Auf diesem Gebiet gibt es schon ein ganzes Paket internationaler wie nationaler Regelungen.
Er is al flink wat geregeld op dit terrein, zowel internationaal als nationaal.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion kann der vorläufigen Regelung für die Finanzierung der Wiederaufbaumaßnahmen im Kosovo zustimmen.
De fractie kan instemmen met de wijze van financiering zoals die voorlopig geregeld is voor Kosovo.
Korpustyp: EU
Für die Problematik im Zusammenhang mit der Todesstrafe wurde jetzt durch den Kompromiss des Rates offensichtlich eine zufriedenstellende Regelung gefunden.
De problematiek rond de doodstraf lijkt nu voldoende geregeld te zijn door het compromis van de Raad.
Korpustyp: EU
Es ist verständlich, daß diese Gruppe eine schnellstmögliche Regelung dieses Themas wünscht.
Het is begrijpelijk dat deze verenigingen wensen dat deze kwestie zo snel mogelijk geregeld wordt.
Korpustyp: EU
Es wird Zeit, hier eine Regelung zu treffen, und meines Erachtens haben wir alle ein Interesse daran, daß dieser Punkt geregelt wird.
Het wordt tijd dat dit geregeld wordt en ik denk, collega's, dat we er alle belang bij hebben dit punt vlug van de agenda te krijgen.
Ist sich die Kommission der Probleme bewusst, die für viele Bürger aus dem Wahlkreis des Verfassers im Zusammenhang mit den jüngsten Regelungen der Kommission bezüglich der Übertragungsrechte für Fußballspiele im Vereinigen Königreich aufgetreten sind?
Is de Commissie zich bewust van de moeilijkheden die de recente uitspraak over de uitzendrechten voor Brits voetbal mogelijk met zich meebrengt voor een groot aantal van mijn kiezers?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Ihnen meine Glückwünsche für Ihre Regelung aussprechen, die es den Abgeordneten erlaubt - wie es mein Tischnachbar getan hat - kleine tibetanische Flaggen auf ihr zu stellen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u complimenteren met uw uitspraak dat het aanvaardbaar is dat leden van het Europees Parlement kleine Tibetaanse vlaggen op hun lessenaar plaatsen, zoals mijn buurman heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Gemäß den Regelungen des Rechnungshofs wäre es am einfachsten, zu sagen: Wir haben damit nichts zu tun; wenn Kommission und Rat eine Entlastung wollen, nur zu, dann sollen sie doch eine erteilen; wir werden jedenfalls keine erteilen.
Na de uitspraak van het Hof van Justitie zou het het gemakkelijkste zijn te zeggen dat wij hier niets mee te maken hebben en dat de Commissie en de Raad kwijting kunnen geven als zij dat willen, maar dat wij die niet zullen verlenen.
Korpustyp: EU
Die derzeitige Regelung, dass Versicherungen niemanden wegen seines Geschlechts benachteiligen dürfen, indem sie Faktoren wie unterschiedliche Fahreignung oder Lebenserwartung einkalkulieren, ist in so vielerlei Hinsicht fehlerhaft, dass man gar nicht weiß, wo man anfangen soll.
De recente uitspraak dat verzekeraars niet mogen discrimineren op grond van geslacht om verschillen in rijvaardigheid of in levensverwachting in te calculeren schiet op zoveel niveaus tekort dat ik niet weet waar ik moet beginnen.
Die Stellungnahme des Parlaments und die nachfolgenden Regelungen des Rates rufen in der Ostseeregion heftige Emotionen hervor.
Het advies van het Europees Parlement en de daaropvolgende beslissing van de Raad doen de gemoederen aan de Oostzee hoog oplaaien.
Korpustyp: EU
Handelt es sich in diesem Zusammenhang um eine gerechte Regelung, wenn die Fernsehzuschauer aus wirtschaftlichen Gründen nicht mehr in der Lage sind, sich an einer bestimmten Sportart zu erfreuen?
Kan van een eerlijke beslissing sprake zijn als hierdoor mensen omwille van financiële redenen het recht wordt ontnomen van sport te genieten?
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, daß es außerdem eine völlig neue Regelung gibt, nach der für unsere Abstimmung die Geschäftsordnung und nicht der Vertrag ausschlaggebend ist, schlage ich vor, diesen Bericht an den Ausschuß zurückzuverweisen und ihn in der nächsten Sitzungsperiode nochmals zu behandeln.
Mede gezien het feit dat we hier ook te maken hebben met een nooit eerder voorgekomen beslissing dat we nu niet het Verdrag maar het Reglement bij onze stemming toepassen, stel ik voor dat wij dit rapport naar de commissie terugverwijzen, die het dan op onze volgende vergadering weer kan voorleggen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, leider muss ich mich nochmals zur Geschäftsordnung äußern, und zwar muss ich Ihrer Regelung von vorhin widersprechen, nicht in Bezug auf die Aussprache, sondern auf die Geschäftsordnung dieses Hohen Hauses.
Mijnheer de Voorzitter, het spijt mij dat ik weer een motie van orde moet indienen maar ik ben het niet eens met de beslissing die u zojuist, niet in de context van het debat, maar met betrekking tot het Reglement, hebt genomen.
Korpustyp: EU
Regelungregime
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alles in allem wird eine striktere Regelung eingeführt, was erklärtermaßen bedeutet, dass bei der Umsetzung Flexibilität verloren gehen wird.
Al met al zal een strakker regime worden gevestigd. Dat betekent per definitie dat de flexibiliteit bij de uitvoering afneemt.
Korpustyp: EU
Es werden hier und da bereits Berechnungen angestellt, wieviel Steuereinnahmen die neue Regelung den nationalen Kassen bringen wird.
Er worden her en der reeds berekeningen gemaakt hoeveel het nieuwe regime voor de nationale kassen zullen opbrengen.
Korpustyp: EU
In den fünfzehn Mitgliedstaaten existieren unterschiedliche Regelungen.
Er zijn verschillende regimes in de vijftien landen.
Korpustyp: EU
Die vorgesehene Verfahrensweise entspricht der ganz speziellen Regelung bezüglich der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
En de voorziene procedure is in overeenstemming met het uitermate specifieke regime dat er bestaat voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Sie gilt ausschließlich für Mitgliedstaaten, während die europäischen Organe und Institutionen weiterhin an die allgemeine Regelung gebunden sind.
Het heeft enkel en alleen betrekking op de lidstaten. De Europese instellingen vallen ook in de toekomst onder het algemene regime.
Korpustyp: EU
Durch diesen Bericht werden 15 unterschiedliche nationale Regelungen für die mehrwertsteuerlichen Anforderungen an die Rechnungsstellung durch ein einziges Regelwerk ersetzt.
De richtlijn vervangt vijftien verschillende nationale regimes voor BTW-facturering door één eenvoudige set regels.
Korpustyp: EU
Um sicherzustellen , daß ähnliche Regelungen auch in anderen Ländern gelten , empfiehlt es sich , parallel
Teneinde er zeker van te zijn dat in andere landen een soortgelijk regime wordt gevolgd , wordt aanbevo -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Später beschloß die Europäische Union auf Vorschlag verschiedener Mitgliedstaaten, diese Regelung auf fünf weitere Gemeindeverwaltungen auszudehnen.
Later heeft de Europese Unie op voorstel van enkele lidstaten besloten dit regime tot vijf andere gemeenten uit te breiden.
Korpustyp: EU
Deshalb plädiere ich dafür, die gegenwärtige Regelung nach 2009 beizubehalten und den Tabakbauern weiterhin...
Daarom verzoek ik het huidige regime na 2009 te handhaven en dat tabakstelers...
Korpustyp: EU
Regelungregelgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In anderen Mitgliedstaaten sind die Regelungen verbindlich, aber nur für inländische Hersteller.
Nog andere lidstaten hebben verplichte regelgeving ingevoerd, maar alleen voor eigen producenten.
Korpustyp: EU
Trotzdem wäre ein Vergleich der nationalen Rechtsvorschriften ein wichtiger Faktor, wenn auf europäischer Ebene gemeinsame Regelungen verabschiedet werden.
Desalniettemin zal een vergelijking van nationale wetgevingen een belangrijke rol spelen wanneer we gemeenschappelijke regelgeving op Europees niveau aannemen.
Korpustyp: EU
Regelungen über Produkte aus biologischem Anbau gestatten einen Anteil von anderen Zutaten von 5 %.
Volgens de regelgeving omtrent biologische producten mogen dergelijke producten maximaal 5 procent niet-biologische bestanddelen bevatten.
Korpustyp: EU
Auch ich habe mir mehr oder bessere Regelungen vorgestellt.
Ook ik had gehoopt op meer en betere regelgeving.
Korpustyp: EU
Beispielhaft für eine vernünftige Regelung ist die Habitatrichtlinie.
Een voorbeeld van goede regelgeving is de Habitat-richtlijn.
Korpustyp: EU
Auch könnte eine Anleitung für die Regelungen und Ausbildung in den Entwicklungsländern nützlich sein.
Ook zou begeleiding bij de regelgeving en opleiding in de ontwikkelingslanden nuttig kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Die für gedruckte Informationen geltenden Rechtsvorschriften und Regelungen finden somit auch auf digitale Informationen Anwendung.
De wet- en regelgeving voor gedrukte informatie is dus ook van toepassing op digitale informatie.
Korpustyp: EU
Die Herstellung wird jeweils nach der in jedem Land geltenden Regelung erfolgen.
De fabricage zal afhankelijk van de in elk land toepasselijke regelgeving gebeuren.
Korpustyp: EU
Regelungregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere zeigt sich der EZB-Rat besorgt , dass die Reformpläne unzureichende Automatismen bei der Umsetzung der Haushaltsüberwachung vorsehen , dass die Regelung zur Rückführung von Schuldenquoten nicht spezifiziert ist und dass nicht ausdrücklich an Finanzsanktionen im Rahmen des makroökonomischen Überwachungsverfahrens festgehalten wurde .
De Raad van Bestuur is met name bezorgd over een gebrek aan automatisme in de tenuitvoerlegging van het begrotingstoezicht , over het ontbreken van nadere details inzake de regel om de overheidsschuldquote terug te dringen , en over het feit dat financiële sancties niet uitdrukkelijk onder de procedure voor macro-economisch toezicht zijn behouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB und die NZBen sollten über geeignete Verfahren verfügen , um überprüfen zu können , ob die von den Beschlussorganen und Mitarbeitern vorgenommenen Finanzgeschäfte mit dieser Regelung im Einklang stehen .
De ECB en de NCB 's dienen te beschikken over passende regelingen om na te gaan of door besluitvormende organen en werknemers aangegane financiële transacties aan deze regel voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt die vorgeschlagene Regelung , durch die Standards für diese Berichte harmonisiert werden .
De ECB verwelkomt de voorgestelde regel , die de standaarden voor dergelijke verslaglegging zal harmoniseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus Gründen der Effizienz ist es angemessen , eine allgemeine Regelung zu schaffen , nach der Kreditinstitute in der gesamten Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der sie aufhören , als Kreditinstitut zu bestehen , automatisch von der Mindestreservepflicht befreit werden .
Omwille van efficiency is het aangewezen een algemene regel vast te stellen krachtens welke kredietinstellingen van rechtswege ontheven worden van reserveverplichtingen voor de gehele reserveperiode binnen welke zij als zodanig ophouden te bestaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) eine Regelung , die zugelassene Zahlungsdienstleister in Bezug auf ihre Rechte , Pflichten und Berechtigungen als Teilnehmer eines Zahlungssystems unterschiedlich behandelt ;
( b ) een regel die discrimineert tussen vergunninghoudende betalingsdienstaanbieders wat de rechten , plichten en aanspraken van deelnemers betreft ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens ist es bei strukturierten Emissionen erforderlich , die Regelung genauer zu fassen , nach denen nachrangige Schuldtitel von der Kategorie 1 ausgeschlossen sind .
Ten tweede , in het geval van gestructureerde emissies , dient de regel ingevolge welke achtergestelde schuldpapieren zijn uitgesloten van de Eerste Lijst , te worden verfijnd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Regelunggeregeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Regelung unterstützen wir uneingeschränkt. Die Marktzulassung wird durch die Richtlinie geregelt, die dem Haus heute vorliegt.
In de richtlijn die nu voorligt in het Parlement wordt echter het verlenen van vergunningen voor het op de markt brengen van geneesmiddelen geregeld.
Korpustyp: EU
Wir müssen, und darin bin ich mit Kommissar Van den Broek völlig einer Meinung, abwarten, bis durch Verordnungen eine Regelung getroffen wurde. Das bedeutet, daß wir erst dann zu einer langfristigen Lösung gelangen, wenn der Gesetzgeber seine Aufgabe erfüllt hat.
Afwachten, ik ben het volstrekt met commissaris Van den Broek eens, tot we de zaak via verordeningen geregeld hebben en dat betekent dat de wetgever eerst zijn taak moet vervullen voordat we een lange-termijnoplossing hebben.
Korpustyp: EU
Anhang 6 enthält dazu eine vortreffliche Regelung.
Dat wordt uitstekend geregeld in bijlage 6.
Korpustyp: EU
Was noch einer Regelung bedarf und was eigentlich ein absolutes Novum darstellt, ist der Zugang zum Recht.
Wat dan geregeld zou moeten worden en wat eigenlijk ook hartstikke nieuw is, dat is het punt van het beroep.
Korpustyp: EU
Regelungstelsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Diskussionen zu dieser Frage betonte das ESZB auch weiterhin den Bedarf einer eindeutigen Regelung der jeweiligen Zuständigkeiten des privaten und öffentlichen Sektors bei der Krisenbewältigung .
Soliditeit van het nationale economische beleid Het ESCB hecht groot belang aan de activiteiten die het IMF ontplooit ter bevordering van de stabiliteit in het wereldwijde economische en financiële stelsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Regelung wird überdies den Wettbewerb und die Innovationen bei der Ausführung von Abschlüssen fördern oder aber Dienstleistungen , die die Ausführung von Abschlüssen beinhalten , ohne eine effiziente Kursbildung zu gefährden .
Dit stelsel laat tevens concurrentie en innovatie bij het uitvoeren van orders , of bij het verrichten van diensten die de uitvoering van orders omvatten , toe zonder dat een efficiënte koersvorming in gevaar wordt gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahr 2010 wird diese Übergangsregelung überprüft , um die Überleitung zur einheitlichen Regelung im Jahr 2012 vorzubereiten .
In 2010 zal deze interimregeling worden herzien om de overgang op het gemeenschappelijke stelsel in 2012 voor te bereiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine gemeinsame Regelung für den vorübergehenden Schutz von Vertriebenen im Falle eines Massenzustroms;
een gemeenschappelijk stelsel voor tijdelijke bescherming van ontheemden in geval van een massale toestroom;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Regelungregulering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Leitlinie EZB / 2005/16 vom 30 . Dezember 2005 über ein transeuropäisches automatisches EchtzeitBrutto-Express-Zahlungsverkehrssystem ( „TARGET ") ( 1 ) sollte geändert werden , um bestimmte Vorschriften zur Regelung der Fernteilnahme einzubeziehen ---
Richtsnoer ECB / 2005/16 van 30 december 2005 betreffende een geautomatiseerd trans-Europees real-time bruto-vereveningssysteem ( TARGET ) ( 1 ) dient te worden gewijzigd om specifieke bepalingen op te nemen ter regulering van deelneming op afstand ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Regelung des Lobbying , einschließlich Lobbying-Aktivitäten im Verhältnis zur Národná banka Slovenska ( CON / 2005/25 )
Advies inzake de regulering van lobbying , waaronder lobbying in verband met Národná banka Slovenska ( CON / 2005/25 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Regelung des Lobbying in der Slowakei
ECB-Advies inzake de regulering van lobbying in Slowakije
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des Justizministeriums der Slowakei verabschiedete der EZB-Rat am 3 . August 2005 eine Stellungnahme zur Regelung des Lobbying , einschließlich Lobbying-Aktivitäten im Zusammenhang mit der Národná banka Slovenska ( CON / 2005/25 ) .
Op 3 augustus 2005 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek van het Slowaakse Ministerie van Justitie , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de regulering van lobbying , waaronder lobbying in verband met Národná banka Slovenska ( CON / 2005/25 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Regelungregels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-- Keine einheitliche Regelung für den gesamten Rahmen : Unterschiede bei der aufsichtlichen Behandlung sollten die Fähigkeit der Institute / Börsen , die aufgrund einer besonderen Regelung tätig sind , nicht unterminieren , Liquidität anzuziehen .
-- Geen strak keurslijf : Een verschillende behandeling op het vlak van de regelgeving mag het vermogen van instellingen / beurzen , die hun activiteiten overeenkomstig bepaalde regels uitoefenen , om liquiditeit aan te trekken niet aantasten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Wertpapierhaus muss über eine ordnungsgemäße Verwaltung und Buchhaltung , interne Kontrollmechanismen , effiziente Verfahren zur Risikobewertung sowie wirksame Kontroll - und Sicherheitsmechanismen für Datenverarbeitungssysteme verfügen , wozu insbesondere eine Regelung für persönliche Transaktionen der Angestellten des Wertpapierhauses gehört .
Een beleggingsonderneming beschikt over een goede administratieve en boekhoudkundige organisatie , adequate interne controleprocedures , doelmatige risicobeoordelingsprocedures en effectieve controle - en beveiligingsvoorzieningen voor informatieverwerkingssystemen , waaronder met name regels voor persoonlijke transacties van werknemers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Artikel legt auch die Regelung über die Ro tation der Stimmrechte fest .
Het legt eveneens de regels vast betreffende de rotatie van de stemrechten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Regelungoplossing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in der Erwägung, dass diese Aussetzung im Falle einer Regelung der Zypern-Frage aufzuheben ist,
Overwegende dat deze opschorting zal worden ingetrokken zodra een oplossing is gevonden voor het vraagstuk Cyprus;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Diese Aktivitäten stehen im Widerspruch zum Völkerrecht, gefährden eine endgültige Regelung der Jerusalem-Frage und drohen die auf der Koexistenz zweier lebensfähiger Staaten basierende Lösung unmöglich zu machen.
Deze activiteiten zijn in strijd met het volkerenrecht. Ze brengen een definitieve oplossing van het conflict rondom Jeruzalem in gevaar en dreigen een oplossing op basis van coëxistentie van twee levensvatbare staten onmogelijk te maken.
Korpustyp: EU
1979 schaffte es der Rat, das in dieser Frage höchste Gremium, nicht, Bestimmungen für die Abgeordnetenbezüge festzulegen, was zur Folge hatte, daß das Präsidium des Parlaments eine vorläufige Regelung einführen mußte.
In 1979 slaagde de Raad, die toen als top optrad, er niet in voor de leden van het Europees Parlement een parlementaire vergoeding af te spreken. Zo kwam er een voorlopige oplossing van het Bureau.
Korpustyp: EU
Regelungvereffening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, ich begrüße die von der Kommission beschlossene Regelung der Sonderdarlehen, doch in Anbetracht der Situation in den armen Ländern genügt es leider nicht, dass die internationalen Finanzinstitute Initiativen zur Reduzierung der Schulden auf ein so genanntes erträgliches Niveau ergreifen.
Mevrouw de Voorzitter, de door de Commissie besloten vereffening van de speciale leningen is natuurlijk prima maar gezien de situatie in de arme landen volstaat het helaas niet de internationale financiële instellingen initiatieven te laten goedkeuren voor de vermindering van de schuldenlast tot een zogenaamd draagbaar niveau.
Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt heute mit dieser Mitteilung die Regelung sämtlicher gewährter Sonderdarlehen vor, die im Rahmen der drei ersten Lomé-Abkommen zugunsten der am wenigsten entwickelten AKP-Länder definiert wurden und nach der Entschuldung im Rahmen der 1996 gestarteten erweiterten HIPC-Initiative noch zurückzuzahlen sind.
Vandaag doet de Commissie een voorstel voor vereffening van alle speciale leningen die in het kader van de eerste drie overeenkomsten van Lomé waren vastgesteld voor en toegekend aan de minst ontwikkelde landen van de ACS-landen en die na de schuldenverlichting in het kader van het HIPC-initiatief van 1996 nog open stonden.
Korpustyp: EU
Regelungbepalingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 342 Die Regelung der Sprachenfrage für die Organe der Union wird unbeschadet der Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union vom Rat einstimmig durch Verordnungen getroffen .
Het laat ook de andere bepalingen van de Verdragen die voorzien in administratieve samenwerking tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en de Unie , onverlet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Regelungsysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und 9 . Dezember 2000 ) darauf hingewiesen , dass eine wirksame Regelung zum Schutz des Euro vor Fälschung so früh wie möglich im Jahr 2001 verabschiedet werden muss .
De Europese Raad van Nice van 7-9 december 2000 beklemtoonde dat « in 2001 ... zo spoedig mogelijk een doeltreffend systeem ( dient ) te worden aangenomen voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij » .
Nach unserer Auffassung ist es erstrebenswert, daß die agromonetäreRegelung im Binnenmarkt so bald wie möglich geändert wird.
Naar onze mening is het wenselijk dat het agromonetairestelsel voor de interne markt zo snel mogelijk wordt gewijzigd.
Korpustyp: EU
Daher muß, wenn die agromonetäreRegelung reformiert wird, die Möglichkeit nationaler Ausgleichszahlungen entfallen.
Bij herziening van het agromonetairestelsel moet de mogelijkheid van nationale compensatie daarom vervallen.
Korpustyp: EU
Durch die agromonetäreRegelung soll hiergegen ein gewisser Schutz geboten werden.
Dit agromonetairestelsel moet hiertegen enige bescherming bieden.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission über die agromonetäreRegelung im Binnenmarkt ist in seinen allgemeinen Linien richtig.
In grote lijnen gaat het voorstel van de Commissie voor het agromonetairestelsel van de binnenmarkt de goede kant uit.
Korpustyp: EU
Nach dem vorliegenden Bericht sinkt jetzt das Risiko der Wettbewerbsverzerrung durch agromonetäreRegelungen.
Volgens het nu in behandeling zijnde verslag verdwijnt het door het agromonetairestelsel veroorzaakte risico op concurrentievervalsing.
Korpustyp: EU
Ich möchte kurz erläutern, was agromonetäreRegelung bedeutet.
Ik wil in het kort uitleggen wat wij precies bedoelen met het agromonetairestelsel.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich den Kommissar bitten, einen Vorschlag für eine bessere agromonetäreRegelung ernsthaft zu erwägen.
Daarom aan de commissaris de vraag mijn suggestie voor een verbeterd agromonetairestelsel serieus te overwegen.
Korpustyp: EU
agromonetäre Regelungagromonetaire regeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir begrüßen die Schlußfolgerungen des Berichterstatters, daß agromonetäreRegelungen künftig eine geringere Rolle spielen und bedeutend weniger als heute kosten sollten.
Wij zijn ingenomen met de conclusies van de rapporteur dat agromonetaireregelingen een geringere rol dienen te spelen en aanzienlijk minder moeten kosten dan thans het geval is.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat angekündigt, daß sie dem Rat Vorschläge für agromonetäreRegelungen nach dem 1. Januar 1999 zuleiten wird, und zwar schon bald nach der Entscheidung über die Teilnehmer an der einheitlichen Währung im Mai.
De Commissie heeft aangegeven dat ze de Raad ontwerpvoorstellen zal doen voor agromonetaireregelingen die vanaf 1 januari 1999 van kracht worden, kort na het besluit in mei omtrent de deelnemers aan de gemeenschappelijke munt.
Korpustyp: EU
vereinfachte Regelungvereenvoudigde regeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig sind Kleinerzeuger, welche die vereinfachteRegelung in Anspruch nehmen, von der Stillegungsverpflichtung ausgenommen.
Tegelijk zijn kleine producenten die een beroep doen op de vereenvoudigderegeling van deze braakleggingsplicht vrijgesteld.
Korpustyp: EU
Diese Tatsache zeigt uns, dass der Höchstbetrag, wie vom Landwirtschaftsausschuss beschlossen, auf 1 500 Euro erhöht werden muss, wenn diese vereinfachteRegelung effektiv sein soll.
Hieruit blijkt dat deze vereenvoudigderegeling enkel efficiënt kan zijn als het maximumbedrag wordt verhoogd tot 1.500 euro, zoals is goedgekeurd door de Landbouwcommissie.
Korpustyp: EU
Ich freue mich sehr, Herr Kommissar, dass Sie in Ihrer Mitteilung zur Reform der GAP eine vereinfachteRegelung vor allem auch für kleine Betriebe vorgeschlagen haben.
Ik ben heel blij, mijnheer de commissaris, dat u in uw mededeling over de hervorming van het GLB een vereenvoudigderegeling met name voor kleine bedrijven heeft voorgesteld.
Korpustyp: EU
DBES-RegelungDBES
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurde um weitere Informationen darüber ersucht, wie die Regelung für Folgeprodukte im Rahmen der DBES-Regelung genau funktionieren würde.
Er werd nadere informatie gevraagd over hoe de regeling voor afgeleide producten precies onder de DBES functioneert.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, daß keine Aussage der schottischen Wissenschaftler zu dieser Frage für den Export des Vereinigten Königreichs im Rahmen der DBES-Regelung relevant ist.
Ik ben er geenszins van overtuigd dat ook maar iets van wat de Schotse wetenschappers over dat punt hebben gezegd, van belang is voor de export uit het Verenigd Koninkrijk in het kader van de DBES.
Es scheint allerdings so zu sein, dass zur Sicherstellung des Erfolgs politischer Wille gewichtiger sein kann als diese oder jene organisatorischeRegelung.
Het ziet er echter naar uit dat politieke wil doorslaggevender zou kunnen zijn voor succes dan de een of andere organisatorischeregeling.
Korpustyp: EU
Es sollte hervorgehoben werden, dass, auch wenn es gewisse Unregelmäßigkeiten und organisatorische Defizite gab, die Zustimmung zur Verfassung zunächst als positiv bewertet und als ein erster Schritt von Seiten Moskaus angesehen werden kann, in Tschetschenien eine politische Regelung zu erreichen.
Er was weliswaar sprake van onregelmatigheden en organisatorische tekortkomingen, maar het feit dat de grondwet is aangenomen is op zich positief en kan als een eerste stap van Moskou worden beschouwd in de richting van een politieke regeling voor Tsjetsjenië.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regelung
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrifft: Visa-Regelung für Kosovo
Betreft: Visumregeling voor Kosovo
Korpustyp: EU
Schließlich zur Regelung der Beweislast.
Mijn laatste opmerking betreft de bewijslast.
Korpustyp: EU
Welche Regelung soll für sie getroffen werden?
Hoe gaan wij daarmee om?
Korpustyp: EU
Natürlich kann diese Regelung geändert werden.
Uiteraard kan dit artikel worden gewijzigd.
Korpustyp: EU
Letzter Punkt: die 12-Tage-Regelung.
Mijn laatste opmerking betreft de 12-dagenregel.
Korpustyp: EU
Problematisch ist auch die Regelung zur Ruhezeit.
Het artikel inzake de rustperioden is eveneens problematisch.
Korpustyp: EU
Wer kommt für die Regelung in Frage?
Wie komt in aanmerking voor de pensioenregeling?
Korpustyp: EU
Im Moment gibt es keine entsprechende Regelung.
Er zijn op dit moment geen concrete voorstellen.
Korpustyp: EU
Außerdem muss Sri Lanka die Regelung beantragen.
Zeker, Sri Lanka moet ook een aanvraag indienen.
Korpustyp: EU
Diese Regelung wird als gerecht angesehen.
Dit wordt als rechtvaardig beschouwd.
Korpustyp: EU
Das Letztgenannte ist eine zu weitreichende Regelung.
Het laatste is een veel te gedetailleerd voorschrift.
Korpustyp: EU
Die Regelung der Arbeitszeit hat mehrere Ziele.
De organisatie van de arbeidstijd kent verscheidene doelstellingen.
Korpustyp: EU
Ihm fehlt eine entsprechende politische Regelung.
Er is echter geen beleid voor de scheepvaart.
Korpustyp: EU
Richtig ist, daß eine Regelung fehlt.
Het gaat erom dat wij thans niet over een reglementatie beschikken.
Korpustyp: EU
Auch das ist ja Bestandteil der Regelung.
Dat wordt in het verslag eveneens behandeld.
Korpustyp: EU
Durch diese neue Regelung gewinnen alle Beteiligten.
Hier is dus sprake van een win-winsituatie.
Korpustyp: EU
Dieser Punkt ist Bestandteil der heutigen Regelung.
Dat is onderdeel van het besluit van vandaag.
Korpustyp: EU
Betrifft: Die Bananenmarkt-Regelung der EU
Betreft: Bananenordening van de EU
Korpustyp: EU
Doch wenn man eine solche Regelung einführt, dann als verbindliche Regelung in allen Mitgliedstaaten.
Als dit programma verwezenlijkt wordt, moet het wel verplicht zijn en in elke lidstaat worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Notwendige Änderungen der Regelung, Folgeänderungen dieser Regelung könnten dann ab dem Wirtschaftsjahr 2001/02 angewendet werden.
De wijzigingen die noodzakelijk blijken als gevolg van dit onderzoek zouden dan vanaf het verkoopseizoen 2001-2002 van kracht kunnen worden.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hält Österreich die Regelung für inakzeptabel.
Oostenrijk vindt het dus onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Deshalb hatte ich auf einer fairen Regelung für sie bestanden.
Dat is de reden waarom ik voor een billijke behandeling van deze categorieën gepleit heb.
Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten sperren sich bekanntlich gegen jedwede verbindliche Regelung.
Pas dan zullen deze mensen ook betrokken kunnen worden bij een moderne milieubescherming.
Korpustyp: EU
Den Arbeitnehmern garantiert diese Regelung im Jahresdurchschnitt vernünftige Arbeitszeiten.
De werknemer is over het hele jaar genomen verzekerd van redelijke uren.
Korpustyp: EU
Jedoch war dies Anlass für Diskussionen über die 20 %-Regelung.
Dit heeft echter een debat in gang gezet over de 20-procentsregel.
Korpustyp: EU
Das können wir im Interesse einer ausgewogenen Regelung nicht befürworten.
Omwille van het evenwicht kunnen wij dat amendement niet steunen.
Korpustyp: EU
Derzeit ist in den meisten Mitgliedstaaten keine derartige Regelung vorgesehen.
In de meeste lidstaten is hiervoor op dit moment geen enkele voorziening getroffen.
Korpustyp: EU
Wir haben in Deutschland eine Regelung von 200mg/m3 .
In Duitsland hebben we een norm van 200mg/m3 .
Korpustyp: EU
Mein wichtigster Punkt ist die Frage der 12-Tage-Regelung.
Mijn belangrijkste punt is de kwestie van de 12-dagenregel.
Korpustyp: EU
Wir brauchen die 12-Tage-Regelung für den Gelegenheitsbusverkehr.
We hebben de 12-dagenregel nodig voor incidentele grensoverschrijdende touringcardiensten.
Korpustyp: EU
Die 12-Tage-Regelung ist gut, hoffentlich auch sozial.
De 12-dagenregel is goed; hopelijk brengt deze ook sociaal voordeel.
Korpustyp: EU
Wir kennen die Regelung zu diesem umstrittenen Punkt.
We weten waar het om draait.
Korpustyp: EU
Könnten weitere Länder in eine solche Regelung einbezogen werden?
Kan dit naar andere landen worden uitgebreid?
Korpustyp: EU
Gegenwärtig ist man dabei, andere Teile der Regelung zu verbessern.
Bovendien legt men zich er op dit moment op toe andere aspecten van het mechanisme te verbeteren.
Korpustyp: EU
Diese Regelung würde die Zusammenarbeit vermutlich auch erleichtern.
Dit zal de samenwerking waarschijnlijk vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Könnte diese Regelung in nächster Zeit vom Präsidium überprüft werden?
Zou de Voorzitter dit kunnen uitleggen?
Korpustyp: EU
Ein weiteres umstrittenes Thema war die Regelung zum Unterlagenschutz.
Een ander omstreden punt was de gegevensbescherming.
Korpustyp: EU
Eine statische, endgültige Regelung ist jedoch nicht denkbar.
Er is echter niet een statisch eindplaatje denkbaar.
Korpustyp: EU
Könnte diese Regelung auch auf die anderen Sektoren angewendet werden?
Zou dat ook toegepast kunnen worden op de andere sectoren?
Korpustyp: EU
Gleichzeitig trägt diese Regelung zur Umsetzung der Lissabonner Agenda bei.
Ook draagt dit bij tot de verwezenlijking van de Lissabon-agenda.
Korpustyp: EU
Wir müssen Polens Vorbild folgen und die Visa-Regelung lockern.
We moeten in navolging van Polen het visumregime versoepelen.
Korpustyp: EU
Die Geber werden mit einer solchen Regelung sicher zufrieden sein.
De donoren zullen daar geen bezwaar tegen hebben.
Korpustyp: EU
Die DBES-Regelung selbst sieht diese Rückverfolgbarkeit vor.
Het datumgebonden exportsysteem zelf zorgt voor traceerbaaheid.
Korpustyp: EU
Durch Änderungsantrag 5 wird diese Regelung in Frage gestellt.
Amendement 5 brengt dit alles in gevaar.
Korpustyp: EU
Die Umsetzung erfordert mehr als nur eine rechtliche Regelung.
Uitvoering van maatregelen vergt meer dan een wetgevend optreden.
Korpustyp: EU
Der Rat hätte einer solchen Regelung nicht zugestimmt.
Wij hadden dat met geen mogelijkheid door de Raad gekregen.
Korpustyp: EU
Das Gesetz zur Regelung des spanischen Stromversorgungswesens entspricht diesen Grundsätzen.
De Spaanse Wet op de Ordening van het Elektriciteitsstelsel beantwoordt aan deze beginselen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sollte hier eine ähnliche Regelung gelten.
Ik vind dat hier ook zoiets moet gelden.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion hat Änderungsanträge zur Regelung dieses menschlichen Faktors vorgelegt.
Mijn fractie heeft amendementen ingediend met het oog op deze menselijke factor.
Korpustyp: EU
Diese Regelung ist ein pragmatischer und vernünftiger Schritt nach vorn.
Dit is een pragmatische en verstandige stap voorwaarts.
Korpustyp: EU
Die neue Regelung soll am ersten April in Kraft treten.
Het nieuwe schema moet op 1 april in werking treden.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir nichts gegen die Streichung dieser Regelung einzuwenden.
We zijn daarom bereid deze afwijking uit ons voorstel te schrappen.
Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach wäre es gut, die Regelung völlig abzuschaffen.
Bovendien vinden wij dat hetgeen sub e) wordt voorgesteld, meer problemen veroorzaakt dan oplost.
Korpustyp: EU
Derzeit haben die Fraktionen - Sie wissen das - keine echte Regelung.
U weet dat de fracties op het ogenblik niet over een echte reglementatie beschikken.
Korpustyp: EU
Es ist Wahnsinn, diese Regelung durchsetzen zu wollen.
Het is te gek voor woorden dat dit erdoor wordt gedrukt.
Korpustyp: EU
Diese Regelung behindert die Umsetzung von Doha in keinster Weise.
De tenuitvoerlegging van Doha wordt hierdoor op geen enkele manier belemmerd.
Korpustyp: EU
Natürlich steht eine solche Regelung im Widerspruch zum Vertrag.
Een en ander is natuurlijk in strijd met het Verdrag.
Korpustyp: EU
Ausgangspunkt muß die flexiblere Regelung des Alltagslebens der Bürger sein.
Het uitgangspunt moet zijn dat de burgers hun dagelijkse zaken flexibel kunnen afhandelen.
Korpustyp: EU
Es gibt eigentlich keine verkehrssicherheitstechnischen Gründe für eine solche Regelung.
Er zijn vanuit het oogpunt van de verkeersveiligheid eigenlijk geen aspecten die dit type banden noodzakelijk maken.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß für diesen Bereich eine Regelung treffen.
De Europese Unie moet deze sector reglementeren.
Korpustyp: EU
Es geht auch um die Regelung der Arbeitszeit.
Dit is ook een kwestie van het reguleren van de werktijd.
Korpustyp: EU
Wie kann diese Wiederbelebung ohne die Regelung dieses Konflikts erfolgen?
Hoe kunnen we dit weer nieuw leven inblazen als het conflict nog voorduurt?
Korpustyp: EU
Diese Regelung ist wichtig für die Glaubwürdigkeit des Umweltzeichens.
Dit is belangrijk voor de geloofwaardigheid van het milieukeurmerk.
Korpustyp: EU
Die zweite Änderung betrifft die Regelung unserer öffentlichen Finanzen.
De tweede verandering betreft het beheer van onze overheidsfinanciën.
Korpustyp: EU
Schweden hat mit seiner Regelung sehr gute Erfahrungen gemacht.
De ervaringen in Zweden zijn zeer positief.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die Hedgefonds-Regelung ist keine Folge der Krise.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, de hedgefondsregeling is geen gevolg van de crisis.
Korpustyp: EU
Die geltende Regelung läuft im Jahr 2001 aus.
De huidige versie loopt tot 2001.
Korpustyp: EU
diese Regelung sollte in der neuen Richtlinie unverändert beibehalten werden ;
Deze personen zouden ook onder de werkingssfeer van de nieuwe richtlijn moeten vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Currency-Board-Regelung , zu der sich Estland einseitig verpflichtet hat .
Estland blijft zijn currency board hanteren als een eenzijdige verbintenis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Currency-Board-Regelung , zu der sich Litauen einseitig verpflichtet hat .
Litouwen blijft zijn currency board hanteren als een eenzijdige verbintenis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings ist diese Regelung nicht der einzige Garant .
Maar het is niet de enige waarborg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Entwurf ist in Wirklichkeit schlimmer als keine Regelung.
De conclusie luidt dat dit voorstel in feite slechter is dan niets.
Korpustyp: EU
Darum erfordert sie den Einsatz einer spezifischen Rechnungsprüfung und Regelung.
Dat betekent dat er speciale audit- en regelgevende procedures toegepast moeten worden.
Korpustyp: EU
Wir haben über eine internationale, weltweite oder europäische Regelung diskutiert.
We hebben een discussie gevoerd over internationaal, mondiaal of Europees.
Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen stellte allerdings die schwächste Regelung für Massenvernichtungswaffen dar.
Dit verdrag is echter de zwakste van de maatregelen die bedoeld zijn om massavernietigingswapens uit te bannen.
Korpustyp: EU
Natürlich könnten nachfolgende Regierungen diese Regelung leicht wieder aufheben.
Dit kan natuurlijk makkelijk worden herroepen door volgende regeringen.
Korpustyp: EU
Zweitens, der anstehende Vorschlag zur Regelung für Kleinunternehmen.
Het tweede onderwerp is het aanstaande voorstel voor de Small Business Act (akte voor kleine ondernemingen).
Korpustyp: EU
Der Rat wollte die Opt-out-Regelung nicht beenden.
De Raad wilde geen einde maken aan de opt-out.
Korpustyp: EU
Der Rat hat dieser Regelung bei der Trilogsitzung zugestimmt.
De Raad keurde deze volgorde goed op de trialoogbijeenkomst.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir die Regelung der vorherigen schriftlichen Zustimmung geschaffen.
Daarom hebben we het uitgangspunt van voorafgaande en formele toestemming ingevoerd.
Korpustyp: EU
Zur Regelung des aktiven Veredelungsverkehrs wurden keine Alternativlösungen ernsthaft geprüft.
De Commissie heeft geen enkel alternatief voor het RPA serieus bestudeerd.
Korpustyp: EU
Diese Regelung wurde im Übrigen von der Welthandelsorganisation befürwortet.
Deze situatie heeft zelfs de goedkeuring van de WTO gekregen.
Korpustyp: EU
Jetzt ist auch der letzte Moment zur Regelung des Tabakwerbeverbots.
Dit is ook de laatste gelegenheid om een verbod op tabaksreclame op te leggen.
Korpustyp: EU
Er fragte mich nach dem Grund für diese Regelung.
Hij vroeg waarom dat dan wel zo zou zijn.
Korpustyp: EU
Erstaunlicherweise möchte die Kommission diese Regelung nun auslaufen lassen.
Dat de Europese Commissie hieraan nu een eind wil maken, is verbazingwekkend.
Korpustyp: EU
Über das Europäische Parlament wurde eine Regelung für geschaffen.
Via het Europees Parlement kregen we een klokkenluidersregeling.
Korpustyp: EU
Der sechste Punkt, der in gewisser Hinsicht der wichtigste war, betraf die politische Regelung und die internationalen Gespräche bzw. Verhandlungen, die zu dieser politischen Regelung führen sollten.
Punt 6, dat in zekere zin nog het belangrijkste punt was, betrof het politieke akkoord en de internationale debatten en onderhandelingen die aan dit politieke akkoord ten grondslag lagen.
Korpustyp: EU
Die Niederlande haben einen Antrag auf eine Änderung der derzeitigen Regelung analog zu der für das Vereinigte Königreich beschlossenen Regelung gestellt.
Ook Nederland overweegt een verzoek in te dienen voor zo' n aangepast plan als in het Verenigd Koninkrijk werd goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Ich möchte - vielleicht zum Überfluß - nochmals betonen, daß jede Regelung, durch die eine Beschränkung der gegenseitigen Wechselkurse ermöglicht wird, besser ist als keine Regelung.
Wellicht ten overvloede wil ik nogmaals benadrukken dat ieder arrangement dat een beperking van de onderlinge wisselkoersen weet te bewerkstelligen beter is dan geen arrangement.
Korpustyp: EU
Diabetes ist eine Krankheit, bei der der Körper nicht genügend Insulin zur Regelung des Blutzuckerspiegels produziert.
Diabetes is een ziekte waarbij het lichaam niet voldoende insuline aanmaakt om de bloedsuikerspiegel te reguleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diabetes ist eine Krankheit, bei der der Körper nicht genügend Insulin zur Regelung des Blutzuckers produziert.
Diabetes is een ziekte waarbij het lichaam niet genoeg insuline aanmaakt om de bloedsuikerspiegel te reguleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Regelung wurde geschaffen, weil internationale Geldüberweisungen schwierig und teuer waren.
Deze voorziening is ontstaan omdat het overboeken van geld indertijd erg moeilijk en kostbaar was.
Korpustyp: EU
Die Überarbeitung der APS+-Regelung im Jahr 2008 könnte eine geeignete Alternative darstellen.
De herziening in 2008 van het SAP Plus zou daarvoor een goed alternatief kunnen vormen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde müssen wir prüfen, welchen zusätzlichen Nutzen eine europaweite Regelung der Integrationspolitik erbringt.
Wij moeten daarom eerst de vraag beantwoorden of een pan-Europese aanpak van het integratiebeleid inderdaad een meerwaarde heeft.
Korpustyp: EU
Mit der halbherzigen Regelung schädlicher Chemikalien sind weder die Industrie noch die Öffentlichkeit zufrieden.
Met de halfslachtige aanpak van schadelijke chemische stoffen zijn industrie noch burger tevreden.
Korpustyp: EU
Spanien, Portugal, Irland, Griechenland und einige andere würden sich wahrscheinlich einer solchen Regelung widersetzen.
De kans is echter aanwezig dat Spanje, Portugal, Ierland, Griekenland en enkele andere landen zich daartegen zullen verzetten.
Korpustyp: EU
Eine Wiedereinführung der bereits abgelehnten 12-Tage-Regelung kann sinngemäß nicht Inhalt dieses Berichtes sein.
De herinvoering van de 12-dagenregel, die al eerder verworpen is, zou niet in overeenstemming zijn met de inhoud van dit verslag.
Korpustyp: EU
Ich halte es für sehr wahrscheinlich, dass alle Mitgliedstaaten einer solchen Regelung sehr schnell zustimmen werden.
Volgens mij kunnen wij ervan uitgaan dat alle lidstaten dit spoedig kunnen goedkeuren.
Korpustyp: EU
Außerdem werden die Regelung zum Ausgleich von Lagerkosten und die Forderung nach Mindestlagermengen aufgehoben.
Verder worden de vereveningsregeling voor de opslagkosten en de eis tot instandhouding van minimumvoorraden opgeheven.
Korpustyp: EU
Die Regelung "Öl für Lebensmittel " wurde seitdem halbjährlich mit verbesserten Bedingungen verlängert.
Sindsdien is dat programma ieder halfjaar met verbeterde voorwaarden uitgebreid.