Im Bedarfsfall können für die retrospektiven Daten „beste Schätzungen » übermittelt werden .
Zo nodig mogen deze retrospectieve gegevens worden gebaseerd op « optimale schattingen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach den heutigen Schätzungen beschwert sich jeder dritte Bewohner in Europa über Lärm.
Thans is de schatting dat 1 op de 3 Europeanen over lawaai klaagt.
Korpustyp: EU
Zweitens: Schätzungen der Europäischen Kommission zufolge wird die Umsetzung des Klimapakets Ausgaben in Höhe von ca. 50 Milliarden Euro jährlich erfordern.
Ten tweede komt de invoering van het klimaatpakket volgens schattingen van de Europese Commissie zelf op ongeveer vijftig miljard euro per jaar.
Korpustyp: EU
Bestimmten Schätzungen zufolge könnte ein Prozent mehr Inflation dazu beitragen, zwei Millionen Arbeitsplätze zu schaffen.
Volgens sommige schattingen kan een procent meer inflatie bijdragen aan het creëren van 2 miljoen banen.
Schätzungen der Internationalen Arbeitsorganisation zufolge gibt es weltweit 250 Millionen Kindersklaven.
De internationale arbeidsorganisatie schat dat er wereldwijd 250 miljoen kindslaven zijn.
Korpustyp: EU
Schätzungen zufolge könnte sich die Zahl der Passagiere in der Geschäftsreiseluftfahrt in den nächsten etwa zehn Jahren verdoppeln.
Wat de zakenluchtvaart betreft wordt zelfs geschat dat het aantal passagiers binnen een tiental jaar zal zijn verdubbeld.
Korpustyp: EU
Schätzungen zufolge werden damit jährlich eine halbe Million Menschen getötet.
Geschat wordt dat er een half miljoen mensen per jaar door gedood wordt.
Korpustyp: EU
Schätzungen einer Expertengruppe zufolge werden Fauna und Flora im Schwarzen Meer in rund 30 Jahren aufgrund von Schwefelwasserstoff vollständig verschwunden sein.
Een groep experts heeft geschat dat het leven in de Zwarte Zee vanwege waterstofsulfide binnen 30 jaar volledig zal zijn uitgestorven.
Ich habe bereits gesagt, dass ich neugierig darauf bin, wie hoch die Schätzung der Mehrkosten für die Initiative Bessere Rechtsetzung ausfällt.
Ik heb al aangegeven dat ik benieuwd ben naar de geschatte extra kosten van het initiatief Beter wetgeven.
Korpustyp: EU
Schätzungramen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zweite Herausforderung sind die durch den Verlust der Artenvielfalt verursachten Kosten für die Gesellschaft, deren Schätzung gerade erst begonnen hat.
De tweede uitdaging: het ramen van de kosten van het verlies van biodiversiteit voor de samenleving is nog maar net begonnen.
Korpustyp: EU
Wir empfehlen Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der Haushaltsstatistiken, die Einführung transparenter Vorschriften für die Bewertung von Vermögen sowie der künftigen Rentenverpflichtungen, die Berücksichtigung des Konjunkturzyklus bei der Schätzung des Haushaltsdefizits sowie die Ausdehnung des Zeitrahmens für Haushaltsprognosen auf zwei Jahre.
We bevelen aan de kwaliteit van begrotingsgegevens te verbeteren, transparante regels in te voeren voor het ramen van activa en toekomstige pensioenverplichtingen, de factor conjunctuur in aanmerking te nemen bij het ramen van het tekort en het tijdschema voor de begrotingsplanning uit te breiden tot twee jaar.
Korpustyp: EU
Schätzungraming gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Übrigen wird eine Schätzung der Trans aktionen des Instituts vorgenommen , das vor und nach dem betreffenden Vorgang dem berichtspflichtigen Sektor angehörte ( dies geschieht eventuell auf der Grundlage des aus den Daten für die vorangegangenen Berichtszei träume erkennbaren Trends ) .
An ders wordt een raminggemaakt van de transacties van de instelling die vóór en na deze operatie tot de rapporterende sector behoorde ( wellicht op basis van de trend die de beschikbare gegevens van de vorige rapportageperiodes laten zien ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es gab jedoch weder einen vereinbarten Plan noch eine Schätzung der anfallenden Kosten.
Er is echter geen definitief actieplan opgesteld, en evenmin is er een raminggemaakt van de kosten.
Korpustyp: EU
Schätzunggeschat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schätzungen werden mit Erläuterungen zur ver wendeten Methode geliefert ( z. B. die anteilsmäßige Schätzung fehlender Aufgliederungen unter Verwendung von Bestandsdaten ) .
Ramingen gaan vergezeld van een toelichting met uitleg over de gebruikte methode ( bijv . ontbrekende uit splitsingen worden op een pro-ratabasis geschat met behulp van standengege vens ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
als Differenz zwischen Bestandsgrößen ( bereinigt um Wechselkurs - und Preisänderungen ) . Schätzung auf der Basis der vierteljährlichen Stromgrößen , umgerechnet auf Monate .
] effectsgewijze gegevensverzameling , geaggregeerde gegevensverzameling , cumulatie van stromen , als verschil van standen ( aangepast vanwege wisselkoers - en prijsmutaties ) , uitgesplitst naar maanden geschat op basis van kwartaalstromen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schätzungschattingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Artikeln 6 und 7 wird die Schätzung der Auswirkungen von ˜nderungen der Berechnungsmethode des Indexes geregelt .
De artikelen 6 en 7 definiº ren de samenstelling van schattingen van het effect van wijzigingen in de indexcijfermethode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schätzungevaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Antrag der EVP-Fraktion war ich allerdings damit einverstanden, diesen enorm hohen Betrag im Text der Entschließung nicht zu erwähnen, denn es gibt einige Ungewißheiten hinsichtlich der Schätzung.
Op verzoek van de Fractie van de Europese Volkspartij heb ik aanvaard dit hoge cijfer niet in de geschreven tekst van de resolutie op te nemen, want er zijn enkele onzekerheden omtrent de evaluatie.
Korpustyp: EU
Schätzungprognose
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir würden die Kohlenstoffdioxid-Emissionen reduzieren, wir würden die Betriebskosten senken, wir würden Arbeitsplätze auf dem Energiesparsektor schaffen, einer Schätzung zufolge ca. 3, 4 Millionen Arbeitsplätze pro Jahr.
Wij zouden daarmee de CO2 -emissies kunnen terugdringen, kostenbesparingen voor het bedrijfsleven realiseren en nieuwe werkgelegenheid scheppen in de industrie voor energiebesparende technieken. Volgens een prognose zou deze bedrijfstak goed zijn voor 3, 4 miljoen arbeidsjaren.
Korpustyp: EU
Schätzunggeschatte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe bereits gesagt, dass ich neugierig darauf bin, wie hoch die Schätzung der Mehrkosten für die Initiative Bessere Rechtsetzung ausfällt.
Ik heb al aangegeven dat ik benieuwd ben naar de geschatte extra kosten van het initiatief Beter wetgeven.
Korpustyp: EU
Schätzungramingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Daten nicht unmittelbar verfügbar oder von schlechter Qualität sind , kann dennoch entschieden werden , entweder nichts zu bereinigen oder eine Schätzung vorzunehmen .
Wanneer de informatie echter niet gemakkelijk voorhanden is of van slechte kwaliteit is , kan worden be sloten niets te doen of ramingen te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schätzungbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Vorauszahlungssystem muss eingerichtet werden, das auf einer unmittelbaren ersten Schätzung der direkten Verluste beruht.
Er moet een systeem van voorschotten worden opgezet, op basis van een onmiddellijke initiële beoordeling van de geleden schade.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
versicherungsmathematische Schätzung
actuariële raming
Modal title
...
sequentielle Schätzung
sequente schatting
Modal title
...
Minimax-Schätzung
minimax-schatting
Modal title
...
Punkt-Schätzung
puntschatting
Modal title
...
simultane Schätzung
simultane schatting
Modal title
...
unverzerrte Schätzung
echte schatting
Modal title
...
Winsorisierte Schätzung
gewinsoriseerde schatting
Modal title
...
Bayes'sche Schätzung
Bayesiaanse schatting
Modal title
...
pauschale Schätzung
globale schatting
Modal title
...
unbereinigte Schätzung
niet-gecorrigeerde raming
Modal title
...
Schätzung der Ressourcen
evaluatie van de hulpbronnen
Modal title
...
Schätzung des Krankheitsbeginns
verschuiven van het nulpunt
Modal title
...
Schätzung bei der Abschlusserstellung
schatting
Modal title
...
Maximum-Likelihood-Schätzung
maximum likelihood schatting
Modal title
...
Schätzung der größten Wahrscheinlichkeit
maximum likelihood schatting
Modal title
...
Schätzung der Substitutionselastizität
ramen van de substitutie-elasticiteit
Modal title
...
Schätzung der Marktanteile
marktaandeelevaluatie
Modal title
...
Schätzung des potentiellen Marktes
schatting van het marktpotentieel
Modal title
...
Schätzung nach Festmeter
op stam schatten
Modal title
...
Schätzung nach Raummeter
volumebepaling
Modal title
...
indirekte Kleinst-Quadrate-Schätzung
indirect least squares
Modal title
...
Schätzung der Selbstkosten
raming van de kostprijs
Modal title
...
auf einer Schätzung basierend
op basis van het rapporteringsformulier
Modal title
...
Schätzung der Besteuerungsgrundlagen
belastingaanslag op basis van schatting
ambtshalve aanslag
Modal title
...
um Störgrößen bereinigte Schätzung
voor verstorende variabelen gecorrigeerde raming
Modal title
...
Schätzung des Miet-oder Pachtbesitzes
schatting van een erfpacht
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schätzung"
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es liegt am Parlament, eine Schätzung vorzulegen.
Het Parlement moet nu een begrotingsraming voorstellen.
Korpustyp: EU
Vor zehn Jahren litt nach Schätzung der Europäischen Kommission ein Viertel unserer Bürger unter Lärm.
Tien jaar geleden schatte de Europese Commissie dat een kwart van onze burgers last heeft van lawaai.
Korpustyp: EU
Aufgrund der nichtlinearen Pharmakokinetik kann die terminale Halbwertszeit nicht zur Schätzung der Kumulation bzw.
Vanwege de niet-lineaire farmacokinetiek is de terminale halfwaardetijd niet bruikbaar in de voorspelling van de accumulatie of eliminatie van voriconazol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Schätzung der FAO gibt es weltweit eine sehr große und unannehmbare Gesamtsubvention der Fischereiflotten.
De FAO heeft berekend dat er wereldwijd een torenhoog bedrag aan subsidies wordt verleend, dat de grenzen van het aanvaardbare overschrijdt.
Korpustyp: EU
Abbildung 8 Schätzung der Geldlücke 1 ) ( in % des jeweiligen M3-Bestands ;
1 ) ( procenten van de voor M3 geldende maatstaf ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Schätzung, die man hier ex ante machen kann, kann nur eine sehr grobe Schätzung sein, denn es gibt keinerlei verpflichtende Bestimmungen im Zusammenhang mit der Bewässerung, beispielsweise welche Früchte, welche Kulturen die Landwirte auf den bewässerten Flächen anzubauen haben.
Er bestaan immers geen bindende voorschriften met betrekking tot irrigatie, bijvoorbeeld welke gewassen, welke culturen de boeren op de geïrrigeerde arealen dienen te telen. Dat blijft een strategische beslissing van de boeren zelf.
Korpustyp: EU
1 ) Schätzung für das jeweilige Kalenderjahr . 2 ) Das EU-10-Aggregat umfasst die 10 neuen EU-Mitgliedstaaten .
1 ) De EU-10 omvat de 10 nieuwe EU-lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schätzungen werden mit Erläuterungen zur verwendeten Methode geliefert ( z. B. die anteilsmäßige Schätzung fehlender Aufgliederungen unter Verwendung von Bestandsdaten ) .
De ECB zal geen informatie betreffende een grensoverschrijdende fusie invoeren in haar MFI-gegevensbestand , tenzij volledige fusieverzoeken van alle betrokken lidstaten zijn gerapporteerd en geldig verklaard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kaplan-Meier Schätzung für ein anhaltendes Langzeitansprechen über 5 Jahre beträgt für alle Patienten 97% mit einem 95% Konfidenzintervall von [95%, 99%].
97% met een 95% betrouwbaarheidsinterval van [95%, 99%].
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Ergebnis lautet: Das Ausmaß der Überkompensation beträgt nach Schätzung der Kommissiondienste etwa 8 Mrd. ECU in den letzten vier Jahren.
De conclusie van de diensten van de Commissie luidt: de overcompensatie bedraagt ongeveer 8 miljard ecu over de afgelopen vier jaar.
Korpustyp: EU
Ein grobe Schätzung zeigt, daß die Reduktion, wenn sie auf der Grundlage von sechs Gasen statt von drei berechnet worden wäre, wohl zwölf entsprochen hätte.
Een snelle berekening toont aan dat de vermindering op basis van zes gassen in plaats van drie, 12 % zou opleveren.
Korpustyp: EU
Eine genaue Schätzung der Bedürfnisse im Irak scheitert jedoch bislang daran, dass aufgrund der Sicherheitslage der Zugang zu den betroffenen Bevölkerungsgruppen unmöglich ist.
Tot dusver was het echter onmogelijk om een exacte inschatting te maken van de behoeften van de mensen in Irak doordat het vanwege de veiligheidssituatie moeilijk was om toegang te krijgen tot de getroffen bevolkingsgroepen.
Korpustyp: EU
Wir sind ebenfalls darüber erfreut, dass für dieses Haushaltsjahr eine positive Zuverlässigkeitserklärung abgegeben wurde, abgesehen von der Methode der Kommission zur Schätzung der Rückstellung für die entstandenen Kosten.
Ook doet het ons genoegen dat dit jaar de betrouwbaarheidverklaring positief is, behalve met betrekking tot de berekeningsmethode voor de voorziening voor de kosten van de Commissie.
Korpustyp: EU
Uns wurde auch keine genaue Schätzung zur Verfügung gestellt, noch half man uns, die Auswirkungen dessen, was das Europäische Parlament vorschlägt, abzuschätzen.
Evenmin gaven zij ons een nauwkeurige berekening van de invloed die de voorstellen van het Europees Parlement zouden hebben en zij hielpen ons ook niet die zelf te berekenen.
Korpustyp: EU
Die Basis dieser Kampagne ist eine Steuer auf Finanztransaktionen von 0,05%, was nach deren Schätzung ein Aufkommen von etwa 37 Mrd. GBP ergeben würde.
De basis van de campagne is een belasting op financiële transacties van 0,05 procent, die volgens hen een bedrag in de orde van grootte van 37 miljard Britse ponden zou moeten opleveren.
Korpustyp: EU
Diese Schätzung wurde dann auf 5,58 Mrd. EUR aufgestockt, die nun gänzlich aus öffentlichen Mitteln gedeckt werden sollen, und dies in einer für die Wirtschaft äußerst schweren Zeit.
Deze kosten zijn echter verhoogd tot een bedrag van 5 580 miljoen euro dat geheel ten laste zal komen van de overheidsector in een economisch zeer moeilijke tijd.
Korpustyp: EU
1.2 Liquiditätsmanagement Dem Liquiditätsmanagement des Eurosystems -- und dabei wiederum der Schätzung des Liquiditätsbedarfs des Bankensektors -- kommt eine Schlüsselrolle bei der Umsetzung der gemeinsamen Geldpolitik zu .
Grafiek 28 1.2 Liquiditeitsbeheer Het liquiditeitsbeheer van het Eurosysteem speelt een belangrijke rol bij de uitvoering van het gemeenschappelijke monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich sieht dieser Vorschlag für eine Verordnung noch eine flexiblere Vorgehensweise beim Einsatz von Stichprobenverfahren zur Schätzung der Anlandungen insgesamt vor.
Ten slotte voorziet de ontwerpverordening ook in een meer flexibele benadering door bij de berekening van het totale aantal ontschepingen het gebruik van steekproeftechnieken toe te laten.
Korpustyp: EU
Mit dieser Vereinbarung liegen wir letztendlich fast eine Milliarde unter der korrekten Schätzung und dem Kommissionsvorschlag zu dem, was benötigt wird.
Met dit akkoord zitten we uiteindelijk bijna een miljard onder de juiste inschatting en het voorstel van de Commissie over wat nodig is.
Korpustyp: EU
Der Rat hat damit unsere Definition der degressiven Proportionalität befürwortet, die Übersetzung dieses Prinzips in Zahlen, die Verwendung der Eurostat-Daten für die Schätzung der Bevölkerung, die berücksichtigt werden muss, und den Wunsch, nach 2009 ein stabileres System zu finden.
Daarbij nam de Raad de definitie aan die wij gaven voor degressieve proportionaliteit, de vertaling van dit beginsel naar cijfers, het gebruik van gegevens van Eurostat om de inwonertallen vast te stellen die hiervoor in aanmerking worden genomen, en de wens om na 2009 een betere methode te vinden.
Korpustyp: EU
Erreicht die humanitäre Hilfe den Großteil der Bevölkerung von Libyen und wie viel Prozent des Landes oder der Bevölkerung sind Ihrer Schätzung nach leider Gottes für die Helfenden nicht erreichbar?
Bereikt de humanitaire hulp het merendeel van de Libische bevolking en hoeveel procent van het land of de bevolking zijn naar uw oordeel jammer genoeg niet voor de hulpverleners bereikbaar?
Korpustyp: EU
Wir sind hinsichtlich der Einhaltung dieses Zeitplans skeptisch; da man diese Verpflichtung nun aber einmal eingegangen zu sein scheint, müsste in den Haushaltsleitlinien für 2002 zumindest eine Schätzung der mit den neuen Vertragsbestimmungen verbundenen Kosten enthalten sein.
Wij hebben onze twijfels over de haalbaarheid van dit tijdschema, maar aangezien deze verplichting blijkbaar is aangegaan, zouden de begrotingsrichtsnoeren voor 2002 toch op zijn minst een kostenraming van de nieuwe bepalingen van dit Verdrag moeten bevatten.
Korpustyp: EU
Diese Schätzung basiert auf der verfügbaren Information und Berechnungen, die vom Antragsteller zum Zeitpunkt der Antragstellung präsentiert werden, und können daher von der wahren Patientenzahl, die von dieser Krankheit betroffen sind, abweichen..
Deze benadering is gebaseerd op beschikbare informatie en berekeningen verstrekt door de sponsor tijdens de aanvraag en kan dus afwijken van het exact aantal patiënten lijdend aan de aandoening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Erdbeben und der Tsunami, die Japan beide am 11. März heimsuchten, haben zu vielen Tausenden von Todesopfern geführt (die aktuelle Schätzung übersteigt 27 000 Tote und Vermisste) und beträchtlichen Sachschaden verursacht.
- (FR) Bij de aardbeving en de tsunami waardoor Japan op 11 maart jongstleden is getroffen, zijn duizenden mensen om het leven gekomen (voorlopige cijfers maken gewag van ruim 27 000 doden en vermisten) en is aanzienlijke materiële schade aangericht.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Kohäsion gibt der Ausschuss an, dass er die Schätzung der Europäischen Cockpit-Vereinigung (ECA) mit großer Besorgnis zur Kenntnis nimmt, nach der mindestens 11 % des in Verbindung mit strukturpolitischen Projekten rückerstatteten Gesamtbetrages nicht hätte rückerstattet werden sollen.
Wat betreft cohesie schrijft de commissie dat zij uitermate verontrust is over de verklaring van de Europese Rekenkamer dat minstens 11 procent van het totale vergoedingsbedrag voor structuurbeleidsprojecten niet had mogen worden uitbetaald.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Aspekt, der in das zweite Konsultationsdokument der Kommission Eingang fand, war der Vorschlag, den Banken die Nutzung zusammengefasster Daten bei der Schätzung der Ausfallwahrscheinlichkeit (PD) der Kreditnehmer zu erlauben.
De Commissie stelde eveneens voor toe te staan dat banken gebruik maken van samengevoegde gegevens bij het inschatten van het risico van wanbetaling door debiteuren.
Korpustyp: EU
Dabei ist die kontrasaisonale Schätzung vorzuziehen , wenn ein Mitgliedstaat dies in Bezug auf die Verfügbarkeit beobachteter Preise für machbar hält , was für Bekleidung und Schuhe der Fall sein kann .
Hierbij wordt de voorkeur gegeven aan een contraseizoensschatting indien de lidstaat dit haalbaar acht gezien de beschikbaarheid van de waargenomen prijzen , zoals mogelijk het geval zal zijn voor kleding en schoeisel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Schwellenwert dient den NZBen als Hilfestellung bei der Frage , ob eine Bereinigung vorgenommen wird oder nicht . Wenn die Daten nicht unmittelbar verfügbar oder von schlechter Qualität sind , kann dennoch entschieden werden , entweder nichts zu bereinigen oder eine Schätzung vorzunehmen .
Lening van MFI + ( 1 ) De tekenconventies zijn als volgt : + betekent een toename , --- betekent een afname , --- betekent geen wijziging in die post .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(Beifall) Herr Mulder, Sie haben gefragt, ob die Schätzung von 3 Mrd. ECU, die unserer Meinung nach auf dem Gebiet der Agrarpolitik zu viel bezahlt wurden, ein Jahr oder mehrere Jahre betrifft.
(Applaus) Mijnheer Mulder, u heeft gevraagd of het bedrag van 3 miljard ecu, dat volgens ons op het gebied van het landbouwbeleid te veel is uitgekeerd, op één of verschillende jaren betrekking heeft.
Korpustyp: EU
Denn von einer sehr approximativen - unbelegten und an Details und an Hinweisen auf Arbeitsplätze mangelnden - Schätzung der finanziellen Dimension abgesehen enthält es nicht die geringste Analyse des betreffenden Marktes.
Afgezien van een wel heel globaal financieel plaatje en enkele werkgelegenheidscijfers, die nergens worden gestaafd noch nader toegelicht, bevat het verslag geen enkele analyse van de in dit verband relevante markten.
Korpustyp: EU
Wenn wir von der vorsichtigen Schätzung ausgehen, daß sich nur 50 % der Bedrohung, die aufgrund unseres aktuellen Wissensstandes möglich ist, als real erweist, dann stehen wir tatsächlich vor einer sehr ernsthaften und komplizierten Herausforderung.
Uit een oogpunt van voorzorg mogen wij hier wel spreken van een zeer ernstig en zeer gecompliceerd vraagstuk, als ook maar de helft van de risico's die bij de huidige stand van de wetenschap worden vermoed, waar blijkt te zijn.
Korpustyp: EU
Man sollte also eine präzise und konsequente Schätzung des Wiederaufbaubedarfs für alle Regionen der BRJ vornehmen und zugleich Belgrad als einzigen rechtmäßigen Ansprechpartner für alle künftigen Aktionen anerkennen, da andernfalls die Europäische Union Gefahr läuft, den Eindruck zu erwecken, sie finanziere und unterstütze die separatistischen und terroristischen Bewegungen der Region.
Het is echter ook van belang Belgrado te erkennen als enige legitieme gesprekspartner wanneer het gaat om het nemen van beleidsmaatregelen in de toekomst. De Europese Unie zou anders de verdenking op zich laden de separatistische en terroristische groeperingen in die regio aan te moedigen en te steunen.
Korpustyp: EU
Bei der Beurteilung dieser Messgrößen der Überschussliquidität ist zu berücksichtigen , dass die Basisperiode Dezember 1998 willkürlich gewählt wurde , und die Werte daher mit Vorsicht zu interpretieren sind ( wobei wie bereits angemerkt speziell die um Portfolioumschichtungen bereinigte Schätzung der Geldmenge M3 zudem mit einem hohen Grad an Unsicherheit behaftet ist ) .
Bij het beoordelen van die maatstaven van overliquiditeit moet worden erkend dat december 1998 een willekeurig gekozen basisperiode is . Het peil van de maatstaven moet derhalve omzichtig worden geïnterpreteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
OBS_COM ( Beobachtungsanmerkung ) : Mit diesem Attribut können auf der Beobachtungsebene Anmerkungen gemacht werden ( z. B. eine Beschreibung der Schätzung für eine bestimmte Beobachtung aufgrund fehlender Daten , eine Darlegung der Gründe für eine möglicherweise anormale Beobachtung oder eine ausführliche Erläuterung einer Änderung in den gemeldeten Zeitreihen ) .
De stroomstatistieken die worden samengesteld voor de MFI-balans , laten derhalve twee afzonderlijke financiële transacties zien : ( i ) terugbetaling van schuld door overige ingezetenen aan de MFI-sector en ; ( ii ) tegelijkertijd de verstrekking van een lening door de MFI-sector aan de centrale overheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Könnte die Kommission eine grobe Schätzung vornehmen, welche Kosten jedem einzelnen Mitgliedstaat bei der Durchführung entstehen, wie hoch die Kosten eines Mitgliedstaates im Vergleich zu den Kosten eines anderen sind und was sich bei einer Gegenüberstellung mit den Gesamtausgaben ergibt, die mit der Cross-Compliance einhergehen?
Zou het mogelijk zijn voor de Commissie om een ruwe kostenschatting te maken van wat het in iedere lidstaat kost om het uit te voeren, hoeveel dat in vergelijking van de ene tot de andere lidstaat is en hoe zich dat vergelijkt met de totale uitgaven die met cross compliance gepaard gaan?