Die Resolutionen der Generalversammlung sind von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union einstimmig unterstützt worden.
De besluiten van de Algemene Vergadering inzake de toepassing van het verdrag worden unaniem gesteund door de lidstaten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um eine identische Resolution eines identischen Rates, des Sicherheitsrates.
Het gaat om een identiek besluit van hetzelfde orgaan, de Veiligheidsraad.
Korpustyp: EU
Präsidentin Halonen brachte gestern zum Ausdruck, dass Finnland den Sicherheitsrat und seine Resolutionen unterstützt und militärischer Gewalt ohne Mandat des Sicherheitsrats nicht zustimmt.
President Halonen zei gisteren dat Finland de Veiligheidsraad en zijn besluiten steunt en dat militair ingrijpen zonder mandaat van de Veiligheidsraad onaanvaardbaar is.
Korpustyp: EU
Gemäß der von der schwedischen Regierung vorgenommenen Interpretation des 1999 in Köln gefaßten Beschlusses muß eine einschlägige Resolution des UN-Sicherheitsrats vorliegen.
Volgens de interpretatie die de Zweedse regering geeft aan het besluit van Keulen uit 1999 is hiervoor een besluit van de VN-veiligheidsraad vereist.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihm außerdem für die Berliner Resolution in diesem Bereich danken.
Ik wil hem tevens oprecht bedanken voor de in Berlijn genomen besluiten op dit punt.
Korpustyp: EU
Die Resolution des Sicherheitsrates vom 5. Juli dieses Jahres über das Verbot des illegalen Handels mit Diamanten aus Sierra Leone wurde mittlerweile in Gemeinschaftsrecht umgesetzt.
Het besluit van de Veiligheidsraad van 5 juli van dit jaar om een halt toe te roepen aan de illegale handel in diamanten uit Sierra Leone is nu omgezet in Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Resolution müssen die Mitgliedstaaten sich für die Entwicklung eines umfassenden internationalen Abkommens einsetzen, das die Abschaffung von Kernwaffen unter strenger internationaler Aufsicht reguliert.
In de zin van dit besluit moeten de lidstaten sterk de nadruk leggen op de totstandbrenging van een alomvattend internationaal verdrag waarin de regels moeten worden vastgelegd voor nucleaire ontwapening onder streng internationaal toezicht.
Korpustyp: EU
Inzwischen haben wir aber vor einigen Tagen sehen müssen, dass die auf dem Gipfel verabschiedeten Resolutionen kaum Bedeutung besitzen, als der französische Automobilkonzern Renault ankündigte, die Produktion von Slowenien wieder zurück nach Frankreich zu verlegen.
Inmiddels hebben we enkele dagen geleden echter kunnen zien dat de besluiten die tijdens deze top zijn genomen, nauwelijks betekenis hebben, nu het Franse automobielconcern Renault heeft aangekondigd zijn productie van Slovenië naar Frankrijk te verplaatsen.
Korpustyp: EU
Sie begrüßen die durch die USA inspirierte Resolution des UN-Sicherheitsrates zum Irak und erklären, dass sie bereit sind, zur „Stabilität“ dieses Landes beizutragen.
Zij hebben hun genoegen geuit over het uit Amerikaanse koker komende besluit van de VN-Veiligheidsraad over Irak en zich bereid verklaard bij te dragen aan de stabiliteit van dat land.
Wir haben keine Stellung dazu bezogen, wie der UNO-Sicherheitsrat die birmanische Situation behandeln soll, und keine Unterstützung für eine Resolution geboten.
We nemen geen standpunt in over de wijze waarop de VN-Veiligheidsraad zou moeten omgaan met de situatie in Birma, we bieden geen steun aan een oplossing.
Korpustyp: EU
Resolutionontwerpresolutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin auch deshalb sehr froh, dass die Linksfraktion (GUE/NGL) diese Resolution abgelehnt hat.
Vandaar dat ik erg blij ben dat de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links deze ontwerpresolutie verworpen heeft.
Korpustyp: EU
Derzeit wird auf nationaler wie auf Ebene der Europäischen Union über den Inhalt einer neuen Resolution des UN-Sicherheitsrats diskutiert, soll diese doch den Weg für eine bedingungslose Rückkehr der UN-Inspektoren in den Irak ebnen.
Op dit ogenblik vinden besprekingen plaats met en tussen EU-lidstaten over de voorwaarden van een nieuwe ontwerpresolutie van de VN-Veiligheidsraad waarmee de weg moet worden gebaand voor een volstrekt onvoorwaardelijke terugkeer van de VN-inspecteurs in Irak.
Korpustyp: EU
Es geht nicht nur darum, dass wir eine Resolution verfassen.
Het gaat er niet om dat wij nu weer een ontwerpresolutie moeten opstellen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße es, dass die UNO diese Resolution heute Abend mit großer Mehrheit gebilligt hat.
Ik ben ingenomen met de brede steun die de ontwerpresolutie vanavond in de VN heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Als Präsident der Europäischen Kommission werde ich den in der Resolution festgelegten Grundsätzen zustimmen, die Sie bereits angenommen haben.
Als voorzitter van de Europese Commissie onderschrijf ik de beginselen zoals die zijn geformuleerd in de ontwerpresolutie die u zojuist heeft aangenomen.
Korpustyp: EU
Mit der Annahme dieser Resolution durch solch eine beeindruckende Mehrheit in diesem Haus, bin ich überzeugt, dass wir über eine hervorragende Grundlage zur Festigung unserer Beziehungen verfügen.
Nu deze ontwerpresolutie met zo'n overweldigende meerderheid door dit Parlement is aangenomen, ben ik ervan overtuigd dat wij over een uitstekend fundament beschikken om onze samenwerking te versterken.
Korpustyp: EU
Abgesehen davon, dass es sich um eine Grundsatzfrage handelt, enthält der uns vorliegende Entwurf für eine Resolution Warnungen, denen wir zustimmen, die aber unzureichend sind Wir schlagen Änderungen vor, um so die Forderungen zu unterstützen, die das Europäische Parlament zu stellen verpflichtet ist.
Afgezien van de principiële kant van de zaak bevat de ontwerpresolutie die ons is voorgelegd veel waarschuwingen waar wij het mee eens zijn, maar ze zijn ontoereikend. Wij stellen amendementen voor om de eisen die het Europees Parlement moet stellen, te versterken.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich für die Resolution gestimmt.
Daarom heb ik vóór de ontwerpresolutie gestemd.
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Resolution von PSE, Verts/Ale und ALDE ist nicht tragbar. Dieser Text prangert willkürlich einzelne Mitgliedstaaten an und benutzt das parlamentarische Instrument der Resolution für Falschaussagen und Unterstellungen.
De gezamenlijke ontwerpresolutie van de PSE-Fractie, de Verts/ALE-Fractie en de ALDE-Fractie kunnen wij niet steunen, aangezien de desbetreffende tekst willekeurige lidstaten aan de schandpaal nagelt en een parlementair instrument, de resolutie, aanwendt voor het uiten van onwaarheden en insinuaties.
Korpustyp: EU
Sie stimmt daher auch der Resolution von Patrick Gaubert, die im Namen der EVP-ED-Fraktion eingereicht wurde, zu.
Zij steunt daarom ook de ontwerpresolutie van Patrick Gaubert, die namens de PPE-DE-Fractie is ingediend.
Korpustyp: EU
ResolutionVN-resolutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich kommt es darauf an, weiterhin Druck auf alle betroffenen Akteure auszuüben, damit die unverzügliche und vollständige Umsetzung der Resolution 1559, die den sofortigen und bedingungslosen Rückzug der syrischen Truppen aus dem Libanon vorsieht, erreicht wird.
Tot slot is het zaak druk te blijven uitoefenen op alle betrokken actoren om te bereiken dat VN-resolutie 1559 volledig en onmiddellijk ten uitvoer wordt gelegd. Deze resolutie voorziet in een onmiddellijke en volledige terugtrekking van de Syrische troepen uit Libanon.
Korpustyp: EU
Es darf keine Entschuldigung für die Nichteinhaltung der Bestimmungen der Resolution 1559 der Vereinten Nationen geben, und Syrien muss sich der Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Libanons enthalten.
Er is geen enkel excuus om de bepalingen van VN-resolutie 1559 niet na te leven. Syrië mag zich niet langer bemoeien met de interne zaken van Libanon.
Korpustyp: EU
Wir arbeiten an der Durchführung der Resolution 1325 des UN-Sicherheitsrates, die wir als Leitsatz für ESVP-Operationen verwenden, und die uns zur Entwicklung einer Rahmenstruktur für Gleichstellungsstrategien befähigte.
We werken aan de tenuitvoerlegging van VN-resolutie 1325, die we als richtsnoer voor EVDB-operaties gebruiken en die ons in staat heeft gesteld om een kader voor gendermainstreaming te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, statt zu versuchen, einer oder beiden Seiten jeweils die Verantwortung oder die Schuld zuzuschreiben, ist das wichtigste Anliegen - wie die Frau Kommissarin gerade gesagt hat - das Erreichen einer sofortigen Waffenruhe gemäß der Resolution 1860 der Vereinten Nationen.
Mijnheer de Voorzitter, belangrijker nog dan verantwoordelijkheden af te schuiven of de schuld aan de ene, aan de andere of aan beide partijen te geven, is het - zoals mevrouw de commissaris zojuist heeft gezegd - om een onmiddellijk staakt-het-vuren te bewerkstelligen conform VN-resolutie 1860.
Korpustyp: EU
Sie kann nicht weiterhin die Stadt Famagusta unter Verletzung der Resolution des UN-Sicherheitsrates besetzt halten.
Turkije mag niet langer, in strijd met de VN-resolutie, de stad Famagusta bezet houden.
Korpustyp: EU
Ich befürworte also den Vorschlag von Herrn Swoboda, doch schlage ich vor, dass die Konferenz der Präsidenten am Donnerstag sachlich prüft, wie wir den 40. Jahrestag der Resolution 242 begehen könnten, denn dieser Jahrestag fällt genau in die Zeit unserer Minisitzung.
Ik ben dus vóór het voorstel van de heer Swoboda, maar ik stel voor dat de Conferentie van voorzitters komende donderdag op afgewogen wijze onderzoekt hoe wij de aandacht zouden kunnen vestigen op het veertigjarig bestaan van VN-resolutie 242, aangezien deze minisessie precies samenvalt met de datum waarop deze resolutie veertig jaar geleden werd aangenomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Ziel der Europäischen Union ist nach wie vor die Errichtung eines demokratischen und multiethnischen Kosovo in den international anerkannten Grenzen der ehemaligen Republik Jugoslawien gemäß den Festlegungen der Resolution 1244 des Sicherheitsrates.
Mijnheer de Voorzitter, de doelstelling van de Europese Unie is nog steeds de oprichting van een democratisch en multi-etnisch Kosovo binnen de internationaal erkende grenzen van de voormalige Republiek Joegoslavië, overeenkomstig de bepalingen van VN-resolutie 1244.
Korpustyp: EU
Ich glaube doch, Sie haben verstanden, was ich gesagt habe. Sie haben ja bereits selbst bestätigt, daß das Ziel der Europäischen Union und der internationalen Gemeinschaft allgemein die Wahrung dessen ist, was die Resolution 1244 des Sicherheitsrates beinhaltet, insbesondere was den Aufbau eines demokratischen und multiethnischen Kosovo betrifft.
Mijnheer de afgevaardigde, ik denk dat uit mijn woorden, die overigens door de geachte afgevaardigde worden beaamd, duidelijk is gebleken dat de algemene doelstelling van de Europese Unie en de internationale gemeenschap erin bestaat de bepalingen van VN-resolutie 1244 te eerbiedigen, met name wat de oprichting van een democratisch en multi-etnisch Kosovo betreft.
Korpustyp: EU
Resolutionresolutie aangenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die war nach meiner Überzeugung bisher die wichtigste Resolution.
Naar mijn stellige overtuiging was dat de belangrijkste resolutie die de Mensenrechtenraad heeft aangenomen.
Korpustyp: EU
Deshalb muss das Thema der Globalisierung, das auf unserem letzten Kongress der Internationale in Paris vor zwei Jahren zu einer Resolution über die Herausforderungen der Globalisierung führte, für uns ein ständiges Element der europäischen Politik darstellen.
Daarom moet voor ons het vraagstuk van de mondialisering, waarover we op ons laatste congres van de Internationale te Parijs een resolutie hebben aangenomen betreffende de uitdagingen van de mondialisering, een permanent onderdeel zijn van het Europees beleid.
Korpustyp: EU
Es geht hier um die Resolution 1860 des Sicherheitsrates, und wir müssen uns an ihre Bestimmungen halten.
De Veiligheidsraad heeft een resolutieaangenomen - nr. 1860 - en we moeten de bepalingen van die resolutie nakomen.
Korpustyp: EU
(MT) Herr Präsident, vor zwei Wochen nahm dieses Parlament eine mutige politische Resolution an, die u. a. die Schaffung einer Flugverbotszone über Libyen forderte.
(MT) Mijnheer de Voorzitter, twee weken geleden heeft het Parlement een moedige resolutieaangenomen waarin - onder meer - werd opgeroepen tot instelling van een vliegverbod boven Libië.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus verabschiedete der UN-Sicherheitsrat im März 2005 – nach viel Lobbyarbeit von der EU und anderen Akteuren – eine Resolution, um den ICC mit der Lage in Darfur zu befassen.
Voorts heeft de Veiligheidsraad van de VN in maart 2005 – na veel gelobby door de EU en andere betrokkenen – een resolutieaangenomen waarin de kwestie Darfur naar het Internationaal Strafhof is verwezen.
Korpustyp: EU
Im Anschluß daran verabschiedete der Sicherheitsrat im August vergangenen Jahres eine weitere Resolution, in der gefordert wurde, die Sudan Airways nach Ablauf einer Frist von 90 Tagen mittels eines internationalen Embargos im wahrsten Sinne des Wortes an den Boden zu binden, falls Sudan bis dahin die zuvor verabschiedeten Resolutionen des Sicherheitsrates nicht ausgeführt haben sollte.
In aansluiting daarop heeft de Veiligheidsraad in augustus vorig jaar nog een resolutieaangenomen waarin werd gevraagd om Sudan Airways , na het verstrijken van een termijn van 90 dagen, door middel van een internationaal embargo daadwerkelijk aan de grond te houden indien Soedan de eerder aangenomen Veiligheidsraad-resoluties niet zou hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Resolutionresoluties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie demonstriert dies mit ihrer Absicht, die Resolution des Sicherheitsrates umzusetzen, mit der Forderung nach der Klärung des Mandats und der Rolle der Friedenstruppe sowie durch ihre Beteiligung an dieser Truppe.
Dat blijkt uit het feit dat zij aandringt op toepassing van de resoluties van de Veiligheidsraad, op verduidelijking van het mandaat en de taken van de vredesmacht en op haar betrokkenheid bij deze macht.
Korpustyp: EU
3. Wir sind der Meinung, dass militärische Einsätze im Rahmen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik nur nach einer Resolution des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen und nur entsprechenden ihres Wortlautes erfolgen dürfen, eine Sichtweise, die die Berichterstatterin nicht zu teilen scheint.
Wij zijn van mening dat militaire acties in het kader van het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid slechts uitgevoerd mogen worden na en in overeenstemming met resoluties van de VN-Veiligheidsraad. Een zienswijze die de rapporteur niet lijkt te delen.
Korpustyp: EU
Werden einige der Prinzipien, auf denen die Charta fußt, sowie diese oder jene Resolution des Sicherheitsrats nicht eingehalten, darf die Europäische Union nicht untätig bleiben; sie muss handeln, und zwar mit allen ihr zur Verfügung stehenden zahlreichen Mitteln.
Als de beginselen die ten grondslag liggen aan het Handvest niet worden nageleefd en ook de resoluties van de Veiligheidsraad in de wind worden geslagen, kan de EU niet passief blijven toekijken, maar moet zij in actie komen waarbij alle middelen kunnen worden ingezet die tot haar beschikking staan, en dat zijn er heel wat.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen frage ich mich, Herr Kommissar, wie die Kommission mit dem Phänomen umgeht, dass ein Beitrittskandidat, im konkreten Fall die Türkei, einen Teil eines Landes, das bereits Mitglied der Europäischen Union ist, unter Verletzung zahlreicher Resolution der UNO militärisch besetzt hält und als Kolonie ausgebaut hat.
Dit zo zijnde vraag ik mij af, mijnheer de commissaris, hoe de Commissie het hoofd denkt te bieden aan het verschijnsel dat een kandidaat-land, Turkije, een gedeelte van een lidstaat van de Europese Unie militair bezet houdt en koloniseert, en aldus een groot aantal resoluties van de Verenigde Naties overtreedt?
Korpustyp: EU
Über die Jahre konnte eine stabile Mehrheit zu Gunsten dieser Resolution gesichert werden.
In die periode kon geleidelijk aan een stabiele meerderheid voor deze resoluties tot stand worden gebracht.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
resolut
kordaat
Modal title
...
Resolution des VN-Sicherheitsrats
resolutie van de VN-Veiligheidsraad
VNVR-resolutie
Die Resolution wurde schließlich nicht zur Abstimmung gebracht, nachdem auf Initiative Chinas ein Antrag auf Nichteinmischung angenommen worden war.
Uiteindelijk is er niet over de resolutie gestemd, nadat op initiatief van China een motie van non-interventie was aangenomen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass auch diese Resolution im Konsensverfahren angenommen wird.
Wij hopen dat ook deze resolutie bij consensus zal worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise wurde die Resolution dank der Stimmen der Linken angenommen.
Gelukkig werd de resolutieaangenomen met de stemmen van de linkse fracties.
Korpustyp: EU
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat eine Resolutionangenommen.
De VN-Veiligheidsraad heeft een resolutieaangenomen.
Korpustyp: EU
Am letzten Donnerstag, ein Tag später, wurde die Resolutionangenommen.
Afgelopen donderdag, een dag later, werd de resolutieaangenomen.
Korpustyp: EU
Dank der Bemühungen seitens Frankreichs und des Vereinigten Königreichs ist eine Resolutionangenommen worden.
Dankzij de inspanningen van Frankrijk en Groot-Brittannië is er nu een resolutieaangenomen.
Korpustyp: EU
In diesem Halbjahr 2007 hat die Europäische Union dafür gesorgt, dass bei den Vereinten Nationen eine Resolution über ein Moratorium für die Todesstrafe angenommen wurde.
In deze tweede helft van 2007 heeft de Europese Unie ervoor gezorgd dat de Verenigde Naties een resolutie over een moratorium op de doodstraf werd aangenomen.
Korpustyp: EU
Europa wird nicht zum Akteur, indem es wer weiß wie viele Resolutionenannimmt.
Het is niet omdat we ontelbare resolutiesaannemen dat Europa een medespeler wordt.
Korpustyp: EU
Der UNO-Sicherheitsrat hat mehrere Resolutionen zur Lage in Darfur angenommen.
De Veiligheidsraad van de Verenigde Naties heeft verschillende resoluties over de situatie in Darfur aangenomen.
Korpustyp: EU
Dieses Organ hat gerade eine weitere Resolutionangenommen, um die Telekommunikation in dem von der UNITA kontrollierten Raum einzuschränken und den Diamantenhandel zu verhindern.
De Veiligheidsraad heeft onlangs nog maar een resolutieaangenomen om de telecommunicatie in het door UNITA gecontroleerde gebied te beperken en de diamanthandel te verhinderen.
Korpustyp: EU
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Resolution"
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt ist resolutes Handeln angesagt.
Er moet nu resoluut worden opgetreden.
Korpustyp: EU
Er ist resolut und beharrlich seinen Weg gegangen.
Hij is voortvarend en vasthoudend zijn weg gegaan.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen die UN-Resolution gegen die Korruption ratifizieren.
De lidstaten moeten het VN-Verdrag tegen corruptie ratificeren.
Korpustyp: EU
Wie war das damals mit der Resolution der Vereinten Nationen?
Wat was de verdeelsleutel? Wat was de Verklaring van Balfour?
Korpustyp: EU
In diesem Punkt lässt die Resolution 1441 nichts an Klarheit zu wünschen übrig.
Reolutie 1441 is volstrekt duidelijk op dit punt.
Korpustyp: EU
Ich fordere die tschechische Präsidentschaft dazu auf, die Resolution in der Prager Erklärung umzusetzen.
Ik doe een beroep op het Tsjechische voorzitterschap om het in de Verklaring van Praag uitgesproken voornemen uit te voeren.
Korpustyp: EU
In Kenntnis der Lage des europäischen Rindfleischmarktes können wir einen solchen Vorschlag nur resolut ablehnen.
Wie op de hoogte is van de situatie van de Europese rundvleesmarkt, kan zich natuurlijk alleen maar vastberaden tegen dit voorstel verzetten.
Korpustyp: EU
Pakistan muss die Resolution Nr. 1373 des Sicherheitsrats erfüllen und der Infiltration Einhalt gebieten.
De EU en de lidstaten moeten zich veel meer inspanningen getroosten voor deëscalatie.
Korpustyp: EU
Illegale Einwanderer müssen ermittelt und auf humane Weise resolut in ihre Herkunftsländer zurückgeschickt werden.
Illegale immigranten moeten worden opgespoord en op een kordate en humane wijze teruggestuurd naar de landen van herkomst.
Korpustyp: EU
Die Bemühungen und der Mut Griechenlands verdienen eindeutige und resolute Unterstützung.
De inspanningen en de moed van Griekenland verdienen onze duidelijke en vastbesloten steun.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihm außerdem für die Berliner Resolution in diesem Bereich danken.
Ik wil hem tevens oprecht bedanken voor de in Berlijn genomen besluiten op dit punt.
Korpustyp: EU
Die Vollversammlung der UNO nahm 1993 eine Resolution zur Abschaffung von Gewalt gegen Frauen an.
De Algemene Vergadering van de VN heeft in 1993 een verklaring aangenomen inzake de afschaffing van geweld tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Leider fehlte eine klare, resolute und akzentuierte Erklärung hinsichtlich zukünftiger Aktionen.
Wat helaas ontbrak was een heldere, vastbesloten, gerichte verklaring over verdere actie.
Korpustyp: EU
Was die obligatorische Behandlung der Resolution 79 000 angeht, kann der UN-Generalsekretär keine konkreten Angaben über den Zeitplan bzw. die Bereitstellung von zusätzlichem Personal zur endgültigen Behandlung der Resolution machen.
Wat de verplichte behandeling van de 79.000 klachten betreft, kan de secretaris-generaal van de VN geen exacte informatie geven over het tijdschema of het aanstellen van extra personeel om de klachten af te handelen.
Korpustyp: EU
Wenn es von der Kommission abhängen würde, hätten wir kein Problem damit, auf eine solche Resolution hinzuarbeiten.
Als het van de Commissie afhing, zouden wij zo'n initiatief zeker steunen.
Korpustyp: EU
Die Interessen der Großen sind gegenüber den Beitrittsländern resolut durchgesetzt worden, indem ihnen Beitrittsbedingungen und -klauseln auferlegt worden sind.
De grote belangen hebben zich op koloniale wijze kunnen opdringen aan de kandidaat-landen door de toetreding te onderwerpen aan allerlei voorwaarden en clausules.
Korpustyp: EU
Ob die Resolution erfolgreich sein wird, hängt in erheblichem Maße davon ab, wie klar unsere Botschaft ist.
De succesvolle afloop van deze situatie hangt in grote mate af van de duidelijkheid van onze boodschap.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich danke dem Berichterstatter für seine kompetente, wenn auch etwas zu resolute Vorgehensweise bei diesem Bericht.
Mijnheer de Voorzitter, ik bedank de rapporteur voor zijn deskundige, enigszins strikte stellingname.
Korpustyp: EU
In diesen Fällen, Herr Frattini, hätte die EU wesentlich resoluter reagieren müssen, als sie es getan hat.
Mijnheer Frattini, in deze gevallen had de EU veel krachtiger op moeten treden dan nu is gebeurd.
Korpustyp: EU
Sie bedauert, dass die Verhandlungen über den genauen Wortlaut der Resolution nicht zu einer Einigung geführt haben.
De Europese Unie betreurt het dat de onderhandelingen over de tekst niet tot consensus hebben geleid.
Korpustyp: EU
Wir werden über den Rückzug der syrischen Besatzungstruppen aus dem Libanon, über die Resolution des UN-Sicherheitsrates, diskutieren.
We zullen debatteren over de terugtrekking van de Syrische bezettingsmacht uit Libanon. Dat is een beslissing van de Veiligheidsraad.
Korpustyp: EU
Dies alles fraglos unter der führenden Rolle europäischer Länder, die sich um eine Resolution bemühten, die einmütig akzeptiert werden konnte.
Het lijdt geen twijfel dat de Europese landen in dit overlegproces een voortrekkersrol hebben gespeeld.
Korpustyp: EU
Die Resolution, die heute von der Organisation der Vereinten Nationen angenommen wurde, stellt einen enormen Fortschritt dar.
Tot nu toe gold de regel van twee maten en twee gewichten.
Korpustyp: EU
Gilt die Resolution nun oder gilt sie nicht, oder suchen Sie sich nur das aus, was Ihnen passt?
Is het geldig of niet, of kiest u alleen de punten die u uitkomen?
Korpustyp: EU
Ich bin nicht dafür, dass wir diese Resolution beschließen. Meine Fraktion erlaubt mir, dagegen zu sprechen, obwohl die meisten meiner Kollegen anderer Meinung sind.
Mijn fractie heeft mij gelegenheid gegeven mijn bezwaren te uiten, ondanks het feit dat de meesten van mijn collega's mijn mening niet delen.
Korpustyp: EU
Der Irak befolgte diese Resolution jedoch nicht und leistete Widerstand gegen jede Form der Zusammenarbeit bei der Überwachung der Zerstörung von Massenvernichtungswaffen.
Ook weigerde het land op enigerlei wijze medewerking te verlenen aan de inspecties inzake de ontmanteling van massavernietigingswapens.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist weiterhin bereit, eine maßgebliche Rolle bei der Umsetzung der Resolution über den künftigen Status des Kosovo zu leisten.
De EU blijft beschikbaar om een belangrijke rol te spelen bij de implementatie van de toekomstige status van Kosovo.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist auch der Ansicht, daß die Europäische Union diesbezüglich eine starke, eindeutige Stellungnahme zugunsten einer starken Resolution des Sicherheitsrates fördern müßte.
De Commissie vindt ook dat de Europese Unie wat dat betreft een krachtige, eenduidige stellingname ten gunste van een krachtige Veiligheidsraadresolutie met hoofdstuk 7-paragrafen zou moeten bevorderen.
Korpustyp: EU
Illegale Einwanderer dürfen nicht regularisiert werden. Nach ihnen muss aktiv gefahndet werden, und sie müssen auf resolute, aber humane Weise ausgewiesen werden.
Illegalen mogen niet geregulariseerd worden, maar ze moeten actief worden opgespoord en op een kordate maar humane wijze worden uitgewezen.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall ist es dieser Protest auf der Straße, der die Vereinten Nationen zur uneingeschränkten Annahme der Resolution bewegen kann.
Dit is hoe dan ook de weg die ertoe zal leiden dat de VN het moratorium geheel kan goedkeuren.
Korpustyp: EU
Deswegen brauchen wir in Köln eine Entscheidung, eine Resolution, daß 2001, wenn es eine neue Regierungskonferenz gibt, auch eine Grundrechte-Charta der Europäischen Union verabschiedet wird.
Daarom moet in Keulen worden afgesproken dat in 2001, wanneer een nieuwe intergouvernementele conferentie plaatsvindt, ook een EU-handvest van grondrechten zal worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Es ist ganz einfach bedauerlich, wie Herr Nicolaï bemerkte, dass einige Länder einen solchen verbindlichen Rahmen nach wie vor resolut hintertreiben.
Het is gewoon jammer dat een aantal van de landen, de heer Nicolaï zei het ook al, nog steeds een dergelijk bindend kader dwarsboomt.
Korpustyp: EU
Herr Santer hat entschlossen reagiert, als es nicht angebracht war, er war aber nicht resolut, als er es hätte sein sollen.
Santer reageerde resoluut toen het niet nodig was en trad niet resoluut op toen het wel nodig was.
Korpustyp: EU
Wir haben in dieser Kompromissresolution - und das sieht man an den Aspekten, aus denen sich diese Resolution zusammengesetzt - auch die potentiell positiven Aspekte hervorgehoben.
Als je naar de punten kijkt waaruit deze compromisresolutie is samengesteld, blijken we mogelijk positieve aspecten op de voorgrond geplaatst te hebben.
Korpustyp: EU
Sicherlich deshalb, weil das Ersuchen von der Türkei ausgeht, eines der sieben Länder, die die Resolution zu Rom nicht unterschrieben haben.
Zeker omdat het verzoek gedaan wordt door Turkije, een van de zeven landen die tegen het verdrag in Rome gestemd hebben.
Korpustyp: EU
Das sind zwei unterschiedliche Sachen, und der Gipfel nächste Woche ist eine günstige Gelegenheit, unsere Partner freundlich, aber resolut daran zu erinnern.
Het gaat om twee verschillende zaken en de top van volgende week is een goede gelegenheid om op een vriendelijke, maar vastberaden manier toch nog eens daaraan te herinneren.
Korpustyp: EU
Im Vorschlag für eine Resolution wird auch die Bedeutung einer Schaffung besserer juristischen Strukturen in den Ländern unterstrichen, die jetzt eine politische und wirtschaftliche Transformation durchlaufen.
In het resolutievoorstel wordt ook benadrukt dat het belangrijk is om betere juridische structuren te scheppen in de landen die op dit moment een politieke en economische hervorming doormaken.
Korpustyp: EU
Oder will es resolut nach dem Vorbild Rumäniens den langen und schwierigeren Weg der wirtschaftlichen Reformen und der engeren Zusammenarbeit mit der Europäischen Union einschlagen?
Of wil het net als Roemenië resoluut de lange en moeilijke weg van economische hervorming en nauwere samenwerking met de Europese Unie inslaan?
Korpustyp: EU
Ich erwarte eigentlich heute eine etwas konkretere Vorstellung, wie Sie die Beschlüsse des Parlaments und die Beschlüsse der Helsinki-Resolution umsetzen.
Ik verwacht eigenlijk dat de Commissie ons vandaag concreet zal zeggen hoe zij de besluiten van het Parlement en de besluiten van Helsinki denkt uit te voeren.
Korpustyp: EU
Piet Dankert war der Vorzeigeparlamentarier schlechthin - resolut, aufrichtig, ein Mann offener Worte, der für die Interessen seiner Wählerschaft, seiner Partei und des Europäischen Parlaments eintrat.
Piet Dankert was het schoolvoorbeeld van een parlementslid - resoluut, recht door zee, oprecht - dat zich in dienst stelde van de belangen van zijn kiezers, zijn partij en het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
In der Tat sehen sich sowohl Europa als auch Russland der dringenden Notwendigkeit gegenüber, zur Bewältigung der Krise resolut zu handeln.
Inderdaad, Europa en Rusland staan beide voor de urgentie van krachtige crisisbestrijding.
Korpustyp: EU
Was hat sie ihm zu sagen: Entscheiden Sie sich für die Sicherheit durch internationales Recht, unterwerfen Sie sich den Entscheidungen der UNO, akzeptieren Sie eine weitere UNO-Sitzung, die wir für eine andere Resolution fordern müssen.
Dan zal de oude dame zeggen: kies voor veiligheid door het internationaal recht, leg u neer bij de besluiten van de VN, aanvaard dat er een volgende vergadering wordt gehouden.
Korpustyp: EU
Des Weiteren sind nicht die wirtschaftliche Öffnung ein Allheilmittel zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung, wie dargestellt wird, sondern vielmehr konsequente Grenzkontrollen an den Außengrenzen der Union, eine Abkehr von einzelstaatlicher Massenlegalisierung sowie eine resolute Ausweisungspolitik gegenüber illegalen Einwanderern.
Verder is niet economische openheid een wondermiddel ter bestrijding van illegale immigratie, zoals wordt aangevoerd, maar wel een doorgedreven grenscontrole aan de buitengrenzen van de Unie, een afwijzing van elke nationale massale regularisatiepolitiek en een kordaat uitzettingsbeleid voor illegalen.
Korpustyp: EU
Inwieweit wurde Ihrer Meinung nach der Friedensprozess und die Glaubwürdigkeit eines Hauptakteurs durch sein jüngstes Veto gegen die vorgeschlagene Resolution beeinflusst, in der die Siedlungen in den palästinensischen Gebieten verurteilt wurden?
Kunt u inschatten in welke mate het vredesproces en de geloofwaardigheid van een sleutelfiguur in dat proces zijn aangetast door het veto dat recent is uitgesproken over het veroordelen van de nederzettingen in Palestijns gebied?
Korpustyp: EU
Es gab eine Zeit, da wir glaubten, daß das CEDEFOP vielleicht untergehen würde, doch dank dem Direktor, der resolut weiter für die Aufgabe stritt, erfüllt es seine Verpflichtungen nun in vollem Umfang.
Wij hebben een tijdje gedacht dat CEDEFOP misschien wel ten onder zou gaan, maar dankzij de directeur, die zich vastberaden van zijn taak gekweten heeft, voert het centrum nu volledig zijn taken uit.
Korpustyp: EU
Sie sollte durch eine resolute Politik ersetzt werden, die auch glaubhafte Warnungen beinhaltet, dass die zukünftige Zusammenarbeit mit Russland davon abhängt, dass umgehend Verbesserungen bei der Strafverfolgung eingeführt werden müssen.
Deze moet worden vervangen door een resoluut beleid, met geloofwaardige waarschuwingen dat toekomstige samenwerking met Rusland een directe verbetering van de Russische rechtshandhaving vereist.
Korpustyp: EU
Die verantwortlichen Behörden und die besonderen Pflichten der Vereinigten Staaten und des Vereinigten Königreichs als Besatzungsmächte nach dem geltenden Völkerrecht wurden in der Resolution 1483(2003) des UN-Sicherheitsrates behandelt.
1483/2003 van de VN-Veiligheidsraad wordt ingegaan op de specifieke bevoegdheden, verantwoordelijkheden en verplichtingen, overeenkomstig het vigerende internationale recht, van de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk als bezettingsmacht.
Korpustyp: EU
Es fällt folglich schwer zu glauben, dass daraus eine von der Scharia befreite Verfassung entstehen wird, die die Rechte der Frauen achtet, es sei denn, man führt den Verfassern resolut die Hand.
Het is dus moeilijk te geloven dat hier een grondwet uit zal rollen die los staat van de sharia en waarin de rechten van de vrouw worden geëerbiedigd, tenzij we de pen van de opstellers stevig vasthouden.
Korpustyp: EU
Heute ist es vielleicht den Franzosen etwas unsympathisch, aber morgen, wenn wir resolut und konsequent sind, wird es für die Belgier und Niederländer weniger angenehm sein; das Wichtigste ist jedoch, daß wir keine Diskriminierung zulassen.
Vandaag is het misschien wat antipathiek voor de Fransen, maar morgen als wij resoluut zijn, als wij consequent zijn, is het minder aangenaam voor de Belgen of de Nederlanders, maar het belangrijkste is dat wij geen discriminatie toestaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte an die Europäische Union appellieren, die territoriale Integrität von Georgien nachdrücklich und resolut im Namen unserer gemeinsamen Werte zu verteidigen und die Freiheit und Demokratie in Georgien gegen russische Aggressionen zu beschützen.
Ik wil een beroep doen op de Europese Unie om de territoriale integriteit van Georgië met hand en tand te verdedigen in naam van de waarden die wij allen delen, en om de vrijheid en democratie in Georgië te verdedigen tegen de Russische agressie.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die die Resolution 1441 für unzureichend halten, sollten an die 16 vorhergehenden Resolutionen und die ungefähr 7000 Inspektoren denken, die in den letzten zwölf Jahren fast sieben Jahre Inspektionsarbeit leisteten - ohne sichtbare Ergebnisse.
Ongeveer zevenduizend inspecteurs hebben de afgelopen periode van twaalf jaren zeven jaar inspectiewerk verricht en ze hebben daarmee weinig tastbaars bereikt. Er zijn er die vinden dat we de inspecties moeten voortzetten en dat we het gebruik van geweld als een retorisch dreigement moeten gebruiken.
Korpustyp: EU
Der Text der Resolution hätte auf diese Weise fehlinterpretiert werden können. Wir fordern einen klaren, unmissverständlichen Text, in dem die Todesstrafe verurteilt wird und durch den die weltweite Gültigkeit der Menschenrechte und des Rechts auf Leben erklärt wird.
Wij willen een goede en duidelijke tekst waarin de doodstraf wordt verworpen en wordt verwezen naar de universele geldigheid van de mensenrechten, met inbegrip van de onaantastbaarheid van het menselijk leven.
Korpustyp: EU
Trotzdem geht der resolute Prozeß der Befriedung des Landes unter der entschlossenen Leitung des Hohen Repräsentanten Carlos Westendorp und seines Stellvertreters Jacques Klein mit Hilfe der SFOR-Truppen weiter.
Toch wordt het vredesproces in het land resoluut voortgezet onder de vastberaden leiding van de hoge vertegenwoordiger Carlos Westendorp en zijn plaatsvervanger Jacques Klein, met de hulp van de SFOR-troepenmacht.
Korpustyp: EU
Wir müssen diesseits wie jenseits des Atlantiks unsere Entschlossenheit bekräftigen, den Terrorismus resolut und effektiv zu bekämpfen, doch darf dies nicht zulasten der uneingeschränkten Respektierung von Grundrechten und Rechtsstaatlichkeit gehen.
Het is van essentieel belang dat wij aan beide zijden van de oceaan onze vastbeslotenheid herhalen om een onverbiddelijke en effectieve strijd tegen het terrorisme te voeren, maar steeds in het volle besef van de fundamentele rechten en van het primaat van het recht.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die EU diesen Anlass nutzen wird, um ein starkes politisches Zeichen zu setzen und die Bemühungen zur Umsetzung dieser Resolution zu verstärken, sei es durch politische Leitlinien oder durch eine Aufstockung der finanziellen Mittel.
Ik hoop dat de EU deze gebeurtenis zal kunnen aangrijpen om een krachtig politiek signaal te geven en de krachten van de uitvoering ervan te versterken, hetzij door politieke richtsnoeren, hetzij door meer financiële middelen.
Korpustyp: EU
Wer glaubt unter diesen Umständen tatsächlich daran, dass der in der Resolution 1546 festgelegte Zeitplan eingehalten wird, wer glaubt daran, dass er einen reibungslosen politischen Prozess garantiert, und wer glaubt, dass die UNO die Führungsrolle im Irak spielen kann?
Wie gelooft dat het politieke proces normaal zal kunnen verlopen? Wie gelooft dat de VN een leidinggevende rol kan spelen in Irak?
Korpustyp: EU
Auch als sie die Möglichkeit gehabt hätten, eine Resolution zu unterstützen, in der Simbabwe wegen der massenhaften Zwangsvertreibungen verurteilt werden sollte, haben sich die EU-Länder davor gedrückt, klar Stellung zu beziehen.
Ook toen de EU-landen in de gelegenheid waren Zimbabwe te veroordelen vanwege de massale gedwongen verhuizingen keken ze trouwens de andere kant op.
Korpustyp: EU
Wenn also der UN-Generalsekretär in seinem Bericht an den Sicherheitsrat über die Umsetzung der Resolution durch Israel und die Palästinenser angibt, dass "keine Entscheidung getroffen werden kann", können wir uns damit nicht zufriedengeben.
Dus is de mededeling van de secretaris-generaal van de VN aan de Veiligheidsraad dat ten aanzien van de schending van humanitaire en mensenrechten door Israël en de Palestijnen geen sluitende conclusies kunnen worden getrokken, niet goed genoeg.
Korpustyp: EU
Dieser schwache Anflug von Würde wäre allerdings nichts weiter als ein Alibi, falls die Union sich nicht entschieden dafür einsetzt, eine möglichst große Zahl von Drittstaaten für die Verabschiedung dieser Resolution zu gewinnen. Aber alles scheint auf das Gegenteil hinzudeuten.
Het is dan ook de plicht van het Parlement de lidstaten, de Raad en de Commissie voortdurend te herinneren aan de verschrikkelijke tragedie die er plaatsheeft.
Korpustyp: EU
In ihrer Einführung sagten Sie resolut, Herr Kommissar, daß der Kampf gegen die Kartelle auf dem Vormarsch sei und daß Sie in Zukunft den Kampf gegen diese geheimen Kartelle noch verstärken wollten.
In uw inleidende woorden, mijnheer de commissaris, was u zeer beslist in uw stelling dat de strijd tegen de kartels onverminderd doorgaat en dat u voornemens bent om in de toekomst de strijd tegen de geheime kartels nog verder op te voeren.
Korpustyp: EU
Bei der Abstimmung vergangene Woche über eine Resolution zur humanitären Lage in den Ländern des Nahen Ostens haben die EU-Vertreter in der UNO-Menschenrechtskommission kein einheitliches Votum abgegeben, was unserer moralischen Autorität selbstverständlich abträglich ist.
Bij een motie over humanitaire situaties in het Midden-Oosten stemden de Europese vertegenwoordigers in de VN-commissie vorige week verdeeld. Zoiets tast natuurlijk ons moreel gezag aan.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte resolut und aktiv vorgehen und zum Schutz der Rechte der arbeitenden Bevölkerung in einer globalisierten Welt ihren Beitrag leisten, was eine extrem wichtige Angelegenheit ist.
De Europese Unie moet resoluut en actief haar bijdrage leveren aan de uiterst belangrijke zaak van bescherming van de rechten van werkende mensen in een geglobaliseerde wereld.
Korpustyp: EU
Wir müssen innovative Wege der Zusammenarbeit mit Partnern aus Drittstaaten finden, um unsere gemeinsamen Werte zu fördern, wie wir das erfolgreich bei der Abstimmung in der Generalversammlung der Vereinten Nationen zur Resolution gegen die Todesstrafe getan haben.
We moeten op zoek naar innovatieve manieren om onze gedeelde waarden bij partners van buiten de Unie onder de aandacht te brengen, net als bij de stemming in de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties over de doodstrafresolutie, waarbij we succes hebben geboekt.
Korpustyp: EU
Eine geplante Interimsanalyse nach Einschluss von 400 Patienten ergab eine geringe Wahrscheinlichkeit, einen signifikanten Unterschied beim primären Endpunkt "Composite Time to Complete Organ Failure Resolution" zu zeigen (CTCOFR, Zeit bis zur völligen Wiederherstellung der Organfunktionen von Herz, Lunge und Niere im Mittel 9,8 versus 9,7 Tage über eine Zeitspanne von 14 Tagen).
Uit een geplande interim analyse (met 400 geïncludeerde patiënten) bleek kleine waarschijnlijkheid van het aantonen van een significant verschil van het primaire eindpunt te weten “ Samengestelde Tijd van de Verdwijning van Volledig Orgaanfalen” (STVVO score van gemiddeld 9.8 versus 9.7 dagen gedurende 14 dagen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich möchte daher im Namen des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen - und insofern stimme ich mit den Schlußfolgerungen des Kollegen Bernard-Reymond über die Beitrittsperspektiven Rumäniens überein - Rumänien ermutigen, nach dem Vorbild anderer osteuropäischer Länder den Weg nach Europa resolut weiterzugehen, seine vorübergehende Schwächeperiode zu überwinden und sein gesamtes Entwicklungspotential als großes osteuropäisches Land dafür einzusetzen.
Namens de Commissie externe economische betrekkingen wil ik Roemenië - op dat punt onderschrijf ik de conclusies van de heer Bernard-Reymond over de toetredingsperspectieven van dat land - ertoe aansporen naar het voorbeeld van andere Oost-Europese landen resoluut voor Europa te kiezen, zijn huidige moeilijkheden te overwinnen en daarvoor zijn gehele ontwikkelingspotentieel als groot Oost-Europees land te gebruiken.
Korpustyp: EU
Im Interesse von mehr Klarheit muss bekräftigt werden, dass der Iran wie jedes andere Land der Welt auch das Recht hat, sich mit Nuklearkapazitäten für friedliche Zwecke auszurüsten, was sowohl in der Resolution der Internationalen Atomenergie-Organisation als auch in unserem Entschließungsantrag klargestellt wird.
Daarnaast mogen we niet vergeten aan wie we de informatie over dit geheime militair kernprogramma in Iran te danken hebben. De Iraanse oppositie heeft dit onder de aandacht van de publieke opinie in de wereld gebracht en we moeten haar grote bijdrage hierin dan ook zeker erkennen.
Korpustyp: EU
Jetzt, einige Wochen nach dem 11. September, kommt es besonders darauf an, dass wir, die EU und insbesondere das Europäische Parlament, auch als Antwort auf den Terrorismus unbeirrt unseren Weg für mehr Offenheit und Demokratie in der WTO weitergehen und die notwendigen Reformen resolut anpacken.
Nu, enkele weken na 11 september, komt het er vooral op aan dat wij, de EU en met name het Europees Parlement, ook als antwoord op het terrorisme, onverkort blijven vasthouden aan onze inzet voor meer openheid en democratie binnen de WTO en de noodzakelijke hervormingen resoluut aanpakken.
Korpustyp: EU
Frau Hohe Vertreterin, ich denke, dass es notwendig ist, einen institutionalisierten Dialog über die wichtigsten strategischen Punkte einzurichten, die unter anderem die Energiepolitik, die Stabilität im westlichen Balkan und der Kaukasus-Region, die Resolution über die nuklearen Ambitionen des Iran oder die im Nahen Osten aufkeimende Demokratiebewegung umfassen.
Mevrouw de hoge vertegenwoordiger, ik denk dat het nodig is om een geïnstitutionaliseerde dialoog in gang te zetten over belangrijke strategische kwesties zoals het energiebeleid, de stabiliteit op de Westelijke Balkan en in de Kaukasus, het nucleaire dossier van Iran en de tendens naar democratie die zich momenteel in het Midden-Oosten aftekent.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion erwartet, dass die Europäische Kommission unter Ihrer Führung sich resolut gegen die undemokratischen Verfahren und undemokratischen Politiken der derzeitigen Behörden im Iran zur Wehr setzen werden, die gegen unseren größten Verbündeten im Nahen Osten, gegen den Staat Israel, gerichtet sind.
Onze fractie verwacht dat onder uw leiderschap de Europese Commissie ferm stelling zal nemen tegen het ondemocratische optreden van het huidige Iraanse bewind, waarmee het zich richt tegen onze voornaamste bondgenoot in het Midden-Oosten, namelijk tegen de staat Israël.
Korpustyp: EU
Die schlechte Nachricht besteht in der jüngst an die Adresse des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen gerichteten öffentlichen Androhung von Außenminister Mottaki, wonach Teheran mit entsprechend ernsten Konsequenzen reagieren werde, sollte der Sicherheitsrat eine neue Resolution mit Sanktionen gegen den Iran vor dem nächsten IAEA-Bericht zum Atomprogramm des Landes im März annehmen.
Slecht nieuws vormt het recente openlijke dreigement van minister van Buitenlandse zaken Mottaki richting de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties. Wanneer die, aldus Mottaki, een nieuwe sanctieresolutie tegen Iran zou aannemen vóór het volgende IAEA-rapport over 's lands nucleaire programma in maart, dan dreigt Teheran met een ernstige en consequente reactie.
Korpustyp: EU
Die Operation der Vereinten Nationen in Côte d'Ivoire (UNOCI) ist nun mit Unterstützung der französischen Licorne-Truppen und in Übereinstimmung mit der Resolution des Sicherheitsrates aktiv geworden, allerdings um Zivilisten vor den schweren Waffen zu beschützen, die vom amtierenden Regime eingesetzt wurden.
Dat de ONUCI nu ten slotte wel in actie is gekomen, met steun van de Franse troepenmacht Licorne, overeenkomstig het mandaat van de VN-Veiligheidsraad, is om de burgers te beschermen tegen de zware wapens die worden gebruikt door de huidige machthebbers.
Korpustyp: EU
Jemand, der die Führung über diesen Prozess übernimmt, jemand, der in unserem Namen die Verantwortung für die mit dem Tibet-Problem verbundenen Herausforderungen übernimmt, damit wir nicht mehr außen vor sind und damit wir auf standhafte und resolute Weise sagen können, dass uns die bürgerlichen Freiheiten wichtig sind.
Deze coördinator zal het proces in goede banen kunnen leiden en namens ons de volle verantwoordelijkheid op zich kunnen nemen voor de uitdaging in verband met de Tibetaanse kwestie. Zo hoeven we geen partij te kiezen en kunnen we krachtig en resoluut stellen dat de mensenrechten en burgerlijke vrijheden voor ons van groot belang zijn.
Korpustyp: EU
Dieser hochfliegenden Vision liegt der Versuch zugrunde, die EU in puncto Menschenrechte als Modell vorzuschreiben, was unannehmbar ist, insbesondere, wenn die Tatsachen ihre heuchlerische Menschenrechtspolitik zeigen, wie sie in der Komplizenschaft der EU in Bezug auf Israel zum Ausdruck kommt - siehe ihre Enthaltung bei der Resolution des UN-Menschenrechtsrates zu Palästina.
Deze arrogante visie is gebaseerd op de onaanvaardbare poging om de EU voor te stellen als het na te volgen voorbeeld op het gebied van de mensenrechten. Het is immers bewezen dat het Europese mensenrechtenbeleid hypocriet is, zoals onder meer is gebleken uit de medeplichtigheid van de EU met Israël.