linguatools-Logo
73 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Rentabilität rentabiliteit 290 economische levensvatbaarheid 6 rente op deze tegoeden
rendementsniveau
return

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rentabilität geld 5 rendabiliteit 48 haalbaarheid 5 levensvatbaarheid 463 winstgevendheid 1.161 rendabel 27 kosteneffectiviteit
levensvatbaarheid haalbaar
winsten
levensvatbaar
winst
rendement
haar rentabiliteit
winstgevendheid bedrijfstak
winstgevend

Verwendungsbeispiele

Rentabilität winstgevendheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Finanzsektor beeinträchtigte der drastische Einbruch an den Aktienmärkten im Lauf des zweiten und dritten Quartals sowohl die Rentabilität einiger Banken als auch die Bilanzen von Versicherungsgesellschaften , die den Kursveränderungen relativ stark ausgesetzt waren .
In de financiële sector had de forse achteruitgang van de aandelenmarkten in het tweede en het derde kwartaal een negatieve invloed op zowel de winstgevendheid van sommige banken als de balansen van de verzekeringsmaatschappijen , die relatief sterk te lijden
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe beabsichtigt , Empfehlungen auszuarbeiten , die sich mit rechtsetzenden , aufsichtsrechtlichen oder technologischen Entwicklungen in Bezug auf die Bargeldbearbeitung befassen , um die Rentabilität der Banken in diesem Geschäftsbereich zu erhalten .
De werkgroep is voornemens aanbevelingen op te stellen met betrekking tot de ontwikkelingen op wetgevend , regelgevend en technologisch gebied inzake de verwerking van chartaal geld om de winstgevendheid van de banken op dat terrein op peil te houden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Rentabilität economische levensvatbaarheid 3
voraussichtliche Rentabilität te verwachten rendement
niedrige Rentabilität geringe rentabiliteit
geringe rendabiliteit
durchschnittliche Rentabilität jeder Verkaufsstelle rentabiliteitsdrempel per verkooppunt
Rentabilität der Strecke rentabiliteit van ieder traject
Rückkehr zur Rentabilität weer levensvatbaar worden
Normalisierung der Rentabilität herstel van een normale rentabiliteit
Rentabilität der Investitionen investeringsrentabiliteit 1
Rentabilität der Franchise rentabiliteit van een franchise
Anzeichen einer Verschlechterung der Rentabilität teken van een verslechterend rendement

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rentabilität"

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn Frau Stihler andererseits im Änderungsantrag 12 das Rentabilitätskriterium als einen entscheidenden Faktor in den Fischereiabkommen vorschlägt, muss ich fragen, welche Rentabilität sie meint. Rentabilität für das Drittland?
Bij amendement 12, waarin mevrouw Stihler een gunstige kosten-batenverhouding noemt als bepalende factor in partnerschapsovereenkomsten op visserijgebied vraag ik me verder af wat ze precies bedoelt: een kosten-batenverhouding die gunstig is voor het derde land?
   Korpustyp: EU
- (ES) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die Rentabilität der Tierhaltung ist direkt mit den Futtermittelpreisen verbunden.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de opbrengst van de veehouderij is volledig afhankelijk van de kosten van het voer.
   Korpustyp: EU
Der Wettbewerbsfähigkeit und der Erhöhung der Rentabilität wird alles andere untergeordnet.
Alles wordt ondergeschikt gemaakt aan concurrentiemotieven en winstgroei.
   Korpustyp: EU
Aber sie ist unvereinbar mit dem Wettlauf um Rentabilität oder dem Wettbewerb um jeden Preis.
Maar dat gaat niet samen met winstbejag of ongebreidelde concurrentie.
   Korpustyp: EU
Ich denke dabei insbesondere an ländliche, abgelegene oder auch Inselgebiete, in denen die Rentabilität geringer ist.
Ik denk hierbij met name aan het vervoer in perifere of plattelandsgebieden of tussen eilanden onderling.
   Korpustyp: EU
Eine Frage, die auch zu beurteilen ist, betrifft den Schaden, der für die Rentabilität von Zeitschriften kleiner Verlage entsteht.
Wij moeten ook de schade aan de winstgevenheid van tijdschriften van kleine uitgeverijen beoordelen.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist die Tuberkulose immer noch ein "Killer", wobei die Forschung aus Gründen der wirtschaftlichen Rentabilität einfach eingestellt wurde.
Bovendien stellen we vast dat, hoewel tuberculose nog steeds slachtoffers maakt, het onderzoek wordt gestaakt alleen maar omdat het vanuit commercieel oogpunt niet loont.
   Korpustyp: EU
In diesem Wettlauf um Rentabilität werden die ehrlichen Unternehmer - und die gibt es -, die in die Sicherheit investieren, bestraft.
Dat winststreven leidt ertoe dat eerlijke mensen in de sector - en die zijn er ook - gestraft worden voor de investeringen die ze doen met het oog op de veiligheid.
   Korpustyp: EU
In ihrem Wettbewerb mit den amerikanischen und japanischen Konzernen wollen sie eine Rentabilität erreichen, die der an der Börse entspricht.
Om beter te kunnen concurreren met de grote ondernemingen in Amerika of Japan streven ze naar een rentabiliteitsniveau dat niet onderdoet voor dat van de beurs.
   Korpustyp: EU
Unter dem Gesichtspunkt der Rentabilität ist die schnelle Heilung, die Effektivität der Diagnostik und der Therapie sicherlich die billigste Variante.
Uit financieel oogpunt leveren een snelle genezing, een doeltreffende diagnostiek en behandeling zonder enige twijfel het meeste op.
   Korpustyp: EU
Lange Jahre hat die EU-Flotte unter dem Teufelskreis der Überkapazität, der Überfischung und sinkender Rentabilität gelitten.
Jarenlang had de EU-vloot te lijden onder een vicieuze cirkel van overcapaciteit, overbevissing en dalende opbrengsten.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße dieses Abstimmungsergebnis, das der sinnlosen Polemik über die Rentabilität dieses Unternehmens widerspricht, das weltweit einzigartig ist.
Ik ben verheugd over deze stemming, dat de nutteloze discussies over de uitvoerbaarheid van deze onderneming, die wereldwijd enig in zijn soort is, ontkracht.
   Korpustyp: EU
Da das Ziel des Managements eine gute Rentabilität ist, sollte ein Manager die Arbeit nicht unnötigerweise erschweren.
Omdat het doel van beheer het bereiken van goede resultaten is, moet een manager het werk niet onnodig beteugelen.
   Korpustyp: EU
Ferner sollen alle Hindernisse, auch steuerlicher Art, beseitigt werden, um die Rentabilität dieser Fonds einschließlich Pooling zu maximieren.
Verder is het de bedoeling alle belemmeringen (dus ook fiscale belemmeringen) weg te nemen om zo het winstgenererend vermogen van deze fondsen (waaronder inbegrepen fusies van fondsen) te maximaliseren.
   Korpustyp: EU
Diese Angelegenheiten sind auch im Zusammenhang mit der Frage von Kompensationsgeschäften und der Gewährleistung der Rentabilität zu sehen.
Dergelijke aangelegenheden houden ook verband met kwesties als evenredige compensatie en het verzekeren van de efficiëntie van investeringen.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien für die Verwaltung der EZB-Währungsreserven sind – nach Priorität aufgelistet – Liquidität , Sicherheit und Rentabilität .
De doelstellingen voor het beheer van de deviezenreserves van de ECB zijn , in volgorde van belang , liquiditeit , veiligheid en beleggingsrendement .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus erscheint es notwendig, einen verantwortungsbewussten Verbrauch zu fördern, in dem Qualität und Rentabilität der Produktion Vorrang haben.
Verder lijkt het noodzakelijk om verantwoordelijke consumptie te bevorderen waarin kwaliteit en duurzaamheid van de productie vooropstaan.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine grundsätzliche Frage: ob nämlich die Qualität vom Konzept der Rentabilität der Agrarbetriebe abgekoppelt werden kann.
Ik heb een fundamentele vraag: kan de kwaliteit worden losgekoppeld van het rentabiliteitsbeginsel van de landbouwbedrijven?
   Korpustyp: EU
Lediglich am Anfang des Textes heißt es, es könne viele Gründe für eine Standortverlagerung geben, darunter Effizienz und Rentabilität. Danach ist ausschließlich von negativen Mechanismen die Rede.
De resolutie geeft alleen bij de aanhef aan dat er verschillende redenen bestaan voor verblijfsverplaatsingen in verband met de productiviteit en winstmogelijkheden, maar verder spitst de tekst zich toe op de negatieve ontwikkelingen.
   Korpustyp: EU
Ich fürchte nein, denn dann kommen die Reflexe und Kennziffern der Rentabilität zum Tragen, die dem Konzept des gemeinwirtschaftlichen Dienstes entgegenstehen.
Ik vrees van niet want in dat geval zullen wij weer geconfronteerd worden met rentabiliteitscijfers en -reacties, die haaks staan op het principe van openbare dienstverlening.
   Korpustyp: EU
Beibehaltung der Errungenschaften der bisherigen Politik, solche gibt es ja, zum Beispiel Eindämmung der Inflation und Wiederherstellung der Rentabilität der Unternehmen, alles positive Dinge, die bewahrt werden müssen.
Ten eerste, het moet de positieve verwezenlijkingen uit het - recente - verleden handhaven, waarbij ik denk aan de intoming van de inflatie en het herstel van het concurrentievermogen van de Europese industrie.
   Korpustyp: EU
Wettbewerb mag für das Geschäft vielleicht gut sein, aber Sie können uns auslassen, da wir uns lieber mit der Rentabilität unseres eigenen Eisenbahnbetriebs befassen.
Concurrentie mag dan wel goed zijn voor de economie, maar daar hoeft u ons niet bij te betrekken. Wij houden ons bezig met onze eigen economische belangen door er een eigen vervoersysteem op na te houden.
   Korpustyp: EU
In vielen Beiträgen ging es heute um die Rentabilität und eine bessere Nutzung der Strukturfonds, und dem kann ich nur beipflichten.
Vele sprekers hadden het vandaag over een beter gebruik van de structuurfondsen. Ik ben het met hen eens.
   Korpustyp: EU
Wir müssen konsequent in die Forschung investieren, die selbst dann, wenn es sich nicht um gezielte Projekte handelt, potenziell eine hohe Rentabilität erzielen kann.
Het is zaak dat wij consequent optreden en in onderzoek investeren, want ook als dat onderzoek geen rechtstreeks utilitair doel heeft, levert het toch een forse meerwaarde op.
   Korpustyp: EU
Damit wurden auch die Kraftstoffimporte verringert, und es entstand eine große Nachfrage nach landwirtschaftlichen Erzeugnissen, wodurch sich die Rentabilität dieses Sektors erhöhte.
Hierdoor kan de invoer van brandstoffen worden verminderd en wordt de vraag naar landbouwproducten gestimuleerd, wat goed is voor de landbouw.
   Korpustyp: EU
Diese Beihilfen müssten in solchen Fällen an das Gemeinwesen zurückerstattet werden, das für die sozialen Folgen von Entscheidungen zugunsten der finanziellen Rentabilität auf Kosten der Beschäftigung aufkommen muss.
Die middelen zouden terug moeten vloeien naar de gemeenschap, die immers de last van de sociale gevolgen moet dragen, welke voortvloeien uit de keuze voor financieel gewin ten koste van de werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
In allen Mitgliedstaaten werden die alten Rezepte der Individualisierung und Privatisierung der Risiken neu aufgelegt, Rentabilität wird als das Heilmittel gegenüber der Umverteilung gepredigt.
In alle lidstaten zijn de oude recepten van individualisering en privatisering van de risico's weer populair, en kapitaalvorming wordt gepresenteerd als de oplossing tegen de herverdeling.
   Korpustyp: EU
Die Rentabilität der Obst- und Gemüseproduktion lässt sich schwer vorhersagen, da die Produkte leicht verderben können, die Preise schwanken und aus Drittländern Konkurrenz erwächst.
De doeltreffendheid van de groenten- en fruitproductie is moeilijk te voorzien. Dergelijke producten kunnen gemakkelijk beschadigd worden, de prijzen schommelen sterk, en er is behoorlijk wat concurrentie van derde landen.
   Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht stellt fest, daß die europäische Wirtschaft nach wie vor solide Eckdaten aufweist, eine gute Rentabilität der Investitionen, historisch niedrige Inflationsraten und Zinssätze.
Uit het verslag blijkt dat de Europese economie nog steeds op de goede leest is geschoeid: goede investeringsrentabiliteit en historisch lage inflatiepercentages en rentevoeten.
   Korpustyp: EU
40 % des europäischen Honigmarkts sind, auch aufgrund der Liberalisierung des EU-Marktes für Honig aus Drittstaaten, von Einfuhren abhängig und die Preise gehen an die Grenzen der Rentabilität.
40 procent van de Europese honingmarkt is, mede door de liberalisering van de Europese markt voor honing uit derde landen, afhankelijk van importen, en de prijzen zijn dermate gedaald dat de bijenhouderij nauwelijks nog rendeert.
   Korpustyp: EU
Daran kann man ermessen, wie absurd es ist, im Streben nach wirtschaftlicher Rentabilität dem Straßenverkehr um jeden Preis den absoluten Vorrang einzuräumen.
Het is absurd dat het verkeer vrij baan krijgt omdat we tegen iedere prijs een zo groot mogelijk economisch voordeel willen behalen.
   Korpustyp: EU
Denn wenn man dem Wettbewerb freien Lauf lässt, dann wird er sich natürlich dort entwickeln, wo die Rentabilität der Investitionen gegeben ist, d. h. in den Städten.
Als men de concurrentie immers vrij baan geeft, zal die ongetwijfeld daar tot ontwikkeling komen waar iets van de investeringen kan worden terugverdiend, ofwel in onze steden.
   Korpustyp: EU
Wenn sich aber die Finanzminister treffen, beziehen sich ihre Hauptanliegen auf die langfristige Rentabilität, auf die Qualität der öffentlichen Finanzen und auf die Durchführung von Strukturreformen.
En als de ministers van Financiën bijeenkomen dan gaat hun aandacht vooral uit naar de gezondheid van de economie op de lange termijn, de kwaliteit van de openbare financiën en het doorvoeren van institutionele hervormingen.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, es bedarf wirklich Mut, in den weit verbreiteten Besitzstand auf die von Ihnen gewählte Art einzugreifen. Insbesondere wenn man sich auf der Besitzstandsseite darauf beruft, dass dies europaweit Folgen für unsere volkswirtschaftliche Rentabilität haben werde.
Commissaris, ik wil graag zeggen dat het werkelijk moed vereist om dit grote gevestigde belang aan te pakken op de manier waarop u dat hebt gedaan, vooral omdat het een belang betreft dat zijn uitwerking heeft op de economische gezondheid van heel Europa.
   Korpustyp: EU
Was nützen alle Appelle zur Vorsicht und zur Begrenzung der Lenkzeiten, wenn das Streben der Verkehrsunternehmer sowie der großen Handels- und Industrieunternehmen nach höherer Rentabilität die Fernfahrer zwingt, bis zur äußersten Erschöpfung am Lenkrad zu bleiben.
Wat voor zin heeft het om autobestuurders op te roepen voorzichtiger te rijden en korter achter het stuur te zitten als de grote vervoerbedrijven, de handelshuizen en de industrie de chauffeurs dwingen om door te blijven rijden tot ze erbij neervallen?
   Korpustyp: EU
Die Jagd nach Rentabilität, das Streben nach Reduzierung der Bestände auf null veranlasst die Großunternehmen, den Straßentransport als Element ihrer Produktionskette zu betrachten. All das führt dazu, dass sich auf bestimmten Autobahnen schier endlose, nahezu ununterbrochene Lkw-Schlangen bilden.
De grote bedrijven, die zich enkel laten leiden door winstcijfers en hun voorraden tot een minimum willen beperken, beschouwen het wegvervoer als onderdeel van hun productieketen, met als gevolg dat sommige autowegen eindeloze, vrijwel onafgebroken colonnes vrachtwagens laten zien.
   Korpustyp: EU
Mir scheint auch, dass die Rentabilität der Kraftverkehrsunternehmen generell sinkt. Daher unterstütze ich den Bericht von Herrn Piecyk besonders nachdrücklich, um die Frage des Stadt- und Reisebusverkehrs diskutieren und im Juni darüber abstimmen zu können.
Daarom bied ik graag mijn bijzonder enthousiaste steun aan het verslag van de heer Piecyk om het vraagstuk van autobus- en touringcarvervoer te bespreken en in juni te stemmen.
   Korpustyp: EU
Die Imker sind sehr stark überaltert, weil immer weniger Menschen der jüngeren Generation bereit sind, sich dieser mühevollen, aber ökologisch notwendigen Aufgabe zu unterziehen, weil eben auch die wirtschaftliche Rentabilität immer geringer wird.
Bij de imkers is sprake van een zeer sterke vergrijzing, omdat steeds minder mensen van de jongere generatie bereid zijn om deze arbeidsintensieve, maar ecologisch noodzakelijke taak op zich te nemen. Het levert immers ook economisch gezien steeds minder op.
   Korpustyp: EU
Daher müssen auf EU-Ebene Sofortmaßnahmen getroffen werden, um die Rentabilität des Sektors sicherzustellen und die Beschäftigten weiterhin in Lohn und Brot zu halten, was von den Vertretern dieses Sektors schon seit langem gefordert wird.
Er moeten daarom op het niveau van de Gemeenschap noodmaatregelen worden genomen om de inkomsten van de sector en de mensen die in de sector werkzaam zijn, op peil te houden, iets waar de vertegenwoordigers van die sector al lange tijd voor vechten.
   Korpustyp: EU
Einer Anekdote ähnelte ein Redebeitrag, die wir zu Beginn dieser Aussprache gehört haben, in der die Zukunft tausender Familien in Galicien oder in Andalusien einem Versuch innenpolitischer Rentabilität geopfert wird.
Bijdragen als die welke wij aan het begin van dit debat hebben gehoord zijn louter anekdotisch. Ik bedoel dan met name het betoog waarin een mijns inziens volkomen afkeurenswaardige poging is ondernomen om uit het lot van duizenden families uit Galicië en Andalusië politieke munt te slaan ter behartiging van nationale partijbelangen.
   Korpustyp: EU
Es werden eine Reihe von Maßnahmen zur Verringerung der administrativen Kontrollen des Marktes und zur Kostensenkung vorgeschlagen, sogar verlängerte Arbeitszeiten werden angedeutet, doch es fehlt jeglicher Bezug zur sozialen Rentabilität.
Het bevat voorstellen voor een reeks maatregelen om de administratieve controles van de markt te beperken en de kosten te verlagen, en er wordt zelfs gezinspeeld op een verlenging van de werktijden, maar er wordt nergens verwezen naar de sociale uitvoerbaarheid.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Annahme meines Vorschlags in Bezug auf die Festlegung einer Übergangsperiode zur Sicherung der weiteren Rentabilität des Anbaus von Tomaten in einigen Mitgliedstaaten, vor allem in meinem Heimatland Portugal.
Ik ben ook heel blij dat mijn voorstel om een overgangsperiode in te stellen en zo de tomatenteelt in een aantal lidstaten - waaronder mijn land, Portugal - veilig te stellen is goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Das Bekenntnis zum Stellenwert von Forschung und Entwicklung hat direkte Auswirkungen auf die Wirtschaft, da nur Innovationen die langfristige Rentabilität und Produktivität von Unternehmen und damit auch die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie die internationale Wettbewerbsfähigkeit Europas garantieren.
De inzet op onderzoek en ontwikkeling heeft een tastbare uitwerking op de economische activiteit, omdat alleen innovatie garanties biedt voor een toekomstige productie met een krachtige meerwaarde, en, bijgevolg, voor de groei van het werkgelegenheidsniveau en de concurrentiekracht van de Europese Unie op mondiaal niveau.
   Korpustyp: EU
So ist gegenwärtig in der Praxis eine Verringerung der Fangmengen bei Tiefseearten festzustellen, was durch die Entscheidung industrieller Reeder bestätigt wird, die ihre diesbezüglichen Aktivitäten wegen mangelnder Rentabilität freiwillig eingestellt haben.
We zien dat de vangsten bij de diepzeevisserij teruglopen. Industriële reders hebben daarom besloten deze activiteiten te staken - ze brachten niet voldoende meer op.
   Korpustyp: EU
Die Investitionen stagnieren, obwohl die Rentabilität des Kapitals auf dem Niveau von 1960 liegt, und weder Herr Fourçans noch die Kommission machen sich die Mühe, zu fragen, warum das so ist.
De investeringen stagneren, ofschoon de kapitaalrentabiliteit het niveau van 1960 heeft bereikt. Noch de Commissie, noch de heer Fourçans getroosten zich enige moeite om na te gaan waarom dit zo is.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, daß diese wirtschaftliche Rentabilität, ebenso wie die mautpflichtigen Autobahnen, nur die großen Ballungsgebiete miteinander verbinden wird, während viele Gemeinden ausgegrenzt werden. Und genau das darf in der Informationsgesellschaft, die wir uns für die Europäische Union wünschen, nicht geschehen.
Wij weten dat tolwegen alleen de grote en belangrijke bevolkingscentra verbinden en de kleinere steden links laten liggen, en dat is iets wat niet mag gebeuren in de Europese informatiemaatschappij die ons voor ogen staat.
   Korpustyp: EU
Wenn einheitliche Standards bestehen, erhalten die Fluggäste die gleichen Leistungen zu den gleichen Preisen, und das einzige Kriterium, das die Flughäfen bei der Verwaltung ihrer Ausrüstungen und Dienstleistungen zugrunde legen werden, ist die Rentabilität.
Omdat er dan algemene normen bestaan, krijgen passagiers dezelfde diensten voor dezelfde prijzen en is kostenefficiëntie het enige criterium dat luchthavens gebruiken in het beheer van hun uitrusting en diensten.
   Korpustyp: EU
Die dem gegenwärtigen Finanzrahmen entstammenden Informationen verdeutlichen, dass die im Rahmen des den Euroraum umspannenden Haushaltsplans zur Verfügung stehenden Finanzmittel, statt zur Zufriedenstellung von Bedürfnissen an der Basis gegen diese gerichtet werden, um die Rentabilität der Monopolgruppen zu unterstützen.
Ook in de komende jaren zal de EU het monopolistisch kapitaal moeten blijven dienen binnen een kapitalistische crisis die zich aan het ontwikkelen is. De gegevens over het huidig begrotingskader laten duidelijk zien dat de EU-begrotingskredieten niet gebruikt zullen worden om tegemoet te komen aan de volksbehoeften.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, daß wir uns immer der Auswirkungen unserer Arbeit bewußt sind, insbesondere wenn davon die Möglichkeiten der KMU betroffen sind, die Wettbewerbsfähigkeit und die Rentabilität zu steigern und insbesondere mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
Wij moeten ons altijd bewust zijn van de gevolgen van wat wij doen, in het bijzonder voor het vermogen van het midden- en kleinbedrijf om te groeien, om concurrerender en renderender te worden en vooral om werkgelegenheid te creëren.
   Korpustyp: EU
(5) Bei jeder anschließenden Privatisierung eines begünstigten Unternehmens sind die in diesem Titel festgelegten Bedingungen und Grundsätze der Rentabilität, der staatlichen Beihilfen und der Kapazitätssenkungen einzuhalten.(6) Der Gesamtbetrag der den begünstigten Unternehmen zu gewährenden Umstrukturierungsbeihilfe bestimmt sich nach den Rechtfertigungen des genehmigten tschechischen Stahlumstrukturierungsplans und den einzelnen vom Rat genehmigten Geschäftsplänen.
De totale herstructureringssteun die aan de begunstigde ondernemingen kan worden verleend, wordt bepaald aan de hand van de motivering in het plan voor de herstructurering van de Tsjechische ijzer- en staalindustrie en de individuele bedrijfsplannen, zoals die door de Raad zijn goedgekeurd.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ich habe dort hauptsächlich auf die zahlreichen Maßnahmen hingewiesen, die ich zu ergreifen gedenke, um insbesondere die Erforschung von Krankheiten voranzubringen, die speziell Menschen in Entwicklungsländern und armen Ländern betreffen und die den Pharmasektor aufgrund der geringen Rentabilität leider noch immer nicht interessieren.
Ik heb daar een aantal maatregelen aangekondigd die ik wil nemen, met name om het onderzoek te bevorderen naar ziekten die uitsluitend voorkomen in ontwikkelingslanden en arme landen en die de geneesmiddelenindustrie helaas niet altijd interesseren vanwege de geringe kosten-effectiviteit.
   Korpustyp: EU
Unsere Berichterstatterinnen haben sehr hart für eine Einigung gearbeitet, die unsere Unterstützung verdient, vor allem weil sie ehrgeizige Ziele in Umwelt- und Gesundheitsschutz verfolgt, aber auch wegen ihrer Rationalität in agrarökonomischer Sicht, was heißt, dass sowohl die Sicherheit der Nahrungsmittelversorgung als auch die Rentabilität der Landwirtschaft in der Union Berücksichtigung gefunden haben.
In de eerste plaats, omdat het ambitieuze milieu- en gezondheidsdoelstellingen nastreeft en in de tweede plaats, omdat het landbouw-economisch rationeel blijft en dus ook oog heeft voor èn de voedselzekerheid èn de leefbaarheid van de landbouw in de Unie.
   Korpustyp: EU
Sie bietet auch eine großartige Chance für den effizienten Einsatz öffentlicher Mittel – für die Schaffung von Mehrwerten, Arbeitsplätzen und Einkommen in den ländlichen Gebieten durch die Entwicklung von Multifunktionalität in der Landwirtschaft, die ansonsten aufgrund ihrer geringen wirtschaftlichen Rentabilität keine Aussicht auf öffentliche Förderung hätte.
Ook biedt het fantastische kansen voor het efficiënt gebruik van publieke middelen – om toegevoegde waarde, werkgelegenheid en inkomen in plattelandsgebieden te creëren door middel van de mogelijke ontwikkeling van een multifunctionele landbouw, die anders geen vooruitzicht op overheidssteun zou hebben vanwege de beperkte opbrengsten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muß verstehen und uns zusichern, daß bei jeglicher Neuregelung darauf zu achten ist, daß Brauereibetreiber angesichts des beträchtlichen Investitionsvolumens in diesem Sektor und der erst nach einem relativ langen Zeitraum gegebenen Rentabilität Bierlieferverträge mit einer mindestens zehnjährigen Laufzeit abschließen können.
Daarom moet een brouwerij afzetcontracten kunnen blijven sluiten voor een periode van minstens tien jaar. Wat voor hervorming er ook komt, de Commissie moet inzien dat hier niet aan getornd mag worden, en wij willen op dat punt geruststellingen van haar.
   Korpustyp: EU