linguatools-Logo
133 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Riegel reep 48 grendel 33 slot
latei
staander
middenstijl
koppelbalk
regel
schoot
snapveer
sluiting

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Riegel einde 16 eind 12 halt 9

Verwendungsbeispiele

Riegel reep
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Damit meine ich den Käse auf der Pizza, die Milch in einem Riegel Schokolade.
Ik noem hier de kaas op de pizza, de melk in de reep chocola.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schloß-Riegel schoot
elektromagnetischer Riegel elektromagnetische grendel
ausgeschalteter Riegel grendel uitgeschakeld
eingeschalteter Riegel grendel ingeschakeld
Pfosten-Riegel-Fassade patentbeglazing
Pfosten-Riegel Bauweise vakwerkconstructie
Riegel in oberer Lage opgrendel
Riegel in oberer Stellung opgrendel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Riegel

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dem ist ein Riegel vorzuschieben.
Dit misbruik moet worden voorkomen.
   Korpustyp: EU
Dieser Entwicklung müssen wir einen Riegel vorschieben.
Daar moeten we een stokje voor steken.
   Korpustyp: EU
Dem müssen wir einen Riegel vorschieben.
Daar moeten we een stokje voor steken.
   Korpustyp: EU
Einerseits wird damit der Ausnutzung des Sozialsystems ein Riegel vorgeschoben.
Enerzijds wordt op deze manier misbruik van het sociale stelsel voorkomen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen jeglicher Form von Diskriminierung einen Riegel vorschieben.
We dienen dan ook elke vorm van discriminatie op te heffen.
   Korpustyp: EU
Mittlerweile wurde der "Willy-Betz-Formel " ein Riegel vorgeschoben.
Wij hebben de Willy Betz-constructie ondertussen gedicht.
   Korpustyp: EU
Dieser Entwicklung muss umgehend ein Riegel vorgeschoben werden.
Hier moet onmiddellijk wat aan gedaan worden.
   Korpustyp: EU
Zugleich haben Sie damit den Riegel der finanziellen Blockierung gesprengt.
Met deze stap heeft u tevens de hindernis van de financiële blokkade weggenomen.
   Korpustyp: EU
Der Korruption auf Regierungsebene muß ein Riegel vorgeschoben werden.
De corruptie op regeringsniveau moet aan banden worden gelegd.
   Korpustyp: EU
Klar definierte Zahlungsfristen schieben diesen Methoden einen Riegel vor.
Door duidelijk gedefinieerde betalingstermijnen wordt een stokje voor dergelijke methoden gestoken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Steuern senken, den Vorschriften einen Riegel vorschieben und das freie Unternehmertum verteidigen.
We moeten belastingen verlagen, regelgeving beperken en de vrijheid om zaken te doen verdedigen.
   Korpustyp: EU
Vielmehr müssen wir den europäischen Beihilfen für Unternehmen ein für allemal einen Riegel vorschieben.
Wat in plaats daarvan moet gebeuren, is het definitief stopzetten van Europese steun aan bedrijven.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unbedingt für ein System sorgen, das den technischen Entwicklungen im Einzelhandel keinen Riegel vorschiebt.
Het is belangrijk dat we voor een systeem zorgen dat de technologische ontwikkeling in de detailhandel niet uitsluit.
   Korpustyp: EU
Leider hat der quälend langsame Fortschritt im Rat dieser Idee jedoch einen Riegel vorgeschoben.
Helaas is dit door de pijnlijk langzame behandeling in de Raad echter spaak gelopen.
   Korpustyp: EU
Der zweite Schritt ist, dem Kinderhandel und der Kinderprostitution einen Riegel vorzuschieben.
De tweede stap is het bestrijden van kinderhandel en -prostitutie.
   Korpustyp: EU
Durch gewissenhafte Einhaltung des Protokolls kann Missbrauch und unlauteren Praktiken hoffentlich ein Riegel vorgeschoben werden.
Mijn hoop is dat door een goede naleving van het Protocol misbruik en verkeerde praktijken voorkomen kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Dem Willy-Betz-Konstrukt für die osteuropäischen Fahrer haben wir bereits durch Lizenzen einen Riegel vorgeschoben.
De Willy Betz-constructie voor de Oost-Europese chauffeurs hebben wij al gedicht door middel van licenties.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich aber auch, dass es uns hier gelungen ist, der Keimbahntherapie einen Riegel vorzuschieben.
Ik ben ook blij dat we erin geslaagd zijn om te verhinderen dat de kiembaantherapie toegestaan wordt.
   Korpustyp: EU
Nur auf diesem Wege ist dem allgegenwärtigen Steuerdumping ein Riegel vorzuschieben.
Alleen op die manier kan aan de alomtegenwoordige belastingontwijking paal en perk worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Stabilitätspakt soll einer allzu flexiblen Haushaltspolitik alle Riegel vorschieben.
Voorzitter, het stabiliteitspact moet de openingen naar een te soepel begrotingsbeleid dichtschroeien.
   Korpustyp: EU
Was also ist in den USA unternommen worden, um einigen dieser Praktiken einen Riegel vorzuschieben?
Dus wat heeft zich feitelijk in de Verenigde Staten voorgedaan om de deur voor sommige van deze vraagstukken te sluiten?
   Korpustyp: EU
Mit zusätzlichen Vorschriften zu Private Equity schieben wir dem Ausplündern von Portfolio-Unternehmen einen Riegel vor.
Met de aanvullende regelgeving over private equity voorkomen we dat waardevolle activa van portefeuilleondernemingen worden verzilverd.
   Korpustyp: EU
Den ständigen Brüsseler Zentralisierungswünschen ist meines Erachtens vielmehr ein Riegel vorzuschieben.
Ik ben van mening dat we het voortdurende streven naar meer centralisatie vanuit Brussel aan banden moeten leggen.
   Korpustyp: EU
Die Weltgemeinschaft muss Mittel und Wege finden, dieser Ausbeutung einen Riegel vorzuschieben.
De wereldgemeenschap dient middelen en methoden te zoeken om deze uitbuiting te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Diesem Anschlag auf den Datenschutz sollten wir meines Erachtens einen Riegel vorschieben.
Dit is een aanslag op de gegevensbescherming, en ik vind dat we daar een stokje voor moeten steken.
   Korpustyp: EU
Aber zumindest können wir der Bereitstellung von Investitionen, technischen Ausrüstungen und Know-how einen Riegel vorschieben.
Maar het minste wat we kunnen doen is een verbod instellen op investeringen, op technische apparatuur en op expertise.
   Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, dass in der Strategie 2020 Hedgefonds-Spekulanten ein Riegel vorgeschoben wird.
Het is de hoogste tijd dat in de EU 2020-strategie hedgefonds-speculanten aan banden worden gelegd.
   Korpustyp: EU
Interventionen und Lagerhaltungen sind die Krisenmechanismen, die Marktmissbrauch und Spekulationstransaktionen einen Riegel vorschieben.
Interventies en het houden van voorraden zijn crisismechanismen die marktmisbruik en speculatieve transacties moeten verhinderen.
   Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei ist unbedingt ein Riegel vorzuschieben.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij moet inderdaad worden uitgeroeid.
   Korpustyp: EU
Es geht schlicht und einfach darum, unannehmbaren Praktiken ein für allemal den Riegel vorzuschieben.
Praktijken die niet door de beugel kunnen, moeten we voortaan ook echt bestrijden.
   Korpustyp: EU
Welche Hindernisse kann die EU errichten, um dem Glücksspiel in den Mitgliedstaaten einen Riegel vorzuschieben?
Welke belemmeringen kan de EU opwerpen om gokactiviteiten binnen de lidstaten te voorkomen?
   Korpustyp: EU
Jede Organisation mit einem Funken Ehrgefühl hätte die französischen und niederländischen Abstimmungsergebnisse respektiert und jeder weiteren Integration einen Riegel vorgeschoben.
Een organisatie die ook maar een greintje eergevoel heeft, zou de resultaten van de Franse en Nederlandse referenda respecteren en verdere integratie onmiddellijk stil zetten.
   Korpustyp: EU
Deshalb reicht es auch nicht, der Sache, wie einige das gern hätten, einfach den Riegel vorzuschieben, beispielsweise mit dem Wiedereinreiseverbot ...
Het is daarom niet alleen een zaak van het terugdringen van het verschijnsel, zoals sommigen dat graag zouden zien, bijvoorbeeld met het terugkomstverbod ...
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie enthält mehrere Schutzmechanismen, die das Ausmaß der privaten Vervielfältigung einschränken und damit der Piraterie einen Riegel vorschieben sollten.
Er zijn in deze richtlijn verschillende waarborgen ingebouwd die de mate waarin privé-kopiëren mag plaatsvinden, inperken. Hierdoor wordt het illegaal kopiëren ontmoedigd.
   Korpustyp: EU
Der Grund ist nicht, dass ich denke, gewaltbereite Terroristen gehören nicht hinter Schloss und Riegel; ganz im Gegenteil.
Dat is echter niet omdat ik vind dat gewelddadige terroristen niet opgesloten hoeven te worden, integendeel.
   Korpustyp: EU
Dazu kommt, dass das bestehende System bisher illegalen Fängen und übermäßigen Beifängen von Jungfischen keinen wirksamen Riegel vorgeschoben hat.
Daar komt nog bij dat het bestaande systeem tot dusver de illegale vangsten en te grote bijvangsten van jonge vis niet afdoende heeft verhinderd.
   Korpustyp: EU
Durch eine Harmonisierung der Geldbußen könnten wir derartigen Aktivitäten einen Riegel vorschieben und die Menschen zur Zusammenarbeit bewegen.
Geharmoniseerde boetes kunnen helpen deze activiteiten te stoppen en mensen aanmoedigen samen te werken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dem einen Riegel vorschieben, ansonsten werden wir dort überhaupt keine richtige Information des serbischen Volkes mehr haben!
Als wij ginds van het Servische volk nog betrouwbare informatie willen krijgen, moeten wij hem dat beletten.
   Korpustyp: EU
Sicherlich werden Sie gestern die Erklärungen des amerikanischen Verteidigungsministers gelesen haben, welcher der gemeinsamen europäischen Verteidigung bereits einen Riegel vorschiebt.
U hebt vast en zeker de verklaring van gisteren van de Amerikaanse minister van defensie gelezen die nu al vraagtekens begint te zetten bij de gemeenschappelijke Europese defensie.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Erfassung schieben wir dem illegalen Besitz von Waffen oder dem illegalen Handel mit Waffen einen weiteren Riegel vor.
De registratie zal ons in staat stellen het illegale bezit van of de illegale handel in vuurwapens nog meer te beteugelen.
   Korpustyp: EU
Der anhaltenden Verletzung des gemeinschaftlichen Umweltrechts in Kampanien muss, wie es das Gemeinschaftsrecht erfordert, endlich ein Riegel vorgeschoben werden.
De voortdurende schendingen van de communautaire milieuwetgeving in Campania moeten, in overeenstemming met de Gemeenschapswetgeving, eindelijk worden beëindigd.
   Korpustyp: EU
Dem hat der türkische Staat nie einen Riegel vorgeschoben, sondern nach dem, was wir wissen, verschärft er diese Situation sogar.
Turkije heeft nooit een poging gedaan dit tegen te houden, sterker nog, het land pookt het vuur graag op.
   Korpustyp: EU
Die Zersiedlung der Küste muss dringend verhindert werden, und den Land- und Immobilienspekulationen muss ein Riegel vorgeschoben werden.
Het is dringend noodzakelijk om een overontwikkeling van het kustgebied te voorkomen, en grond- en onroerendgoedspeculatie moet worden voorkomen.
   Korpustyp: EU
Folglich hat die Kommission - und das finden wir im Ausschuß richtig - gesagt, hier muß ein Riegel vorgeschoben werden.
De Commissie heeft er zeer juist op gewezen dat hier paal en perk aan moet worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Verehrte Damen und Herren! Wenn wir versuchen, dieser Entwicklung einen Riegel vorzuschieben, werden sich am Wirtschaftsstandort Europa Trägheit und Verschwendung breit machen.
Dames en heren, elke poging om deze trend te onderdrukken zal leiden tot inertie en verspilling binnen de EU-economie.
   Korpustyp: EU
In ökologisch bedenkliche Energieträger, insbesondere Kohle und Atomkraft, werden noch immer Milliarden investiert, und dem muss wirklich ein Riegel vorgeschoben werden.
Tot nu toe gaan nog steeds miljarden naar vuile energie, vooral naar kolen en naar kernenergie, en daar moeten we echt mee ophouden.
   Korpustyp: EU
Der Beschäftigung von Menschen unter unwürdigen und unmenschlichen Bedingungen, ohne Schutz ihrer Rechte und ohne die Vorteile einer grundlegenden sozialen Absicherung muss ein Riegel vorgeschoben werden.
We moeten verhinderen dat mensen in onwaardige en onmenselijke omstandigheden worden tewerkgesteld en dat hun rechten en fundamentele sociale voordelen worden afgenomen.
   Korpustyp: EU
Und was werden Sie dann tun? Man wird die Erzeugnisse weitaus billiger herstellen und die Gemeinschaft damit überschwemmen, wenn Sie dem nicht einen Riegel vorschieben.
Het gaat om een probleem waarover blijkbaar nog niet werd nagedacht en waarvan niemand weet hoe het kan worden voorkomen.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen unsere Probleme nicht in die Gewässer außerhalb der Union tragen, und wir müssen dem Ehrgeiz zerstörerischer Armadas einen Riegel vorschieben.
Wij moeten onze problemen niet verplaatsen naar wateren buiten de Europese Unie en we dienen de ambities van vernietigende visserijarmada's aan banden te leggen.
   Korpustyp: EU
Vor allem wollen wir den Verbrauchern die Vorzüge des gemeinsamen Marktes zurückgeben und die Mobilität fördern, anstatt ihr einen Riegel vorzuschieben.
Boven alles willen we de consument de voordelen van de gemeenschappelijke markt teruggeven en mobiliteit bevorderen in plaats van belemmeren.
   Korpustyp: EU
Sie müssen von den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß umgesetzt werden, und dieses Beispiel sollte eine Lektion sein, dass solch skrupellosem Vorgehen durch Wildwestspediteure künftig ein Riegel vorgeschoben wird.
Deze dienen correct te worden toegepast door de lidstaten. Laten wij lering trekken uit dit voorbeeld en herhaling van dergelijk gewetenloos gedrag van onbetrouwbare vervoerders voorkomen.
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise ist sich der Berichterstatter aber dessen bewusst, wie wichtig es für unsere Zukunft ist, der Globalisierung in ihren Auswüchsen einen Riegel vorzuschieben.
Gelukkig is de rapporteur zich bewust van het belang dat er een grens moet worden gesteld aan de grootste excessen van de globalisering.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen ihre Nutzung des grenzüberschreitenden Strafverfolgungsnetzes optimieren, um diesen nach Cowboymanier verfahrenden Unternehmen ein für allemal einen Riegel vorzuschieben.
Lidstaten moeten een beter gebruik maken van het grensoverschrijdende handhavingsnetwerk om deze cowboybusiness eens en voor altijd buiten bedrijf te stellen.
   Korpustyp: EU
Nicht zur Bestrafung der Opfer, sondern um dem kriminellen Treiben derjenigen, die von diesen Aktivitäten profitieren, einen Riegel vorzuschieben, müssen einschneidende Maßnahmen getroffen werden.
Niet om de slachtoffers te straffen, maar om de profiteurs de voortzetting van hun misdadige activiteiten onmogelijk te maken, zijn harde maatregelen nodig.
   Korpustyp: EU
Wird die britische Präsidentschaft José Manuel Barroso bei seinen Bemühungen unterstützen, unnötigen und belastenden Rechtsetzungsinitiativen der Europäischen Kommission einen Riegel vorzuschieben?
Kan het Britse voorzitterschap José Manuel Barroso steunen bij zijn pogingen onnodige en bezwaarlijke wetgevingsinitiatieven van de Europese Commissie aan banden te leggen.
   Korpustyp: EU
Zu Recht schiebt der Rat dieser Form von Mißbrauch von Gemeinschaftsgeldern durch eine Änderung in der Verordnung für den Anbau von Faserflachs und -hanf einen Riegel vor.
Terecht stelt de Raad paal en perk aan deze vorm van misbruik van gemeenschapsgeld door een wijziging in de verordening voor vlasteelt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Abgeordneten auf dieser Seite des Hauses wollen der Umstrukturierung durchaus keinen Riegel vorschieben, sondern uns liegt daran, dass sie in sozial verträglicher Weise erfolgt.
Mijnheer de Voorzitter, deze kant van het Parlement probeert herstructureringen niet tegen te houden. Wij willen echter wel dat die op een maatschappelijk verantwoorde wijze worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Den aus kulturellen und religiösen Motiven entstehenden Problemen wie Zwangsverheiratung, Ehrenmorden und Genitalverstümmelungen ist aber auf jeden Fall ein Riegel vorzuschieben.
De problemen die door culturele of religieuze factoren ontstaan, zoals gedwongen huwelijken, eremoorden en genitale verminkingen, moeten echter hoe dan ook in de kiem worden gesmoord.
   Korpustyp: EU
Damit entsteht ein Demokratieloch in der Europäischen Union, das gefährliche Ausmaße annimmt, wenn dem nicht bald energisch ein Riegel vorgeschoben wird.
Daardoor ontstaat in de Europese Unie een democratisch tekort dat, als niet krachtig wordt ingegrepen, gevaarlijk groot dreigt te worden.
   Korpustyp: EU
Dem Versuch der zentralen Verwaltungen, indirekt Mittel für ihre Zwecke zu mißbrauchen, wird jetzt deutlich etwas entgegengesetzt und ein Riegel vorgeschoben.
Er wordt duidelijk iets tegenover de pogingen van de centrale besturen om indirect middelen voor hun doeleinden te misbruiken gesteld. Daar wordt een stokje voor geschoven.
   Korpustyp: EU
Syrische Bürger, die zu religiösen Minderheiten gehören, wie auch assyrische Christen, die nach Syrien zurückkehren, werden nahezu ausnahmslos hinter Schloss und Riegel gebracht.
Met name Syrische burgers die behoren tot religieuze minderheden alsook Assyrische christenen die terugkeren naar Syrië worden vrijwel zonder uitzondering gevangengezet.
   Korpustyp: EU
Als er das letzte Mal hier war, saß sein Sohn hinter Schloss und Riegel, so wie Hunderte von Menschen, nur weil sie für die Freiheit kämpfen.
Zijn zoon zat in de gevangenis toen hij de vorige keer hier was, honderden mensen zitten in de gevangenis, alleen maar omdat ze vechten voor vrijheid.
   Korpustyp: EU
Diese Wohlverhaltensregeln und Werberegeln dienten eher dem Schutz der Märkte als der Verbraucher, und die Kommission sollte dem endgültig einen Riegel vorschieben.
Deze zakelijke gedragsregels en reclamevoorschriften zijn eerder gebruikt ter bescherming van de markt dan van de consument en de Commissie zou dat eens grondig moeten aanpakken.
   Korpustyp: EU
Und hierzu muß in den einzelnen Staaten ein gesetzlicher Rahmen geschaffen werden, der diese Unabhängigkeit gewährleistet und den Einmischungen seitens der Staatsgewalt einen Riegel vorschiebt.
En daarom is het nodig dat er in elk land een normering wordt opgesteld die deze onafhankelijkheid garandeert en die inmenging van de overheid verhindert.
   Korpustyp: EU
Die Kommission könnte sich darüber hinaus verstärkt für die Solarenergie einsetzen und dafür, dass jeglicher Energieverschwendung endgültig ein Riegel vorgeschoben wird...
De Commissie zou ook een krachtig initiatief kunnen nemen ten gunste van zonne-energie en om definitief af te rekenen met energieverspilling ...
   Korpustyp: EU
Deswegen wurde der Eignungstest zur Eingliederung des Rechtsanwalts in den Berufsstand eines anderen als seines Heimatlandes sehr oft als wirksamer protektionistischer Riegel vorgeschoben.
Zo is de proeve van bekwaamheid om de balie van een ander land dan het land van herkomst te vervoegen zeer vaak gebruikt als een doeltreffende protectionistische afgrendeling.
   Korpustyp: EU
Wäre es denkbar, dass sich die EU an einer Art Kampagne beteiligt, um dieser Desinformation der Eltern möglichst bereits an der Quelle einen Riegel vorzuschieben?
Zijn er wellicht gronden om de EU te betrekken bij een campagne om het probleem van de verkeerd voorgelichte ouders te ondervangen en het bij de bron aan te pakken?
   Korpustyp: EU
Der Privatisierung von Wasser muss ein Riegel vorgeschoben werden, sonst ist diese lebenswichtige Ressource nicht länger ein Recht, sondern ein Handelsgut.
De privatisering van water moet tegengewerkt worden, want anders verandert de toegang tot een vitaal goed niet in een recht maar in een marktkwestie.
   Korpustyp: EU
Auch sollte die Ukraine die Wahlkampfausgaben der Parteien begrenzen, um der Korruption einen Riegel vorzuschieben und für einen fairen Wettstreit zu sorgen.
Oekraïne zou ook een plafond moeten invoeren voor campagne-uitgaven door politieke partijen, om mogelijke corruptie te beperken en te zorgen dat de verkiezingsstrijd eerlijk verloopt.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich nämlich bei den Alpen nicht um einen künstlichen Riegel, den irgendwelche Umweltschützer oder Politiker in ihrem Unverstand mitten in den Binnenmarkt gepflanzt haben, sondern um einen natürlichen Riegel, um eine natürliche Barriere in einem ökologisch ganz besonders sensiblen Bereich.
Bij de Alpen gaat het namelijk niet om een kunstmatige hinderpaal, die een of andere milieuactivist of politicus, in al zijn domheid in het centrum van de interne markt zou hebben neergepoot, maar om een natuurlijke verhoging, een natuurlijke barrière in een gebied dat ecologisch gezien bijzonder kwetsbaar is.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht wird dem unbeschränkten Zugriff auf Datenbanken ein Riegel vorgeschoben, indem nur von Fall zu Fall, zu festgelegten Zwecken und unter gerichtlicher Kontrolle in den Mitgliedstaten darauf zugegriffen werden darf.
In het verslag wordt een ongebreideld gebruik van databanken onmogelijk gemaakt, omdat data alleen voor specifieke doeleinden mogen worden gebruikt, onder gerechtelijke controle van de lidstaten moeten staan en ook uitsluitend van geval tot geval bewerkt mogen worden.
   Korpustyp: EU
Allerdings muss klar werden, dass es nicht ausreicht, diese Praxis zu unterbinden, als ob man das Problem lösen würde, indem man dem, was wir jetzt kritisieren, einen Riegel vorschiebt.
We moeten echter duidelijk maken dat het niet volstaat te stoppen met deze praktijk, alsof stoppen met wat we nu bekritiseren, het probleem zou oplossen.
   Korpustyp: EU
Dies sollte uns jedoch wiederum nicht von einer vernünftigen demokratischen Kontrolle des Austauschs von Informationen im Internet abhalten, von einer Kontrolle, die dem illegalen Anbieten von Informationen einen Riegel vorschieben muß.
Dit belet niet dat er een goede democratische controle moet zijn op het aanbod van het Internet, waarmee het onwettig verstrekken van informatie aan banden wordt gelegd.
   Korpustyp: EU
Grundlegendes Ziel dieser Richtlinie ist es, trivialen Patenten, die dem Europäischen Patentamt in München in den vergangenen Jahren durchgeschlüpft sind, einen Riegel vorzuschieben, einschließlich für Software als solche, die offenbar patentierbar ist.
Het doel van deze richtlijn is vooral het voorkomen van de triviale octrooien die er de laatste jaren bij het Europees octrooibureau in München zijn doorgeslipt, onder andere voor software als zodanig, die blijkbaar gepatenteerd kan worden.
   Korpustyp: EU
Trotz vorhandener Strafgesetze und zahlreicher Anzeichen von Gesetzesbruch wurde bislang nicht eine einzige in dem Bericht der Kommission genannte Person wegen dieser Straftaten zur Rechenschaft gezogen. Der Grund hierfür ist der eindeutige Unwillen der Strafverfolgungsbehörden, dem Stimmenkauf einen Riegel vorzuschieben.
Ondanks de bestaande strafwetgeving en de talloze aanwijzingen voor schendingen van de wet is nog geen enkele van de in het verslag van de Commissie genoemde personen voor deze misdaden veroordeeld, omdat de bevoegde wetshandhavingsautoriteiten duidelijk niet bereid zijn het geronsel van stemmen te stoppen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muss sich mit den Rohstoffpreisen und insbesondere den Preisen für Lebensmittel befassen, damit ein Mechanismus zur Preisstabilisierung festgelegt werden kann, um der Spekulation auf den wichtigsten Kapitalmärkten einen Riegel vorzuschieben.
De Commissie dient de kwestie van de prijs van goederen, en met name die van voedsel, op de agenda te zetten, zodat er een mechanisme kan worden opgezet dat de speculatie op de belangrijkste kapitaalmarkten kan aanpakken.
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen den Beginn einer Diskussion über die besten Möglichkeiten, unsere Migrationskontrollen zu integrieren, der illegalen Einwanderung einen Riegel vorzuschieben und zugleich diejenigen zu schützen, die zu Recht vor Unterdrückung fliehen.
Wij staan volledig achter het aanzwengelen van een debat over de beste manier om onze migratiecontroles te integreren, waarbij we de deur sluiten voor illegale migratie, maar wel diegenen beschermen die daadwerkelijk op de vlucht zijn voor onderdrukking.
   Korpustyp: EU
Der von EU-MilitärpolitikerInnen, wie von Javier Solana, dem EU-Außen- und Sicherheitsbeauftragter und der grünen EU-Abgeordneten Angelika Beer, gewollten Vermischung ziviler und militärischer Strukturen ein Riegel vorgeschoben wird.
We moeten een stokje steken voor de vermenging van civiele en militaire structuren, waar EU-woordvoerders inzake het militaire beleid zoals Javier Solana, de hoge vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk buitenlands- en veiligheidsbeleid, en de Groene Europarlementariër Angelika Beer, voor pleiten.
   Korpustyp: EU
Nicht zuletzt muss die EU endlich ausgereifte umweltfreundliche Antriebs- und Energietechnologien einsetzen, der Wasserverschwendung einen Riegel vorschieben, Förderungen für Transporte kreuz und quer durch Europa streichen und den Druck auf die größten Klimasünder erhöhen.
En om nog maar een paar dingen te noemen, moet de EU eindelijk goed ontwikkelde milieuvriendelijke motor- en energietechnologieën toepassen, er voor zorgen dat de waterverspilling ophoudt, de subsidies schrappen voor vervoer kris kras door heel Europa en de druk verhogen op de grootste klimaatvervuilers.
   Korpustyp: EU
Ich stimme Frau Lulling vollkommen zu, dass die Bereitstellung von Informationen sicherlich äußerst wichtig ist - zumindest in meinem Heimatland; in Luxemburg mag dies anders sein - dass es immer die Christdemokraten sind, die diesen Dingen einen Riegel vorschieben.
Ik ben het geheel met mevrouw Lulling eens dat voorlichting absoluut heel belangrijk is. Maar ik stel toch vast dat dat soort zaken, in elk geval in mijn eigen land, misschien is het in Luxemburg anders, elke keer juist door christendemocraten wordt getorpedeerd.
   Korpustyp: EU
Deswegen sind wir mit einigen Änderungsanträgen vollkommen einverstanden, die der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik vorgeschlagen hat, durch die versucht wird, diesem möglichen Mißbrauch der Willensfreiheit von Seiten der Großunternehmen einen Riegel vorzuschieben.
Daarom zijn wij het dan ook volkomen eens met een aantal door de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid ingediende amendementen die erop gericht zijn beperkingen te stellen aan dit mogelijke misbruik van de vrijheid van beslissing van de zijde van de grote ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Dann muß man fragen, warum nicht der größte Mitgliedstaat der Europäischen Union dem längst einen Riegel vorgeschoben hat, denn wir können angesichts eines nicht vorhandenen harmonisierten Strafrechts in diesem Haus diskutieren, soviel wir wollen.
Dan moet je je afvragen waarom de grootste lid-staat van de Europese Unie hier niet allang een stokje voor heeft gestoken, want we kunnen over een niet bestaand geharmoniseerd strafrecht in dit Huis debatteren zoveel we willen.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Eurostat hat er den Riegel zu spät vorgeschoben, und zwar lange, nachdem die Pferde ausgebrochen waren. Und jetzt versucht er, den Überbringer der Nachricht zu bestrafen, anstatt das Problem zu lösen.
In de kwestie-Eurostat heeft hij de put pas gedempt nadat het kalf verdronken was, en nu probeert hij de boodschappers de schuld te geven in plaats van het probleem op te lossen.
   Korpustyp: EU
Wenn dieser Vorschlag auch im Plenum Zustimmung findet, wird dem unlauteren Wettbewerb, der derzeit auf dem Strommarkt ausgetragen wird und auf die unterschiedliche Durchführung der Liberalisierung in den Mitgliedstaaten zurückzuführen ist, ein Riegel vorgeschoben.
Als dit voorstel ook in de plenaire vergadering zal worden aanvaard, zal daardoor een dam worden opgeworpen tegen de oneerlijke concurrentie die thans op de elektriciteitsmarkt wordt gevoerd en die te wijten is aan de ongelijke wijze waarop in de lidstaten de liberalisering thans wordt toegepast.
   Korpustyp: EU
Damit wird, so der Kommentar, das Ziel verfolgt, es den Bauern zu verwehren, ihre eigene Ernte zu reproduzieren, indem die Großkonzerne dem mit Patentrechten und Gentechnologie einen Riegel vorgeschoben haben.
De bedoeling hiervan is, zei men, om het biologisch onmogelijk te maken dat de boeren met hun eigen oogst verder produceren doordat de grote ondernemingen dit met octrooien en genetische technologie hebben geblokkeerd.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Kimberley-Prozess ist eine Initiative von Vertretern der Regierungen der Diamantenindustrie und der Zivilgesellschaft, um dem internationalen Handel mit sogenannten Blutdiamanten endlich einen Riegel vorzuschieben.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, het Kimberley-proces is een initiatief van regeringsvertegenwoordigers van landen met een diamantindustrie en van maatschappelijke organisaties en heeft tot doel de internationale handel in zogeheten bloeddiamanten voorgoed te beëindigen.
   Korpustyp: EU
Besonders zu begrüßen ist die Annahme eines Verhaltenskodex durch die europäischen Sozialpartner und die Idee, ein Gütezeichen für Textilprodukte einzuführen, die unter akzeptablen sozialen Bedingungen erzeugt werden, mit dem Ziel, dem Sozialdumping einen Riegel vorzuschieben.
De aanneming van een gedragscode door de Europese sociale partners en de idee om een kwaliteitslabel in te voeren voor textielproducten die in sociaal aanvaardbare omstandigheden geproduceerd te zijn, teneinde sociale dumping te vermijden, zijn eveneens lovenswaardig.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus habe ich ihm gesagt, dass wir dabei sind, Überwachungsinstrumente, wie GPS und INSPIRE, zu entwickeln, um bemessen zu können, wie die Regierungen sich verhalten, und dass wir bis 2030 der Entwaldung einen Riegel vorschieben wollen.
Ik heb hem gezegd dat wij bezig zijn de controlemechanismen vast te stellen - GPS en Inspire - waarmee we kunnen meten hoe de regeringen het ervan afbrengen en dat wij vóór 2030 de ontbossing tot stilstand zullen hebben gebracht.
   Korpustyp: EU
Ich frage Sie noch einmal: Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Steuerflucht großer multinationaler Unternehmen einzuschränken und dem Verlust öffentlicher Einnahmen für die Mitgliedstaaten einen Riegel vorzuschieben?
Daarom vraag ik u nogmaals wat de Commissie van plan is te doen om de belastingontduiking van grote multinationale ondernemingen en de inkomstenderving voor de lidstaten te beperken.
   Korpustyp: EU
Mit den Vorschlägen, die polizeiliche Überwachung der Außengrenzen zu verstärken, eine Grenzschutztruppe zu errichten und der so genannten illegalen Einwanderung endgültig einen Riegel vorzuschieben, verfolgen wir eine Vogel-Strauß-Politik.
Met het voorstel om de politiebewaking aan de buitengrenzen te versterken, een kustwacht op te richten en de zogenaamde illegale immigratie te bestrijden, voeren wij een struisvogelpolitiek.
   Korpustyp: EU
Wenn jedoch die Profitgier einige Unternehmen dazu verleitet, von ihren Beschäftigten zu verlangen, dass sie unter gefährlichen und unsicheren Bedingungen arbeiten, dann müssen die Gesetzgeber dem einen Riegel vorschieben.
Wanneer het winstoogmerk echter bepaalde ondernemingen ertoe drijft van hun werknemers te eisen dat zij werken onder gevaarlijke en onzekere omstandigheden, moet de wetgever dat verhinderen.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Bericht wird ein ausgewogener Mittelweg vorgeschlagen, der den Betroffenen die legale Nutzung von Feuerwaffen weiterhin gestattet, gleichzeitig aber denen einen Riegel vorschiebt, die sich außerhalb des gesetzlichen Rahmens bewegen wollen.
In het verslag van vandaag wordt een goed evenwicht gevonden. Degenen die op een legale wijze van vuurwapens gebruikmaken kunnen dit verder blijven doen, en tegelijkertijd wordt degenen die deze wapens voor onwettelijke activiteiten willen gebruiken het leven moeilijker gemaakt.
   Korpustyp: EU
Mit unserer Klage haben wir versucht zu verhindern - ich hoffe, daß es uns auch gelingt, einen Riegel vorzuschieben -, daß zum 1. September nochmals in ähnlicher Weise mit Eleganz versucht wird, eine Verlängerung durchzusetzen.
Met onze klacht hebben wij geprobeerd te vermijden - en ik hoop dat het ook lukt daar een stokje voor te steken - dat op 1 september met dezelfde elegantie wordt geprobeerd er een nieuwe verlenging door te krijgen.
   Korpustyp: EU
Eine sehr wichtige Übereinkunft seitens der Kommission und der Mitgliedstaaten bestand darin, dass sie den Versuchen von Tansania und Sambia, den Afrikanischen Elefanten von Anhang I in Anhang II des CITES im Hinblick auf den Handel herabzustufen, einen Riegel vorschoben.
Een belangrijke eis ten aanzien van Commissie en lidstaten is de voorstellen van Tanzania en Zambia af te wijzen om de Afrikaanse olifant te verplaatsen van CITES-bijlage I naar CITES-bijlage II met het oog op de handel.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist – denke ich – endlich der überbordenden Sammelwut der Behörden einen Riegel vorzuschieben und sich nicht auf einen Weg zu begeben, der in den USA von allen Bürgerrechtsorganisationen zu Recht kritisiert wird.
Het is belangrijk om eindelijk paal en perk te stellen aan de ongebreidelde verzamelwoede van de autoriteiten. We moeten ons niet op een weg begeven die in de Verenigde Staten terecht door alle organisaties voor burgerrechten wordt bekritiseerd.
   Korpustyp: EU
Die Aufgabe, der Vergeudung eines wichtigen Teils des Vermögens Europas, nämlich der Vergeudung der menschlichen Ressourcen, einen Riegel vorzuschieben, ist eine globale Herausforderung für die europäischen Institutionen, die Regierungen und die Sozialpartner.
Een algemene uitdaging voor de Europese instellingen, de regeringen en de maatschappelijke groeperingen is, niet langer toe te staan dat er zo verkwistend wordt omgegaan met een van de meest waardevolle bezittingen van Europa, te weten: de menselijke hulpbron.
   Korpustyp: EU
Wollen wir es auf eine politische Ebene heben, um Terror, Gewalt und anderen Zuständen, die das Europäische Parlament schon oft und aus ganzem Herzen verurteilt hat, einen Riegel vorzuschieben?
Willen wij van dit vraagstuk een politieke aangelegenheid maken om op die manier de strijd aan te binden tegen terrorisme, geweld en situaties die het Europees Parlement herhaaldelijk heeft veroordeeld?
   Korpustyp: EU
Mit solchen Vorschriften würde auch Praktiken ein Riegel vorgeschoben, mit denen wir des Öfteren zu tun hatten, dass nämlich die Regierungen in den einzelnen Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer Kampagne gegen eine unliebsame Opposition grundlose Anschuldigungen gegen Abgeordnete erheben.
Een dergelijke regelgeving zou tevens het soort praktijken onmogelijk maken waarmee we meer dan eens geconfronteerd zijn geweest, namelijk dat regeringen in afzonderlijke landen, in het kader van hun campagne tegen ongewenste oppositie, ongegronde beschuldigingen uiten aan het adres van de leden van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Uns wäre es lieber gewesen, wenn es überhaupt keine Möglichkeit gegeben hätte, Werbung an oder für Kinder direkt zuzulassen, um in diesem Bereich den unlauteren Geschäftspraktiken von vornherein einen Riegel vorzuschieben.
We zouden reclame rechtstreeks gericht op kinderen het liefst helemaal hebben verboden, om op dit gebied van meet af aan paal en perk te stellen aan oneerlijke handelspraktijken.
   Korpustyp: EU
China muss Garantien geben und hart und kompromisslos gegen illegale Praktiken vorgehen. Andernfalls muss die Europäische Union ernsthafte Maßnahmen ergreifen und der Produktfälscherei sowie dem ungesetzlichen, unfairen Wettbewerb einen Riegel vorschieben.
China moet garanties geven en een harde, compromisloze strijd aanbinden tegen illegale praktijken, anders moet de Europese Unie serieuze maatregelen nemen en de poort sluiten voor namaak en oneerlijke en onwettige concurrentie.
   Korpustyp: EU