linguatools-Logo
219 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Reihe reeks 4.992 rij
serie 450 rang 27 series
rijen 7 reeksen 5 frame
bandrij
produktielijn
vervolgserie
rei
sliert

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Reihe hoop 18 paar 35 orde 33 aantal 1.531 meerdere 20 groot aantal 31 hele reeks 32 deel 23 diverse 76 rijtje 23 lijn 41 beurt 181 lijst 51 geheel 41 bepaalde 78 pakket 47 scala 49
reihe lijn
ga

Verwendungsbeispiele

Reihe reeks
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gab ein System von Verpflichtungen, es gab ein System von freiwilligen Reihen.
Er was een systeem van verplichtingen, er was een systeem van vrijwillige reeksen.
   Korpustyp: EU
Allerdings bleibt in meinen Augen immer noch eine ganze Reihe von Problemen ungelöst.
Toch blijft naar mijn mening een hele reeks van problemen nog steeds onopgelost.
   Korpustyp: EU
Eine ganze Reihe von Parlamenten der Welt wird Delegationen nach Bonn schicken.
Een hele reeks parlementen uit de hele wereld stuurt delegaties naar Bonn.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reihe C C-serie van het Publicatieblad
arithmetische Reihe rekenkundige reeks
phylogenetische Reihe fylogenetische lijn
Statistische Reihe statistische reeks
statistische Reihe statistische stratum
neue Reihe nieuwe reeks 18
vollständige Reihe volledige serie
Fourier-Reihe trigonometrische reeks
fourier-reeks
trigonometrische Reihe trigonometrische reeks
fourier-reeks
durchlaufende Reihe onafgebroken reeks
doorlopende reeks
saisonbereinigte Reihe reeks met seizoencorrectie
zyklische Reihe reeks met cycli
cyclisch gerangschikte reeks
Edgeworth'sche Reihe reeks van Edgeworth
Actiniden-Reihe actinidenreeks
divergente Reihe divergente reeks
konvergente Reihe convergerende reeks
convergente reeks
klassifikatorische Reihe indirect adres
autoregressive Reihe autoregressieve reeks
Fibonacci-Reihe Fibonacci reeks
lymphoide Reihe lymfoïde reeks
myeloide Reihe myeloïde reeks
geschlossene Reihe gesloten rij
isölektronische Reihe iso elektronische reeks
ausgeglichene Reihe aangepaste reeks
geometrische Reihe meetkundige reeks
sedimentaere Reihe des Permokarbons sedimentaire afzetting van het perm-carboon
erste Reihe von Darlehen eerste serie van leningen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reihe

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herr Pompidou, der Reihe nach.
Mijnheer Pompidou, laten wij systematisch te werk gaan.
   Korpustyp: EU
Dieses Gesetz enthält eine Reihe von Besonderheiten.
Deze wetgeving zit vol onregelmatigheden.
   Korpustyp: EU
Es sind auch eine Reihe anderer involviert.
En er zijn ook vele anderen bij betrokken.
   Korpustyp: EU
Jetzt sind die Mitgliedstaaten an der Reihe.
De lidstaten moeten nu hun werk doen.
   Korpustyp: EU
Sie als Kommission sind an der Reihe!
Commissie, u bent aan zet!
   Korpustyp: EU
Eine Reihe von Punkten aber ist unhaltbar.
Enkele punten zijn echter onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Es wurden eine Reihe von Zahlen genannt.
We hebben hier al enkele getallen gehoord.
   Korpustyp: EU
Dazu brauchen wir eine Reihe von Verpflichtungen.
En daarvoor zullen we de nodige inspanningen moeten doen.
   Korpustyp: EU
Jetzt sind die Mitgliedstaaten an der Reihe.
Morgen bevindt zich de bal in het kamp van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Reihe unterschiedlicher Aspekte.
Er zitten verschillende aspecten aan de zaak.
   Korpustyp: EU
Eine Reihe von Maßnahmen sind eingeleitet worden.
We hebben wel degelijk een heleboel gedaan.
   Korpustyp: EU
Das sind doch eine Reihe von Monaten!
Dat zijn toch een heleboel maanden!
   Korpustyp: EU
Und zwar aus einer Reihe guter Gründe.
Daar hadden ze ook gegronde redenen voor.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist die Kommission an der Reihe.
De bal ligt bij de Commissie.
   Korpustyp: EU
Wir vertreten eine Reihe von Standpunkten.
Onze standpunten zijn als volgt.
   Korpustyp: EU
Eine Reihe von Spaltungs- (Hydrolyse-) tl
Er zijn veronderstellingen gemaakt ten ng
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Reihe der Beispiele ließe sich fortsetzen.
We zouden nog veel meer voorbeelden kunnen geven.
   Korpustyp: EU
Ich könnte eine Reihe anderer Beispiele aufzählen.
Ik zou nog andere voorbeelden kunnen noemen.
   Korpustyp: EU
Diese Länder sind nun an der Reihe.
Deze landen waren op het goede pad.
   Korpustyp: EU
Es gab dabei eine Reihe von Verbesserungen.
Er zijn heel wat verbeteringen aangebracht.
   Korpustyp: EU
Es gab eine Reihe verfrühter Kandidaturen.
Verschillende mensen zijn genoemd als kandidaten en dat is ietwat voorbarig.
   Korpustyp: EU
Aber gehen wir der Reihe nach vor.
Maar laat ik niet op mijn verhaal vooruitlopen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen in einer Reihe antreten.
We moeten in het gareel blijven.
   Korpustyp: EU
Dazu bedarf es einer Reihe von Regulierungsmaßnahmen.
Er moet dringend worden gewerkt aan een richtlijn betreffende aanvullende pensioenen.
   Korpustyp: EU
In einer Reihe von Tests zeigte Paliperidon keine Genotoxizität.
In een testbatterij was paliperidon niet genotoxisch.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es können jedoch eine Reihe anderer Maßnahmen beschlossen werden.
Er kunnen echter wel andere maatregelen worden genomen.
   Korpustyp: EU
Zu meinem Bericht wurde eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht.
Er zijn enkele amendementen ingediend op mijn verslag.
   Korpustyp: EU
Sind nach den Bananen weitere Sektoren an der Reihe?
Gaan na de bananen andere sectoren voor de bijl?
   Korpustyp: EU
Dieses Thema wirft eine ganze Reihe von Problemen auf.
Dit is een extreme maatregel, die allerlei bezwaren met zich meebrengt.
   Korpustyp: EU
Ich stimme aus einer Reihe von Gründen gegen diesen Vorschlag.
Ik stem om tal van redenen tegen dit voorstel.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen einen neuen Maßnahmenmechanismus und eine Reihe von Instrumenten.
We hebben nood aan een nieuw mechanisme voor ons optreden en aan nieuwe instrumenten.
   Korpustyp: EU
Im Herbst wurde den Mitgliedstaaten eine Reihe von Fragebögen vorgelegt.
Uw verslag is het antwoord van het Parlement op die mededeling.
   Korpustyp: EU
Wir behandeln eine Reihe von Anfragen an den Rat.
Wij behandelen de vragen aan de Raad.
   Korpustyp: EU
Zwei weitere Punkte wurden von einer Reihe von Abgeordneten angesprochen.
Enkele andere Parlementsleden brachten nog twee andere punten naar voren.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen werden derzeit aus einer Reihe unterschiedlicher Haushaltslinien finanziert.
Deze maatregelen worden op dit ogenblik uit verschillende begrotingslijnen gefinancierd.
   Korpustyp: EU
Der Bericht liefert dafür eine ganze Reihe von Ansatzpunkten.
In het verslag worden hiervoor talloze voorbeelden gegeven.
   Korpustyp: EU
Wir haben Beitrittskandidaten der ersten und der zweiten Reihe.
Het gaat om kandidaat-landen van de eerste en de tweede groep.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen eine ganze Reihe von Beispielen nennen.
Ik kan u vele voorbeelden geven.
   Korpustyp: EU
Nun liegt nochmals eine Reihe von Änderungsanträgen vor.
Nu zijn er weer nieuwe amendementen ingediend.
   Korpustyp: EU
Im letzten Jahr gab es eine Reihe wegweisender Reformen.
In het afgelopen jaar zijn enkele historische hervormingen doorgevoerd.
   Korpustyp: EU
Es gibt noch eine Reihe weiterer unsinniger Stellen.
Er staan daar nog wat meer dwaasheden.
   Korpustyp: EU
Wir hatten eine ganze Reihe von Treffen und Konferenzen.
Wij hebben aan redelijk veel vergaderingen en conferenties deelgenomen.
   Korpustyp: EU
Jetzt wurden nämlich eine Reihe von Namen verlesen.
Er zijn nu namelijk vele namen opgenoemd.
   Korpustyp: EU
Die Kultur- und Kreativindustrien (KKI) leisten eine Reihe von Beiträgen.
- (PT) De culturele en creatieve sector levert op verschillende vlakken een bijdrage.
   Korpustyp: EU
?(EN) Herr Präsident, dieser Bericht enthält eine Reihe von Widersprüchen.
Mijnheer de voorzitter, dit verslag bevat zowel pluspunten als minpunten.
   Korpustyp: EU
Tschernobyl könnte dann etwas später an die Reihe kommen.
Wij zouden Tsjernobyl dan iets later kunnen doen.
   Korpustyp: EU
Demnächst sind die Einkommenssteuer und die Steuerangleichung an der Reihe.
Straks komen de inkomstenbelasting en fiscale harmonisatie aan bod.
   Korpustyp: EU
Wir können sogar eine Reihe anderer Elemente hinzufügen.
We kunnen zelfs nog enkele andere elementen toevoegen.
   Korpustyp: EU
An dieser Arbeit sind eine Reihe Sekretariate und Direktorate beteiligt.
Verschillende kabinetten en diensten zijn er mee bezig.
   Korpustyp: EU
Die Anträge beinhalten wiederum eine ganze Reihe von Unklarheiten.
Opnieuw kleven er heel wat onduidelijkheden aan de aanvragen.
   Korpustyp: EU
Eine Reihe objektiver Gesichtspunkte ist nicht in Betracht gezogen worden.
Er is geen rekening gehouden met alle objectieve gegevens.
   Korpustyp: EU
Ich werde sie der Reihe nach kurz behandeln.
Wij zullen daar nu kort en puntsgewijs op ingaan.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch eine Reihe von Erfolgen erzielt.
We hebben ook heel wat successen geboekt.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine Reihe von Fragen an Frau Diamantopoulou.
Ik wil de commissaris enkele vragen stellen.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine ganze Reihe weiterer Kriterien und sonstiger Instrumente.
Er zijn wel degelijk andere criteria en andere middelen.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Reihe von Entwicklungen, die ich erwähnen möchte.
Er hebben zich enkele ontwikkelingen voorgedaan waar ik kort op wil ingaan.
   Korpustyp: EU
Danach, nehme ich an, kommt Spanien an die Reihe.
Daarna wordt het Spanje, denk ik.
   Korpustyp: EU
Auf diese Reihe von Problemen bezieht sich der Bericht.
Dat zijn de problemen waar dit verslag naar verwijst.
   Korpustyp: EU
Es gibt gemeinsame Standpunkte zu einer Reihe von außenpolitischen Themen.
Er zijn wel degelijk gemeenschappelijke standpunten ten aanzien van talrijke vraagstukken van buitenlands beleid.
   Korpustyp: EU
Diese können aus einer Reihe von Quellen stammen.
Overigens kunnen die uit verschillende bronnen afkomstig zijn.
   Korpustyp: EU
Das wird natürlich eine Reihe von Mitgliedstaaten betreffen.
Uiteraard zullen sommige lidstaten hierbij nauw betrokken zijn.
   Korpustyp: EU
Protaphane ist eine Reihe von Lösungen und Suspensionen zur Injektion.
Protaphane is een gamma aan insulinesuspensies voor injectie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mixtard ist eine Reihe von Insulinsuspensionen zur Injektion.
Mixtard is een gamma aan insulinesuspensies voor injectie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insulatard ist eine Reihe von Lösungen und Suspensionen zur Injektion.
Insulatard is een gamma aan insulinesuspensies voor injectie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Liprolog ist eine Reihe von Lösungen und Suspensionen zur Injektion.
Liprolog is een gamma aan oplossingen en suspensies voor injectie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In einer Reihe von Tests zeigte Risperidon keine Genotoxizität.
Risperidon was in een testbatterij niet genotoxisch.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Jahr 2000 vollzogen sich eine Reihe weiterer bedeutender Veränderungen.
In het jaar 2000 waren er nog enkele andere belangrijke veranderingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Actraphane ist eine Reihe von Insulin-Suspensionen zur Injektion.
Actraphane is een gamma aan insulinesuspensies voor injectie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Standpunkt beinhaltet auch eine Reihe von ungewöhnlichen Vorgehensweisen.
Het gemeenschappelijk standpunt omvat daarnaast enkele ongebruikelijke procedures.
   Korpustyp: EU
Eine Reihe der neuen Regeln sind überhaupt nicht kontrollierbar.
Veel van de nieuwe regels kunnen helemaal niet gecontroleerd worden.
   Korpustyp: EU
Die Städte stehen vor einer Reihe von Problemen.
Steden hebben met vele problemen te maken.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl werde ich jetzt eine Reihe von Punkten ansprechen.
Dit gezegd hebbende, zal ik enkele punten aanstippen.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist der Rat an der Reihe, sich zu bewegen.
Nu is het aan de Raad om de volgende stap te zetten.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht wird eine Reihe möglicher Reformen dargelegt.
Dit verslag geeft aan welke hervormingen zouden kunnen worden doorgevoerd.
   Korpustyp: EU
Der Bericht enthält eine Reihe von positiven Bemerkungen.
Er staan talrijke pertinente opmerkingen in dit verslag.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine ganze Reihe von Treffen zu Mikrokrediten abgehalten.
Ik heb talrijke vergaderingen gehouden over het thema microkredieten.
   Korpustyp: EU
Erst durch eine Reihe von Änderungsanträgen wurde er verfälscht.
Vele van de amendementen hebben het echter onaanvaardbaar gemaakt.
   Korpustyp: EU
Heute nun sind Gesundheit und Umwelt an der Reihe.
Nu zijn het de volksgezondheid en het milieu die erdoor worden getroffen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die Charta enthält eine Reihe von begrüßenswerten Punkten.
­ (SV) Mevrouw de Voorzitter, het Handvest bevat veel welkome punten.
   Korpustyp: EU
Diese Rückstellung umfaßt Ressourcen bei einer Reihe von Haushaltsrubriken.
Deze reserve is een samenvoeging van kredieten uit verschillende begrotingscategorieën.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Reihe großer politischer Herausforderungen zu bewältigen.
De politieke uitdaging is enorm.
   Korpustyp: EU
Dennoch stellen sich eine Reihe von Fragen, Herr Präsident.
Er zijn echter enkele vragen die beantwoord moeten worden, mijnheer de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Es gibt noch eine ganze Reihe anderer gemeinschaftsrechtlicher Bestimmungen.
Er zijn echter nog talrijke andere Gemeenschapsbepalingen.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch an einer Reihe von Seminaren teilgenommen.
Ook hebben wij deelgenomen aan verschillende seminars.
   Korpustyp: EU
Wir haben dabei eine Reihe von Beschränkungen festgestellt.
Enerzijds zijn er geografische beperkingen.
   Korpustyp: EU
In einer Reihe von Mitgliedstaaten sind noch Strukturreformen erforderlich.
In veel lidstaten zijn er nog steeds structurele hervormingen nodig.
   Korpustyp: EU
Auch daraus greifen wir eine Reihe von guten Vorschlägen auf.
Laten wij ook hopen dat eindelijk een grote Europese wetenschappelijke Gemeenschap tot stand komt.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Reihe von Themen angesprochen worden.
Er zijn veel onderwerpen aangestipt.
   Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich dazu eine Reihe von Anmerkungen machen.
Ik wil hierover echter enkele opmerkingen maken.
   Korpustyp: EU
Im Vorfeld möchte ich eine Reihe von Überlegungen anstellen.
Om te beginnen heb ik enkele opmerkingen.
   Korpustyp: EU
Dieser Feststellung möchte ich noch eine Reihe abschließender Bemerkungen hinzufügen.
Afgezien hiervan wil ik echter nog enkele afsluitende opmerkingen maken.
   Korpustyp: EU
Hier gibt es eine Reihe von Lektionen zu lernen.
We moeten hier in verschillende opzichten onze les uit leren.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich dazu eine Reihe kurzer Anmerkungen machen.
Ik wil enkele korte opmerkingen maken.
   Korpustyp: EU
Dies führt mich allerdings zu einer Reihe von Fragen.
Maar er zijn wel wat vragen die dan bij me opkomen.
   Korpustyp: EU
Für die Inflationsaussichten lassen sich eine Reihe von Aufwärtsrisiken ausmachen .
De consumptieprijsinflatie liep in Slovenië aanzienlijk terug tussen 1995 en 2005 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daneben gibt es eine Reihe externer und interner Kontrollinstanzen .
Daarnaast zijn er verschillende externe en interne controlelagen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Entwicklung der Preise wird von einer Reihe weiterer Faktoren wie
veranderingen in het prijsniveau . Op de korte termijn worden de prijzen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ergibt sich eine ganze Reihe unterschiedlicher Probleme.
In verband hiermee doen zich verschillende problemen voor, zoals het volgende.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Sanktionen wurde eine Reihe von Änderungsanträgen vorgelegt.
Ten aanzien van de sancties zijn enkele amendementen ingediend.
   Korpustyp: EU
Eine Reihe von uns kannten den langjährigen Anwalt persönlich.
Velen van ons kenden de advocaat persoonlijk.
   Korpustyp: EU