Wir brauchen nicht für einen Groschen in der ersten Reihe zu sitzen.
We hoeven niet voor een dubbeltje op de eerste rang te zitten.
Korpustyp: EU
Wir sind stolz darauf, einen Mann wie Sie in unseren Reihen zu wissen.
Wij zijn er fier op een man als u in onze rangen te hebben.
Korpustyp: EU
Wer für einen Groschen in der ersten Reihe sitzen will, könnte eine böse Überraschung erleben.
Wie voor een dubbeltje op de eerste rang wil zitten, zou het lid wel eens op de neus kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Wir können es uns nicht erlauben, die UNO aus der zweiten Reihe agieren zu lassen.
Wij kunnen het ons niet permitteren de VN naar de tweede rang te laten dringen.
Korpustyp: EU
Diese Kritik aus den Reihen der Grünen, die TEN seien alle nur etwas für die Zentralstaaten und die bevölkerungsreichen Staaten, ist einfach falsch!
De kritiek uit groene rangen als zouden de Trans-Europese netwerken alleen maar bestemd zijn voor centraal gelegen en dichtbevolkte lidstaten, is gewoon onjuist.
Wir hoffen, dass die Rechtsvorschriften für eine neue Reihe von nach 2006 anlaufenden Programmen, die derzeit den letzten Schliff erhalten, dieses neue Denken widerspiegeln werden.
We hopen dat deze nieuwe denkwijze tot uitdrukking zal komen in de wetgeving waaraan momenteel de laatste hand wordt gelegd en die betrekking heeft op de nieuwe reeksen programma's voor de jaren na 2006.
Korpustyp: EU
Es gibt eine Reihe von Konferenzen, auf denen das diskutiert werden kann, insbesondere in Bezug auf die Frage, wie man u. a. mit der Situation der Roma-Bevölkerung umgehen soll.
Er zijn reeksen conferenties om dat te bespreken, vooral in het kader van de manier waarop, onder andere, moet worden omgegaan met de situatie van de Roma.
Korpustyp: EU
Reihehoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grundsätzlich begrüßt auch der Agrarausschuss diese Initiative, obwohl er natürlich immer eine ganze Reihe von Bedenken formuliert hat.
In beginsel is ook de Commissie landbouw blij met dit initiatief, hoewel zij uiteraard een hele hoop twijfels heeft geformuleerd.
Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten - doch um es auch hier ganz klar zu sagen, die gesamte umbrella group - hingegen führten eine Reihe von Vorwänden ins Feld, damit man in auf der COP6 in Den Haag nicht zu einem Abkommen gelangte.
De Verenigde Staten - of liever gezegd de umbrella group in zijn geheel, laten we er alstublieft geen doekjes om winden - hebben een hoop voorwendsels de wereld ingestuurd om te beletten dat op de Klimaatconferentie in Den Haag een overeenkomst zou worden bereikt.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns miteinander wetteifern, aber um Himmels Willen lassen Sie uns etwas anpacken, dass wir tatsächlich schaffen können, anstatt dass wir eine ganze Reihe vager Ziele haben, was ich in diesem Vorschlag erkenne.
Laten wij samen de strijd aangaan, maar laten wij ons dan wel in hemelsnaam bezighouden met dingen die tot concrete resultaten leiden in plaats van met een hele hoop vage doelstellingen. En dat laatste is wat ik terugzie in het onderhavige voorstel.
Korpustyp: EU
Wenn wir dies vereinfachen, dann müssen dazu auch eine ganze Reihe von Bedingungen und Maßnahmen festgelegt werden.
Als we dat vergemakkelijken dan moet daar ook een hele hoop materiaal of een hele hoop maatregelen tegenover worden gesteld.
Korpustyp: EU
Es wurde dann sozusagen in die Reihe der Länder hineinkatapultiert, die erheblich größere Schwierigkeiten haben, sich auf die Mitgliedschaft in der Europäischen Union vorzubereiten.
Malta werd aldus op een hoop gegooid met de landen die het veel moeilijker hebben om zich op hun toetreding tot de Europese Unie voor te bereiden.
Korpustyp: EU
Die Wahl des Zeitpunkts und die noch weiter auszuarbeitende Open-Sky-Befugnis seitens der Kommission haben jedoch zur Folge, dass der Sektor gleichzeitig eine Reihe von Veränderungen in einer ausgesprochen schwierigen Zeit bewältigen muss.
De timing en de nog nader uit te werken open sky bevoegdheid van die instelling maakt echter dat de sector een hoop veranderingen tegelijkertijd te verwerken krijgt in een heel zware tijd.
Korpustyp: EU
Kleinere und größere Städte können nicht nur die Entwicklung ankurbeln, sondern dort treten eine Reihe komplexer Schwierigkeiten auf, beispielsweise Verkehr, Wohnungsmangel, Umweltverschmutzung und soziale Ausgrenzung, was auf die gegenwärtig verfolgten wirtschafts-, sozial- und regionalpolitischen Maßnahmen zurückzuführen ist.
Ofschoon steden de ontwikkeling kunnen bevorderen, zorgen zij ook voor een hoop complexe problemen, zoals verkeersopstoppingen, woningnood, verontreiniging en sociale uitsluiting, met name ten gevolge van het huidige economisch en sociaal beleid en de maatregelen inzake ruimtelijke ordening.
Korpustyp: EU
Wir haben von allen Arten von Verbesserungen gehört, und es stimmt, dass die Diktatur tatsächlich einige Verbesserungen vorgenommen und eine Reihe von Versprechen gemacht hat.
We hebben over allerlei mogelijke vooruitgang gehoord en het is waar dat de dictatuur enkele stappen voorwaarts heeft gezet en met een hoop beloften is gekomen.
Korpustyp: EU
Wie einige Abgeordnete in der Debatte über diese Verordnung ganz richtig dargelegt haben, sind wir angesichts der Existenz des Terrorismus einer Reihe von Gefahren ausgesetzt.
Zoals ook andere sprekers in de loop van het debat over deze verordening al hebben uiteengezet, worden wij geconfronteerd met terrorisme, met een hoop gevaren.
Korpustyp: EU
So haben wir in diesen Monaten eine Reihe von Ungereimtheiten erlebt.
We hebben de afgelopen maanden dus een hoop onzin te verwerken gekregen.
Korpustyp: EU
Reihepaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einer Reihe grundlegender Themen läßt sich meines Erachtens eine sehr breite Übereinstimmung zwischen sämtlichen politischen Kräften in diesem Parlament feststellen.
Het komt me voor dat er over een paar kernthema's een ruime consensus bestaat die het hele politieke spectrum van dit Parlement bestrijkt.
Korpustyp: EU
Es ist ganz klar, dass es im letzten Jahr eine Reihe grundlegender positiver Veränderungen in unseren Beziehungen gegeben hat.
Het is heel duidelijk dat er in het afgelopen jaar in onze betrekkingen een paar cruciale stappen in de goede richting zijn gezet.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige bereits vorgebrachten Gedanken bekräftigen und noch eine Reihe zusätzlicher Betrachtungen anstellen.
Ik wilde nu nog kort ingaan op een paar ideeën die al ter sprake zijn gebracht en een paar andere dingen toevoegen.
Korpustyp: EU
Ich würde gern noch auf eine Reihe anderer Bereiche eingehen, aber ich sehe, dass meine Redezeit zu Ende geht. Deshalb möchte ich allen meinen Kollegen für ihre Zusammenarbeit und Unterstützung danken, mit der sie zum Erfolg dieses Berichts beigetragen haben.
Er zijn nog een paar andere punten waarop ik graag zou willen ingaan, maar ik zie dat mijn tijd bijna op is, dus ik wil alleen nog al mijn collega's bedanken voor hun medewerking en steun en voor hun bijdrage aan dit verslag.
Korpustyp: EU
Somit kommen hier eine Reihe von untergehenden Industriesektoren zusammen, die Asturien zu einer problematischen Region machen.
Oftewel, het gaat met een paar sectoren van de industrie tegelijkertijd bergafwaarts, als gevolg waarvan Asturië een probleemregio is geworden.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach muß eine Reihe von Maßnahmen gefordert werden, und das Allerwichtigste ist meines Erachtens, daß zwischen Rat und Kommission jetzt endlich einmal eine effektive Parallelität bei der Vorbereitung und Beschlußfassung betreffend Beschäftigung und makroökonomischen Leitlinien geschaffen wird.
Ik denk dat het belangrijk is te vragen om een paar punten van actie en het allerbelangrijkste is volgens mij dat er tussen Raad en Commissie nu eindelijk eens een effectieve parallellie wordt gecreëerd in voorbereiding en besluitvorming ten aanzien van werkgelegenheid en macro-economische richtsnoeren.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns die Gelegenheit ergreifen und sehen, ob wir diesen großen Tanker nicht zu einer Reihe wesentlich kleinerer Schnellboote umfunktionieren können.
Laten we die kans grijpen en eens kijken of we in staat zijn om die grote mammoettanker misschien wel om te bouwen tot een paar veel kleinere speedboten.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch eine Reihe von Punkten, die mir ganz besonders am Herzen liegen.
Over een paar punten maak ik me echter bijzonder zorgen.
Korpustyp: EU
Wir haben uns auf eine Reihe von Prioritäten konzentriert und den Vorschlag der Kommission angenommen, um zu vermeiden, dass aus den Strukturfonds und dem Fonds für regionale Entwicklung, für den ich zuständig bin, eine Art „Selbstbedienungsladen“ wird, zu dem jeder aufgrund der unterschiedlichsten Bedürfnisse Zugang hat.
Wij hebben ons geconcentreerd op een paar prioriteiten en zijn daarbij uitgegaan van het voorstel van de Commissie, die ervoor wilde zorgen dat de structuurfondsen en het Fonds voor Regionale Ontwikkeling, waarvoor ik verantwoordelijk ben, niet een soort boodschappenlijst werd waar ieder het zijne uit kan halen al naar gelang de meest uiteenlopende behoeften.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat einen Beitrag praktischer Natur auch zu einer Reihe bestimmter Fragen geleistet, denn es hat sein spezielles Augenmerk auf Umweltthemen, nachhaltige Entwicklung, Städtepolitik, kleine und mittlere Unternehmen, die das Rückgrat der europäischen Wirtschaft bilden, sowie auf die Sicherheit gerichtet.
De bijdrage van het Europees Parlement is heel concreet geweest, ook met betrekking tot een paar specifieke punten. Het Parlement heeft immers bijzondere aandacht besteed aan milieukwesties, aan duurzame ontwikkeling, stedenbeleid, het midden- en kleinbedrijf, dat de ruggengraat van de Europese economie is.
Korpustyp: EU
Reiheorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich möchte auf eine andere Angelegenheit zu sprechen kommen, die auch in Ihre Zuständigkeit fällt, und zwar die Nutzung des Sitzungssaals und der anderen Räumlichkeiten des Parlaments. Im Flur fiel mir eine Reihe von Fotografien auf, auf denen verschiedene Persönlichkeiten zu sehen sind.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil een andere kwestie die onder uw bevoegdheid valt aan de orde stellen, namelijk het gebruik van deze zaal en de daarmee verbonden ruimten.
Korpustyp: EU
Nochmals, auf einen eventuellen mündlichen Änderungsantrag können wir nachher, wenn er an der Reihe ist, zurückkommen.
Nogmaals, op een mogelijk mondeling amendement kunnen wij straks, wanneer dat aan de orde is, terugkomen.
Korpustyp: EU
Nach meiner Meinung muß man sich darauf verlassen können, daß 20 Minuten vor Schluß der Fragenstunde der dritte Teil an die Reihe kommt.
Ik vind dat men erop moet kunnen rekenen dat 20 minuten voor sluiting van het Vragenuur het derde deel aan de orde komt.
Korpustyp: EU
Daher ist jetzt vor allem die Informierung des Bürgers an der Reihe.
Dus, Voorzitter, aan de orde is nu vooral de voorlichting naar de burger toe.
Korpustyp: EU
Wir führen sowohl in Rumänien als auch Bulgarien insgesamt 15 Experten-Reviews bzw. Peer Reviews zu einer Reihe von kritischen Fragen durch, und dies ist einer der vorrangigen Bereiche, in denen derartige Peer Reviews stattfinden, die von Beamten der Kommission und den besten Experten der Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet durchgeführt werden.
Het onderwerp dat de geachte afgevaardigde in haar vraag aan de orde stelt, is een van die essentiële kwesties die onderworpen worden aan een . Dat onderzoek wordt uitgevoerd door functionarissen van de Commissie in samenwerking met de beste deskundigen uit de lidstaten op dit gebied.
Korpustyp: EU
Die Nachtflüge sind gleich an der Reihe.
Wat betreft de nachtvluchten, die komen straks aan de orde.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist Ihnen jedoch nicht bekannt, dass Anträge zum Verfahren erst nach der Annahme der Tagesordnung an der Reihe sind.
Wellicht is het aan uw aandacht ontsnapt dat de moties van orde voortaan na de vaststelling van de agenda aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union beschäftigt sich seit acht Jahren mit sich selbst: mit ihren eigenen institutionellen Reformen, die sie nicht auf die Reihe bekommt.
De Europese Unie houdt zich al acht jaar lang met zichzelf bezig, met haar eigen institutionele hervorming, die ze niet op orde krijgt.
Korpustyp: EU
Als ich mein Büro um 18.50 Uhr verließ, war gerade Anfrage 9 an der Reihe.
Toen ik om 18.50 uur mijn kantoor verliet, was vraag 9 aan de orde.
Korpustyp: EU
Wenn wir der Reihe nach weitergehen, dann spricht zunächst Herr Gorostiaga Atxalandabaso.
Als wij over de orde verder gaan dan is eerst de heer Gorostiaga aan de beurt.
Korpustyp: EU
Reiheaantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Einschätzung berücksichtigt eine Reihe ungünstiger Entwicklungen , die in den kommenden Monaten zum Tragen kommen dürften , wie zum Beispiel eine weitere Verschlechterung der Arbeitsmarktlage .
In deze beoordeling is een aantal ongunstige ontwikkelingen meegenomen die zich de komende maanden waarschijnlijk zullen manifesteren , zoals een verdere verslechtering van de arbeidsmarkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Dynamik der weit gefassten Geldmenge dürfte in den letzten Quartalen von einer Reihe temporärer Faktoren -- insbesondere der Abflachung der Zinsstrukturkurve -- beeinflusst worden sein , was möglicherweise zu gewissen Umschichtungen zugunsten monetärer Anlageformen beigetragen hat .
De dynamiek van de ruime geldhoeveelheid is in de afgelopen kwartalen waarschijnlijk beïnvloed door een aantal tijdelijke factoren , met name het afvlakken van de rendementscurve , die enige substitutie naar monetaire activa kunnen hebben ondersteund .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DIALOG UND ZUSAMMENARBEIT MIT ORGANEN UND EINRICHTUNGEN DER GEMEINSCHAFT Zwar grenzt der EG-Vertrag die Verantwortlichkeiten in der WWU eindeutig voneinander ab , aber gleichzeitig fördert er durch eine Reihe formalisierter Kontakte zwischen der EZB und den Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft den Dialog und die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen politischen Gremien .
4.3 DIALOOG EN SAMENWERKING MET DE INSTELLINGEN EN ORGANEN VAN DE GEMEENSCHAP Hoewel het EG-Verdrag de beleidsverantwoordelijkheden binnen het kader van de EMU duidelijk verdeelt , bevordert het tegelijkertijd dialoog en samenwerking tussen de verschillende beleidsmakers via een aantal geformaliseerde contacten tussen de ECB en Gemeenschapsinstellingen en - organen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu einem auf qualitativen Anforderungen beruhenden Zulassungsverfahren müssten Zahlungsinstitute aufsichtsrechtliche Anforderungen erfüllen , die i ) im Wesentlichen auf einer Reihe allgemein formulierter Offenlegungspflichten beruhen würden , und ii ) keine Eigenkapitalanforderungen gegen quantifizierbare Risiken umfassen würden ( siehe Artikel 5 des Richtlinienvorschlags ) .
Naast een op kwalitatieve vereisten gebaseerde vergunningenprocedure dienen betalingsinstellingen te voldoen aan een wettelijk kader dat : ( i ) voornamelijk zou zijn gebaseerd op een aantal algemeen geformuleerde publicatievereisten ; en ( ii ) geen kapitaalvereisten omvatten ten aanzien van kwantificeerbare risico 's ( zie artikel 5 van het richtlijnvoorstel ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Betrieb der Finanzmarktinfrastruktur wird von einer Reihe von Drittdienstleistern unterstützt .
Het functioneren van de financiële-marktinfrastructuur wordt ondersteund door een aantal derdendienstenaanbieders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) eine Reihe weiterer konsequenter Änderungen zu folgendem Zweck :
3 ) een aantal andere noodzakelijke wijzigingen die uit de eerste twee voortvloeien :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Finanzkrise entwickelte sich zu Jahresmitte 1997 in Thailand , weitete sich rapide auf eine Reihe anderer südostasiatischer Länder aus und erfaßte schließlich auch die 2
De financiële crisis die omstreeks medio 1997 in Thailand uitbrak , verspreidde zich snel naar een aantal andere landen in Zuidoost-Azië en trof uiteindelijk ook de Republiek Korea .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie aus einer genaueren Untersuchung hervorgeht , haben die flache Zinsstrukturkurve und die Struktur der Bankeinlagenzinsen zu einer Reihe von Substitutionseffekten geführt .
Zoals door gedetailleerder onderzoek wordt aangetoond , hebben de vlakke rendementscurve en de structuur van de rentetarieven op bankdeposito 's geleid tot een aantal vervangingseffecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der Notwendigkeit , die Vorbereitungen für die volle Teilnahme an der WWU voranzutreiben , stehen die Beitrittsländer bis zur Einführung des Euro noch vor einer Reihe großer Aufgaben .
Gezien de noodzaak om voorbereidingen te treffen voor een volwaardige deelneming aan de EMU , impliceert de beheersing van het proces naar de uiteindelijke invoering van de euro nog een aantal belangrijke uitdagingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Leitlinie trägt den durch die Einführung der TARGET2-Version 4.0 erforderlich gewordenen Aktualisierungen sowie einer Reihe technischer Änderungen im Zuge des Inkrafttretens des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Rechnung und ist ab dem 22 . November 2010 wirksam .
Het Richtsnoer , dat rekening houdt met zowel de door de TARGET2-release 4.0 benodigde actualiseringen als een aantal technische wijzigingen na het van kracht worden van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie , wordt per 22 november 2010 van toepassing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reihemeerdere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da es sich bei der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie um eine übergreifende Richtlinie handelt , muss möglicherweise eine ganze Reihe zuständiger Behörden für die Durchsetzung der weitreichenden Bestimmungen der Richtlinie eingeschaltet werden insbesondere in den Mitgliedstaaten , die die Zuständigkeiten für die Finanzaufsicht nicht einer einzigen Behörde übertragen haben .
Aangezien de RBD tal van terreinen bestrijkt , kunnen meerdere bevoegde autoriteiten betrokken zijn bij het toezicht op de naleving van de verreikende bepalingen die erin vervat zijn -- dit is met name het geval in de lidstaten waar de bevoegdheden op het gebied van het financiële toezicht niet bij één en dezelfde instelling zijn ondergebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt möchte ich Herrn Verhofstadt antworten, dass ich es für unklug halte, irgendeinen Mitgliedstaat herauszustellen, wo es doch eine ganze Reihe Mitgliedstaaten gibt, die Nettozahler sind.
Tot slot, maar daarom niet minder belangrijk, is het - in reactie op mijnheer Verhofstadt - onverstandig om welke lidstaat dan ook apart te beschouwen als meerdere lidstaten nettobetalers van de begroting zijn.
Korpustyp: EU
Ferner bewertet der Bericht die wirtschaftliche Entwicklung, die Annahme einer Reihe wichtiger Strafverfolgungsgesetze und den Fortschritt im Kampf gegen Korruption.
Het verslag gaat in op het economisch prestatievermogen, de aanneming van meerdere wezenlijke wetten inzake de openbare aanklagers, en de vooruitgang in de strijd tegen de corruptie.
Korpustyp: EU
Dafür gibt es eine Reihe von Gründen.
Daar zijn meerdere redenen voor.
Korpustyp: EU
(CS) Dieser Entschließungsentwurf über den Ausgang des Gipfels von Kopenhagen zum Klimawandel war das Ergebnis einer detaillierten Arbeit der Mitglieder einer Reihe von Ausschüssen und ist mit der Langzeitstrategie einer echten grünen Politik verknüpft, die mit den wirtschaftlichen Zielen der EU in einer globalisierten Welt Schritt hält.
(CS) De ontwerpresolutie over de resultaten van de Top van Kopenhagen over klimaatverandering is het resultaat van het gedegen werk van onze collega's in meerdere commissies en sluit aan op de langetermijnstrategie voor een werkelijk groen, op de economische doelstellingen van de Unie in de huidige gemondialiseerde wereld afgestemd beleid.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass eine Reihe von Gesetzgebungsinitiativen nebeneinander bestehen, zeigt die Notwendigkeit von Einheitlichkeit.
Dat er parallel meerdere wetgevingsinitiatieven zijn genomen toont aan dat er behoefte is aan samenhang.
Korpustyp: EU
Das Thema wurde bei einer ganzen Reihe von Anlässen auch im Verhältnis zu Drittstaaten — ich habe gestern Gelegenheit gehabt, hier über das Gipfeltreffen mit der russischen Föderation zu berichten — behandelt und diskutiert.
Dit onderwerp is ook elders al meerdere malen aan de orde gekomen, bijvoorbeeld in gesprekken met derde landen, en gisteren heb ik verslag uitgebracht over de top met de Russische Federatie.
Korpustyp: EU
Derzeit wird eine Reihe von Lösungen für das Problem geprüft. Sie reichen vom Einsatz von UNO-Kräften in dem Gebiet über eine umfangreiche UNO-Unterstützung für die Afrikanische Union bei Logistik und Ausrüstung bis hin zu einem Engagement der NATO zur Lösung des Konflikts.
Er wordt momenteel nagedacht over meerdere oplossingen van het probleem, die uiteenlopen van het inzetten van VN-troepen in het gebied tot substantiële, logistieke en materiële VN-steun voor de Afrikaanse Unie en betrokkenheid van de NAVO om het conflict op te lossen.
Korpustyp: EU
Reihegroot aantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In DE bestehen ebenfalls eine Reihe dieser Systeme , und auch IT , BE , IRL , FR haben MTF Zulassungen erteilt .
Ook in DE bestaat een grootaantal van deze systemen , terwijl IT , BE , IRL en FR vergunningen aan MTF 's hebben verleend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es liegen eine Reihe dokumentierter Fälle von Übergriffen und Gewalt durch Gefängnispersonal und Polizei vor.
Er liggen bewijzen van een grootaantal gewelddaden van gevangenbewakers en van de politie.
Korpustyp: EU
Martens hat viel Arbeit in diesen Bericht investiert, das Ergebnis scheint mir aber leider ein Kompromiß zu sein. Ein Kompromiß, der sich auf eine Reihe sehr wichtiger Punkte bezieht, wobei ich mit den meisten einverstanden bin.
De heer Martens heeft met het verslag een groot werk geleverd, maar het resultaat is helaas niet meer dan een compromis, dat een grootaantal belangrijke punten behelst, waarmee ik het eens ben.
Korpustyp: EU
Diese Persönlichkeit wird untergraben und kann bei einer Reihe dieser Erkrankungen unwiderruflich zerstört werden.
De persoonlijkheid wordt daardoor uitgehold en in een vrij grootaantal van deze ziektetoestanden uiteindelijk zelfs geheel vernietigd.
Korpustyp: EU
Bulgarien, wo eine Reihe entsetzlicher Auftragsmorde im Stile der Mafia verübt wurden, die uns Anlass zu großer Sorge geben, hat in diesem Bereich offenbar weniger Fortschritte zu verzeichnen.
Bulgarije lijkt minder vorderingen te hebben gemaakt, met een grootaantal gruwelijke, maffia-achtige huurmoorden, die ons allemaal grote zorgen baren.
Korpustyp: EU
Dadurch wurde das Verständnis für viele wesentliche Probleme erleichtert und eine Reihe von Befürchtungen ausgeräumt.
Het verslag heeft het gemakkelijker gemaakt om een grootaantal belangrijke problemen beter te begrijpen en heeft helderheid verschaft over veel punten van zorg.
Korpustyp: EU
Dafür sind eine Reihe anderer Faktoren verantwortlich.
Hiervoor kan een grootaantal andere redenen worden aangewezen.
Korpustyp: EU
Insgesamt gesehen wird die Durchführung der Einsätze im Kosovo als effektiver als die in Bosnien betrachtet, aber immer noch gilt es, eine Reihe neuauftretender Fragen zu klären.
Nu geldt de algemene opvatting dat de tenuitvoerlegging in Kosovo efficiënter gebeurt dan in Bosnië, maar er blijven nog een grootaantal onbeantwoorde vragen.
Korpustyp: EU
Reihehele reeks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig wird im Bericht auf eine Reihe extrem wichtiger Bereiche eingegangen, in denen Hilfe geleistet wird.
Tegelijkertijd wijst het verslag op een helereeks hoogst relevante hulpverleningsgebieden.
Korpustyp: EU
Genau deshalb hat der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte die Türkei infolge der Klagen türkischer Bürger und Minderheiten für die Verletzung des Rechts auf Leben, inhumane und entwürdigende Behandlungn und eine Reihe anderer Verletzungen verurteilt.
Daarom is Turkije ook veroordeeld door het Europese Hof voor de rechten van de mens, waar ook Turkse burgers en minderheden een beroep op hadden gedaan wegens schending van het recht op leven, wegens onmenselijke en vernederende behandelingen en een helereeks andere schendingen.
Korpustyp: EU
Wie meine Vorredner möchte ich als erstes Herrn Savary - den Verfasser dieser beiden Berichte - zu seiner schwierigen, zukunftsweisenden Harmonisierungsarbeit beglückwünschen, vor allem angesichts einer Reihe entgegengesetzter Interessen, die im Laufe der Redebeiträge heute abend zum Ausdruck kamen.
Het was zwaar, voorbereidend werk, zwaar vooral vanwege een helereeks tegenovergestelde belangen, die in de loop van de avond uit de interventies naar voren zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Er schlägt also eine Reihe umfassender Maßnahmen vor, die unbedingt berücksichtigt werden sollten.
Hij stelt dus een helereeks geïntegreerde maatregelen voor waar we niet omheen kunnen.
Korpustyp: EU
Ich danke dem Herrn Kommissar für seine Antwort, die ich dahingehend auslege, dass diese Arbeit nun in eine intensivere Phase eintritt und in eine Reihe konkreter Maßnahmen münden wird.
Ik heb het zo begrepen dat deze werkzaamheden nu in een intensievere fase komen met een helereeks concrete maatregelen als gevolg.
Korpustyp: EU
Wir haben diese Zusammenarbeit auf Grund der Erfahrungen bei der Weltmeisterschaft auf Frankreich sowie auf eine Reihe weiterer Länder, vierzehn, glaube ich, unter ihnen natürlich auch das Vereinigte Königreich, ausgedehnt, denn wir wollten Kontakte zu den Ländern haben, die gegebenenfalls Teams nach Belgien entsenden.
Tenslotte is er samengewerkt met een helereeks andere landen, veertien in totaal, als ik me niet vergis, waaronder het Verenigd Koninkrijk. En we hebben natuurlijk ook contact gezocht met alle landen die teams naar België zouden kunnen sturen.
Korpustyp: EU
Der Bericht enthält eine Reihe kritischer Formulierungen zu eben diesen Auswirkungen.
In dit verslag wordt ook een helereeks raft kritische standpunten verkondigd over deze gevolgen.
Korpustyp: EU
Reihedeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
des Weiteren präsentiert er eine Reihe von empirischen Erkenntnissen zum Zusammenhang zwischen Inflation und Produktionswachstum und erörtert den positiven Einfluss , den die Gewährleistung von Preisstabilität auf das langfristige produktive Potenzial von Volkswirtschaften hat .
Het artikel beoordeelt een deel van het empirisch bewijs betreffende het verband tussen de inflatie en de productiegroei , en bespreekt de positieve invloed van het handhaven van prijsstabiliteit op het productiepotentieel van de economie op de lange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Trotz solcher frühzeitig eingeleiteter Vorbereitungen werden Personalengpasse angesichts der großen Anzahl der umzurüstenden Geräte dazu führen , daß eine Reihe von Geldausgabe - und Kassenautomaten auch einige Zeit nach Einführung der europäischen Benknoten noch nationale Banknoten ausgeben werden .
Ondanks dergelijke voorbereidingen , zal de in verhouding tot het grote aantal machines beperkte capaciteit aan mankracht ertoe leiden dat een deel van de geldautomaten en de balie-apparatuur nog enige tijd na de invoering van de Europese bankbiljetten met in de nationale munt luidende bankbiljetten zal moeten blijven werken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings dürfte es einige Zeit dauern , bevor die Auswirkungen des FSAP auf die Finanzmärkte und - institute ihre volle Wirkung entfalten , da eine ganze Reihe wichtiger FSAP-Maßnahmen erst kürzlich verabschiedet wurden und die meisten davon noch auf nationaler Ebene umgesetzt werden müssen .
Waarschijnlijk zal de volledige invloed van het Actieplan op de financiële instellingen en markten pas over enige tijd merkbaar worden , aangezien een groot deel van de belangrijkste maatregelen pas onlangs is vastgesteld en de meeste ervan nog op het nationale niveau moeten worden uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht vergessen, dass die USA Saddam Hussein einst selbst stark unterstützten und ihm eine Reihe jener konventionellen Waffen lieferten, die er heute besitzt.
Laat ons niet vergeten dat de VS Saddam Hoessein ooit ijverig hebben gesteund en een deel van de conventionele wapens die hij bezit, hebben geleverd.
Korpustyp: EU
Keine besonders attraktive Situation, was übrigens auch die Tatsache beschreibt, dass eine ganze Reihe dieser Regionen nach wie vor Ziel-1-Fördergebiete sind.
Dat was niet bepaald een aanlokkelijke situatie. Een groot deel van deze regio's valt overigens nog steeds onder doelstelling 1.
Korpustyp: EU
Reihediverse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
c. Die Termine , zu denen die Kommission eine Reihe von Berichten zu den die MIFID betreffenden Fragen und zu ihrer Funktionsweise vorlegen muss , können nicht eingehalten werden .
waarop de MiFID in de lidstaten volledig van toepassing wordt ; c. de diverse data waarop de Commissie telkens een verslag moet indienen over aangelegenheden die met de MiFID en de werking ervan verband houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB hat eine Reihe von Rechtsakten zu einem breiten Spektrum von Statistiken beschlossen und veröffentlicht .
De ECB heeft diverse rechtsinstrumenten aangenomen en gepubliceerd die betrekking hebben op een breed scala van statistieken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei dieser Veranstaltung betonte das Eurosystem sein steigendes Interesse an diesem Fachgebiet im Rahmen seiner Aktivitäten zur Förderung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums , und es wurden eine Reihe von Fragestellungen identifiziert , die noch eingehender untersucht werden sollten , wie z. B. Zahlungsverkehrsgebühren , die Annahme von Zahlungskarten , aufsichtsrechtliche Rahmenbedingungen und Betrugsbekämpfung .
Bij die gelegenheid is door het Eurosysteem gesteld dat het in toenemende mate belang hecht aan dit terrein als onderdeel van de werkzaamheden ter bevordering van een Gemeenschappelijk Eurobetalingsgebied en zijn diverse onderwerpen vastgesteld die nader moeten worden bezien , zoals uitwisselingstarieven , kaartacceptatie , het regelgevende kader en het voorkomen van fraude .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner beteiligte sie sich an einer Reihe weiterer Aktivitäten dieser beiden Ausschüsse , wie etwa an der Weiterentwicklung der Analyseinstrumente und - methoden sowie an den umfassenden Länderprüfungen des WPA .
Daarnaast heeft de ECB bijgedragen tot diverse andere activiteiten van deze comités , waaronder de verfijning van analytische instrumenten en methoden en de uitgebreide landenanalyse van het Comité voor Economisch Beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2 Koordination der Wirtschaftspolitik in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union Auf Grund ihrer Mitarbeit in einer Reihe von EU-Gremien ( wie z. B. dem Wirtschafts - und Finanzausschuss und dem Ausschuss für Wirtschaftspolitik ) wurde die EZB in die Beratungen über den Aufbau eines umfassenden Koordinationsrahmens miteinbezogen .
1.2 De coördinatie van het nationale economische beleid in de Europese Unie Via haar deelname aan diverse fora van de EU ( zoals het Economisch en Financieel Comité en het Comité voor Economisch Beleid ) is de ECB betrokken geraakt bij discussies over een coherent raamwerk voor beleidscoördinatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reiherijtje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hofft, noch rechtzeitig hier zu sein, um die Reihe der EVP-Redner abschließen zu können.
Zij hoopt nog op tijd te zijn zodanig dat zij het rijtje van de EVP-sprekers kan afsluiten.
Korpustyp: EU
1997 ist die Kommission diese und andere Feststellungen noch einmal der Reihe nach durchgegangen und hat über die vertikalen Vereinbarungen ein Grünbuch veröffentlicht.
In 1997 heeft de Commissie deze en andere vaststellingen op een rijtje gezet en over de verticale afspraken een groenboek gepubliceerd.
Korpustyp: EU
Jetzt erkläre ich es noch einmal der Reihe nach und ohne Ironie.
Ik zet nu alles zonder ironie nog eens op een rijtje.
Korpustyp: EU
In Kroatien kann zweifellos vieles verbessert werden, aber dieses Land gehört nicht in diese Reihe und auf diese Anklagebank.
Er kan in Kroatië ongetwijfeld veel verbeteren, maar dit land hoort niet thuis in dat rijtje en op dat beklaagdenbankje.
Korpustyp: EU
Ich möchte gern, daß wir der Reihe nach vorgehen, denn mir ist nicht alles klar.
Laten we alles even op een rijtje zetten, want de situatie is mij nog niet helemaal duidelijk.
Korpustyp: EU
Reihelijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß nicht, ob Sie sich daran erinnern, dass Spanien, das Land, das als nächstes an der Reihe ist, in den letzten 15 Jahren zwei Millionen illegaler Einwanderer legalisiert hat.
Weet u nog, Spanje, want dat is de volgende in de lijn, Spanje heeft in de afgelopen 15 jaar 2 miljoen illegale immigranten gelegaliseerd.
Korpustyp: EU
Wenn der polnische Präsident den Prozess aufgrund des Streits über die abschließende Unterschrift zum Stillstand bringt, wird er damit unser Land in die Reihe der Länder stellen, die gegen den Vertrag sind, im Gegensatz zur überwältigenden Mehrheit der Länder, die ihn angenommen haben.
Als de president van Polen het proces stopzet omwille van de onenigheid rond de uiteindelijke ondertekening, zal hij daardoor ons land op één lijn zetten met de landen die tegen het Verdrag zijn, en tegenover de overweldigende meerderheid van landen zetten die het Verdrag hebben omarmd.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hier also um einen Vorschlag aus der Reihe derer, welche die Kommission üblicherweise für Produkte aus dem Mittelmeerraum vorlegt; das heißt, absolut diskriminierend gegenüber der Produktion des europäischen Kontinents.
Dit voorstel ligt dus in de lijn van wat de Commissie gewoonlijk voor mediterrane producten voorstelt, met andere woorden: het is absoluut discriminerend vergeleken bij wat voor continentale producten wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Nur zwei Bemerkungen aus einer Reihe anderer, die wir schon gemacht haben und durch die wir hier die Gegenposition zum Verlauf und zur Art und Weise dieses Prozesses der Liberalisierung durch Privatisierung pointierter zum Ausdruck bringen wollen.
Ik heb twee aantekeningen in de lijn van eerdere aantekeningen die wij hebben gemaakt en die meer precies bedoeld zijn als uitdrukkingen van een standpunt dat ingaat tegen deze koers en de manier waarop dit privatiserend liberaliseringsproces gebeurt.
Korpustyp: EU
Reihebeurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verordnungen für Autos sind also in Kraft. Jetzt sind Lieferwagen an der Reihe.
Er is al wetgeving voor personenauto's en nu zijn de bedrijfsvoertuigen aan de beurt.
Korpustyp: EU
Heute sind die anderen sechs an der Reihe.
Vandaag zijn de andere zes aan de beurt.
Korpustyp: EU
Jetzt ist die Kommission an der Reihe.
Nu is de beurt aan de Commissie.
Korpustyp: EU
Nun ist die Erweiterung an der Reihe.
Nu is de uitbreiding aan de beurt.
Korpustyp: EU
Reihelijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorgeschlagene Aufnahme von multilateralen Handelssystemen in die Reihe der wichtigsten Wertpapierdienstleistungen wird daher begrüßt , da damit der Wandel in der Vermittlung von Finanzinstrumenten bestätigt wird und die multilateralen Handelssysteme ihre Systeme und Dienstleistungen Anlegern innerhalb der EU und im gesamten Euro-Währungsgebiet zugänglich machen können .
Het voorstel om de exploitatie van MTF 's op te nemen op de lijst van hoofddiensten van de richtlijn beleggingsdiensten is derhalve welkom , aangezien het de veranderende aard van financiële intermediatie erkent en MTF 's in staat stelt hun faciliteiten en diensten in de gehele EU en het gehele eurogebied aan gebruikers ter beschikking te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
20 Siehe Konvergenzbericht 2008 , S. 24-25 , Fußnote 13 , in der eine Reihe grundlegender Stellungnahmen des EWI / der EZB , die zwischen Mai 1995 und März 2008 in diesem Bereich verabschiedet wurden , aufgeführt sind .
20 Zie het Convergentieverslag 2008 , bladzijde 23 , voetnoot 13 , met een lijst van fundamentele EMI / ECB-Adviezen ter zake die tussen mei 1995 en maart 2008 zijn goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Fachpublikum wird auch mit einer Reihe von Berichten angesprochen , die die Bank 1999 zu aktuellen Themen herausbrachte .
De bijlage bij dit Jaarverslag bevat een volledige lijst met publicaties van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reihegeheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Systeme arbeiten mit einer Reihe von Vermögenswertkategorien , insbesondere aber Anleihen und Devisenswaps , aber auch Aktien .
Deze systemen houden zich bezig met een geheel van categorieën activa -- met name obligaties en valutaswaps maar ook aandelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Verwirklichung seines vorrangigen Ziels , der Gewährleistung von Preisstabilität , steht dem Eurosystem eine Reihe geldpolitischer Instrumente zur Verfügung .
Om zijn hoofddoel van handhaving van de prijsstabiliteit te verwezenlijken , beschikt het Eurosysteem over een geheel van monetaire-beleidsinstrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie stellt eine Reihe von Leitlinien auf, in denen die Ziele, die Prioritäten und die Grundzüge der im Bereich der transeuropäischen Netze in Betracht gezogenen Aktionen erfasst werden; in diesen Leitlinien werden Vorhaben von gemeinsamem Interesse ausgewiesen;
stelt de Unie een geheel van richtsnoeren op betreffende de doelstellingen, de prioriteiten en de grote lijnen van de op het gebied van trans-Europese netwerken voorgenomen maatregelen; in deze richtsnoeren worden projecten van gemeenschappelijk belang aangegeven;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Reihebepaalde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lung - und die aus der Abwertung einer Reihe asiatischer Währungen sowie der Verflachung des Weltwirtschaftswachstums resultierenden antiinflationären Auswirkungen der Asienkrise zu einer Dämpfung des durch externe Faktoren ausgelösten Inflationsdrucks beitragen .
Daarnaast zouden ook de daling van de olieprijzen , gesteld dat deze in het algemeen duurzaam blijkt , en de anti-inflatoire weerslag van de Azië-crisis - als gevolg van de depreciatie van bepaalde Aziatische valuta 's en de vertraging van de wereldwijde economische groei - de externe inflatoire druk moeten helpen matigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weiters wird erwartet , daß der Rückgang der Ölpreise - vorausgesetzt , es handelt sich um eine weitgehend nachhaltige Entwicklung - und die aus der Abwertung einer Reihe asiatischer Währungen sowie der Verflachung des Weltwirtschaftswachstums resultierenden antiinflationären Auswirkungen der Asienkrise zu einer Dämpfung des durch externe Faktoren ausgelösten Inflationsdrucks beitragen .
Daarnaast zouden ook de daling van de olieprijzen , gesteld dat deze in het algemeen duurzaam blijkt , en de anti-inflatoire weerslag van de Azië-crisis - als gevolg van de depreciatie van bepaalde Aziatische valuta 's en de vertraging van de wereldwijde economische groei - de externe inflatoire druk moeten helpen matigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reihepakket
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die nahe Zukunft sollte jedoch angestrebt werden , die Freistellung aufzuheben und eine Reihe strenger Kriterien für die Einbeziehung von Vermögenswerten in den Deckungspool gedeckter Schuldverschreibungen , die ( i ) nicht auf externen Ratings basieren und ( ii ) stark genug sind , um das Marktvertrauen in gedeckte Schuldverschreibungen sicherzustellen , zu entwickeln .
Voor de naaste toekomst dient evenwel te worden gestreefd naar de ontheffing in te trekken en een streng pakket criteria te ontwikkelen voor in de cover pool van gedekte obligaties op te nemen activa , dat i ) niet afhankelijk is van externe rating , en ii ) sterk genoeg is om het marktvertrouwen in gedekte obligaties te verzekeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reihescala
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus gibt die EZB eine Reihe von Publikationen heraus , die sich mit Themen befassen , die in ihrem Zuständigkeitsbereich liegen .
Daarnaast produceert de ECB een scala van andere met haar taken verband houdende publicaties .
Der Europäischen Union stehen eine Reihe von neuen Aufgaben im Hinblick auf den Europäischen Auswärtigen Dienst, neue Finanzinstitutionen sowie Energie und Klima bevor.
De EU krijgt een reeks nieuwe taken met betrekking tot de Europese Dienst voor extern optreden, nieuwe financiële instellingen, energie en klimaat.
Korpustyp: EU
Das neue Mediengesetz, das gestern vom serbischen Parlament beschlossen wurde, bringt eine Reihe von die Medienfreiheit einschränkenden Bestimmungen.
De nieuwe mediawet die gisteren door het Servische parlement is goedgekeurd, bevat een reeks bepalingen die de mediavrijheid beperken.
Korpustyp: EU
Daher haben wir uns bemüht, die Emissionen in einer ganzen Reihe von industriellen Großanlagen auf neue und konsequentere Art und Weise zu begrenzen.
We hebben daarom gepoogd de uitstoot van VOS in een hele reeks industriële processen aan nieuwe en strengere regels te onderwerpen.
Korpustyp: EU
Unter anderem läßt es eine Reihe von Szenarien erkennen, in denen der Binnenmarkt mit Sicherheit auch neue Freiheiten und Möglichkeiten für den Normalbürger mit sich bringt.
Wij kunnen onder andere een eerste blik werpen op een reeks scenario's waar de interne markt de gewone burger zeker nog nieuwe vrijheden en mogelijkheden kan bieden.
Korpustyp: EU
Diese thematische Strategie ist die erste in einer Reihe von insgesamt sieben Strategien, die eine neue Methode zur Gestaltung einer koordinierten Umweltpolitik repräsentieren.
Deze thematische strategie is de eerste in een reeks van zeven strategieën waarmee uiting wordt gegeven aan een nieuwe manier van gecoördineerd opstellen van milieubeleid.
Korpustyp: EU
Die politische Verantwortung dieses Parlaments hat sich erhöht, wir haben neue Kompetenzen erlangt und eine Reihe technischer Bedürfnisse, denen Rechnung getragen werden muss.
Het aantal politieke verantwoordelijkheden van dit Parlement is toegenomen, wij beschikken over nieuwe bevoegdheden, en wij hebben een reeks technische behoeften waarop een antwoord moet worden geboden.
Korpustyp: EU
Diese neue Einstellung wird zu einer Reihe von Initiativen in substanzieller und praktischer Hinsicht führen, wie sie im gemeinsamen Programm des Rates und der Kommission von November 2000 aufgeführt sind.
Deze nieuwe instelling zal leiden tot een reeks substantiële en praktische initiatieven die in het gemeenschappelijke programma van de Raad en de Commissie van november 2000 vastgelegd zijn.
Korpustyp: EU
In ihrem Vorschlag für eine neue Verordnung über die ländliche Entwicklung hat die Kommission eine Reihe von Änderungen an der Beihilfenregelung in Erwägung gezogen, die sich mit einigen Schlußfolgerungen des Berichts decken.
In de nieuwe verordening betreffende plattelandsontwikkeling heeft de Commissie een reeks wijzigingen voorgesteld voor de steunregeling. Deze wijzigingen komen overeen met de conclusies in het verslag.
Korpustyp: EU
Um dies zu erreichen, muss das neue Abkommen eine Reihe von Garantien enthalten, mit denen die Einhaltung der europäischen Gesetzgebung, die dem Schutz der persönlichen Daten der europäischen Bürgerinnen und Bürger dient, gewährleistet wird.
Daartoe is het noodzakelijk in de nieuwe overeenkomst een reeks bepalingen op te nemen waarmee naleving van de Europese wetgeving inzake de bescherming van persoonsgegevens van Europese burgers wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reihe
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Pompidou, der Reihe nach.
Mijnheer Pompidou, laten wij systematisch te werk gaan.
Korpustyp: EU
Dieses Gesetz enthält eine Reihe von Besonderheiten.
Deze wetgeving zit vol onregelmatigheden.
Korpustyp: EU
Es sind auch eine Reihe anderer involviert.
En er zijn ook vele anderen bij betrokken.
Korpustyp: EU
Jetzt sind die Mitgliedstaaten an der Reihe.
De lidstaten moeten nu hun werk doen.
Korpustyp: EU
Sie als Kommission sind an der Reihe!
Commissie, u bent aan zet!
Korpustyp: EU
Eine Reihe von Punkten aber ist unhaltbar.
Enkele punten zijn echter onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Es wurden eine Reihe von Zahlen genannt.
We hebben hier al enkele getallen gehoord.
Korpustyp: EU
Dazu brauchen wir eine Reihe von Verpflichtungen.
En daarvoor zullen we de nodige inspanningen moeten doen.
Korpustyp: EU
Jetzt sind die Mitgliedstaaten an der Reihe.
Morgen bevindt zich de bal in het kamp van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Es gibt eine Reihe unterschiedlicher Aspekte.
Er zitten verschillende aspecten aan de zaak.
Korpustyp: EU
Eine Reihe von Maßnahmen sind eingeleitet worden.
We hebben wel degelijk een heleboel gedaan.
Korpustyp: EU
Das sind doch eine Reihe von Monaten!
Dat zijn toch een heleboel maanden!
Korpustyp: EU
Und zwar aus einer Reihe guter Gründe.
Daar hadden ze ook gegronde redenen voor.
Korpustyp: EU
Jetzt ist die Kommission an der Reihe.
De bal ligt bij de Commissie.
Korpustyp: EU
Wir vertreten eine Reihe von Standpunkten.
Onze standpunten zijn als volgt.
Korpustyp: EU
Eine Reihe von Spaltungs- (Hydrolyse-) tl
Er zijn veronderstellingen gemaakt ten ng
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Reihe der Beispiele ließe sich fortsetzen.
We zouden nog veel meer voorbeelden kunnen geven.
Korpustyp: EU
Ich könnte eine Reihe anderer Beispiele aufzählen.
Ik zou nog andere voorbeelden kunnen noemen.
Korpustyp: EU
Diese Länder sind nun an der Reihe.
Deze landen waren op het goede pad.
Korpustyp: EU
Es gab dabei eine Reihe von Verbesserungen.
Er zijn heel wat verbeteringen aangebracht.
Korpustyp: EU
Es gab eine Reihe verfrühter Kandidaturen.
Verschillende mensen zijn genoemd als kandidaten en dat is ietwat voorbarig.
Korpustyp: EU
Aber gehen wir der Reihe nach vor.
Maar laat ik niet op mijn verhaal vooruitlopen.
Korpustyp: EU
Wir müssen in einer Reihe antreten.
We moeten in het gareel blijven.
Korpustyp: EU
Dazu bedarf es einer Reihe von Regulierungsmaßnahmen.
Er moet dringend worden gewerkt aan een richtlijn betreffende aanvullende pensioenen.
Korpustyp: EU
In einer Reihe von Tests zeigte Paliperidon keine Genotoxizität.
In een testbatterij was paliperidon niet genotoxisch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es können jedoch eine Reihe anderer Maßnahmen beschlossen werden.
Er kunnen echter wel andere maatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU
Zu meinem Bericht wurde eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht.
Er zijn enkele amendementen ingediend op mijn verslag.
Korpustyp: EU
Sind nach den Bananen weitere Sektoren an der Reihe?
Gaan na de bananen andere sectoren voor de bijl?
Korpustyp: EU
Dieses Thema wirft eine ganze Reihe von Problemen auf.
Dit is een extreme maatregel, die allerlei bezwaren met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Ich stimme aus einer Reihe von Gründen gegen diesen Vorschlag.
Ik stem om tal van redenen tegen dit voorstel.
Korpustyp: EU
Wir brauchen einen neuen Maßnahmenmechanismus und eine Reihe von Instrumenten.
We hebben nood aan een nieuw mechanisme voor ons optreden en aan nieuwe instrumenten.
Korpustyp: EU
Im Herbst wurde den Mitgliedstaaten eine Reihe von Fragebögen vorgelegt.
Uw verslag is het antwoord van het Parlement op die mededeling.
Korpustyp: EU
Wir behandeln eine Reihe von Anfragen an den Rat.
Wij behandelen de vragen aan de Raad.
Korpustyp: EU
Zwei weitere Punkte wurden von einer Reihe von Abgeordneten angesprochen.
Enkele andere Parlementsleden brachten nog twee andere punten naar voren.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen werden derzeit aus einer Reihe unterschiedlicher Haushaltslinien finanziert.
Deze maatregelen worden op dit ogenblik uit verschillende begrotingslijnen gefinancierd.
Korpustyp: EU
Der Bericht liefert dafür eine ganze Reihe von Ansatzpunkten.
In het verslag worden hiervoor talloze voorbeelden gegeven.
Korpustyp: EU
Wir haben Beitrittskandidaten der ersten und der zweiten Reihe.
Het gaat om kandidaat-landen van de eerste en de tweede groep.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen eine ganze Reihe von Beispielen nennen.
Ik kan u vele voorbeelden geven.
Korpustyp: EU
Nun liegt nochmals eine Reihe von Änderungsanträgen vor.
Nu zijn er weer nieuwe amendementen ingediend.
Korpustyp: EU
Im letzten Jahr gab es eine Reihe wegweisender Reformen.
In het afgelopen jaar zijn enkele historische hervormingen doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Es gibt noch eine Reihe weiterer unsinniger Stellen.
Er staan daar nog wat meer dwaasheden.
Korpustyp: EU
Wir hatten eine ganze Reihe von Treffen und Konferenzen.
Wij hebben aan redelijk veel vergaderingen en conferenties deelgenomen.
Korpustyp: EU
Jetzt wurden nämlich eine Reihe von Namen verlesen.
Er zijn nu namelijk vele namen opgenoemd.
Korpustyp: EU
Die Kultur- und Kreativindustrien (KKI) leisten eine Reihe von Beiträgen.
- (PT) De culturele en creatieve sector levert op verschillende vlakken een bijdrage.
Korpustyp: EU
?(EN) Herr Präsident, dieser Bericht enthält eine Reihe von Widersprüchen.
Mijnheer de voorzitter, dit verslag bevat zowel pluspunten als minpunten.
Korpustyp: EU
Tschernobyl könnte dann etwas später an die Reihe kommen.
Wij zouden Tsjernobyl dan iets later kunnen doen.
Korpustyp: EU
Demnächst sind die Einkommenssteuer und die Steuerangleichung an der Reihe.
Straks komen de inkomstenbelasting en fiscale harmonisatie aan bod.
Korpustyp: EU
Wir können sogar eine Reihe anderer Elemente hinzufügen.
We kunnen zelfs nog enkele andere elementen toevoegen.
Korpustyp: EU
An dieser Arbeit sind eine Reihe Sekretariate und Direktorate beteiligt.
Verschillende kabinetten en diensten zijn er mee bezig.
Korpustyp: EU
Die Anträge beinhalten wiederum eine ganze Reihe von Unklarheiten.
Opnieuw kleven er heel wat onduidelijkheden aan de aanvragen.
Korpustyp: EU
Eine Reihe objektiver Gesichtspunkte ist nicht in Betracht gezogen worden.
Er is geen rekening gehouden met alle objectieve gegevens.
Korpustyp: EU
Ich werde sie der Reihe nach kurz behandeln.
Wij zullen daar nu kort en puntsgewijs op ingaan.
Korpustyp: EU
Wir haben auch eine Reihe von Erfolgen erzielt.
We hebben ook heel wat successen geboekt.
Korpustyp: EU
Ich habe eine Reihe von Fragen an Frau Diamantopoulou.
Ik wil de commissaris enkele vragen stellen.
Korpustyp: EU
Es gibt eine ganze Reihe weiterer Kriterien und sonstiger Instrumente.
Er zijn wel degelijk andere criteria en andere middelen.
Korpustyp: EU
Es gibt eine Reihe von Entwicklungen, die ich erwähnen möchte.
Er hebben zich enkele ontwikkelingen voorgedaan waar ik kort op wil ingaan.
Korpustyp: EU
Danach, nehme ich an, kommt Spanien an die Reihe.
Daarna wordt het Spanje, denk ik.
Korpustyp: EU
Auf diese Reihe von Problemen bezieht sich der Bericht.
Dat zijn de problemen waar dit verslag naar verwijst.
Korpustyp: EU
Es gibt gemeinsame Standpunkte zu einer Reihe von außenpolitischen Themen.
Er zijn wel degelijk gemeenschappelijke standpunten ten aanzien van talrijke vraagstukken van buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Diese können aus einer Reihe von Quellen stammen.
Overigens kunnen die uit verschillende bronnen afkomstig zijn.
Korpustyp: EU
Das wird natürlich eine Reihe von Mitgliedstaaten betreffen.
Uiteraard zullen sommige lidstaten hierbij nauw betrokken zijn.
Korpustyp: EU
Protaphane ist eine Reihe von Lösungen und Suspensionen zur Injektion.
Protaphane is een gamma aan insulinesuspensies voor injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mixtard ist eine Reihe von Insulinsuspensionen zur Injektion.
Mixtard is een gamma aan insulinesuspensies voor injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insulatard ist eine Reihe von Lösungen und Suspensionen zur Injektion.
Insulatard is een gamma aan insulinesuspensies voor injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Liprolog ist eine Reihe von Lösungen und Suspensionen zur Injektion.
Liprolog is een gamma aan oplossingen en suspensies voor injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer Reihe von Tests zeigte Risperidon keine Genotoxizität.
Risperidon was in een testbatterij niet genotoxisch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Jahr 2000 vollzogen sich eine Reihe weiterer bedeutender Veränderungen.
In het jaar 2000 waren er nog enkele andere belangrijke veranderingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Actraphane ist eine Reihe von Insulin-Suspensionen zur Injektion.
Actraphane is een gamma aan insulinesuspensies voor injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Standpunkt beinhaltet auch eine Reihe von ungewöhnlichen Vorgehensweisen.
Het gemeenschappelijk standpunt omvat daarnaast enkele ongebruikelijke procedures.
Korpustyp: EU
Eine Reihe der neuen Regeln sind überhaupt nicht kontrollierbar.
Veel van de nieuwe regels kunnen helemaal niet gecontroleerd worden.
Korpustyp: EU
Die Städte stehen vor einer Reihe von Problemen.
Steden hebben met vele problemen te maken.
Korpustyp: EU
Gleichwohl werde ich jetzt eine Reihe von Punkten ansprechen.
Dit gezegd hebbende, zal ik enkele punten aanstippen.
Korpustyp: EU
Jetzt ist der Rat an der Reihe, sich zu bewegen.
Nu is het aan de Raad om de volgende stap te zetten.
Korpustyp: EU
In dem Bericht wird eine Reihe möglicher Reformen dargelegt.
Dit verslag geeft aan welke hervormingen zouden kunnen worden doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Der Bericht enthält eine Reihe von positiven Bemerkungen.
Er staan talrijke pertinente opmerkingen in dit verslag.
Korpustyp: EU
Ich habe eine ganze Reihe von Treffen zu Mikrokrediten abgehalten.
Ik heb talrijke vergaderingen gehouden over het thema microkredieten.
Korpustyp: EU
Erst durch eine Reihe von Änderungsanträgen wurde er verfälscht.
Vele van de amendementen hebben het echter onaanvaardbaar gemaakt.
Korpustyp: EU
Heute nun sind Gesundheit und Umwelt an der Reihe.
Nu zijn het de volksgezondheid en het milieu die erdoor worden getroffen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die Charta enthält eine Reihe von begrüßenswerten Punkten.
(SV) Mevrouw de Voorzitter, het Handvest bevat veel welkome punten.
Korpustyp: EU
Diese Rückstellung umfaßt Ressourcen bei einer Reihe von Haushaltsrubriken.
Deze reserve is een samenvoeging van kredieten uit verschillende begrotingscategorieën.
Korpustyp: EU
Es gibt eine Reihe großer politischer Herausforderungen zu bewältigen.
De politieke uitdaging is enorm.
Korpustyp: EU
Dennoch stellen sich eine Reihe von Fragen, Herr Präsident.
Er zijn echter enkele vragen die beantwoord moeten worden, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Es gibt noch eine ganze Reihe anderer gemeinschaftsrechtlicher Bestimmungen.
Er zijn echter nog talrijke andere Gemeenschapsbepalingen.
Korpustyp: EU
Wir haben auch an einer Reihe von Seminaren teilgenommen.
Ook hebben wij deelgenomen aan verschillende seminars.
Korpustyp: EU
Wir haben dabei eine Reihe von Beschränkungen festgestellt.
Enerzijds zijn er geografische beperkingen.
Korpustyp: EU
In einer Reihe von Mitgliedstaaten sind noch Strukturreformen erforderlich.
In veel lidstaten zijn er nog steeds structurele hervormingen nodig.
Korpustyp: EU
Auch daraus greifen wir eine Reihe von guten Vorschlägen auf.
Laten wij ook hopen dat eindelijk een grote Europese wetenschappelijke Gemeenschap tot stand komt.
Korpustyp: EU
Es ist eine Reihe von Themen angesprochen worden.
Er zijn veel onderwerpen aangestipt.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich dazu eine Reihe von Anmerkungen machen.
Ik wil hierover echter enkele opmerkingen maken.
Korpustyp: EU
Im Vorfeld möchte ich eine Reihe von Überlegungen anstellen.
Om te beginnen heb ik enkele opmerkingen.
Korpustyp: EU
Dieser Feststellung möchte ich noch eine Reihe abschließender Bemerkungen hinzufügen.
Afgezien hiervan wil ik echter nog enkele afsluitende opmerkingen maken.
Korpustyp: EU
Hier gibt es eine Reihe von Lektionen zu lernen.
We moeten hier in verschillende opzichten onze les uit leren.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich dazu eine Reihe kurzer Anmerkungen machen.
Ik wil enkele korte opmerkingen maken.
Korpustyp: EU
Dies führt mich allerdings zu einer Reihe von Fragen.
Maar er zijn wel wat vragen die dan bij me opkomen.
Korpustyp: EU
Für die Inflationsaussichten lassen sich eine Reihe von Aufwärtsrisiken ausmachen .
De consumptieprijsinflatie liep in Slovenië aanzienlijk terug tussen 1995 en 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daneben gibt es eine Reihe externer und interner Kontrollinstanzen .
Daarnaast zijn er verschillende externe en interne controlelagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwicklung der Preise wird von einer Reihe weiterer Faktoren wie
veranderingen in het prijsniveau . Op de korte termijn worden de prijzen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ergibt sich eine ganze Reihe unterschiedlicher Probleme.
In verband hiermee doen zich verschillende problemen voor, zoals het volgende.
Korpustyp: EU
In Bezug auf Sanktionen wurde eine Reihe von Änderungsanträgen vorgelegt.
Ten aanzien van de sancties zijn enkele amendementen ingediend.
Korpustyp: EU
Eine Reihe von uns kannten den langjährigen Anwalt persönlich.