Die Revisionszeichen werden bei der Veröffentlichung der revidierten Reihen angezeigt und im folgenden Monat entfernt .
De herzieningstekens worden geplaatst bij de bekendmaking van de herziene reeks , en de volgende maand weer verwijderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass der höchstmögliche Dauerertrag unter anderem lange Reihen zuverlässiger und präziser wissenschaftlicher Daten erfordert, während für die große Mehrheit der Arten ein so hoher Grad an Bestimmtheit nicht möglich ist.
Daarnaast weten we dat maximale duurzame opbrengst een reeks betrouwbare, wetenschappelijk nauwkeurige gegevens vergt, terwijl het voor de meeste soorten het niet mogelijk is deze zekerheidsgraad te krijgen.
Korpustyp: EU
Es bezeichnet den Basiszeitpunkt und - wert für Indizes und wird nur für die Reihen über den von der EZB abgeleiteten Index der fiktiven Bestandsgrößen verwendet und dem ESZB übermittelt .
De eigenschap geeft de basisreferentie en de basiswaarde aan voor de indexen en wordt alleen gebruikt voor de reeks van de index van fictieve standen die door de ECB worden afgeleid en aan het ESCB worden verspreid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bedingt DOM_SER_IDS ( Bezeichner inländischer Reihen ) : Dieses Attribut ermöglicht Verweise auf den Code , mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Daten banken identifiziert werden ( es können auch Formeln unter Verwendung nationa ler Referenz-Codes angegeben werden ) .
Voorwaardelijk DOM_SER_IDS ( ID van binnenlandse reeks ) . Deze eigenschap maakt het mogelijk te verwijzen naar de in nationale databases gebruikte code om de corresponderende reeksen te identificeren ( formules die nationale referentiecodes gebruiken , kunnen ook worden gespecificeerd ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reihenoptellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen der Haushaltsdisziplin müssen nach Ansicht des Rates bestimmte Schwerpunkte gesetzt werden, da man ebenso wie auf nationaler Ebene nicht einfach alle Prioritäten aneinander reihen und davon ausgehen kann, dass die Zeche schon irgendwie bezahlt werden wird.
Met het oog op de begrotingsdiscipline is de Raad van mening dat er keuzen moeten worden gemaakt. Net als op nationaal niveau kunnen we niet zomaar alle prioriteiten bij elkaar optellen en ervan uitgaan dat de rekening wordt betaald.
Korpustyp: EU
Reihenreeksen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die aggregierten , gegenwärtig zur Verfügung stehenden europäischen Daten über Arbeitskosten , die sich auf Daten basieren , welche nationale statistischen Behörden der Europäischen Kommission ( Eurostat ) auf freiwilliger Basis übermitteln , spiegeln die beträchtlichen Unterschiede bei der Definition der nationalen Reihen wider , die für die Berechnung der Reihen des Euro-Währungsgebiets verwendet werden .
De thans beschikbare Europese geaggregeerde loonkostengegevens , die zijn gebaseerd op gegevens die door nationale instellingen voor statistiek vrijwillig aan de Europese Commissie ( Eurostat ) worden doorgegeven , weerspiegelen de aanzienlijke verschillen in de definities van de nationale reeksen die gebruikt worden voor de berekening van de reeksen voor het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Historische Daten und Korrekturen für Zeiträume vor Januar 2003 für monatliche Reihen gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 , die für den Zeitraum vor Januar 2003 gemäß der Verordnung EZB / 1998/16 vierteljährlich gemeldet wurden , müssen als monatliche Reihen , wie in der nachstehenden Tabelle dargestellt , übermittelt werden .
Historische gegevens en herzieningen voor perioden voorafgaande aan januari 2003 voor maandelijkse reeksen volgens Verordening ECB / 2001/13 die op kwartaalbasis werden gerapporteerd voor de periode voorafgaande aan januari 2003 volgens Verordening ECB / 1998/16 , moeten als maandelijkse reeksen worden verstuurd , zoals in de tabel hierna wordt geïllustreerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Korrekturen bezüglich der vierteljährlichen Reihen müssen als monatliche Daten unter Verwendung des monatlichen Zeitreihenschlüssels für den letzten Monat des Quartals übermittelt werden , auf den sie sich beziehen .
Herzieningen betreffende de driemaandelijkse reeksen moeten als maandelijkse gegevens worden toegezonden met verwijzing naar de laatste maand van het kwartaal waarop ze betrekking hebben , met behulp van de reekscodes voor maandelijkse reeksen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Korrekturen und historische Daten für Zeiträume vor Januar 2003 Geltungszeitraum Monatliche Reihen Vorlagefrist Bis Ab Meldung (*)
Herzieningen en historische gegevens voor perioden voorafgaande aan januari 2003 Geldigheid Maandelijkse reeksen Frequentie Tot Vanaf Rapportage (*)
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufbereitungsverfahren : Genaue Beschreibung des verwendeten Aufberei tungsverfahrens , z. B. im Hinblick auf vorgenommene Schätzungen / Annah men und die Methode der Aggregation von Reihen für den Fall , dass zwei Reihen unterschiedliche Meldefrequenzen aufweisen .
Compilatieprocedures : de methode die gebruikt wordt om de gegevens sa men te stellen , moet worden beschreven , bijv . een gedetailleerde beschrijving van gemaakte ramingen / aannames en hoe reeksen worden samengevoegd wanneer twee reeksen verschillende frequenties hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Brüche in historischen Reihen : Brüche und bedeutende Veränderungen im zeitlichen Verlauf bei der Erhebung , dem Erfassungsgrad , den Berichtssche mata und der Aufbereitung historischer Reihen müssen beschrieben werden .
Breuken in historische reeksen : breuken en belangrijke wijzigingen die in de loop der tijd optreden in het verzamelen , het rapportagebereik en de samen stelling van de historische reeksen , moeten worden beschreven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Berichtswährung und Wechselkursbewertung Die NZBen müssen an die EZB alle Daten in Euro melden , dies gilt auch für historische Reihen .
( b ) Rapportagevaluta en wisselkoerswaardering NCB 's moeten alle gegevens in euro aan de ECB rapporteren , met inbegrip van historische reeksen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schlüsselzusatz im Wertpapierkontext : Diese Dimension enthält zusätzliche Arten von Daten für abgeleitete Reihen .
Reekssuffix in effectencontext . Deze dimensie bevat aanvullende gegevenstypen voor afgeleide reeksen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
METHOD_REF Methodenangabe ATTRIBUTE AUF ZEITREIHENEBENE COLLECTION Erhebungsindikator DOM_SER_IDS BREAKS UNIT_INDEX_ BASE Bezeichner inländi scher Reihen Brüche Einheit Indexbasis
METHOD_REF Methodeverwijzing EIGENSCHAPPEN OP TIJDREEKSNI VEAU COLLECTION Verzamelindicator DOM_SER_IDS BREAKS UNIT_INDEX_ BASE ID 's binnenlandse reeksen Breuken Basiswaarde van de index
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bedingt DOM_SER_IDS ( Bezeichner inländischer Reihen ) : Dieses Attribut ermöglicht Verweise auf den Code , mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Daten banken identifiziert werden ( es können auch Formeln unter Verwendung nationa ler Referenz-Codes angegeben werden ) .
Voorwaardelijk DOM_SER_IDS ( ID van binnenlandse reeks ) . Deze eigenschap maakt het mogelijk te verwijzen naar de in nationale databases gebruikte code om de corresponderende reeksen te identificeren ( formules die nationale referentiecodes gebruiken , kunnen ook worden gespecificeerd ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reihengelederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(EN ) Herr Präsident, ich möchte den Berichterstatter gegen die Angriffe aus seinen eigenen Reihen in Schutz nehmen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de rapporteur in bescherming nemen tegen die aanval uit eigen gelederen.
Korpustyp: EU
Im Zentrum meiner Überlegungen stehen nämlich Ausführungen zu einem Thema, das die Kommission mit keinem einzigen Wort erwähnt hat, nämlich Korruption, Mißmanagement, Betrug in den Reihen der europäischen Institutionen.
Centraal staan in mijn overwegingen namelijk opmerkingen over een onderwerp dat de Commissie met geen enkel woord heeft genoemd, namelijk corruptie, mismanagement, fraude in de gelederen van de Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Im Übrigen wurde Ihnen aus allen Reihen begeisterter Beifall gespendet.
U hebt daarvoor dan ook een hartelijk applaus gekregen vanuit alle gelederen van het Parlement.
Korpustyp: EU
Ihr Bericht enthält offen gesagt eine untragbare Unterstellung, wenn es darin heißt, ich zitiere: Bei der Kommission "besteht bei Fällen von Korruption in ihren eigenen Reihen eine Tendenz, solche Fälle nach Möglichkeit zu vertuschen."
Ik zeg ronduit dat uw verslag onaanvaardbare zaken insinueert wanneer gezegd wordt dat, ik citeer, "in de Commissie de tendens bestaat corruptiegevallen in eigen gelederen in de doofpot te stoppen" .
Korpustyp: EU
Die EVP will einen Kommissionspräsidenten, der aus ihren Reihen kommt.
De Europese Volkspartij wil dat de Commissievoorzitter uit haar gelederen afkomstig is.
Korpustyp: EU
Die aus den Reihen der EU-Kommission angestrebte „intelligente Neu-Interpretation“ ist eine unintelligente Manipulation an den Grundsätzen des Paktes und gibt Steuersündern ein unzulässiges Alibi.
De in de gelederen van de Europese Commissie nagestreefde “intelligente herinterpretatie” is onintelligent morrelen aan de beginselen van het Pact en verschaft belastingontduikers een ontoelaatbaar alibi.
Korpustyp: EU
Wenn wir heute an Spanien denken, dann denken wir als Linke in Europa an die unzähligen Opfer, die aus unseren Reihen — aber nicht nur aus unseren Reihen — in diesem Bürgerkrieg zu beklagen waren.
Als we vandaag de dag aan Spanje denken, denken we als progressieven in Europa aan de ontelbare slachtoffers uit onze gelederen – maar ook daarbuiten – die in deze burgeroorlog waren te betreuren.
Korpustyp: EU
Hätte der Krebs sie nicht besiegt, so versichere ich Ihnen, dann würde sie heute auf ihrem Platz in den Reihen unserer Fraktion und in diesem Parlament sitzen.
Als de ziekte haar niet de baas was geworden, dan zou u haar zonder enige twijfel hier hebben aangetroffen, op haar zetel in de gelederen van onze fractie en in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Den ASEAN-Staaten, die Birma offensichtlich in ihre Reihen aufnehmen wollen, muß deutlich zu verstehen gegeben werden, daß sie nicht die freigewordenen Plätze europäischer Firmen in Birma einnehmen dürfen.
De ASEAN-landen die Birma kennelijk in hun gelederen willen opnemen, moet duidelijk te verstaan gegeven worden dat zij niet de opengevallen plaatsen van Europese bedrijven in Birma moeten innemen.
Korpustyp: EU
Reihenrangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch sie hat ihr Versprechen nicht ganz eingehalten, denn einstige Verbündete sind abgefallen, und Korruption ist festzustellen in den Reihen derer, die mit ihr aufzuräumen versprochen hatten.
De belofte van die revolutie is echter niet op de juiste wijze ingelost doordat sommige bondgenoten het hebben laten afweten en er corruptie wordt gepleegd in die rangen en standen die beloofd hebben om die corruptie weg te vagen.
Korpustyp: EU
Schon werden Stimmen laut, auch aus den Reihen der Föderalisten, auch innerhalb dieses Parlaments, die im Hinblick auf diese gefährliche Schwachstelle des europäischen institutionellen Systems ernsthafte Befürchtungen hegen.
Heel wat weldenkenden, ook in de rangen van de federalisten en ook in dit Parlement, beginnen zich ernstig zorgen te maken over die gevaarlijke lacune in het Europese institutionele systeem.
Korpustyp: EU
Aber eins möchte ich Ihnen sagen: Das unmittelbare Zusammenfallen unserer Recherchen in Sachen ECHO mit dem BöschBericht hätte dazu geführt, daß heute um 17.00 Uhr eine exakte, ausführliche und solide Debatte in diesem Hause hätte stattfinden können über die Frage, wie wir mit Unregelmäßigkeiten und Verdachtsmomenten in bezug auf Betrug in unseren eigenen Reihen umgehen.
Ik wil evenwel het volgende opmerken. Doordat ons onderzoek naar ECHO samenviel met het verslag van de heer Bösch hadden wij vandaag om 17.00 uur een uitvoerig en grondig debat kunnen houden over de vraag hoe wij met onregelmatigheden en vermeende fraude in onze eigen rangen omgaan.
Korpustyp: EU
Bei den Änderungsanträgen Nrn. 5, 12 und 14 handelt es sich genau um die Änderungsanträge, die der Kommission klipp und klar sagen: " Ihr werdet sicherstellen, daß bei Neueinstellungen in Euren Reihen echte Gleichberechtigung gewährleistet ist" .
Deze amendementen zeggen nu juist tot de Commissie: " U dient bij de personeelsaanwerving zorg te dragen voor een daadwerkelijke gelijkheid binnen Uw rangen" .
Korpustyp: EU
Wir sind stolz darauf, einen Mann wie Sie in unseren Reihen zu wissen.
Wij zijn er fier op een man als u in onze rangen te hebben.
Korpustyp: EU
Diese Kritik aus den Reihen der Grünen, die TEN seien alle nur etwas für die Zentralstaaten und die bevölkerungsreichen Staaten, ist einfach falsch!
De kritiek uit groene rangen als zouden de Trans-Europese netwerken alleen maar bestemd zijn voor centraal gelegen en dichtbevolkte lidstaten, is gewoon onjuist.
Korpustyp: EU
Reihenmidden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede zuständige Behörde hat aus ihren Reihen einen hochrangigen Stellvertreter zu benennen , der das in Absatz 1 Buchstabe b genannte Mitglied des Aufsichts organs bei Verhinderung vertreten kann .
Elke bevoegde autoriteit is verantwoordelijk voor de voordracht uit haar midden van een plaatsvervanger op hoog niveau die het in lid 1 , onder b ) , bedoelde lid van de raad van toezichthouders kan vervangen wanneer die persoon niet aanwezig kan zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Höchste Zeit also, dass Europa die Insel in seine Reihen aufnimmt.
Daarom is het tijd dat Europa dit eiland in zijn midden opneemt.
Korpustyp: EU
Hingegen bedarf es schon einer ganz schönen Portion Zynismus, wenn man den Arbeiterorganisationen vorwirft, dass sie nicht mehr Frauen in ihren Reihen haben, während doch die arbeitenden Frauen in allen Ländern der EU vor dem Problem stehen, dass es nicht genügend oder sogar überhaupt keine Krippen- und Kindergartenplätze gibt.
Je moet wel heel erg cynisch zijn om de vakbondsorganisaties te verwijten dat ze niet méér vrouwen in hun midden hebben - iedereen weet dat werkende vrouwen de grootst mogelijke problemen ondervinden als gevolg van het feit dat er in alle landen van de Europese Unie onvoldoende crèches en kleuterscholen zijn, áls ze er al zijn.
Korpustyp: EU
Ich bedaure das, denn Rumänien, das mit enormen Schwierigkeiten und einem ungeheuren Rückstand konfrontiert ist, bedarf des Verständnisses, im Bedarfsfalle der Kritik, aber auch der Beratung und der Ermutigung auf dem Weg, den es, wie wir hoffen, fortsetzen und der es in unsere Reihen führen soll.
Dit betreur ik, want Roemenië, dat met gigantische problemen en aanzienlijke achterstanden kampt, wil begrepen en zonodig gecorrigeerd worden, maar ook geadviseerd en aangemoedigd worden op de weg die wij voor het land hebben uitgestippeld, en waardoor het uiteindelijk in ons midden zal worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Wenn es Europa gelingt, die Türkei in ihrer Unterschiedlichkeit mit offenen Armen zu empfangen und in seinen Reihen aufzunehmen, hat es, so meine ich, sowohl politisch als auch kulturell einen Riesenschritt nach vorn getan.
Als Europa erin slaagt Turkije met heel zijn anderszijn te aanvaarden en welwillend in zijn midden op te nemen, zal het mijns inziens een enorme politieke en culturele sprong naar voren maken.
Korpustyp: EU
Deshalb stellt die Kontrolle des Tabakkonsums das wichtigste Mittel dar, um die Zahl der Todesfälle und Erkrankungen in unseren Reihen zu reduzieren.
Dit maakt de bestrijding van tabaksgebruik het belangrijkste wapen om sterfgevallen en ziektes in ons midden te reduceren.
Korpustyp: EU
Reihenbanken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Reaktion innerhalb der Kommission, aber auch in gewissen Reihen hier bei uns ist ziemlich offensichtlich: einige sind der Meinung, dass sich die EU nicht in diese Angelegenheit einmischen sollte.
Er is een duidelijke weerstand in de Commissie zelf, net zoals in sommige banken hier, omdat sommige mensen vinden dat de EU geen rol moet spelen in deze kwestie.
Korpustyp: EU
Und, Herr Berthu, in Ihren Reihen sitzt eine ganze Reihe von Leuten, die massive Vorstrafen haben und die sich hier so aufspielen, als seien sie die crème de la crème der europäischen Politik.
En, mijnheer Berthu, in uw banken zitten een hele reeks lieden met een zwaar strafblad en die zich hier voordoen alsof ze de crème de la crème van de Europese politiek zijn.
Korpustyp: EU
Ich denke, es ist kein Zufall, dass einige, die in diesen Reihen sitzen, später Präsidentinnen und Präsidenten sowie Ministerinnen und Minister werden.
Het is volgens mij geen toeval, dat er uit de mensen op deze banken vaak presidenten en ministers zijn voortgekomen.
Korpustyp: EU
Ich habe tatsächlich damit gerechnet, dass jemand aus den Reihen der PPE-DE aufsteht und beantragt, auf den Schlussteil ihres Änderungsantrags zu verzichten, der auf der Streichung des letzten Teils von Artikel 21 abzielt.
Ik verwachtte eigenlijk dat uit de banken van de PPE-DE wel iemand zou opstaan om te verzoeken het einde van hun amendement, dat het laatste gedeelte van paragraaf 21 beoogt te schrappen, te laten vervallen.
Korpustyp: EU
Die Reihen des Rats sind leer.
De banken van de Raad zijn leeg.
Korpustyp: EU
Reihenleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenarbeit der Polizei: Ja; Zwangskooperation und Verpflichtung: Nein; vor allem nicht, wenn diese Polizei in ihren Reihen bewaffnete Kräfte hat, die in jeden Winkel der Europäischen Union entsandt werden können.
Gedwongen samenwerking en verplichting: nee. Vooral als deze politiemacht onder haar leden gewapende politie heeft die overal in de Europese Unie kan worden ingezet.
Korpustyp: EU
Wie ist es im gleichen Zusammenhang möglich, daß wir nicht akzeptieren, daß der Präsident der Kommission aus den Reihen der Abgeordneten gewählt werden soll?
Hoe is het mogelijk dat wij in ditzelfde verband niet aanvaarden dat de voorzitter van de Commissie uit de leden van dit Parlement wordt gekozen?
Korpustyp: EU
Außerdem geht die Forderung des Berichts, eine große Zahl der Mitglieder der Kommission aus den Reihen der Parlamentsmitglieder zu wählen, unserer Ansicht nach zu weit.
Verder vinden wij dat het verslag te ver gaat met de eis dat een groot deel van de Commissieleden wordt gekozen uit de in functie zijnde leden van het Parlement.
Korpustyp: EU
Dabei ist es nämlich wenig hilfreich, wenn sogar hier aus den Reihen unseres Parlaments gezielte Fehlinformation betrieben wird.
Het is trouwens niet erg bevorderlijk wanneer leden van het Parlement doelbewust verkeerde informatie verspreiden.
Korpustyp: EU
Reihenrijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
7 . In Anlage I erhalten die letzten drei Reihen der Tabelle in Nr. 2 Absatz 1 folgende Fassung : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Optional Optional Optional Confirmation of Debit / Credit line change Confirmation of Credit / Credit line change ( Customer ) Statement Message » .
7 ) In appendix I worden de laatste drie rijen van de tabel in paragraaf 2 , lid 1 , als volgt vervangen : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Optional Optional Optional Confirmation of Debit / Credit line change Confirmation of Credit / Credit line change ( Customer ) Statement Message » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 . In Anlage I erhalten die letzten drei Reihen der Tabelle in Abschnitt 2 Absatz 1 folgende Fassung : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Optional Optional Optional Belastungsbestätigung / Kreditlinienänderung Gutschriftbestätigung / Kreditlinienänderung ( Kunden -) Kontoauszug "
9 ) In appendix I worden de laatste drie rijen van de tabel in paragraaf 2 , onder ( 1 ) , als volgt vervangen : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Facultatief Facultatief Facultatief Bevestiging ruimte van debitering / Wijziging krediet Bevestiging van creditering / Wijziging krediet ruimte Rekeningoverzicht ( cliënt )"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reihenrij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Damen und Herren dort in den ersten Reihen, am wichtigsten wäre es, den Transport von lebenden Schlachttieren über den ganzen Kontinent einzustellen.
Dames en heren daar op de eerste rij, het belangrijkste is het stopzetten van het levend vervoeren van slachtvee over het Europese continent.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Reihen summieren
rijenoptelling
Modal title
...
Reihen-Parallelanlauf
aanlopen door middel van serie-parallelschakeling
Modal title
...
Reihen-Parallelschaltung
serie-parallelschakeling
Modal title
...
gleichmäßige Reihen
regelmatige rijen
Modal title
...
Reihen-Bespritzung
strokenbehandeling
rijbehandeling
bespuiting van stroken
bespuiting van rijen
Modal title
...
geordnete Reihen
geordende reeks
Modal title
...
Reihen-Stapelstuhl
koppelbare stapelbare stoel
Modal title
...
Reihen-Kälbertränken
rijendrenker
Modal title
...
Legendresche Reihen
Legendre-reeks
Modal title
...
Rollen von Reihen
schuiven van rijen
rollen van rijen
Modal title
...
Verschieben von Reihen
schuiven van rijen
rollen van rijen
Modal title
...
Hacken zwischen den Reihen
schoffelen tussen teeltrijen
hakken tussen teeltrijen
Modal title
...
Unkrautbekämpfung zwischen den Reihen
onkruidbestrijding tussen de rijen
Modal title
...
Bedeckung in Reihen
bedekken in stroken
Modal title
...
Querkorrelation zwischen geordneten Reihen
kruiscorrelatie van twee tijdreeksen
Modal title
...
Dirichlet-Reihen-Verteilung
Dirichlet-reeks-verdeling
Modal title
...
Drei-Reihen-Satz
driereeksenstelling
Modal title
...
in Reihen säen
op rijen zaaien
in rijen zaaien
drillen
Modal title
...
die Wagen reihen
trein groeperen
Modal title
...
Reihen je Längeneinheit
steken per lengte-eenheid
Modal title
...
Zahl der Reihen pro Bild
aantal lijnen per beeld
Modal title
...
Gram-Charlier Typ-C-Reihen
Gram-Charlier-reeks van type C
Modal title
...
reihen- und parallelgeschalteter FET-Zerhacker
serie-parallel-FET-chopper
Modal title
...
Problem des Anordnungsvergleichs von m-Reihen
overeenstemmingsprobleem van m rangordeningen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reihen
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier müssen wir die Reihen schließen.
Wij moeten een eensgezind standpunt innemen.
Korpustyp: EU
Vierteljährlich gemeldete Reihen vor Januar 2003 Vierteljährlich
Q Gegevens van december 2002 Gegevens van januari 2003
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Reihen sind in Bewegung geraten.
Er komt hier beweging in de zaak.
Korpustyp: EU
Dieser kommt aus den Reihen der Opposition.
De spreker is iemand van de oppositie.
Korpustyp: EU
(Tumult in den Reihen der NI und IND/DEM)
(Rumoer in NI- en de IND/DEM-Fracties)
Korpustyp: EU
(Erneuter Tumult in den Reihen der NI und IND/DEM)
(Opnieuw rumoer in de NI- en IND/DEM-Fracties)
Korpustyp: EU
Alternativ würden sie die Reihen der non-inscrits anwachsen lassen.
Of anders zal het aantal niet-ingeschrevenen toenemen.
Korpustyp: EU
Diejenigen in unseren Reihen, die sie unterstützen, streben ihre Weiterentwicklung und positive Ergebnisse an.
Degenen onder ons die het steunen, willen dat het zich blijft ontwikkelen en dat het positieve resultaten blijft opleveren.
Korpustyp: EU
Wann wird die Kommission endlich in ihren eigenen Reihen Theorie und Praxis in Einklang bringen?
Wanneer zal de Commissie haar daden bij de Commissiediensten zelf in overeenstemming met haar woorden brengen?
Korpustyp: EU
In weniger als zwei Monaten wird die Union zehn neue Mitgliedstaaten in ihren Reihen begrüßen.
Binnen twee maanden zullen tien nieuwe lidstaten door de Unie worden verwelkomd.
Korpustyp: EU
Ich kann den Wunsch nach schnellen Lösungen gerade aus den Reihen von Opferschutzorganisationen gut verstehen.
Ik kan goed begrijpen dat met name de organisaties ter bescherming van slachtoffers snelle oplossingen willen.
Korpustyp: EU
Der Rat ist Gesetzgebungskörper wie wir und hat natürlich auch diesen Lobbyismus in seinen Reihen.
De Raad is, net als ons Parlement, een wetgevend orgaan en natuurlijk speelt het lobbyen ook in deze instelling een rol.
Korpustyp: EU
Selbst in den eigenen Reihen wurde dies gefordert, und zwar von dem Europäischen Verband der Spielervermittler.
Ook de sector, de Europese associatie van spelersmakelaars, vraagt daar zelf om.
Korpustyp: EU
Es stimmt, dass es immer noch nicht genügend Frauen oder Einwanderer in unseren Reihen gibt.
Het is een feit dat er nog steeds niet genoeg vrouwen, nog niet genoeg immigranten in het Parlement vertegenwoordigd zijn.
Korpustyp: EU
Es gibt nun eine Reihe von Änderungsanträgen aus Ihren Reihen, die auf Ausnahmeregelungen zielen.
U heeft heel wat amendementen ingediend voor uitzonderingen.
Korpustyp: EU
Die Vorlage des Kommissionsvorschlags war durch eine ganze Reihen von Gründen verzögert worden.
De indiening van het voorstel van de Commissie is om de volgende redenen vertraagd.
Korpustyp: EU
Ich denke, Erpressungsversuche aus den Reihen der Mitgliedstaaten sollten hier nicht unterstützt werden.
Ik ben van mening dat pogingen tot chantage door een lidstaat niet mogen worden gehonoreerd.
Korpustyp: EU
Die Saat der eigenen Zerstörung ist in ihren Reihen bereits gelegt.
Zij draagt de kiem van haar eigen vernietiging in zich.
Korpustyp: EU
Natürlich hat er in unseren Reihen zahlreiche kontroverse Diskussionen ausgelöst, was kaum überraschen dürfte.
Vanzelfsprekend heeft het verslag aanleiding gegeven tot talrijke tegenstrijdige debatten onder ons en dat is nauwelijks verwonderlijk.
Korpustyp: EU
▼M2 TABELLE 2 Geldmarktfonds-Bestände Vierteljährliche Reihen Fremdwährungen Alle Währungen GBP USD JPY Euro CHF
▼M2 TABEL 2 Geldmarktfondsen --- Standen Kwartaalreeksen Overige valuta 's Alle valuta 's GBP USD JPY Euro CHF
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- bei vierteljährlichen Reihen : eine Beobachtung , die sich auf das vierte Jahresquartal bezieht ;
--- kwartaalreeksen : één waarneming die betrekking heeft op het vierde kwartaal van het jaar ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TABELLE 2 Geldmarktfonds-Bestände Vierteljährliche Reihen Fremdwährungen BILANZPOSITIONEN Alle Währungen Euro GBP USD JPY CHF
TABEL 2 Geldmarktfondsen --- Standen Kwartaalreeksen BALANSPOSTEN Alle valuta 's Euro Overige valuta 's GBP USD JPY CHF NL
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mehrheit der Kommissare, die gehen müßten, kämen aus den Reihen der sozialdemokratischen Fraktion.
De meerderheid van de Commissarissen die zouden moeten vertrekken komen uit de kringen van de sociaal-democratische fractie.
Korpustyp: EU
Bedingt DOM_SER_IDS ( Bezeichner inländischer Reihen ) : Dieses Attribut ermöglicht Verweise auf den Code , mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Datenbanken identifiziert werden ( es können auch Formeln unter Verwendung nationaler Referenz-Codes angegeben werden ) .
Overname van een rapporterende instelling door een andere rapporterende instelling ( een MFI door een andere MFI ) Dit lijkt erg veel op een fusie en beide soorten hierboven geïdentificeerde , niet-transactie-effecten kunnen optreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn wir damit fortfahren wollen, die Reihen der Europagegner zu stärken, dann machen Sie in der Kommission nur weiter so.
Als we de anti-Europese gevoelens verder willen aanwakkeren, moet u vooral zo doorgaan, Commissie.
Korpustyp: EU
Jede Siebte oder jede Achte, wir können durch die Reihen durchzählen, eine von uns, viele von uns werden betroffen sein!
Een op de zeven of acht vrouwen, telt u maar hoeveel dat er zijn in deze zaal, zouden daarvan het slachtoffer worden.
Korpustyp: EU
Es ist bezeichnend, dass die stärksten Befürworter dieser überstürzten Erweiterung aus den Reihen der ehemaligen EFTA-Mitglieder stammen.
Het is een teken aan de wand dat de grootste voorstanders van deze overhaaste uitbreiding te vinden zijn onder de voormalige EVA-landen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Manchmal hört man aus unseren Reihen die Forderung: "Europa muß eine Seele erhalten" .
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, soms hoort men hier stemmen opgaan die zeggen: "Europa moet zijn ziel behouden" .
Korpustyp: EU
Ich sage Ihnen, hören Sie in Zukunft besser auf das Parlament als auf manchen Ratgeber, auch in den eigenen Reihen.
Mijn advies luidt: luistert u in het vervolg meer naar het Parlement dan naar bepaalde raadslieden, ook uit eigen kring.
Korpustyp: EU
Progressiven NAFTA-Kritikern, auch aus den Reihen der Gewerkschaften, habe ich immer gesagt, dass sie nicht verstehen, worum es geht.
Ik heb altijd tegen progressieve tegenstanders en vakbondsmensen in de OG van de NAFTA gezegd dat ze de plank misslaan.
Korpustyp: EU
Gemeinsam mit mir verurteilen meine britischen Kollegen aus den Reihen der Konservativen jede Form der Gewalt gegen Frauen.
Ik en mijn collega's van de Britse Conservatieven betreuren elke vorm van geweld tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Das Wort erhält Frau Boogerd-Quaak, die ich anlässlich ihrer Rückkehr in unsere Reihen herzlich begrüßen möchte.
Ik geef het woord aan mevrouw Boogerd-Quaak, en maak van de gelegenheid gebruik haar na haar terugkeer in dit Parlement te verwelkomen.
Korpustyp: EU
Heute ist Europa zwar nicht sehr hart mit Ihnen umgegangen, doch die Reihen Ihrer Unterstützer haben sich merklich gelichtet.
Europa is vandaag niet al te hard tegen u geweest, maar uw supporters zijn in aantal sterk afgenomen.
Korpustyp: EU
Wie betont wird, reihen sich diese Abkommen in den Kampf der EU gegen die illegale Einwanderung und ihre Rechtsinstrumente ein.
Zoals gezegd, maken deze overeenkomsten deel uit van de strijd van de EU tegen "illegale immigratie” en de daarbij behorendeinstrumenten.
Korpustyp: EU
Die Papierarbeit wird steigen, und die Reihen der Verantwortung und Entscheidungsgewalt innerhalb der Kommission werden immer undeutlicher.
Het administratieve werk zal toenemen, juist wanneer de procedures met betrekking tot de verantwoordelijkheid en de besluitvorming nog verwarder worden.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die schuld an dieser Situation sind, sitzen zum Teil mir direkt gegenüber, nämlich in den Reihen des Rates selbst.
De schuldigen aan dit verhaal zitten voor een gedeelte recht tegenover mij, namelijk bij de Raad zelf.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Spitzenvertreter aus Europa werden sich bei der Eröffnung der Spiele einen Platz in den vordersten Reihen zu ergattern versuchen.
Vele Europese excellenties zullen staan drummen om bij de opening van de Spelen vooraan op de tribune te zitten.
Korpustyp: EU
Er war nicht imstande, einen konkreten Erweiterungsplan vorzulegen. Hier muss der Rat wirklich Einmütigkeit in seinen Reihen anstreben.
De Raad heeft geen concreet plan voor de uitbreiding kunnen geven en daarvoor moet men echt eens de koppen bij elkaar steken.
Korpustyp: EU
Aber ich denke auch an die Kernenergie, obwohl ich weiß, dass es in unseren Reihen zahlreiche Kernkraftgegner gibt.
Ik denk echter ook aan kernenergie, hoewel ik weet dat hier vele tegenstanders van kernenergie zitten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir als Sozialistische Fraktion freuen uns, denn Sie kommen jetzt wieder in die Reihen dieser Fraktion zurück.
Mijnheer de Voorzitter, wij als socialistische fractie zijn nu heel opgetogen, want u komt opnieuw in de fractie terug.
Korpustyp: EU
Wenn wir auf die letzten vier Jahrzehnte zurückblicken, läuft fraglos noch immer ein Schauder durch unsere Reihen.
Wanneer je naar die veertig jaar kijkt, voel je in zekere zin toch een steek in je hart.
Korpustyp: EU
Aus der rechten Ecke, aber auch aus den Reihen der Konservativen unseres Hauses springt man auf diesen Zug auf.
Uit de hoek van rechts maar ook uit de kringen van de conservatieven in dit Parlement is men onmiddellijk op die trein gesprongen.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidungen führen zuweilen zu Gegensätzen in unseren Reihen, doch heute zeichnet sich allmählich eine Mehrheit ab.
Die keuzes leiden soms tot verdeeldheid, maar geleidelijk begint zich toch een meerderheid af te tekenen.
Korpustyp: EU
Was wir vermeiden wollen ist ein System, in dem die Kontrolle durch Mitarbeiter aus den eigenen Reihen erfolgt.
Wat we willen vermijden is een systeem waarbij collega's elkaar beoordelen.
Korpustyp: EU
Zudem möchte ich meinen Dank für die breite Unterstützung, auch aus den Reihen der Abgeordneten dieses Parlaments, zum Ausdruck bringen.
Ik wil tevens mijn dank uitspreken voor de brede steun, ook van mensen uit dit Parlement.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen aus tiefstem Herzen für die Unterstützung, die ich stets aus allen Reihen dieses Hauses erfahren habe, danken.
Ik wil u uit de grond van mijn hart bedanken voor de steun die ik altijd mocht ontvangen van een ieder van u.
Korpustyp: EU
Es wäre gut, wenn die EU dies nicht nur fordern, sondern als Erstes in den eigenen Reihen umsetzen würde.
Het zou goed zijn als de EU dat niet alleen als voorwaarde zou stellen, maar als zij ook het praktijkvoorbeeld op dit gebied zou geven.
Korpustyp: EU
Aus seinen Reihen kommt auch immer das Signal, man wolle die Richtlinie so nicht, aber man bekommt keinen konkreten Hinweis.
We krijgen van de Raad weliswaar af en toe signalen dat hij niet tevreden is met de richtlijn zoals die nu op tafel ligt, maar hij komt niet met concrete aanwijzingen.
Korpustyp: EU
Nun, dies ist die Art von sich wandelndem Muster, das sich durch die sozialistischen Reihen dieses Hauses zieht.
Dat soort verschuivende gedragspatronen kun je dus bij de socialisten in dit Parlement waarnemen.
Korpustyp: EU
Wir wollen, daß die Kommission bei der Durchführung von LEONARDO nicht auf Kräfte von außen zurückgreift, sondern durch Umstrukturierung, Herr Liikanen, auf das Personal aus eigenen Reihen.
Mijnheer Liikanen, wij wensen dat de Commissie bij de tenuitvoerlegging van LEONARDO geen beroep meer doet op externe krachten, maar de nodige herstructureringen uitvoert om haar eigen personeel in te zetten.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission auf, heute zu diesen Fragen Stellung zu nehmen, und die Panikmacher in den eigenen Reihen zur Ordnung zu rufen.
Ik wil de Commissie verzoeken vandaag op deze vragen te antwoorden en haar interne onrustzaaiers tot bedaren te brengen.
Korpustyp: EU
Das Sitzungspräsidium weiß es natürlich zu schätzen, dass die Kommission bei dieser wichtigen Debatte vollzählig ist, auch wenn die Reihen des Rates ziemlich verwaist sind.
Met het oog op de lege plaatsen van de Raad wil het Voorzitterschap van deze vergadering uiteraard zijn waardering uitspreken voor de aanwezigheid van de Commissie bij dit belangrijke debat.
Korpustyp: EU
Beide Finanzinstitute reihen sich auf diese Weise mit allen ihren Erfahrungen und Kapazitäten in den Prozess der Stärkung der strategischen Partnerschaft ein, was eine bemerkenswerte Neuerung darstellt.
Beide financiële instellingen zullen met andere woorden hun ervaring en deskundigheid ten dienste stellen van de ontwikkeling van een versterkt strategisch partnerschap, hetgeen uiteraard een belangrijke stap voorwaarts betekent.
Korpustyp: EU
Nach den Unregelmäßigkeiten des ersten Wahlgangs im April beschloß das Parlament die Entsendung einer Beobachterdelegation aus seinen Reihen zu den Wahlen am 28. Mai.
Na de onregelmatigheden die zich tijdens de eerste verkiezingsronde in april voordeden, besloot het Parlement een aantal waarnemers naar de verkiezingen van 28 mei te sturen.
Korpustyp: EU
So hat er Kürzungen, die anderen aufgezwungen wurden, bei sich selbst nicht durchgeführt und den Stellenabbau in anderen Institutionen in seinen eigenen Reihen nicht bewerkstelligt.
Bezuinigingen waartoe de Raad anderen dwong, was hij niet bereid bij zichzelf door te voeren. Als de Raad diensten bij andere instellingen wegbezuinigde, deed hij dat niet in eigen huis.
Korpustyp: EU
Da dies jedoch eine wichtige Phase ist und die Union zehn neue Mitgliedstaaten in ihre Reihen aufnimmt, ist eine Aufstockung des Finanzrahmens unerlässlich.
Dit is een belangrijke periode; de Unie wordt met tien nieuwe lidstaten uitgebreid, waarvoor de begroting verhoogd moet worden.
Korpustyp: EU
Dieser Sache hat sich meine Partei schon seit langem verschrieben, und so entbieten wir denen, die heute hier in unsere Reihen treten, vorbehaltlos ein herzliches Willkommen.
Dit is een zaak waarvoor mijn partij lange tijd heeft gevochten. Tegen degenen die er hier vandaag bij zijn gekomen, zeggen wij dan ook zonder enig voorbehoud: hartelijk welkom!
Korpustyp: EU
Bereits lange bevor die herrschende Klasse den Frauen auch nur das Wahlrecht zugestand, hatte die Arbeiterbewegung in ihren Reihen bereits großen Frauengestalten den Platz eingeräumt, den sie verdienten.
Geruime tijd voordat de leidende klasse vrouwen eindelijk het kiesrecht toekende, had de arbeidersbeweging al een aantal belangrijke vrouwelijke figuren voortgebracht, die ook de rol toegekend werd die ze toekwam.
Korpustyp: EU
Mittlerweile sind beide Seiten zu Gefangenen der Extremisten aus den eigenen Reihen geworden und ihretwegen nicht in der Lage, echte Zugeständnisse zu machen.
Beide zijden in het conflict zijn gijzelaars geworden van extremisten in de eigen achterban. Daarom kunnen ze geen enkele concessie doen.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Kritiker aus den Reihen der Medien haben die Klimakonferenz auf Bali als Gespräche bezeichnet, bei denen die Beteiligten außer Sonnenbaden nichts getan haben.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, mediacritici hebben de COP in Bali gekwalificeerd als "onderhandelingen met een kleurtje”.
Korpustyp: EU
Wer genau zugehört hat, hat gemerkt, dass fast keine der politischen Gruppierungen in ihren eigenen Reihen einer Meinung ist, eine klare Linie vertritt.
Wie goed heeft geluisterd, heeft wel gehoord dat bijna geen enkele fractie volledig op één lijn ligt.
Korpustyp: EU
Ich wäre wirklich sehr erfreut, Herr Abgeordneter, wenn Sie mir diese Dokumente übergeben könnten, ansonsten würde ich sie dann in den Reihen Ihrer Fraktion vom Boden auflesen.
Ik zou het dus erg op prijs stellen als u mij deze stukken ter beschikking zou kunnen stellen, en anders ga ik er wel naar op zoek onder de zetels van uw fractie.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, zu verhindern, dass die Reihen der Terroristen aufgrund von Frustration und der Richtungslosigkeit der Einwohner der Region jeden Tag weiter anschwellen.
Het is belangrijk te voorkomen dat het leger van terroristen met de dag groeit ten gevolge van de frustratie en ledigheid van de bewoners van de regio.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass sich Palästina auf diesem Wege auch von Armut und Ausgrenzung befreien kann, die zu oft dazu beitragen, die Reihen des Fundamentalismus aufzufüllen.
Naar mijn mening zou dit voor Palestina ook een manier zijn om zich los te maken van de armoede en de marginalisering, die maar al te vaak leiden tot uitbreiding van het leger der fundamentalisten.
Korpustyp: EU
Die Zyniker in den Reihen der Liberalen und Demokraten würden über die Tagung des Europäischen Rates letzten Monat sagen, es hätte schlimmer kommen können.
Mijnheer de Voorzitter, de cynici onder de liberaal-democraten zullen over de Raad van vorige maand zeggen dat het slechter had gekund.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich will nicht auf meinen Vorredner eingehen, aber die Skepsis in den Reihen der EVP hat mich doch sehr gewundert.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil niet nader ingaan op wat de heer Lang heeft gezegd, maar het scepticisme bij de Fractie van de Europese Volkspartij heeft mij toch zeer verbaasd.
Korpustyp: EU
Ich gratuliere Frau Montford zu ihrer harten Arbeit an diesem Bericht, der, wie wir gehört haben, in allen Reihen dieses Hohen Hauses weitgehende Zustimmung findet.
Ik dank derhalve mevrouw Montfort voor al het werk dat zij voor haar verslag heeft verricht. Zoals wij hebben gehoord, geniet dit verslag brede steun in alle lagen van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Wenn ich mich heute hier im Parlament so umsehe, stelle ich interessanterweise fest, dass kein Abgeordneter der Labour-Partei in den Reihen der Sozialdemokraten zu sehen ist.
Als ik vanavond om me heen kijk in het Parlement, valt het me op dat er aan de socialistische kant niet één lid van de Britse Labour Party aanwezig is.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus reihen sich diese Abkommen in die Gemeinschaftspolitiken in Bezug auf die Einwanderung und den "Schengen-Raum", einschließlich ihrer Instrumente zur Erfassung biometrischer Daten, ein.
Bovendien vallen deze overeenkomsten binnen het bereik van het Gemeenschapsbeleidinzake immigratie en het "Schengengebied”dat ook instrumenten bevat met betrekking tot de opslag van biometrische gegevens.
Korpustyp: EU
Die Organe haben Vorkehrungen getroffen, um alle Beamten vor ungerechtfertigter oder diskriminierender Behandlung im Anschluss an die Offenlegung rechtswidriger Handlungen und schwerwiegender Verfehlungen in ihren Reihen zu schützen.
De instellingen hebben echter maatregelen genomen om hun ambtenaren te beschermen tegen onrechtmatige of discriminatoire behandeling naar aanleiding van de openbaarmaking van onwettige handelingen en ernstige feiten binnen de instellingen.
Korpustyp: EU
Ich habe aus den Reihen Ihrer Fraktion ausdrücklich Zustimmung geerntet, als ich gesagt habe, seit den Ereignissen von 1998/1999 hat dieses jährliche Entlastungsverfahren einen politischen Charakter bekommen.
Mensen uit uw fractie waren het uitdrukkelijk met mij eens toen ik zei dat sinds de gebeurtenissen van 1998/1999 deze jaarlijkse kwijtingsprocedure een politiek karakter heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Es ist untragbar, dass mit einer türkischen Regierung weiterverhandelt wird, aus deren Reihen Papst Benedikt kürzlich mit Hitler und Mussolini verglichen wurde.
Het is onaanvaardbaar dat er nog steeds wordt onderhandeld met een Turkse regering waarin paus Benedictus pas geleden werd vergeleken met Hitler en Mussolini.
Korpustyp: EU
Das US-Außenministerium hat wiederholt verlautbaren lassen, dass die kolumbianischen Streitkräfte Maßnahmen ergreifen, um Menschenrechtsverletzungen in den eigenen Reihen zu bestrafen.
Het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken heeft echter stelselmatig verklaard dat het Colombiaanse leger maatregelen heeft genomen om militairen die zich schuldig maken aan schendingen van mensenrechten, te straffen.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht vergessen, dass die Gewaltakte unserer Armeen und die Tatsache, dass der Krieg Afghanistan in Armut gestürzt hat, die Reihen der Extremisten lediglich stärken.
We mogen niet vergeten dat er steeds meer extremisten bijkomen als gevolg van het geweld van onze troepen en door het feit dat deze oorlog Afghanistan steeds armer maakt.
Korpustyp: EU
Neben anderen Aspekten reihen sich solche Initiativen ein in ein Abdriften in eine übertriebene Sicherheit, bei dem grundlegende Rechte, Freiheiten und Garantien zunehmend bedroht sind.
Dit soort initiatieven zijn uitdrukking van een veiligheidsstreven dat zich in een verkeerde richting begeeft en een steeds zwaardere druk uitoefent op gegarandeerde vrijheden en grondrechten.
Korpustyp: EU
Seien Sie bitte nicht so schüchtern und nehmen Sie die vorderen Sitze ein, anstatt in den hinteren Reihen zu bleiben, so sitzen wir enger zusammen.
Voelt u zich niet verlegen en gaat u op de voorste stoelen zitten in plaats van helemaal achteraan. Dan komen we wat dichter bij elkaar.
Korpustyp: EU
Einer Sache müssen wir uns ganz besonders annehmen: Wir müssen verhindern, dass Terrororganisationen ihre Anhänger aus den Reihen unserer Mitbürger rekrutieren.
Er is één thema dat we in het bijzonder ter harte moeten nemen: we moeten de terroristisch groeperingen de rekrutering binnen onze eigen samenlevingen beletten.
Korpustyp: EU
Dies wird den Mitgliedstaaten helfen, mehrjährige Reihen aggregierter und wissenschaftlich fundierter Daten zu erstellen, die biologische, ökologische und wirtschaftliche Informationen umfassen.
Daartoe kan de Gemeenschap aan de lidstaten financiële steun verlenen voor de samenstelling van meerjarenreeksen van geaggregeerde met wetenschappelijke methoden verkregen gegevens die biologische, milieu- en economische informatie omvatten.
Korpustyp: EU
Wie schon mehrere Redner aus Ihren Reihen erklärt haben, sind wir alle wichtige Nutzer dieser Beförderungsart und deshalb auch Opfer der niedrigen Servicequalität.
Zoals sommigen onder u reeds hebben opgemerkt, maken wij allemaal intensief gebruik van deze vorm van vervoer, en als zodanig hebben wij dan ook te lijden onder gebrekkige dienstverlening.
Korpustyp: EU
Bleibt sie überhaupt gewahrt, wenn ein nach dem allgemeinen Wahlrecht bestimmtes Parlament aufgefordert wird, einen auf gleiche Weise gewählten Abgeordneten aus ihren Reihen zu verbannen?
Is er sprake van politieke moraal wanneer men een bij algemeen stemrecht verkozen vergadering verzoekt een eveneens verkozen lid weg te zenden?
Korpustyp: EU
In Artikel 24 Absatz 2 der Geschäftsordnung heißt es ganz deutlich: "Die fraktionslosen Mitglieder entsenden ein Mitglied aus ihren Reihen zu den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten.”
Artikel 24, lid 2 van het Reglement bepaalt heel duidelijk: "de niet-ingeschrevenen vaardigen één van hen af om aan de vergaderingen van de Conferentie van voorzitters deel te nemen”.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Bericht Karas wurde gestern Abend von 23 Uhr bis Mitternacht vor spärlich besetzten Reihen und ohne Journalisten diskutiert.
Mijnheer de Voorzitter, het verslag-Karas is gisteravond van elf uur tot middernacht behandeld voor een handjevol toehoorders en zonder journalisten.
Korpustyp: EU
Sie ist darüber hinaus dankbar dafür, dass der Bericht die Mehrheit der von ihr gemachten Vorschläge aufgreift und weitere sehr interessante Vorschläge aus den Reihen des Parlaments enthält.-
De Commissie is ook heel dankbaar dat het verslag de meeste voorstellen steunt en ook nog een paar zeer interessante voorstellen van het Parlement zelf bevat.
Korpustyp: EU
Auf eine neue und innovative Art und Weise haben Sie als Präsident dieses Hohen Hauses Ihre Türen auch den Abgeordneten der hinteren Reihen geöffnet.
Als Voorzitter van het Huis hebt u op een geheel nieuwe en creatieve manier uw deur wijd opengezet voor de gewone parlementsleden.
Korpustyp: EU
Ich betrachte es als Schandfleck für dieses Parlament, daß wir Abgeordnete in unseren Reihen haben, die diese Art von ideologischer und kultureller Säuberung vertreten.
Ik vind het een schandvlek op dit Parlement dat er hier vertegenwoordigers zijn die staan voor dit soort ideologische en intellectuele zuivering.
Korpustyp: EU
Leider gibt es, noch bevor die Kommission unter Präsident Barroso ihre Tätigkeit überhaupt aufgenommen hat, bereits deutliche Zeichen der Zwietracht in ihren Reihen.
Jammer genoeg is deze Commissie van Voorzitter Barroso nog niet eens van start gegaan, of ze lijkt reeds geen eendrachtige ploeg te zullen worden.
Korpustyp: EU
Um zweitens eine solche Strategie zu erleichtern, benötigt die Europäische Kommission eine ständige Einrichtung für die Roma, die Mitarbeiter aus den Reihen der Roma für dieses Gremium anstellt.
In de tweede plaats heeft de Europese Commissie met het oog op zulke strategie een permanente, met Romapersoneel bevolkte Romaeenheid nodig.
Korpustyp: EU
Die Anregung aus Ihren Reihen, die Zusammenarbeit der nationalen Finanzexperten untereinander und mit der Kommission weiter zu stärken, fällt bei uns auf fruchtbaren Boden.
Uw voorstel om de nationale begrotingsexperts nog meer met elkaar en met de Commissie te laten samenwerken valt bij ons in goede aarde.
Korpustyp: EU
Wir dürfen sie nicht enttäuschen und müssen also unseren politischen Willen bekräftigen, sie in unsere Reihen aufzunehmen, und zwar ohne Demagogie oder Paternalismus.
We mogen hen niet teleurstellen en wij moeten dus opnieuw zonder demagogie of paternalisme onze politieke wil bevestigen, dat wij hen als een van ons beschouwen.
Korpustyp: EU
Einige Vertreter aus diesen Reihen haben heute hier angeführt, der Vertrag würde angenommen, ohne dass wir Zugang zu den Dokumenten hätten - dass kein konsolidierter Vertrag veröffentlicht wurde.
Sommigen van hen hebben geargumenteerd dat dit Verdrag hier vandaag wordt aangenomen zonder dat we toegang tot de documenten hebben - dat er geen geconsolideerd Verdrag is gepubliceerd.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich hat mir die Formulierung von Kommissar Vitorino sehr gut gefallen: wir dürfen nicht einfach nur 25 nationale Debatten aneinander reihen.
Wat dat betreft vind ik dat commissaris Vitorino het heel mooi gezegd heeft: we moeten vermijden dat het vijfentwintig losse nationale debatten worden.
Korpustyp: EU
Letztes Thema, das ich kurz ansprechen möchte, ist, dass wir uns allen Erpressungsversuchen widersetzen sollten, die auch aus den Reihen der Europäischen Union kommen.
Tot slot wil ik er nog op wijzen dat wij alle pogingen om ons, ook van binnenuit, onder druk te zetten, resoluut van de hand moeten wijzen.
Korpustyp: EU
Nur ein Jahr später hat dieser Staatsstreich jetzt alles zunichte gemacht, und die Enttäuschung in den Reihen der Demokraten ist immens.
Nog maar een jaar later heeft deze staatsgreep alles kapotgemaakt en is de teleurstelling onder de democraten enorm.
Korpustyp: EU
Die NZBen berücksichtigen die nachstehenden Empfehlungen , um sicherzustellen , dass die Datenübermittlung reibungslos funktioniert . --- Vollständigkeit : Die NZBen melden sämtliche Reihen mit den vorgesehenen Kennungen .
De NCB 's nemen de onderstaande aanbevelingen in acht teneinde een bevredigende gegevensverzending te verzekeren : --- Volledigheid : De NCB 's rapporteren alle verlangde reekssleutels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Ich werde mich demnächst den Reihen der Handelspolitiker anschließen, dann werde ich wenigstens zu einem Cocktail eingeladen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik ga me binnenkort aansluiten bij de handelspolitici, dan word ik tenminste ook eens voor een cocktail uitgenodigd.
Korpustyp: EU
Es wurden von Kollegen und auch aus den Reihen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung Versuche unternommen, das alte System wiedereinzuführen.
Er zijn pogingen van collega's en ook van de landbouwcommissie om het oude systeem weer te herintroduceren.
Korpustyp: EU
Zu den positiven Seiten des Berichts gehört u. a. der Hinweis des Parlaments auf die Notwendigkeit, daß die EU die Korruption in ihren eigenen Reihen bekämpfen muß.
De goede elementen die het verslag bevat, zijn onder andere de opmerking van het Parlement dat de EU de corruptie in haar eigen systeem moet bestrijden.
Korpustyp: EU
Alle Institutionen der Union haben eine Verpflichtung, gegen Korruption und Betrügereien in ihren Reihen vorzugehen, und alle Institutionen haben das Recht, eine Aufgabe wie diese gemeinsam wahrzunehmen.
Alle instellingen van de Unie hebben de plicht tegen interne fraude en corruptie op te treden en alle instellingen hebben het recht een dergelijke taak gemeenschappelijk uit te voeren.
Korpustyp: EU
Als der Verhaltenskodex beschlossen wurde, war aus den Reihen der Zyniker zu vernehmen, er sei nicht rigoros genug und werde nicht funktionieren.
Ten tweede omdat de code, toen zij er eenmaal was, volgens cynici te zwak zou zijn en niets zou uithalen.
Korpustyp: EU
Im übrigen bin ich nicht sicher, ob die Union in der Absicht, mit Stimmenmehrheit eine einheitliche europäische Position festzulegen, den Konflikt nicht in die eigenen Reihen verlagert hätte, wodurch unsere Hilfsmaßnahmen natürlich verzögert worden wären, denn wir hätten zunächst die Zwistigkeiten in den eigenen Reihen beilegen müssen!
Ik ben er overigens zelfs niet zeker van of de Unie door met alle mogelijke moeite een meerderheidsstandpunt te willen bepalen er niet een intern conflict van heeft gemaakt, waardoor onze redding brengende interventie werd vertraagd omdat allereerst onze onderlinge geschillen moesten worden opgelost!