linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Regelung regeling 7.341 regelen 5 uitspraak 5 beslissing 4 vonnis
afwikkeling van de aanhouding
wettelijke regime voor het afleveren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Regelung regime 47 regelgeving 772 regel 110 geregeld 45 stelsel 266 regulering 115 regels 170 oplossing 73 vereffening 6 bepalingen 47 systeem 248 bepaling
verordening
maatregel
steunregeling
Reglement
reglement
voorschriften
regelingen
wetgeving

Verwendungsbeispiele

Regelung regeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch beim Radio mit grenzüberschreitender Ausstrahlung ist eine Regelung akzeptabel.
Ook voor radio met grensoverschrijdende uitzendingen is een regeling aanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Manchmal ist die Zeit für bestimmte Regelungen eben noch nicht reif.
Soms is de tijd voor bepaalde regelingen gewoon nog niet rijp.
   Korpustyp: EU
Über die Regelung des Handels mit Emissionsrechten wurde bei CO2 Einigung erzielt.
Er is overeenstemming bereikt over de regeling inzake de handel in CO2-quota.
   Korpustyp: EU
Gefährdungen können aber sehr wohl ausgehen von einer auf der Grundlage der bestehenden Regelung unzureichend ausgeübten Aufsicht.
Toezicht dat op basis van de bestaande regeling onvoldoende wordt uitgeoefend kan echter wel een gevaar vormen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cheysson-Regelung Cheysson-faciliteit
tarifvertragliche Regelung collectieve arbeidsovereenkomst
cao
agromonetäre Regelung agromonetaire stelsel 44 agromonetaire regeling 2 agromonetair systeem
verkehrspolitische Regelung vervoersvoorschriften
Antiseismische Regelung antiseismische regelgeving
abgestufte Regelung getrapte regulering
getrapt stelsel van voorschriften
OTMS-Regelung OTMS
vereinfachte Regelung vereenvoudigde regeling 11
automatische Regelung Automatische volume regeling
AVR
getastete Regelung Automatische volume regeling
AVR
urheberrechtliche Regelung auteursrechtelijke regeling
modulierende Regelung modulerende regeling
stufenlose Regelung zwevende regeling
Regionale Regelung provinciale verordening
gewestelijke verordening
Verkehrpolitische Regelung vervoersvoorschrift
gütliche Regelung regeling in der minne
zivilrechtliche Regelung civielrechtelijke bepalingen
arbeitsrechtliche Regelung arbeidsrechtelijke regelingen
"Fangtage"-Regelung visdagenregeling
Sicherheitsnetz-Regelung vangnet
Stall-Regelung regeling door overtrekken
Pitch-Regelung spoedverstellingsmechanisme
bladverstelmechanisme
bladhoekregelsysteem
einstweilige Regelung voorlopige aard
APK-Regelung Algemene Periodieke Autokeurings-regeling
APK
ECHS-Regelung ECHS
DBES-Regelung DBES 2 aan een datum gerelateerde uitvoerregeling
organisatorische Regelung organisatorische regeling 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regelung

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Betrifft: Visa-Regelung für Kosovo
Betreft: Visumregeling voor Kosovo
   Korpustyp: EU
Schließlich zur Regelung der Beweislast.
Mijn laatste opmerking betreft de bewijslast.
   Korpustyp: EU
Welche Regelung soll für sie getroffen werden?
Hoe gaan wij daarmee om?
   Korpustyp: EU
Natürlich kann diese Regelung geändert werden.
Uiteraard kan dit artikel worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Letzter Punkt: die 12-Tage-Regelung.
Mijn laatste opmerking betreft de 12-dagenregel.
   Korpustyp: EU
Problematisch ist auch die Regelung zur Ruhezeit.
Het artikel inzake de rustperioden is eveneens problematisch.
   Korpustyp: EU
Wer kommt für die Regelung in Frage?
Wie komt in aanmerking voor de pensioenregeling?
   Korpustyp: EU
Im Moment gibt es keine entsprechende Regelung.
Er zijn op dit moment geen concrete voorstellen.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss Sri Lanka die Regelung beantragen.
Zeker, Sri Lanka moet ook een aanvraag indienen.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung wird als gerecht angesehen.
Dit wordt als rechtvaardig beschouwd.
   Korpustyp: EU
Das Letztgenannte ist eine zu weitreichende Regelung.
Het laatste is een veel te gedetailleerd voorschrift.
   Korpustyp: EU
Die Regelung der Arbeitszeit hat mehrere Ziele.
De organisatie van de arbeidstijd kent verscheidene doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Ihm fehlt eine entsprechende politische Regelung.
Er is echter geen beleid voor de scheepvaart.
   Korpustyp: EU
Richtig ist, daß eine Regelung fehlt.
Het gaat erom dat wij thans niet over een reglementatie beschikken.
   Korpustyp: EU
Auch das ist ja Bestandteil der Regelung.
Dat wordt in het verslag eveneens behandeld.
   Korpustyp: EU
Durch diese neue Regelung gewinnen alle Beteiligten.
Hier is dus sprake van een win-winsituatie.
   Korpustyp: EU
Dieser Punkt ist Bestandteil der heutigen Regelung.
Dat is onderdeel van het besluit van vandaag.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Die Bananenmarkt-Regelung der EU
Betreft: Bananenordening van de EU
   Korpustyp: EU
Doch wenn man eine solche Regelung einführt, dann als verbindliche Regelung in allen Mitgliedstaaten.
Als dit programma verwezenlijkt wordt, moet het wel verplicht zijn en in elke lidstaat worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Notwendige Änderungen der Regelung, Folgeänderungen dieser Regelung könnten dann ab dem Wirtschaftsjahr 2001/02 angewendet werden.
De wijzigingen die noodzakelijk blijken als gevolg van dit onderzoek zouden dan vanaf het verkoopseizoen 2001-2002 van kracht kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hält Österreich die Regelung für inakzeptabel.
Oostenrijk vindt het dus onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Deshalb hatte ich auf einer fairen Regelung für sie bestanden.
Dat is de reden waarom ik voor een billijke behandeling van deze categorieën gepleit heb.
   Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten sperren sich bekanntlich gegen jedwede verbindliche Regelung.
Pas dan zullen deze mensen ook betrokken kunnen worden bij een moderne milieubescherming.
   Korpustyp: EU
Den Arbeitnehmern garantiert diese Regelung im Jahresdurchschnitt vernünftige Arbeitszeiten.
De werknemer is over het hele jaar genomen verzekerd van redelijke uren.
   Korpustyp: EU
Jedoch war dies Anlass für Diskussionen über die 20 %-Regelung.
Dit heeft echter een debat in gang gezet over de 20-procentsregel.
   Korpustyp: EU
Das können wir im Interesse einer ausgewogenen Regelung nicht befürworten.
Omwille van het evenwicht kunnen wij dat amendement niet steunen.
   Korpustyp: EU
Derzeit ist in den meisten Mitgliedstaaten keine derartige Regelung vorgesehen.
In de meeste lidstaten is hiervoor op dit moment geen enkele voorziening getroffen.
   Korpustyp: EU
Wir haben in Deutschland eine Regelung von 200mg/m3 .
In Duitsland hebben we een norm van 200mg/m3 .
   Korpustyp: EU
Mein wichtigster Punkt ist die Frage der 12-Tage-Regelung.
Mijn belangrijkste punt is de kwestie van de 12-dagenregel.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen die 12-Tage-Regelung für den Gelegenheitsbusverkehr.
We hebben de 12-dagenregel nodig voor incidentele grensoverschrijdende touringcardiensten.
   Korpustyp: EU
Die 12-Tage-Regelung ist gut, hoffentlich auch sozial.
De 12-dagenregel is goed; hopelijk brengt deze ook sociaal voordeel.
   Korpustyp: EU
Wir kennen die Regelung zu diesem umstrittenen Punkt.
We weten waar het om draait.
   Korpustyp: EU
Könnten weitere Länder in eine solche Regelung einbezogen werden?
Kan dit naar andere landen worden uitgebreid?
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig ist man dabei, andere Teile der Regelung zu verbessern.
Bovendien legt men zich er op dit moment op toe andere aspecten van het mechanisme te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung würde die Zusammenarbeit vermutlich auch erleichtern.
Dit zal de samenwerking waarschijnlijk vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
Könnte diese Regelung in nächster Zeit vom Präsidium überprüft werden?
Zou de Voorzitter dit kunnen uitleggen?
   Korpustyp: EU
Ein weiteres umstrittenes Thema war die Regelung zum Unterlagenschutz.
Een ander omstreden punt was de gegevensbescherming.
   Korpustyp: EU
Eine statische, endgültige Regelung ist jedoch nicht denkbar.
Er is echter niet een statisch eindplaatje denkbaar.
   Korpustyp: EU
Könnte diese Regelung auch auf die anderen Sektoren angewendet werden?
Zou dat ook toegepast kunnen worden op de andere sectoren?
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig trägt diese Regelung zur Umsetzung der Lissabonner Agenda bei.
Ook draagt dit bij tot de verwezenlijking van de Lissabon-agenda.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Polens Vorbild folgen und die Visa-Regelung lockern.
We moeten in navolging van Polen het visumregime versoepelen.
   Korpustyp: EU
Die Geber werden mit einer solchen Regelung sicher zufrieden sein.
De donoren zullen daar geen bezwaar tegen hebben.
   Korpustyp: EU
Die DBES-Regelung selbst sieht diese Rückverfolgbarkeit vor.
Het datumgebonden exportsysteem zelf zorgt voor traceerbaaheid.
   Korpustyp: EU
Durch Änderungsantrag 5 wird diese Regelung in Frage gestellt.
Amendement 5 brengt dit alles in gevaar.
   Korpustyp: EU
Die Umsetzung erfordert mehr als nur eine rechtliche Regelung.
Uitvoering van maatregelen vergt meer dan een wetgevend optreden.
   Korpustyp: EU
Der Rat hätte einer solchen Regelung nicht zugestimmt.
Wij hadden dat met geen mogelijkheid door de Raad gekregen.
   Korpustyp: EU
Das Gesetz zur Regelung des spanischen Stromversorgungswesens entspricht diesen Grundsätzen.
De Spaanse Wet op de Ordening van het Elektriciteitsstelsel beantwoordt aan deze beginselen.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sollte hier eine ähnliche Regelung gelten.
Ik vind dat hier ook zoiets moet gelden.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion hat Änderungsanträge zur Regelung dieses menschlichen Faktors vorgelegt.
Mijn fractie heeft amendementen ingediend met het oog op deze menselijke factor.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung ist ein pragmatischer und vernünftiger Schritt nach vorn.
Dit is een pragmatische en verstandige stap voorwaarts.
   Korpustyp: EU
Die neue Regelung soll am ersten April in Kraft treten.
Het nieuwe schema moet op 1 april in werking treden.
   Korpustyp: EU
Deshalb haben wir nichts gegen die Streichung dieser Regelung einzuwenden.
We zijn daarom bereid deze afwijking uit ons voorstel te schrappen.
   Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach wäre es gut, die Regelung völlig abzuschaffen.
Bovendien vinden wij dat hetgeen sub e) wordt voorgesteld, meer problemen veroorzaakt dan oplost.
   Korpustyp: EU
Derzeit haben die Fraktionen - Sie wissen das - keine echte Regelung.
U weet dat de fracties op het ogenblik niet over een echte reglementatie beschikken.
   Korpustyp: EU
Es ist Wahnsinn, diese Regelung durchsetzen zu wollen.
Het is te gek voor woorden dat dit erdoor wordt gedrukt.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung behindert die Umsetzung von Doha in keinster Weise.
De tenuitvoerlegging van Doha wordt hierdoor op geen enkele manier belemmerd.
   Korpustyp: EU
Natürlich steht eine solche Regelung im Widerspruch zum Vertrag.
Een en ander is natuurlijk in strijd met het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Ausgangspunkt muß die flexiblere Regelung des Alltagslebens der Bürger sein.
Het uitgangspunt moet zijn dat de burgers hun dagelijkse zaken flexibel kunnen afhandelen.
   Korpustyp: EU
Es gibt eigentlich keine verkehrssicherheitstechnischen Gründe für eine solche Regelung.
Er zijn vanuit het oogpunt van de verkeersveiligheid eigenlijk geen aspecten die dit type banden noodzakelijk maken.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß für diesen Bereich eine Regelung treffen.
De Europese Unie moet deze sector reglementeren.
   Korpustyp: EU
Es geht auch um die Regelung der Arbeitszeit.
Dit is ook een kwestie van het reguleren van de werktijd.
   Korpustyp: EU
Wie kann diese Wiederbelebung ohne die Regelung dieses Konflikts erfolgen?
Hoe kunnen we dit weer nieuw leven inblazen als het conflict nog voorduurt?
   Korpustyp: EU
Diese Regelung ist wichtig für die Glaubwürdigkeit des Umweltzeichens.
Dit is belangrijk voor de geloofwaardigheid van het milieukeurmerk.
   Korpustyp: EU
Die zweite Änderung betrifft die Regelung unserer öffentlichen Finanzen.
De tweede verandering betreft het beheer van onze overheidsfinanciën.
   Korpustyp: EU
Schweden hat mit seiner Regelung sehr gute Erfahrungen gemacht.
De ervaringen in Zweden zijn zeer positief.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die Hedgefonds-Regelung ist keine Folge der Krise.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, de hedgefondsregeling is geen gevolg van de crisis.
   Korpustyp: EU
Die geltende Regelung läuft im Jahr 2001 aus.
De huidige versie loopt tot 2001.
   Korpustyp: EU
diese Regelung sollte in der neuen Richtlinie unverändert beibehalten werden ;
Deze personen zouden ook onder de werkingssfeer van de nieuwe richtlijn moeten vallen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Currency-Board-Regelung , zu der sich Estland einseitig verpflichtet hat .
Estland blijft zijn currency board hanteren als een eenzijdige verbintenis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Currency-Board-Regelung , zu der sich Litauen einseitig verpflichtet hat .
Litouwen blijft zijn currency board hanteren als een eenzijdige verbintenis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Allerdings ist diese Regelung nicht der einzige Garant .
Maar het is niet de enige waarborg .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser Entwurf ist in Wirklichkeit schlimmer als keine Regelung.
De conclusie luidt dat dit voorstel in feite slechter is dan niets.
   Korpustyp: EU
Darum erfordert sie den Einsatz einer spezifischen Rechnungsprüfung und Regelung.
Dat betekent dat er speciale audit- en regelgevende procedures toegepast moeten worden.
   Korpustyp: EU
Wir haben über eine internationale, weltweite oder europäische Regelung diskutiert.
We hebben een discussie gevoerd over internationaal, mondiaal of Europees.
   Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen stellte allerdings die schwächste Regelung für Massenvernichtungswaffen dar.
Dit verdrag is echter de zwakste van de maatregelen die bedoeld zijn om massavernietigingswapens uit te bannen.
   Korpustyp: EU
Natürlich könnten nachfolgende Regierungen diese Regelung leicht wieder aufheben.
Dit kan natuurlijk makkelijk worden herroepen door volgende regeringen.
   Korpustyp: EU
Zweitens, der anstehende Vorschlag zur Regelung für Kleinunternehmen.
Het tweede onderwerp is het aanstaande voorstel voor de Small Business Act (akte voor kleine ondernemingen).
   Korpustyp: EU
Der Rat wollte die Opt-out-Regelung nicht beenden.
De Raad wilde geen einde maken aan de opt-out.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat dieser Regelung bei der Trilogsitzung zugestimmt.
De Raad keurde deze volgorde goed op de trialoogbijeenkomst.
   Korpustyp: EU
Deshalb haben wir die Regelung der vorherigen schriftlichen Zustimmung geschaffen.
Daarom hebben we het uitgangspunt van voorafgaande en formele toestemming ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Zur Regelung des aktiven Veredelungsverkehrs wurden keine Alternativlösungen ernsthaft geprüft.
De Commissie heeft geen enkel alternatief voor het RPA serieus bestudeerd.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung wurde im Übrigen von der Welthandelsorganisation befürwortet.
Deze situatie heeft zelfs de goedkeuring van de WTO gekregen.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist auch der letzte Moment zur Regelung des Tabakwerbeverbots.
Dit is ook de laatste gelegenheid om een verbod op tabaksreclame op te leggen.
   Korpustyp: EU
Er fragte mich nach dem Grund für diese Regelung.
Hij vroeg waarom dat dan wel zo zou zijn.
   Korpustyp: EU
Erstaunlicherweise möchte die Kommission diese Regelung nun auslaufen lassen.
Dat de Europese Commissie hieraan nu een eind wil maken, is verbazingwekkend.
   Korpustyp: EU
Über das Europäische Parlament wurde eine Regelung für geschaffen.
Via het Europees Parlement kregen we een klokkenluidersregeling.
   Korpustyp: EU
Der sechste Punkt, der in gewisser Hinsicht der wichtigste war, betraf die politische Regelung und die internationalen Gespräche bzw. Verhandlungen, die zu dieser politischen Regelung führen sollten.
Punt 6, dat in zekere zin nog het belangrijkste punt was, betrof het politieke akkoord en de internationale debatten en onderhandelingen die aan dit politieke akkoord ten grondslag lagen.
   Korpustyp: EU
Die Niederlande haben einen Antrag auf eine Änderung der derzeitigen Regelung analog zu der für das Vereinigte Königreich beschlossenen Regelung gestellt.
Ook Nederland overweegt een verzoek in te dienen voor zo' n aangepast plan als in het Verenigd Koninkrijk werd goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Ich möchte - vielleicht zum Überfluß - nochmals betonen, daß jede Regelung, durch die eine Beschränkung der gegenseitigen Wechselkurse ermöglicht wird, besser ist als keine Regelung.
Wellicht ten overvloede wil ik nogmaals benadrukken dat ieder arrangement dat een beperking van de onderlinge wisselkoersen weet te bewerkstelligen beter is dan geen arrangement.
   Korpustyp: EU
Diabetes ist eine Krankheit, bei der der Körper nicht genügend Insulin zur Regelung des Blutzuckerspiegels produziert.
Diabetes is een ziekte waarbij het lichaam niet voldoende insuline aanmaakt om de bloedsuikerspiegel te reguleren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diabetes ist eine Krankheit, bei der der Körper nicht genügend Insulin zur Regelung des Blutzuckers produziert.
Diabetes is een ziekte waarbij het lichaam niet genoeg insuline aanmaakt om de bloedsuikerspiegel te reguleren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Regelung wurde geschaffen, weil internationale Geldüberweisungen schwierig und teuer waren.
Deze voorziening is ontstaan omdat het overboeken van geld indertijd erg moeilijk en kostbaar was.
   Korpustyp: EU
Die Überarbeitung der APS+-Regelung im Jahr 2008 könnte eine geeignete Alternative darstellen.
De herziening in 2008 van het SAP Plus zou daarvoor een goed alternatief kunnen vormen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde müssen wir prüfen, welchen zusätzlichen Nutzen eine europaweite Regelung der Integrationspolitik erbringt.
Wij moeten daarom eerst de vraag beantwoorden of een pan-Europese aanpak van het integratiebeleid inderdaad een meerwaarde heeft.
   Korpustyp: EU
Mit der halbherzigen Regelung schädlicher Chemikalien sind weder die Industrie noch die Öffentlichkeit zufrieden.
Met de halfslachtige aanpak van schadelijke chemische stoffen zijn industrie noch burger tevreden.
   Korpustyp: EU
Spanien, Portugal, Irland, Griechenland und einige andere würden sich wahrscheinlich einer solchen Regelung widersetzen.
De kans is echter aanwezig dat Spanje, Portugal, Ierland, Griekenland en enkele andere landen zich daartegen zullen verzetten.
   Korpustyp: EU
Eine Wiedereinführung der bereits abgelehnten 12-Tage-Regelung kann sinngemäß nicht Inhalt dieses Berichtes sein.
De herinvoering van de 12-dagenregel, die al eerder verworpen is, zou niet in overeenstemming zijn met de inhoud van dit verslag.
   Korpustyp: EU
Ich halte es für sehr wahrscheinlich, dass alle Mitgliedstaaten einer solchen Regelung sehr schnell zustimmen werden.
Volgens mij kunnen wij ervan uitgaan dat alle lidstaten dit spoedig kunnen goedkeuren.
   Korpustyp: EU
Außerdem werden die Regelung zum Ausgleich von Lagerkosten und die Forderung nach Mindestlagermengen aufgehoben.
Verder worden de vereveningsregeling voor de opslagkosten en de eis tot instandhouding van minimumvoorraden opgeheven.
   Korpustyp: EU
Die Regelung "Öl für Lebensmittel " wurde seitdem halbjährlich mit verbesserten Bedingungen verlängert.
Sindsdien is dat programma ieder halfjaar met verbeterde voorwaarden uitgebreid.
   Korpustyp: EU