linguatools-Logo
59 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Riss scheur
barst 59 breuk 38 scheurvorming
spleet
haarscheurtje
barstje
glaçure
kopscheur
verkleinde projectie
langsscheur
ris
oppervlakscheurtje
overlangse scheur Ü
eindscheur
reet
groef

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

riss werden weggespoeld 1 maakte 4 Wemelt
maken
viel
sloeg
verpletterde
gooide
heeft gescheurd
wegrukte
brak
gescheurd
pakte
knapte
brak
maakt
meenam
rukte
trok
scheurde
Riss kloof 17 gat 6 scheurtje

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Risse scheuren 87 fijne scheurtjes
Riß keep
groef
rueckseitiger Riss scheur aan de achterkant
Landkarten-Risse onregelmatige scheuren
unregelmaessige Risse onregelmatige scheuren
Risse beseitigen scheuren wegslijpen
durchgehender Riss spleet
kloof
geschlossener Riss gesloten gebrek
Riss-Stopper scheurstopper
Risse bekommen scheuren
barsten
Bandl Riss ruptuur van Bandl
induzierter Riss geïnduceerde fractuur
geïnduceerde breuk
aufgetragener Riß opgeplakte rib
Riß-Abbohrloch scheurstopboorgat
metallographische Analyse der Risse metallografisch geanalyseerde scheurvorming
untersuchung auf risse scheurproef
onderzoek op scheuren
Beseitigung der Risse het verwijderen der barsten
Ortung der Risse lokalisering van spleten en scheuren
Riss in der Mündung gesprongen bodem
magnetisch auf Risse untersuchen magnafluxen
Riss im Hangenden zettingscheur
den Riß kleben groef sluiten
den Riß hämmern de groef hameren

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Riss"

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hier haben sie zwei Risse gefunden.
En hier hebben ze twee gaten gevonden.
   Korpustyp: EU
Die Fünfzehner-Union hat Risse bekommen.
Er zijn barsten gekomen in de Unie van de Vijftien.
   Korpustyp: EU
- Muskelschwäche, Sehnenentzündungen, Risse von Sehnen – insbesondere der großen Sehne an
- spierzwakte, peesontsteking, peesscheuring – met name van de grote pees aan de achterkant van de
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Muskelschmerzen, Gelenkentzündung, gesteigerte Muskelspannung, Krämpfe, Risse von Sehnen
- spierpijn, ontsteking van de gewrichten, verhoogde spierspanning, spierkramp, peesscheuring – vooral
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Präsident, die transatlantische Brückenkonstruktion weist Risse auf.
Voorzitter, de transatlantische brugconstructie vertoont scheuren.
   Korpustyp: EU
Es wurde auch über Risse im Deich berichtet, aber es wurde nichts unternommen.
Er zijn ook scheuren in de dijk aangetroffen, en daarover is vervolgens rapport uitgebracht, maar daar is niets aan gedaan.
   Korpustyp: EU
Hier handelt es sich um wirkliche Risse, die enttäuschend sind, wenn wir Gutes für Europa wollen.
Dit zijn reële tegenspraken die, als we het beste voor Europa wensen, betreurenswaardig zijn.
   Korpustyp: EU
An erster und vorrangiger Stelle ist ein Riss im Prinzip des regionalen Gleichgewichts entstanden.
Vooral het beginsel van regionaal evenwicht is aangetast.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht verständlich, warum die EU hier unnötig einen Riss durch die Europäische Union riskiert.
Het is onbegrijpelijk waarom de EU onnodig riskeert dat de Europese Unie verdeeld raakt over dit punt.
   Korpustyp: EU
Diesmal, am Vorabend der Erweiterung, riskieren wir einen tiefen Riss in der Union.
Dit keer lopen wij het risico dat de crisis de Unie, onmiddellijk na de grote uitbreiding, op haar grondvesten doet schudden.
   Korpustyp: EU
Das ist ein solcher Riss in der Glaubwürdigkeit Europas, da kann man doch nicht den Geist der Kompromisse beschwören!
Hierdoor ontstaat zo'n leemte in de geloofwaardigheid van Europa, dan kun je toch niet de geest van het compromis oproepen!
   Korpustyp: EU
Ich glaube schon, dass die allermeisten von uns hier in dieser Kammer die Risse in der EU-Fassade sehen können.
De meeste van ons hebben vermoedelijk de eerste barsten in de façade van de Europese Unie al zien verschijnen.
   Korpustyp: EU
Sie wurden von oben herab getadelt, obwohl für die Risse, die die derzeitige Krise in der Europäischen Union verursacht hat, fast ausschließlich die jetzigen Mitgliedstaaten verantwortlich sind.
Ze zijn op vernederende wijze op de vingers getikt, terwijl de meningsverschillen die zijn ontstaan binnen de Europese Unie door de huidige crisis toch echt bijna volledig zijn veroorzaakt door de huidige lidstaten zelf.
   Korpustyp: EU
Es sind Risse, die den Zustand des europäischen Projekts stärker in Frage stellen als das Ableben des einen oder anderen Vertrags.
Dit zijn tegenspraken die de zekerheid van het Europees project sterker ondermijnen dan het ter ziele gaan van een of ander verdrag.
   Korpustyp: EU
Zweitens begann Anfang Dezember ein Streik der Bürgerschaft, der einen signifikanten Riss im Sozialgefüge darstellte. Nicht zu vergessen ist ferner die Frage des Erdöls.
De andere was een burgerstaking die begin december begon en een aanzienlijke tweedeling in de samenleving tot gevolg had, en daarbij komt dan nog de situatie op de oliemarkt.
   Korpustyp: EU
Es wird keine neuen Bürger/innen für Europa geben, solange das Europa der Institutionen die sozialen Risse und die Identitätsprobleme mit seiner Politik weiter vertieft.
Er zullen geen nieuwe burgers voor Europa zijn, zolang het Europa van de instellingen door zijn beleid blijft bijdragen tot grotere maatschappelijke fragmentatie en identiteitscrises.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestern habe ich mich gefragt, ob ich durch einen Riss im Raum-Zeit-Kontinuum gefallen und in den 1970er Jahren gelandet bin.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, gisteren vroeg ik me nog af of ik misschien door een kronkel in het ruimte-tijd-continuüm in de jaren zeventig van de twintigste eeuw was beland.
   Korpustyp: EU
Während die Tories eine Auszeit nehmen, um ihre Risse zu kitten, unternimmt Labour große Anstrengungen, um Brüssel für Großbritannien arbeiten zu lassen.
Terwijl de Tories zich terugtrekken om de scheuren in hun partij te dichten, doet Labour in Brussel haar best om Groot-Brittannië de vruchten van de EU te laten plukken.
   Korpustyp: EU
Es kann zur Behandlung von Impetigo (eine mit Krustenbildung einhergehende Hautinfektion) und kleinen infizierten Lazerationen (Riss- oder Schnittwunden), Abschürfungen und genähten Wunden angewendet werden.
Het middel kan worden gebruikt voor de behandeling van impetigo (een huidinfectie die korstwonden veroorzaakt) en geïnfecteerde kleine laceraties (verscheuringen), schaafwonden en gehechte wonden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es bleibt zu hoffen, dass die erregte Debatte, die wir zurzeit erleben, nicht zu einem dauerhaften Riss in diesem Haus führt.
Ik hoop dat het verhitte debat, waarvan wij getuige en deelnemer waren, geen aankondiging is van een voortdurende verdeeldheid binnen dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Risse kitten, die durch die Differenzen im Bereich der Außenpolitik und im Hinblick auf den Irak entstanden sind.
Wij moeten de schade te herstellen die is ontstaan naar aanleiding van de meningsverschillen op het gebied van het buitenlands beleid, welke naar aanleiding van de kwestie-Irak naar voren zijn gekomen.
   Korpustyp: EU
Herr Watson sagte, der derzeitige Mechanismus der Zusammenarbeit weise Risse auf, die immer größer werden. Im Partnerschafts- und Kooperationsabkommen steht, dass wir über gemeinsame Werte verfügen.
De heer Watson zei, dat het huidige samenwerkingsmechanisme barsten begint te vertonen die aan het uitgroeien zijn tot een kloof.In de Partnerschaps- en Samenwerkingsovereenkomst wordt verklaard dat we dezelfde waarden delen.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer sprengte sich auf einem irakischen Basar in die Luft und riss Dutzende von Menschen mit sich in den Tod.
Een van hen heeft zichzelf op een markt in Irak opgeblazen, waarbij tientallen mensen zijn gedood.
   Korpustyp: EU
Unsere Fraktion unterstützt die Entschlossenheit unserer gemeinsamen Institutionen, und wir sind stolz auf sie, aber mit der gleichen Entschlossenheit werden wir auch Risse kritisieren.
Vanuit onze fractie ondersteunen we de standvastigheid van onze gemeenschappelijke instellingen waarover we zonder meer verheugd zijn, maar even duidelijk zullen we zijn in onze kritiek op tekenen van gebrek aan eensgezindheid.
   Korpustyp: EU
Das Wort Kohäsion ist nicht gleichbedeutend mit Homogenität und Uniformiertheit, sondern beschreibt einen Zustand, bei dem eine Struktur als Ganzes ohne innere Spannungen und Risse existiert.
De term cohesie staat niet voor eenvormigheid of uniformiteit, maar beschrijft veeleer een toestand waarin een bepaalde structuur zonder interne spanningen of breuken als geheel kan blijven bestaan.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Der Vorfall im Gazastreifen in der vergangenen Woche, bei dem eine Granate der israelischen Armee irrtümlicherweise in Beit Hanoun einschlug und damit 19 unschuldige Palästinenser in den Tod riss, kann nur als tragisch bezeichnet werden.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het incident dat vorige week in Gaza plaatsvond, toen een granaat van de Israëlische defensiemacht per ongeluk insloeg in Beit Hanoun waardoor negentien onschuldige Palestijnen omkwamen, is een tragedie, dat mag duidelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorwurf riss sogar die Politiker mit, die wie Tintin den Kongo erst entdeckt hatten, und der Vorwurf ergibt überhaupt keinen Sinn: In Wahrheit hätten ohne den unermüdlichen Einsatz von Kommissar Michel im Kongo wahrscheinlich niemals Wahlen stattgefunden.
Dit verwijt intoxiceerde zelfs politici, die zoals Tintin plots Congo ontdekten. Een verwijt dat kant noch wal raakt: de waarheid is dat zonder de niet-aflatende inzet van Commissaris Michel er in Congo wellicht nooit verkiezingen waren gekomen.
   Korpustyp: EU
Die derzeitigen Risse sind im Wesentlichen darauf zurückzuführen, dass einige der derzeitigen Mitgliedstaaten Washington gegenüber eine nachgerade sklavische Unterwürfigkeit an den Tag legen, während andere hartnäckig an ihrer feindseligen Haltung gegenüber allem, was aus den USA kommt, festhalten.
De redenen voor het ontstaan van de meningsverschillen moeten gezocht worden in het feit dat sommige van de huidige lidstaten slaafs de lijn van Washington volgen, terwijl andere juist koppig alles wat Amerikaans is als vijandig beschouwen.
   Korpustyp: EU
Zum anderen weist die Struktur der europäischen Institutionen Risse auf und bedarf dringend des integrierenden Einflusses einer Verfassung, weshalb institutionelle Übergangsvereinbarungen notwendig sind, und zwar im Verbund mit durchdachten und anhaltenden organisatorischen Bemühungen.
Op de tweede plaats echter ook vanwege de Europese institutionele structuur, die nog versnipperd is en op zoek is naar een integrerende factor in de vorm van een Grondwet. Juist daarom heeft Europa in de tussentijd interinstitutionele akkoorden en een voorzichtige en permanente inspanning op organisatorisch vlak nodig.
   Korpustyp: EU
Wir haben demnach die Pflicht, alles für die Einheit Europas zu tun; die Risse, die sich in diesen Wochen gezeigt haben, müssen durch eine außerordentliche Kraftanstrengung aller überwunden werden: ein schwaches und gespaltenes Europa ist der Sache des Friedens abträglich.
Het is dus onze plicht, mijnheer de Voorzitter, te ijveren voor de eenheid van Europa. De meningsverschillen die de laatste weken aan het daglicht zijn gekomen moeten uit de wereld worden geholpen en daartoe moet iedereen grote inspanningen ondernemen.
   Korpustyp: EU
Nachdem es drei Tage lang in den besetzten Gebieten geregnet hatte, riss das Wasser, das sich an der von Ihnen allen als illegal bezeichneten Mauer staute, in Bi'ilin die Körper zweier toter Brüder mit sich fort.
Het water, dat tegengehouden werd door de muur - waarvan u allemaal hebt gezegd dat die illegaal is - heeft in Bi’ilin de lijken van twee broers meegesleurd.
   Korpustyp: EU
Je jünger die Menschen sind, die an diesem Prozeß teilnehmen, desto tiefer kann sich ein Gefühl der Zusammengehörigkeit in ihren Herzen verwurzeln, desto weniger anfällig wird die künftige Gemeinschaft für Risse sein?
En hoe jonger de deelnemers aan dit proces zijn, des te vaster kan in hun harten een gevoel van saamhorigheid verankerd worden en des te meer zal de toekomstige Gemeenschap bestand zijn tegen breuken.
   Korpustyp: EU
Wenn ich einige Wochen und Monate zurückdenke, an den Januar z. B., gingen durch alle Fraktionen - vor allem die großen - in der einen oder anderen Frage auch querbeet Risse durch.
Als ik terugdenk aan de afgelopen weken en maanden, bijvoorbeeld aan januari, dan waren er in alle fracties - maar vooral in de grote - in de een of andere kwestie overdwars scheuringen zichtbaar.
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigungsfrage ist nicht nur wirtschaftlich von ausschlaggebender Bedeutung. In vielen unserer Länder hat sie das Ausmaß einer kollektiven Tragödie angenommen, tiefe Risse verursacht und zunehmend zu sozialer Ausgrenzung geführt.
De werkgelegenheid is niet alleen een economisch probleem, maar is in vele van onze landen op dit ogenblik een sociale tragedie die de maatschappij diep verscheurt en steeds meer sociale uitsluiting veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
Der Unfall, der sich im Jahr 2000 in Baia Mare ereignete, als nach dem Riss in einem Absetzteich etwa 100.000 m³ mit Zyanid und Schwermetall verseuchtes Wasser auslief, führte zu der größten Katastrophe in Osteuropa seit Tschernobyl.
Het ongeval in Roemenië in Baia Mare in het jaar 2000, waarbij ongeveer 100 000 m3 met cyanide en zware metalen verontreinigd water uit een reservoir stroomde, veroorzaakte de grootste ramp in Oost-Europa sinds Tsjernobyl.
   Korpustyp: EU
Aber das war keine spanische Botschaft, denn als Franco vor 70 Jahren die Macht an sich riss, litt mein Land schon drei Jahre lang unter der Hitler-Diktatur, und Mussolini regierte schon 14 Jahre in Italien.
Dit was echter geen Spaanse boodschap: toen Franco zeventig jaar geleden de macht greep, leed mijn eigen land al drie jaar onder de dictatuur van Hitler, en regeerde Mussolini al veertien jaar in Italië.
   Korpustyp: EU
Vom Geist her strebt der Bericht nicht nur danach, die Risse, die zur Zeit des Irak-Kriegs in Europa entstanden sind, zu vergrößern, sondern auch danach, Feindseligkeit gegenüber den USA zu schüren.
Met dit verslag wordt geprobeerd de verdeeldheid in Europa met betrekking tot de oorlog in Irak te vergroten en aan te zetten tot een vijandige houding jegens de VS.
   Korpustyp: EU
Nun hat man ein gewisses Déjà-vu-Erlebnis. Vierundzwanzig Stunden nach der Bekanntgabe des Todes des Präsidenten riss das Militär die Macht in Guinea an sich und setzte die Verfassung außer Kraft.
Vierentwintig uur na de bekendmaking van de dood van de president heeft het leger de macht gegrepen en de grondwet opgeschort.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass es an der Zeit ist, dass dieses Parlament, die Kommission und der Rat sich über die Tatsache klar würden, dass die Eurozone Risse bekommen hat: sie funktioniert nicht.
Ik denk dat het tijd is dat dit Parlement, de Commissie en de Raad doordrongen raken van het feit dat de eurozone tekortkomingen heeft: zij werkt niet.
   Korpustyp: EU
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Der Samara-Gipfel im Mai hat gezeigt, bei welchen Themen unsere strategische Partnerschaft mit Russland Risse aufweist - bei der Energie, beim Kosovo und bei den Menschenrechten.
namens de ALDE-Fractie.-(EN) Voorzitter, de top van mei in Samara heeft de barsten aan het licht gebracht in ons strategisch partnerschap met Rusland, op het gebied van energie, Kosovo en de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Die Dienstleistungsrichtlinie war ein Albtraum, vor allem für die Gewerkschaften und für die Klein- und Mittelbetriebe, und wir hatten tiefe Risse zwischen den Mitgliedstaaten, zwischen den Mitgliedstaten und den Institutionen und vor allem zwischen den Bürgern und Europa.
De dienstenrichtlijn was een nachtmerrie, vooral voor de vakbonden en het MKB en er gaapten diepe kloven tussen lidstaten onderling, tussen de lidstaten en de Europese instellingen, maar vooral ook tussen de burgers en de EU.
   Korpustyp: EU
Haben sie sich in genau diesem Moment daran erinnert, dass vor 24 Jahren der General Lanzana Conté die Macht an sich riss, als der Vater der Unabhängigkeit von 1958, der marxistische Präsident Sékou Touré, 1984 starb?
Denken ze op dat moment aan de manier waarop generaal Lansana Conté 24 jaar eerder de macht in handen neemt wanneer de vader van de onafhankelijkheid van 1958, de marxistische president Sékou Touré, in 1984 komt te overlijden?
   Korpustyp: EU
Auch wenn der Konflikt im Iran oftmals als ein Machtkampf zwischen dem alten und dem neuen Establishment erscheint, so zeigt sich doch ganz deutlich, dass dieses sehr geschlossene gesellschaftliche System deutliche Risse aufweist.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, het conflict in Iran lijkt vaak een machtsstrijd tussen de oude en de nieuwe heersende klasse. Er blijkt echter duidelijk dat dit zeer gesloten maatschappelijke systeem barsten vertoont.
   Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die letzten zwei Jahre haben Millionen von arbeitslosen Menschen hinter sich gelassen, waren die Ursache für eine zunehmende nationale Verschuldung, die noch Jahre andauern wird, und haben erneut Druck auf unseren sozialen Zusammenhalt ausgeübt sowie neue Risse verursacht.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de afgelopen twee jaar hebben geresulteerd in miljoenen werklozen en een verdere vergroting van de staatsschuld, die nog jaren zal voortduren, en hebben hernieuwde druk uitgeoefend op onze sociale cohesdie en er nieuwe scheuren in veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
Man hat eine reduktionistische Richtlinie erarbeitet; man kann nicht Länder, die über schiffbare Flüsse verfügen, mit anderen über einen Kamm scheren, die Wassermangel haben, deren Erde wegen des Wassermangels große Risse aufweist und die 55º oder 60º in der Sonne haben.
Deze richtlijn is reductionistisch: landen die bevaarbare rivieren hebben kunnen niet over een kam worden geschoren met landen die een gebrek aan water hebben; landen waar de grond grote scheuren vertoont door de droogte en waar de temperatuur in de zon tot 55º of 60º kan oplopen.
   Korpustyp: EU
Für unsere Fraktion sind Achtung der Menschenrechte, Solidarität und Freiheit von großer Wichtigkeit; diese Werte können jedoch nicht aufrechterhalten werden, wenn das gesellschaftliche Gefüge Risse erhält und wenn Ausgeschlossensein dazu führt, daß Millionen Menschen an den Rand der Gesellschaft gedrängt werden.
Onze fractie is sterk gehecht aan het respect voor de mens, de solidariteit en de vrijheid, waarden die niet kunnen blijven als het sociaal weefsel wordt verscheurd door en als de uitsluiting leidt tot de marginalisering van miljoenen mensen.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund halten wir es für besonders wichtig, während des sechsmonatigen italienischen Ratsvorsitzes den Nord-Süd-Dialog, der in den letzten Jahren einen erheblichen Riss bekommen hat, in konstruktivere Bahnen zu lenken und dabei just von der Menschenrechtskomponente auszugehen, die ein wesentlicher Bestandteil dieses Dialogs bleiben muss.
In die context is het voor ons van fundamenteel belang dat tijdens dit voorzitterschap de Noord-Zuid-dialoog op een meer opbouwende leest wordt geschoeid. Deze dialoog heeft de afgelopen maanden aanzienlijke schade opgelopen, vooral op het punt van de mensenrechten, die een essentieel bestanddeel moeten blijven van deze dialoog.
   Korpustyp: EU