und Kommerzialisierung von Bildung und Forschung und zielt darauf ab, Bildungseinrichtungen unterschiedlicher Rangordnung zu schaffen, mit „exzellenten“ Bildungsstätten auf der einen und zweitklassigen Einrichtungen auf der anderen Seite.
In feite gaat het om een instrument voor de privatisering en vercommercialisering van het onderwijs en het onderzoek. Het doel is eersterangs en tweederangs onderwijsinstellingen te creëren, met enerzijds en anderzijds minderwaardige instituten.
Korpustyp: EU
Mögliche Hilfsmittel könnten nationale Lissabon-Pläne, eine Reihe von Strukturindikatoren, die Einbindung der einzelstaatlichen Parlamente in das Monitoring und die Evaluierung des Prozesses und zweifellos auch eine Rangordnung der Mitgliedstaaten nach Leistung sein.
Nationale Lissabon-plannen, een reeks van structurele indicatoren, het betrekken van nationale parlementen bij de controle en evaluatie van het proces en zeker ook een rangschikking van de lidstaten naar prestatie kunnen daarbij wellicht hulpmiddelen zijn.
Korpustyp: EU
Der Leiter dieser Universität - es handelt sich um die Seniorenuniversität meiner Heimatstadt Bergamo - beklagte sich bei mir darüber, dass es für derartige Einrichtungen keine Rangordnung und keine Qualitätsprüfungen gibt.
Het hoofd van die universiteit - het was de volksuniversiteit van Bergamo, de stad waar ik vandaan kom - klaagde er bij mij over dat er geen ranglijst bestaat en er geen controle wordt verricht op de kwaliteit van deze universiteiten.
Korpustyp: EU
Der Kommissionsvorschlag gründet sich auf die im Grünbuch und im Weißbuch festgelegten Ziele, die sowohl vom Europäischen Parlament als auch vom Rat genehmigt wurden. Im Änderungsantrag werden die drei grundlegenden Ziele in eine Rangordnung gebracht, wobei die energiepolitischen Ziele an die Spitze gestellt werden.
Ik herinner er evenwel aan dat het Commissievoorstel berust op de in het groen- en het witboek over het energiebeleid verankerde basisdoelstellingen, die een organisch geheel vormen en die het Parlement en de Raad als dusdanig hebben goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hoffe ich inständig, dass in der Diskussion über das Europäische Raumentwicklungskonzept einige klarere Ziele herausgearbeitet werden können und wir nicht unbedingt an dieser Vorstellung von einem völlig automatischen, die Regionen der einen oder der anderen Seite zuordnenden Mechanismus festhalten, sondern dass vielmehr bei der Konzipierung der Rangordnung stärker differenziert wird.
Ik blijf hopen dat het schema voor regionale ontwikkeling in Europa ons wat duidelijkere doelstellingen kan leveren. We moeten ons niet laten vastpinnen op dit mechanisme dat de regio' s automatisch in de ene of de andere groep terecht laat komen en ik hoop dat er in plaats daarvan een wat minder grove schaalverdeling kan worden opgesteld.
Korpustyp: EU
Für jeden von uns gibt es einen idealen Sitz, und sicher wird uns die Festlegung einiger mehr oder weniger verbindlicher Kriterien bei der Lösung des Problems nicht helfen, insbesondere nicht das Kriterium, wonach der Standort gemäß der Rangordnung der guten Umweltpraktiken bestimmt wird.
Ieder van ons heeft een ideale vestigingsplaats voor ogen. Een serie min of meer bindende criteria zal zeker niet helpen het probleem op te lossen, net zo min als toewijzing op grond van de verdiensten op het gebied van milieubescherming.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission - Herr Präsident, ich möchte als allererstes dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit für seine Arbeit an diesem Bericht danken, und besonders der Berichterstatterin, Frau Amalia Sartori, für ihre Bemühungen dahingehend, was eine Priorität höchster Rangordnung im Gesundheitsbereich ist.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, als eerste zou ik graag de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid willen bedanken voor haar werk aan dit dossier en vooral de rapporteur, mevrouw Amalia Sartori, voor haar inspanningen aan wat een topprioriteit binnen de gezondheidszorg kan worden genoemd.
Korpustyp: EU
Rangordnung der Tranchen : Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesem Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
De voorrangspositie van de tranches . Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of de rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van de dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere tranches van dezelfde emissie ) zijn van de Eerste Lijst uitgesloten .